Mostrando postagens com marcador Itàlia. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Itàlia. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 9 de setembro de 2025

Anna: Un Cuor Tra Do Tere

 


Anna: Un Cuor Tra Do Tere

Anna gavea za disnove ani quando ingropà ai so vèci, Giuseppe e Maria, e i do fradèi pì pìcoli, Carlo e Lucia, verso el lontan e sconognossesto  Brasil. La pensada de lassar Grignano Polesine, un paeseto pìcolo e quasi dimenticà in provìnsia de Rovigo, no el zera stà fàssil, ma el ze diventà inevitàvel. El Véneto, devastà da ´na sèrie de malane racolte e de crisis economiche, no gavea pì gnente da ofrire. La tera, divisa in pìcoli loti che faticava a render quel che bastava par sfamar ´na famèia, no se acompagnava con la crèssita de la popolassion.

´Ntela casa modesta ndove che lori i vivea, el fredo de l'inverno adentrava par le sfese, e el caldo de l’està portava con lu quel odor agrodolce del laor ´ntei campi che raro gavea recompensa. Giuseppe, un omo con le man coerte de cali e un sguardo pien de speransa, passava le serade a parlar con Maria de le stòrie che ogni zorno i sentiva pì speso par el paeseto: de tere vaste e fèrtili in Brasil, ndove le famèie podea scominsiar na vita nova.

"´Na oportunità par i nostri fiòi", el disea, vardando Anna, Carlo e Lucia, mentre Maria cusìa, sercando de nasconder le làgreme che pian pian cascava sul so viso. No stante i dubi, lei savea ben che restar volea dir vardar la famèia spègner pian pian.

El viaio el ze stà organizà a la bona, con quel che i gavea.  Lori i ga vendè tuto quel che no ghe serviva, i ga custodià i pochi risparmi in na pìcola cassa de legno, e i ga partì con el treno fin al porto de Génova. Ogni saluto ´ntel paeseto el zera pien de un misto de dolor e speransa. Anna, benché ancora zòvene, capiva ben che peso gavea quel viaio. El so sguardo, fisso verso el orisonte, rifletea un misto de ansietà e determinassion.

Sul vapor, la realtà de la pensada la ga scominsià a farsi sentir. Le condission gera precàrie, con spàssio ristreto, magnà rasionà e el mar, imenso e intimidante, che se stendea fin ndove che i òci podea vardar. Però, zera quel brilo ´ntei òci de Giuseppe e el coraio silenssioso de Maria che tegnea viva la speransa.

Anna savea che quel viaio no zera solo fìsico: el zera un passàgio verso lo scognossesto, na rotura con el passà e na promessa de futuro. Mentre el vapor ondulava con el rìtmo del mar, lei tegnea streta la man de Lucia, contandoghe stòrie par distrarghela dai timori che anca lei gavea ´ntel so cuor.

De note, distesa in un àngolo del ponte, Anna vardava le stele e se imaginava come sarìa la tera nova, con le promesse de campi verdi, novi sfidi e forse... nove felissità. Zera ´na partensa dolorosa, ma anca el primo passo verso un sònio che, anca lontan, scominsiava a sciapar forma.

El viaio el zera duro. Par setimane drento ´ntela caneva del vapor, ´nte ´na colónia agrìcola, ´na region isolà ´ntel interno del Paraná.

I primi zorni ´ntela colónia i zera segnalà dai lavor contìnui. La tera, coerta da selva fita, bisognava sboscarla. Anna, insieme ai so paron, laorava sensa sosta, ma trovava ancora el tempo par organisar momenti de comunion con le altre famèie. Savea che, in meso a la duressa del novo posto, zera importante mantégner viva la speransa.

Un zorno, durante ´na festa ´ntela pìcola capela improvisà de la colónia, Anna la ga conossesto Pietro, un zòvene de sirca 25 ani che el zera rivà qualche mese prima con la so mare e tre fradèi. Pietro el zera un marangon, ´na abilità che gavea imparà dal so pare defunto, e la so presensa la zera pressiosa ´ntela colónia, parchè el savea costruir mòbili e dar man a tirar su le case de legno.

Anna e Pietro lori i se ga aprossimà durante i incontri in capela e le feste de la comunità. Pietro el zera un zòvene gentile e laorador, e el so modo calmo el ga conquistà Anna. ´Nte le poche ore de riposo, el insegnava a Anna e a altri a doperar strumenti sèmplisse, che li gavea aiutar ´nte la costrussion de le case. Pietro el zera conossiuto anca par la so abilità ´ntel scolpir imàgini religiose, ´na qualità che lo rendea benvolù dal prete e da tuta la comunità.

