Mostrando postagens com marcador brasil. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador brasil. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 30 de julho de 2025

A Promessa de Um Novo Começo

 



A Promessa de Um Novo Começo

Em 1895, na pequena localidade de Monte Allegro, na região montanhosa da Toscana, Itália, Giovanna escrevia uma carta cheia de saudades e esperanças ao seu marido, Vittorio. Ele permanecera na Itália enquanto ela, com coragem, embarcara para o Brasil, buscando um futuro melhor para a família. Ela vivia em um pequeno vilarejo na antiga colônia Dona Isabel, hoje Bento Gonçalves, no interior do Rio Grande do Sul, junto com alguns parentes que também haviam emigrado.

A vida na colônia não era fácil. A carta de Giovanna refletia sua exaustão e solidão. Ela trabalhava em plantações de uva durante o dia, e à noite costurava para outras famílias imigrantes. Seus dedos estavam calejados, mas o espírito se mantinha forte. A saudade de Vittorio era um peso constante, e ela ansiava pelo dia em que ele pudesse juntar-se a ela naquele novo mundo.

“Querido Vittorio,” escreveu ela, com lágrimas nos olhos, “não posso mais suportar esta distância. Cada dia que passo sem você parece um ano inteiro. Sei que o dinheiro é escasso, mas prometo encontrar uma maneira de trazê-lo para cá. A terra é fértil, e os sonhos podem criar raízes, mas sem você, meu coração permanece árido.”

Giovanna havia economizado cada centavo que podia. Vendia pequenos bordados, e às vezes até passava fome para juntar o suficiente para o bilhete de Vittorio. Sua determinação era admirável, mas o progresso era lento.

No entanto, a chegada de uma carta de Vittorio mudou tudo. Ele havia vendido um pedaço da pequena propriedade da família na Itália e juntado o necessário para a viagem. Ele anunciava sua partida em duas semanas, com destino ao porto de Rio Grande, de onde seguiria até Nova Esperança.

Os dias que antecederam a chegada de Vittorio foram marcados por uma mistura de ansiedade e alegria. Giovanna limpou a pequena casa de madeira que havia construído com a ajuda de vizinhos. Preparou um simples banquete com o que tinha disponível: pão, queijo e vinho feito nas colinas próximas.

Quando Vittorio finalmente chegou, magro e cansado da longa jornada, os dois se abraçaram como se o mundo inteiro desaparecesse ao redor deles. As lágrimas que correram de seus olhos não eram apenas de saudade, mas de alívio e felicidade.

A vida continuou desafiadora, mas juntos eles enfrentaram cada dificuldade com coragem renovada. Plantaram parreiras, que em poucos anos renderam frutos. Com o tempo, compraram mais terra e expandiram sua plantação. Fundaram uma pequena vinícola, que se tornou uma das primeiras da região, e seus vinhos passaram a ser conhecidos como símbolo da resiliência e da força dos imigrantes italianos.

Os anos passaram, e Giovanna e Vittorio tiveram três filhos, que cresceram ouvindo histórias de sacrifício e determinação. A pequena colônia de Nova Esperança se transformou em uma próspera comunidade italiana, com escolas, igrejas e celebrações que lembravam a terra natal.

Mesmo na velhice, Giovanna nunca esqueceu a promessa que fizera a si mesma ao chegar ao Brasil: construir um futuro onde sua família pudesse florescer. E assim, ao lado de Vittorio, ela cumpriu esse sonho, deixando um legado de amor, trabalho e esperança para as gerações seguintes.





terça-feira, 29 de julho de 2025

La Promessa de ‘na Tera Nova

 


La Promessa de ‘na Tera Nova


Capìtolo Primo — El Destin Scelto

Quando che Gabriele Montanari lu el ze montà su el vapor a Génova, el cielo zera scuro e pesante, come se el mar e el cielo i gavea fato un pato de silénsio. La so mòier, Donata, la ghe tegneva streto el brasso, e i so do fiòi, Luisa e Pietro, i se grapava al so tabaro come se no volesse lassarla ´ndar.

Ma Gabriele el no podea esità. Gavea trentoto ani e do ètari de tera rovinà da dèbiti, da i granai falì e da le brose tardie. L’Itàlia nova unita parlava de libartà, ma portava solo misèria. Quando el sentì parlar de la "tera del cafè", del "Brasil", che pagava con schei veri par i brassi forti, no el ga pensà do volte. El se ga metesto assieme con altri de la so contrà — i Pedersoli, i Barlandi — e lu el ze partì.

Soto ´ntel fondo scuro del vapor Ester, la traversia no la zera solo un viaio tra continenti, ma un lento batèsimo de sal, paura e rassegnassion. Le taole del barco spiatolava come se protestasse ogni volta che l’Atlántico le sbatea contro, e el odor grosso de sudor, de gòmito e de aqua màrcia ghe entrava ´ntel naso come ‘na maledission che no se podea cavar via.

Par zorni sensa fin, el dondolar del barco rivoltava el stómego; i òmeni curvà in silénsio, le done che pregava con i oci smarì, e i putei che pianseva ´ntel scuro, sensa capir parché el mondo zera diventà cusì streto e ùmido. Le bote de àqua, che a l’inìsio pareva la salvessa, presto le spandèa un odor rancido mescolà con la marésia de legno fradìcio.

La morte, discreta come ‘na bavesa de ària, la passava tra i corpi. No vegniva con i gridi, ma con el silénsio de chi che no respirava pì. De matina, do marinai rivava con ‘na tela strassà. I incartava el corpo sensa tante stòrie, come se fusse un peso qualsiasi, e lo butava in mar con l’indiferensa de chi che el ga za fato quela roba par dessene de volte. El son del corpo che cascava in àqua — un tonfo muto, e po’ un silénsio eterno — zera un capìtolo che no se scrivea, ma che restava drento.

Gabriele, disteso sora ‘na tola che serviva da leto, el scrivea tuto con le man tremanti. Gavea poco pì de vente ani, i oci cavà da la febre e la barba che ghe copriva la facia zòvene. Ogni pàgina del so quaderno zera un refùgio e ‘na resistensa. El segnava i nomi, le date, le impression, el odor de le onde, el nùmaro de putei che no rivava a finir la setimana. El scrivea come chi che no vol èsser desmentegà.

El zera convinto che la so stòria — quela traversia, quel inferno che flutoava, quela speransa picinina in meso al abìsso — un zorno la sarìa servida. Magari par qualcuno, in futuro, par saver che i ghe zera stà. Che i gavea vissù. Che i gavea sonià ‘na tera dove la fame no gira scalsa.

Quando i rivò a Santos, in zenaro del 1889, i ze sbarcà come èbri, barcolando. Ma el peso dovea ancora rivar. I ga portà tuti in quel che i ciamea la "Hospedaria dos Imigrantes", un gran capanon pien de leti de legno, con odor de disperassion e oci persi che no savea ‘ndove vardar.

Lì, Gabriele lu el ga imparà a tacer. Zera pì sicuro.

Capìtolo Secondo — La Màchina de la Speransa

La sorte, questa vècia baldraca caprissiosa, la ga soriso ai Montanari. I ga stà mandàa a la fazenda Santa Apolonia, ´ntel interno de la provìnsia de San Paolo, invece che in le tera lontan dove tanti — come i Bonfiglioli — i spariva sensa pì scrivar gnente a casa.

La fazenda zera un mondo isolà, serà in sé stesso come un corpo antico che no vol morir, e lì comandava la volontà de un omo solo: el baron Giacomo Ferraz de Mello. El portava ancora el tìtolo come se valesse qualcosa, anca se tuti savea che la so fortuna la se sgretolava ano dopo ano. Zera un omo de moda elegante e parole teatrali, ma con i oci furbi. E da quei oci el tirava fora el poco potere che ghe restava. No fasea gnanca un passo falso. Ogni gesto, ogni òrdine, ogni contrato, gavea el guadagno come spina dorsal. La carità, par lù, zera un lusso da borghesi — e el lusso, da tempo, no ghe entrava pì ´nte le spese.

El laoro par i coloni zera ‘na màchina grossa, sorda a ogni pietà. Sota el sol che spacava la tera come pele seca, i piantava cafè fin che i diti i se induriva come radisa. Quando el vento no spirava, el calor vegniva su da tera come ‘na muràia invisìbile. E quando spirava, el portava zanzare, che i spetava tra i canavéi — ‘na cortina verde ndove l’ària zera stròsa e la pele zera sempre rossa. El tàio de la cana zera un laor da ciechi, con el sudor che scolava mescolà con el sangue, e la pena zera pì constante che l’ombra.