´Nte quela pìcola comunità agrìcola, Anna e Pietro lori i ga aprofundà la so amissìsia, trasformando i incontri ocasionai in momenti de cumplissità. Mentre che el laorava in campagna o aiutava a costruir altre case, la presensa de Pietro parea solevar le dificoltà che Anna gavea. El ghe gavea ´na forsa silensiosa che ghe inspirava fidùssia, e i do ga scominsià a compartir i so sòni par el futuro.

I mesi i passava, e la relassion tra de lori diventava sempre pì evidente par tuta la vila. I genitori de Anna, anca se strachi par el duro laoro, i osservava con gioia la cumplissità che se stava formando tra i do zòvani. Giuseppe, che sempre gavea sonià un futuro sicuro par la so prima fiola, vedeva in Pietro un omo degno, laorador e bon.

Na sera, durante na reunion de comunità, ndove che i se racontava stòrie de speransa e de dificoltà intorno a ´na brusada, Pietro el ga trovà el coraio e el ga domandà la man de Anna in matrimónio. Nonostante la timidessa, el ga parlà con sinsserità, spiegando el so desidèrio de costruir ´na vita insieme a lei. Maria, emossionà, ghe ga dà la so benedission, e Giuseppe, con i òci ùmidi, ghe ga dato un strucon a la man a Pietro, sigilando così un pato de rispeto e amore.

El matrimónio el ze stà sémplisse, ma pien de significà. Tuta la comunità la se ga unì par preparar la serimónia. Le done le ga cussinà el mangnar, mentre i òmini i decorava el salon improvisà. Anna la gaveva indossà un vestito prestà da n’altra ragassa de la vila, e Pietro el ga messo el mèio vestì che gavea, neto e ben ramendà.

I ani che ga seguì i ga portà altre sfidi. Anna e Pietro i ga costruì la so casa e i ga continuà a laorar duro ´ntei campi. Insieme, lori i ga avù tre fiòi, che i ze cressesto udendo le stòrie de l’Itàlia, racontà con nostalgia e orgòio da Anna. Lei la mantegneva vive le tradission del so paese natale, insegnando ai fiòi le cansoni, le rissete e i costumi che lei gavea imparà a Grignano Polesine.

Pietro, dal canto so, el se ga dedicà a far crèsser la comunità. El aiutava i visin, el construia scole improvisà par che i fiòi podesse studiar, e el ghe gavea sempre ´na presensa costante sia ´ntei momenti de festa che de dificoltà. La so abilità come artisian la ze diventà famosa, e le so sculture religiose le ze diventà ricercà anca da le comunità visin.

Con el tempo che passava, Anna se la ga dato conto che, nonostante le adversità, la pensada de partir gavea drio valuto la pena. La nostalgia par el so paese natale no la ga mai lassà, ma adesso lei gavea qualcosa che prima no gavea trovà: ´na casa costruì con amore, laoro e speransa. 


Nota de Autor

El brano che ghe ze qua el ze ´na sìntese del romanso "Anna: Un Cuor tra Do Tere", un’òpera che el ghe tufa ´nte le emossion e ´nte le scelte complicà de ‘na zòvane italiana, Anna, che la se cata a frontegar i sfidi de lassar la so tera natìa par sercar un novo scomìnssio in Brasile. Intricando i legami de cultura, tradission e memòria, la stòria la ghe riflete la lota interna de Anna, dividia tra l’amor par l’Itàlia che la ga lassà e la speransa de costruir na vita nova in tere sconossù. Sto romanso el ze un omaio ai emigranti, ai so viaie pien de sòni, sacrifìssi e nostalgia, e ´na celebrassion de la forsa de un cuor che el impara a bater tra do tere, do culture e do amori. Che ogni letor possa trovar, in Anna, un riflesso del coraio umano davanti l’scogniossesto e la belessa de le radise che liga a quel che semo.

Con afeto,

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


quarta-feira, 20 de agosto de 2025

Radise e Resiliensa: La Zornada de le Done Italiane ´nte l'Emigrassion verso la Frància

 

Radise e Resiliensa

La Zornada de le Done Italiane ´nte l'Emigrassion verso la Frància


Par so visinansa geogràfica con l'Itàlia, la Frància la se ga presto fata un dei destin prinssipai par quei emigranti italiani che sercava mèio condission de vita. Sta via somente volea dir lassà la casa e la famèia par catar nove oportunità.

Ben che la participassion feminile in sto processo migratòrio sia sta importante, la ze sta en gran parte ignorà da la narativa ofissial de l'emigrassion italiana, che tradisionalmente se consentra su le esperiènse masculine. Tanti studi se focalisa su la traietòria de l'òmini che i ze partì soli, lassando in secondo piano el contributo de le fèmine. Ma ze fondamental ricognosser che le done ga svolto roli importantìssimi, sia come compagne dei marì che i ze se stabilì al'estero, sia come gestori de le responsabilità domèstiche e economiche mentre che i marì i zera lontan.

Durante el perìodo de l'emigrassion, le done italiane le ga fato rolo fondamentali, come ocuparse dei fiòi, dei veci e dei interessi econòmici de la famèia. Alcune, però, le ga deciso anca de partir, motivà da bisogni che ndava dal mantegner le so famèie fin al desidèrio de conquistar indipendensa económica. In Frància, ste done le ga dimostrà un'incredìbile capassità de adaptarse, laorando in campi diversi, dai servissi domèstici e atività stagionali in agricoltura fin ai posti int l'indùstria tèssile. El so rolo el ze sta fondamental par el benesser e la stabilità de le so famèie.

El contributo de le done italiane a la formassion de le comunità italo-francesi le ze stà marcante e duraturo. Studi stòrici e anàlisi documentai rivela l'impato de ste done su l'arichimento cultural e su la costrussion de sossietà pì inclusiva. In pì, le reti de suporto sossiai e fameiar le ga svolto un rolo fondamental int sto contesto, aiutando le migranti a trovar laoro e mantegner i lassi con le so origini.

Verso la fin del XIX sècolo e lo scomìnsio del XX, el senàrio económico in Frància el ga favorì la presensa de le done italiane, spessialmente in funssion che impieniva i buchi ´ntel mercato del laoro. Mentre l'Itàlia rural sofriva de crisi agràrie e mancansa de oportunità, la Francia gavea bisogno de manodopera, sopratuto dopo la Prima Guera Mondial, quando la scarsità de laoratori òmini la ze diventà un problema serìssimo.

Un altro aspeto relevante el ze l'emigrassion feminile indipendente. Ben che tante done emigrava con le so famèie, ghe zera anca quele che partiva sole par trovar laoro. Ste done, de sòito, laorava in servisi domèstici o indùstrie urbane, afrontando condission de laoro difìssili e vivendo in alogi speso precari. Ciononostante, la so presensa sfidava i standard tradisionai de génere, dimostrando coraio e resiliensa.

Durante la Seconda Guera Mondial, le done ìtalo-francesi le ga svolto un rolo significativo ´ntela resistensa contra l'ocupassion nazista. Lore le laorava come messagiere, colaboratrisi in reti clandestine e fornitrisi de rifùgio par perseguiti, riafermando el so rolo come agenti ative in momenti stòrici crussiai.

Le esperiense de ste done ga anca contribuìto a cambiar le percepsion sul rolo feminile ´ntela sossietà. Con le so nove responsabilità fora de casa, le ga influensà, anca se in maniera indireta, el pensiero sui diriti de le done e la parità de génere.

L'emigrassion feminile italiana verso la Frància la ze un capìtolo essensiae de la stòria de l'emigrassion europea. Lei sotolinea el rolo vitale de ste done ´ntela formassion de comunità italiane in Frància e ´ntela costrussion de una stòria pì inclusiva e plural. El so lassito mèrita de èsser ampiamente riconosù e studià, par esto un testimónio potente de la so contribussion a la diversità culturae e a le trasformassion sociai a scala global.

Nota de l´Autor

Sta òpera la nasse da un desidèrio sincero de dar vose a chi che, par tropi ani, ze restà in silénsio ´ntela stòria granda de l’emigrassion italiana. Le done, che ga fato de la resiliensa e del sacrifìssio la so bandera, no le ga scrito memòrie lunghe né lassà archivi riempi de documenti, ma el so passo discreto el ga segnà con profondità la vita de intere comunità.