El ciamava quel sistema “colonato”, come se el nome bastasse par darghe un senso de libartà e contrato giusto. Ma Gabriele, atento, lùcido come ´ntel fondago del vapor, el gà capì sùito la verità: zera solo ‘na cornice nova par ‘na tela vècia. Un sistema travestì, adomesticà da le parole, ma che respirava ancora con la boca de la servitù.

No ghe zera catene, ma ghe zera dèbiti. No ghe zera senzale, ma ghe zera paura. E el tempo, che dovea portar progresso, lì lo rifasea solo con altre bandiere.

El pagamento vegniva in boni che se podea spender solo ´ntel spàssio de la fazenda — ndove tuto custava el dòpio. El magnar? Riso sensa gusto, polenta mole, e zorni sensa pan. E ancòi, Gabriele ringraziava. Zera mèio che morir de fredo a Modena.

Quel che no contava ai putei zera che tanti òmeni scampava de note, con la febre, pien de morse de bèstie che el no gavea mai visto. Altri, i moriva. E i morti no tornava mia in Itàlia — tornava solo i so nomi.

Capìtolo Terzo — Parole che Traversea l’Osseano

El 14 de febraro, sentà al’ombra de un capanon, Gabriele el scrivè a so amigo Carlo, che zera ancora in Itàlia. El ga scrito parole con el peso che le meritava. No le fasea bela. El ga contà la pena de chi che rivava, la crudeltà dei alogi, la fame che scavava i visi.

Ma el ga contà anca ‘na picinina vitòria: lù e i Pedersoli gavea laoro. Guadagni bassi, sì — ma veri. E el prometè de mandarghe schei a la mama, anca se solo pochi milréis, par far capir che el gera ancora vivo.

No el ga contà bale. Ma no el ga contà gnanca tuto.

El tegnìa in silénsio el pianser de Donata quando i ga sepeli un visin italian in un cimitero poareto. El ga tacà el timor che i fiòi i cressesse parlando brasilian e la Italia restasse solo ‘na memòria. Parché un omo el se difende no solo con i mùscoli, ma anca con el silénsio.

Capìtolo Quarto — El Tempo che Pianta le So Piantine

I ani i passava come i treni che traversava le campagne paoliste: veloci par chi i varda da lontan, ma lenti e duri par chi el ze drento, sentando ogni sossol.

In tel 1894, Gabriele e Donata i gavea conquistà in ‘na citadina che nasseva da banda de la fazenda, quel che prima pareva un sònio lontan: sinque alquere de tera pròpria, pagà a rate, segnà con steche piantà con forsa ´ntel suolo rosso. Lì, ndove el bosco odorava ancora de abandono, i ga taià radisa con le man, butà zo àlbari con la manara e la testardessa, e falo nàsser i primi pianti de mango, naransa e verdure.

No zera ‘na proprietà, zera un pato. Ogni solco costava un zorno de mal de schena; ogni pianta, ‘na sfida a la seca, ai inseti o ai pressi del marcà. Ma la zera soa. Par la prima volta, la tera soto i piè no la rispondea a el comando de nissun altro. E in quela conquista muta — sensa ini ne anca bandiere — ghe zera pì dignità che in tute le medàlie del mondo.

Luisa la se ga sposà con un altro fiol de emigranti, un certo Vittorio Bianchi. Pietro volèa studià, sognava de farse mèdico — o giornalista ma, mancava i soldi.

La lètara de Gabriele la restò drento ‘na cassa de legno. Ma la so stòria la continuò. Noel ze mai tornà in Itàlia. No el ga mai bevù quel spumante che i gavea promesso. Ma de sera, con el caldo, el se sentava in veranda a vardar le stele, e el diseva:

“Là, da l’altra banda, ghe ze Modena. Ma qua… qua la ze ndove mi go piantà la mia vita.”


Nota de l’Autor

Sto libro "La Promessa de ‘na Tera Nova" el ze nassesto da la voia de dar vose a chi che quasi mai se conta tra le pàgine de la Stòria. Òmeni e done che i ga traversà un ocean con pì paura che certeze, pì fame che robe, e che, anca cusì, i ga avù el coraio de creder che ´ntel mondo ghe zera un posto ndove i so fiòi i podèa crèsser lìbari — anca se lori, forse, no sarìa mia stà davero lìbari.