´Ntei archivi e ´ntei studi che mi go consultà, le so presense apare sempre in secondo piano, come figure de contorno. Ma le cronache de famèia, le testimonianze orài e i ricordi tramandà ne conta un’altra verità: che sensa le done, le comunità italiane in Frància no la saria mai vegnù a esistar.

Le ga fato da ponte tra do mondi: cùstodi de le radise e, al stesso tempo, pioniere de nove vite. Lore le ga soportà la lontanansa dai marì, le ga portà avanti laoro e famèia, le ga sfidà prejudissi e povertà, e tante volte le ga trovà la forsa de partir sole. In guerra, le ga dimostrà un coraio silensioso ma decisivo, e ´ntela vita de ogni zorno, le ga insegnà che la resiliensa no ze altro che la capassità de continuar a viver, anche quando tuto intorno cámbia.

Scriver sta stòria ze stà, par mi, un ato de riconossensa. No se trata de colmar un vodo stòrico, ma de onorar un’eredità che, anca se invisìbile ai libri ofissiai, vive ancora ´ntel DNA culturale de tanti dissendenti. Che ste pàgine possa portar un poco de luse su le so vissende, e far capir che la stòria de l’emigrassion italiana no la se pol contar sensa le done.

Dr. Piazzetta






terça-feira, 29 de julho de 2025

La Stòria de Domenico Scarsel


La Stòria de Domenico Scarsel


Domenico Scarsel, un contadin ùmile de le pitoresche coline de la region de Belùn, 'nte l'Itàlia, vivea incatenà ai strasi de 'na vita che no ghe dava pì speransa. Le coline che 'na olta pareva un rifùgio sicuro e caloroso, adesso se zera trasformà in un quadro malincónico de sterilità e mancansa. Le forse invisìbili de la povertà, come un vento incessante che no'l smete mai de sofiar, ghe sospingeva via da la casa dei so antepassà. I so òci, fondi e strachi, rifleteva la strachezza de chi ga lotà sensa respiro contro 'na tera che ormai no ghe rendeva pì niente.

Da zòvene, le so man, indurì e ruvide dal peso de la zapa e del aratro, gavea cavà da la tera ogni grano de sostegno. Ma el teren, che 'na volta el zera generoso, el se ga trasformà in 'na superfìsie àrida, incapase de nutrir la so famèia. Lucia, la so mòier, la se sforsava in silénsio par tegner viva la armonia del lar, mentre i tre fiòi i zera el ritrato vivo del contraste tra inocensa e mancansa. Angelo, el pì vècio, scominsiava a portar el peso de responsabilità pì grando de quel che podesse soportar; Catarina, de nove ani, gavea da man a la mare ´ntele fassende de casa, ma speso vardava le coline con un mescoio de curiosità e tristessa; e Giuseppe, con so quatro ani, lu el zera l’ùnica fiameta de gioia in quela casa segnata da la lota de ogni zorno.

L’Itàlia, con la só rica stòria e i paesagi incantèvoli, pareva gaver renegà Domenico. El paese che lu e i so antepassà gavea sempre ciamà “casa” adesso no el zera altro che 'na prigionia de dificoltà insuperàbili. Ogni matina portava la stessa preocupassion: come sfamar la famèia? Come protègerla da un futuro inserto che pareva rivàr come 'na tempesta inevitàbile? La promessa de 'na nova vita in tere lontan ghe incominsiava a germoliàr ´ntel so cuor, anca se la scelta la zera impregnà de paura e sacrifìssi.

La decision de emigrar no la ze sta mia fàssile par Domenico Scarsel. Le note sensa sònio, segnalà dal silénsio opressivo de ‘na casa semplice, zera pien dei so pensieri inquieti. Lucia, sentà visio al fogolar quasi spento, lei cusea remendi su vestiti già consumà, mentre la luse tremolante de ‘na làmpada ghe iluminava solo a metà l’espression tesa del so òmo. Lu ghe pensava ai rischi de traversar el vasto Atlàntico verso ‘na destinassion sconossiuta, ndove le promesse de speransa se scontrava con stòrie de perìcoli e delusion.

El timor del sconossiuto no el zera l’ùnico peso ´nte’l so cuor. Domenico sentiva ‘na colpa come un spìn fisso, che ghe tormentava par aver rischià tuto quel che gavea la famèia – anche se poco. Portarli via da l’Itàlia, l’ùnico posto che i gavea conossiù, ghe pareva ‘na tradission a le si radise. Ma quali radise? La tera che doveva sostegnerli se zera trasformà in un peso. Dopo ani de guere par l’unificassion e la formazione del novo Regno d’Itàlia, el paese se trovava devastà. I contadin, come Domenico, sofregava i efetti de politiche disiguali che favoriva i richi proprietari e lassiava i pìcoli agricoltori in bàlia de la fame e del abandono.

El teren che lu coltivava con fatica no rendeva pì quel che bastava. L’Itàlia, divisa par sècoli, se era unì politicamente, ma i so fiòi più poveri i restava separà da le promesse de prosperità. Le tasse alte, i afiti esagerà e la competission par le tere fèrtili rendeva impossibile la sopravivensa. La fame zera ‘na presensa constante su le tole ùmili, e anca la speransa pareva aver lassà ste coline che ‘na volta le zera tanto pitoresche.

Anca cussì, le carte dei quei che i ga già partì gavea portà un filo de luse in meso a la scurità. El Brasile el zera descrito come ‘na tera de oportunità, ndove la tera fèrtile se stendeva in vastità quasi inimaginàbili. I racolti, come diseva la zente, i zera generosi, e el laoro duro el zera ricompensà con dignità. Ste parole ghe risuonava ´nte’l cuor de Domenico come ‘na melodia lontan, sveiandoghe ´na mescola de speransa e dùbio. Intanto che Lucia ghe dava i ùltimi punti a un mantel remendà par la tersa olta, Domenico vardava i fiòi che i dormiva. El savea che la decision no podea pì aspetar. No el zera solo ‘na scelta par un novo scomìnsio, ma par la loro sopravivenza. El Atlànticolu el zera vasto e spietà, ma restar el zera come aspetar la morte.

‘Na matina freda de novembre, mentre l’autuno colorava le coline de Belùn de oro e rosso, Domenico i ga fato l’anùnsio a la famèia.
“Andaremo in Brasile”, dise lu, con voce ferma nonostante el nodo in gola. Lucia ghe assentì in silénsio, nascondendo le làgreme drio a ‘n soriso forsà. I fiòi, sensa capir del tuto l’importansa de sta decision, ghe reagì con curiosità e un toco de entusiasmo de fiòi.

I preparativi zera svelti, ma dolorosi. La vendita de strachi, mòbili e anca el orològio de scarsea de Domenico, ‘na eredità del nono, ghe servia par pagar i bilieti del viaio. Ogni adio con parenti e visin i zera segnà da abrassi lunghi e làgreme tratenute. “Porté via la nostra benedission”, dise el pàroco locae, dando a Domenico ‘na pìcola imagen de Sant’Antonio par proteierli durante el viaio.

Finalmente, a l’inìsio de zenaro, la famèia ghe salì su ‘n treno pien che i portò fin al porto de Génova.
I fiòi zera incantà da la novità, ma Domenico e Lucia i sentia el peso del adio in ogni chilometro percorso. Quando lori i ga rivà al porto, i restò sbalordì da la grandessa del barco che i aspetava: un gigante de ferro con i camini che butava fumo su’l celo nuvolà.

El imbarco el zera ‘na mescola de caos e speransa. Sentinaia de emigranti i zera amassà sui ponti, portando valìsie de legno e soni pì grandi del ossean che i dovea traversar. Intanto che el barco salpava, Lucia ghe strinse forte la man a Domenico, e finalmente le làgreme ghe scominsiò a scender. Lu ghe strinse la man in ritorno, sussurrando: “Noi ce la faremo. Par lori”, vardando i fiòi che se stava streti, curiosi e pien de ànsia.

In quel momento, l´Itàlia sparìa all’orisonte, ma l’imagine de le so coline a Belun restava viva ´ntela memòria de la famèia, un ricordo constante del lar che gavea lassà e del coraio che li spingeva verso lo sconossiuto.

La via verso el Brasile la zera tuto, meno che fàssile. A bordo del vapor pien, Domenico e la so famèia i ga afrontà ‘na sèrie de prove che metea a dura prova no solo i corpi, ma anca el spìrito. El barco, che parea imponente stando fermo al porto de Génova, se rivelò un labirinto claustrofòbico apena i ga salpà. Le condission insalubri no gavea lassià spasi a ilusion de conforto: l’ària zera pesante con el odor de sudor, umidità e magnar in decomposission, e i stivi ndove i emigranti zera sistemà somiliava pì a cele improvisà che a spasi par èsseri umani.