Par ogni parola scrita, mi go provà de ricordarme che i nùmari fredi dei registri de l’emigrassion i scondea stòrie calde de carne, sudor e pérdita. Le statìstighe no sente mia la fame. No le tremola ´ntel fondago de un vapor. No le sepolta i fiòi ´ntela foresta calda del Brasil. Ma chi che la ga vivesto ‘sta traversia, la ga sentì tuto — e la ga lassà, anca sensa voler, ‘na trassia invisìbile ´ntel paese che el ga aiutà a costruì

Sto libro no el ze mia ‘na biografia precisa, gnanca ‘n tratato stòrico. Lu el ze un tentativo de scoltar el silénsio de le generassion che le ga rivà prima de noialtri. De vardar, tra le rughe dei visi desmentegà, la coraio testarda de chi che la ga costruì case dove prima ghe zera solo boschi, cesete ndove prima ghe zera paura, e scole ndove prima ghe se sentiva solo el colpo de la manara.

Se in qualche momento ti, letor, te senti el odor del cafè novo adesso colto, te senti el scrichiolar de un careto de bo, o te senti un nodo in gola pensando a quel che i ga lassà indrio… alora ‘sta stòria — che la ze inventà, sì, ma anca memòria — la ga fato el so dover.

Con gratitùdine e rispeto,

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

La Stòria de Domenico Scarsel


La Stòria de Domenico Scarsel


Domenico Scarsel, un contadin ùmile de le pitoresche coline de la region de Belùn, 'nte l'Itàlia, vivea incatenà ai strasi de 'na vita che no ghe dava pì speransa. Le coline che 'na olta pareva un rifùgio sicuro e caloroso, adesso se zera trasformà in un quadro malincónico de sterilità e mancansa. Le forse invisìbili de la povertà, come un vento incessante che no'l smete mai de sofiar, ghe sospingeva via da la casa dei so antepassà. I so òci, fondi e strachi, rifleteva la strachezza de chi ga lotà sensa respiro contro 'na tera che ormai no ghe rendeva pì niente.

Da zòvene, le so man, indurì e ruvide dal peso de la zapa e del aratro, gavea cavà da la tera ogni grano de sostegno. Ma el teren, che 'na volta el zera generoso, el se ga trasformà in 'na superfìsie àrida, incapase de nutrir la so famèia. Lucia, la so mòier, la se sforsava in silénsio par tegner viva la armonia del lar, mentre i tre fiòi i zera el ritrato vivo del contraste tra inocensa e mancansa. Angelo, el pì vècio, scominsiava a portar el peso de responsabilità pì grando de quel che podesse soportar; Catarina, de nove ani, gavea da man a la mare ´ntele fassende de casa, ma speso vardava le coline con un mescoio de curiosità e tristessa; e Giuseppe, con so quatro ani, lu el zera l’ùnica fiameta de gioia in quela casa segnata da la lota de ogni zorno.

L’Itàlia, con la só rica stòria e i paesagi incantèvoli, pareva gaver renegà Domenico. El paese che lu e i so antepassà gavea sempre ciamà “casa” adesso no el zera altro che 'na prigionia de dificoltà insuperàbili. Ogni matina portava la stessa preocupassion: come sfamar la famèia? Come protègerla da un futuro inserto che pareva rivàr come 'na tempesta inevitàbile? La promessa de 'na nova vita in tere lontan ghe incominsiava a germoliàr ´ntel so cuor, anca se la scelta la zera impregnà de paura e sacrifìssi.

La decision de emigrar no la ze sta mia fàssile par Domenico Scarsel. Le note sensa sònio, segnalà dal silénsio opressivo de ‘na casa semplice, zera pien dei so pensieri inquieti. Lucia, sentà visio al fogolar quasi spento, lei cusea remendi su vestiti già consumà, mentre la luse tremolante de ‘na làmpada ghe iluminava solo a metà l’espression tesa del so òmo. Lu ghe pensava ai rischi de traversar el vasto Atlàntico verso ‘na destinassion sconossiuta, ndove le promesse de speransa se scontrava con stòrie de perìcoli e delusion.

El timor del sconossiuto no el zera l’ùnico peso ´nte’l so cuor. Domenico sentiva ‘na colpa come un spìn fisso, che ghe tormentava par aver rischià tuto quel che gavea la famèia – anche se poco. Portarli via da l’Itàlia, l’ùnico posto che i gavea conossiù, ghe pareva ‘na tradission a le si radise. Ma quali radise? La tera che doveva sostegnerli se zera trasformà in un peso. Dopo ani de guere par l’unificassion e la formazione del novo Regno d’Itàlia, el paese se trovava devastà. I contadin, come Domenico, sofregava i efetti de politiche disiguali che favoriva i richi proprietari e lassiava i pìcoli agricoltori in bàlia de la fame e del abandono.