El magnar, distribuito con parsimónia, malamente bastava a mantegner vivi i passegieri. I zorni sul mar, che se alungava in monotonia opressiva, zera segnà da scopi de malatie che se spargea come el fogo in la pàlia seca. I fiòi e i veci zera i pì vulneràbili, e ogni tosse o febre la zera un presàgio de tragèdia. Domenico, sempre atento, ghe faceva tuto el posibile par proteger la so famèia, ma ghe zera dei limiti a quel che un òmo podea far in un ambiente così ostile.

Dopo setimane de tormento, vardar el porto de Santos dovea èssar un momento de solievo, ma la realtà la zera diversa. El sbarco ghe portò ‘na nova ondata de dificultà. La Casa de Imigrazione, ndove i zera porti, pareva pì ‘na fortessa austera che un rifùgio caloroso. Le pareti, frede e ùmide, ghe serbia i echi de sentinaia de vose — speranse e paure mescolà in un coro sensa risposta. I leti improvisà, fati de legno ruvìo, no zera miliori del pavimento del barco. La strachesa e l’incertesa ghe se stendeva come ‘na ombra su tuta la zente nova che i ga rivà.

Ze sta lì, in quel posto che dovea èssar ‘na porta par un futuro mèio, che Domenico patì la pérdida pì devastante. So pare, el nono Sisto, se gavea siapà da febri che se spargeva come ‘na piaga invisìbile. El vècio, che zera sta el pilastro de la famèia in Itàlia, el ga afrontà el viaio con coraio, ma el corpo indebolì no ghe resistè a le aversità. El adio el zera sta velose e sensa serimònie, segnà solo dal peso del dolore e dal’impotensa davanti a la situasione.

La morte de Sisto gavea scosso profondamente la famèia, lassando un vuoto che no se podea colmar. Par Domenico, quel momento el zera ‘na prova crudele de la sua determinassion. Fra i singhiosi sofocà de Lucia e i sguardi spaventà dei fiòi, el sentìa la responsabilità de restar forte, de portar avanti la fiama de speransa che pareva stava per spegnersi. No i podea tornar indrìo — el costo del viaio gavea consumà tuto quel che i gavea. E cussì, anca con el cuor pesante e i òci ancora pien de làgreme, Domenico el ga fato l’ùnica scelta possìbile: ndar avanti. La tera che sercava, credeva lu, zera ancora ‘na speransa de novo scomìnsio.

La fasenda, con i so vaste piantaion de cafè, la zera gestì con rigore e stratègia dal Comendador Aurélio, un òmo de origini portoghesi che gavea fato fortuna ´ntel comèrssio prima de investir in tera. Domenico restò colpì da la grandiosità del posto: coline coerte de piante de cafè in fila come soldà in formasione, strade bordà da aranci e limoni, e un pìcolo fiume che forniva aqua a un molino.

La casa de legno ndove i Scarsel i zera stà sistemà la zera semplice, ma funsional. Con quatro camere, ‘na cusina con el forno e tègole rosse de terra cota, la residensa la zera ‘n sìmbolo de modèstia e sicuresa. Domenico, però, no se fasea ilusion. El laoro el zera stracante, e i guadagni modesti. El primo compito el zera de siapar via l’erba grossa che cresseva in meso ai piè de cafè, ‘na fatica che consumava ore e dava poco fruto.

Anca cussì, el comendador el mostrava rispeto par i coloni. El dava carne de porco ogni setimana, distribuiva porsioni generose de grasso par far condimento, e zera conossiuto par far in modo che nissuna famèia la passasse fame. El sabo, la fasenda se trasformava in sentro de incontro, con bali e canti che mescolava italiani e brasiliani in momenti rari de contentessa e spasso.

Domenico presto se acorse che el Brasile el zera ‘na tera de contrasti. Mentre la fertilità del tereno gavea racolte abondanti, el isolamento e la nostalgia de l’Itàlia la zera pesi costanti. Lucia, con la sua devossion religiosa, la sentiva la mancansa de la cesa e de le feste de comunità che le zera parte de la sua vita in Itàlia. La distansa da la sità e le messe poco regolari aumentava la sua malinconia, ma lei trovava forsa ´ntel curar l’orto e i fiòi.

Angelo, el più vècio, el diventò ‘na mano pressiosa par el pare, imparando in freta le tècniche de coltivassion e de conservassion del gran de mais. Catarina, con la sua curiosità da fiola, la se incantava con le nove viste e con la fauna locae. Giuseppe, el pì pìcolo, el zera la contentessa de la famèia, che coreva par i campi e esplorava el novo mondo con i òci che lusea de meravìlia.

Con el tempo, i Scarsel i ga scominsià a prosperar. Domenico imparò a gestir el cafè e a sfrutar al massimo i risorsi naturai. Lucia coltivava erbe e verdure che ‘ndava a completar la dieta de la famèia. Nonostante le dificoltà, i Scarsel i conquistò el rispeto dei altri coloni e anca del comendador stesso.

In ‘na carta scrita al professore che el gavea lassà in Itàlia, Domenico el scrisse:
Qua, in sta tera strana, gavemo trovà molto pì che dificoltà; gavemo trovà anca oportunità. Anca se la nostalgia fa mal come ‘na ferita profonda, el laoro dà senso a noialtri, e la speransa dà forsa. Semo a piantar no solo cafè, ma anca el futuro de la nostra famèia.”

I Scarsel i costruì un lar in tere lontan, afrontando sfide che ghe ga siapà coraio e resiliensa. La sua stòria, come quela de tanti emigranti, la ze un tributo a la forza del spirito umano e a la capacità de trasformar i sòni in realtà, anca ´nte le condisioni pì dure.

Nota del Autor

"La Stòria de Domenico Scarsel" la ze un raconto vero con nomi inventà, profondamente ispirà a le stòrie vere de miliaia de emigranti italiani che ga traversà l’Atlàntico a la fin del XIX sècolo, in serca de ‘na nova vita in Brasile. La narassion la segue Domenico, un contadin ùmile de le coline de Belùn, e la sua famèia, che afronta dificultà inimaginàbili ´nte la so tera, agravà da le guere de unificassion de l’Itàlia e da le condission economiche oprimenti de quei ani. Sto pìcolo riassunto del libro ofre un sguardo su le lote e i conquisti de sta via èpica.

La stòria no la parla solo de sopravivensa fìsica, ma anca de la forsa del spìrito umano, de la resiliensa davanti a la pèrdita e de la speransa che spinge le persone a sercar un futuro mèio, anca davanti la adversità che pare impossìbili da superar. Mentre Domenico e la sua famèia i afronta el dolore, le malatie e l’incertessa de ‘na tera straniera, i trova anca momenti de solidarietà, coraio e rinovassion.

Atraverso le so esperiense, spero de onorar la memòria de tute quei che, come Domenico, i ga avuto el coraio de soniar e de ricostruir la pròpria vita in tere lontan. Sto libro el ze un tributo ai pionieri e a le so stòrie de sacrifìssio e speransa — stòrie che continua a rissonar tra le generassion.

Dott. Luiz C. B. Piazzetta


domingo, 24 de novembro de 2024

Le Rimesse de Schei da i Emigranti par i So Parenti in Itàlia

 


Le Rimesse de Schei da i Emigranti par i So Parenti in Itàlia


Sensa dùbio, i primi tempi del emigrante ´ntela nova pàtria i zera de na dificoltà incredìbie. La lota par sopravivare la zera na roba de ogni giorno, piena de tribulassion e làgrema. Quei che ormai i zera ‘ndà in Brasile e Argentina i zera costreti a combater par sopravivare in meso a la spessa selva, su de i tereni enormi par el loro standard modesto, lontani da tuto e da tuti. Quei che i zera emigrati in i Stati Uniti, in le grande sità, i vivea anca lori in situasioni de granda misèria, in gheti sporchi, stanse o apartamenti piceni e barati,ndove mancava tuto, incluse le instalassion sanitàrie. Risparmiava ndove i podeva, par mandar pì schei a i so parenti che i ze restà in Itàlia. Par ogni scheo che i riussiva a meter via, sempre na parte la zera mandà ai cari restà a casa.

I italiani emigrà i mandava regularmente remesse de schei in Itàlia, pròprio come i fa ogi quei miliaia de emigranti che i riva là tuti i giorni. Ntel 1878, el valore de ‘ste remesse el zera 0,5% del PIB del paese, un valore importante par l’economia fràgile italiana de quel tempo.