El teren che lu coltivava con fatica no rendeva pì quel che bastava. L’Itàlia, divisa par sècoli, se era unì politicamente, ma i so fiòi più poveri i restava separà da le promesse de prosperità. Le tasse alte, i afiti esagerà e la competission par le tere fèrtili rendeva impossibile la sopravivensa. La fame zera ‘na presensa constante su le tole ùmili, e anca la speransa pareva aver lassà ste coline che ‘na volta le zera tanto pitoresche.

Anca cussì, le carte dei quei che i ga già partì gavea portà un filo de luse in meso a la scurità. El Brasile el zera descrito come ‘na tera de oportunità, ndove la tera fèrtile se stendeva in vastità quasi inimaginàbili. I racolti, come diseva la zente, i zera generosi, e el laoro duro el zera ricompensà con dignità. Ste parole ghe risuonava ´nte’l cuor de Domenico come ‘na melodia lontan, sveiandoghe ´na mescola de speransa e dùbio. Intanto che Lucia ghe dava i ùltimi punti a un mantel remendà par la tersa olta, Domenico vardava i fiòi che i dormiva. El savea che la decision no podea pì aspetar. No el zera solo ‘na scelta par un novo scomìnsio, ma par la loro sopravivenza. El Atlànticolu el zera vasto e spietà, ma restar el zera come aspetar la morte.

‘Na matina freda de novembre, mentre l’autuno colorava le coline de Belùn de oro e rosso, Domenico i ga fato l’anùnsio a la famèia.
“Andaremo in Brasile”, dise lu, con voce ferma nonostante el nodo in gola. Lucia ghe assentì in silénsio, nascondendo le làgreme drio a ‘n soriso forsà. I fiòi, sensa capir del tuto l’importansa de sta decision, ghe reagì con curiosità e un toco de entusiasmo de fiòi.

I preparativi zera svelti, ma dolorosi. La vendita de strachi, mòbili e anca el orològio de scarsea de Domenico, ‘na eredità del nono, ghe servia par pagar i bilieti del viaio. Ogni adio con parenti e visin i zera segnà da abrassi lunghi e làgreme tratenute. “Porté via la nostra benedission”, dise el pàroco locae, dando a Domenico ‘na pìcola imagen de Sant’Antonio par proteierli durante el viaio.

Finalmente, a l’inìsio de zenaro, la famèia ghe salì su ‘n treno pien che i portò fin al porto de Génova.
I fiòi zera incantà da la novità, ma Domenico e Lucia i sentia el peso del adio in ogni chilometro percorso. Quando lori i ga rivà al porto, i restò sbalordì da la grandessa del barco che i aspetava: un gigante de ferro con i camini che butava fumo su’l celo nuvolà.

El imbarco el zera ‘na mescola de caos e speransa. Sentinaia de emigranti i zera amassà sui ponti, portando valìsie de legno e soni pì grandi del ossean che i dovea traversar. Intanto che el barco salpava, Lucia ghe strinse forte la man a Domenico, e finalmente le làgreme ghe scominsiò a scender. Lu ghe strinse la man in ritorno, sussurrando: “Noi ce la faremo. Par lori”, vardando i fiòi che se stava streti, curiosi e pien de ànsia.

In quel momento, l´Itàlia sparìa all’orisonte, ma l’imagine de le so coline a Belun restava viva ´ntela memòria de la famèia, un ricordo constante del lar che gavea lassà e del coraio che li spingeva verso lo sconossiuto.

La via verso el Brasile la zera tuto, meno che fàssile. A bordo del vapor pien, Domenico e la so famèia i ga afrontà ‘na sèrie de prove che metea a dura prova no solo i corpi, ma anca el spìrito. El barco, che parea imponente stando fermo al porto de Génova, se rivelò un labirinto claustrofòbico apena i ga salpà. Le condission insalubri no gavea lassià spasi a ilusion de conforto: l’ària zera pesante con el odor de sudor, umidità e magnar in decomposission, e i stivi ndove i emigranti zera sistemà somiliava pì a cele improvisà che a spasi par èsseri umani.

El magnar, distribuito con parsimónia, malamente bastava a mantegner vivi i passegieri. I zorni sul mar, che se alungava in monotonia opressiva, zera segnà da scopi de malatie che se spargea come el fogo in la pàlia seca. I fiòi e i veci zera i pì vulneràbili, e ogni tosse o febre la zera un presàgio de tragèdia. Domenico, sempre atento, ghe faceva tuto el posibile par proteger la so famèia, ma ghe zera dei limiti a quel che un òmo podea far in un ambiente così ostile.