I schei mandà da i emigranti italiani, dai USA, dal Brasile, da l’Argentina, da la Francia, Svizera e Germania i zera na gran aiuta par i parenti restà indrio. ‘Ste continue remesse, par la so quantità, le influiva ben positivo su la bilanssia de pagamenti italiana. Questo gesto da i emigranti italiani mostra chiaramente na situassion sossial disperà vissuta in Itàlia de quel tempo: "se lavorava fora, ma par far sopraviver i nostri qua", dista un´autorità del governa de l´època.

L’importanza de ‘ste remesse par l’economia italiana la se vede ben anca da le parole de un ministro italiano de queli ani che disea: “È un vero ruscello d’oro” (“Ze un vero fiume d’oro”).

I schei i zera mandà tramite na persona fidada che tornava a casa, per val di posta o, molto spesso, via posta normale, con assegni nascosti tra le pàgine de una semplice lètara. El primo banco che se ga interesà de ‘ste remesse el gera el Banco de Nàpoli, seguito dopo da altri.




segunda-feira, 18 de novembro de 2024

La Medissina sensa Medighi ´ntele Colónie Taliane del Rio Grande do Sul

 


La Medissina sensa Medighi ´ntele Colónie Taliane del Rio Grande do Sul


La vita ´ntele colònie taliane del Rio Grande do Sul la zera segnalà da grande dificoltà, mássime ´ntei primi ani dopo che i migranti i zera rivà. Quando i ga rivà a far le prime case, le zera tanto distante una da l'altra, isolate in meso a 'na selva spessa, con na pìcola roça intorno a la casa, e no ghe zera strade, solo sentieri streti che i tagliava 'sta mata scura, ndove comandava la scurità e i rumori misteriosi de i animali salvàdeghi. I loti i zera grande spassi de tera, con monti, presipissi e, a volte picin fiumi. I vissin i se trovava caminando par 'sti sentieri, che lori i ga ciamà "lìnie". La sità pì vissina la zera distante chilometri, e, par rivar là, i ghe volea ore de caminata o de viàio con carosse in condission no pròprio bone. Oltra a le distanse enormi, le strade le zera de qualità pèssima, poco de pì che un camino e le risorse medighe praticamente no ghe zera. Medighi lori i zera figure rare, specialmente ´ntei primi ani, e tanti coloni i passava ani interi sensa vèder gnanca un professional de salute.

In 'sto scenàrio difìcil, la se ga svilupà 'na medicina domèstica, basà su conosense popolari portà da l'Itàlia e su sapere imparà da le populassion locali, come i ìndios e i neri ex schiavi che i ze viveva vissi de la colònia. L'uso de piante medighinali la zera ben difuso e adatà par curar diversi tipi de malatie. De qua, le ga vegnù fora figure importanti, come le levatrici, ciamà da i coloni “comari” o ancora  “cegogne”. Tante de lore le gavea 'na vèssia tradision de famèia de vàrie generassion, assistendo le done durante la gravidessa e al momento del parto. L'aiuto par fà nasser, però, no el zera sempre fàssile, e 'ste levatrici lore le sapeva ancòi cofà gestir situassion difìcili e complicassion con mètodi rudimentar, ma eficassi par quei tempi.

'N'altra figura essensial ´ntele colónie le zera el “giustador de ossi”, conossùo ´ntela zona coloniale taliana come giusta ossi. 'Sto laoro el zera anca 'na tradission vècia portà d´Itàlia, passà de padre al fiol come 'na eredità de famèia. I giusta ossi lori i gavea la abilità de imobilisar frature, contusion, sistemar storte e tratar distenssion muscolari doprando le man e remedi naturai, come i implastri de erbe. 'Sto sapere el zera fundamental par i coloni, che de frequente i se acidentava ´ntei lavori de campagna e in costrussion, indove i strumenti pesanti e le condission rustighe i favoria ferite e traumi.

Anca le done che sapeva far rimèdi lore le zera ben richieste, e lore laora fin ancò in tante comunità. 'Ste done, che le gavea un sapere empírighe, de sòlito imparà dai "caboclo" o da i ìndios, le ciamava par curar le malatie stimolando 'na sorta de autosugestion mìstica ´ntei passienti. In riti che i combina litánie, orassion, infusioni de erbe, bagni e fumigassion, queste done le creava 'n ambiente de conforto spiritual e speransa, essensial par 'na populassion che gavea mancansa de risorse medighe. In princìpio, 'ste figure de cura popular, done e anca òmeni, i zera de sòlito mestisi, "caboclos" e anca neri, descendenti de schiavi liberai, che i vivea visin a le colónie e i dava 'n aiuto a i migranti.