Dopo setimane de tormento, vardar el porto de Santos dovea èssar un momento de solievo, ma la realtà la zera diversa. El sbarco ghe portò ‘na nova ondata de dificultà. La Casa de Imigrazione, ndove i zera porti, pareva pì ‘na fortessa austera che un rifùgio caloroso. Le pareti, frede e ùmide, ghe serbia i echi de sentinaia de vose — speranse e paure mescolà in un coro sensa risposta. I leti improvisà, fati de legno ruvìo, no zera miliori del pavimento del barco. La strachesa e l’incertesa ghe se stendeva come ‘na ombra su tuta la zente nova che i ga rivà.

Ze sta lì, in quel posto che dovea èssar ‘na porta par un futuro mèio, che Domenico patì la pérdida pì devastante. So pare, el nono Sisto, se gavea siapà da febri che se spargeva come ‘na piaga invisìbile. El vècio, che zera sta el pilastro de la famèia in Itàlia, el ga afrontà el viaio con coraio, ma el corpo indebolì no ghe resistè a le aversità. El adio el zera sta velose e sensa serimònie, segnà solo dal peso del dolore e dal’impotensa davanti a la situasione.

La morte de Sisto gavea scosso profondamente la famèia, lassando un vuoto che no se podea colmar. Par Domenico, quel momento el zera ‘na prova crudele de la sua determinassion. Fra i singhiosi sofocà de Lucia e i sguardi spaventà dei fiòi, el sentìa la responsabilità de restar forte, de portar avanti la fiama de speransa che pareva stava per spegnersi. No i podea tornar indrìo — el costo del viaio gavea consumà tuto quel che i gavea. E cussì, anca con el cuor pesante e i òci ancora pien de làgreme, Domenico el ga fato l’ùnica scelta possìbile: ndar avanti. La tera che sercava, credeva lu, zera ancora ‘na speransa de novo scomìnsio.

La fasenda, con i so vaste piantaion de cafè, la zera gestì con rigore e stratègia dal Comendador Aurélio, un òmo de origini portoghesi che gavea fato fortuna ´ntel comèrssio prima de investir in tera. Domenico restò colpì da la grandiosità del posto: coline coerte de piante de cafè in fila come soldà in formasione, strade bordà da aranci e limoni, e un pìcolo fiume che forniva aqua a un molino.

La casa de legno ndove i Scarsel i zera stà sistemà la zera semplice, ma funsional. Con quatro camere, ‘na cusina con el forno e tègole rosse de terra cota, la residensa la zera ‘n sìmbolo de modèstia e sicuresa. Domenico, però, no se fasea ilusion. El laoro el zera stracante, e i guadagni modesti. El primo compito el zera de siapar via l’erba grossa che cresseva in meso ai piè de cafè, ‘na fatica che consumava ore e dava poco fruto.

Anca cussì, el comendador el mostrava rispeto par i coloni. El dava carne de porco ogni setimana, distribuiva porsioni generose de grasso par far condimento, e zera conossiuto par far in modo che nissuna famèia la passasse fame. El sabo, la fasenda se trasformava in sentro de incontro, con bali e canti che mescolava italiani e brasiliani in momenti rari de contentessa e spasso.

Domenico presto se acorse che el Brasile el zera ‘na tera de contrasti. Mentre la fertilità del tereno gavea racolte abondanti, el isolamento e la nostalgia de l’Itàlia la zera pesi costanti. Lucia, con la sua devossion religiosa, la sentiva la mancansa de la cesa e de le feste de comunità che le zera parte de la sua vita in Itàlia. La distansa da la sità e le messe poco regolari aumentava la sua malinconia, ma lei trovava forsa ´ntel curar l’orto e i fiòi.

Angelo, el più vècio, el diventò ‘na mano pressiosa par el pare, imparando in freta le tècniche de coltivassion e de conservassion del gran de mais. Catarina, con la sua curiosità da fiola, la se incantava con le nove viste e con la fauna locae. Giuseppe, el pì pìcolo, el zera la contentessa de la famèia, che coreva par i campi e esplorava el novo mondo con i òci che lusea de meravìlia.

Con el tempo, i Scarsel i ga scominsià a prosperar. Domenico imparò a gestir el cafè e a sfrutar al massimo i risorsi naturai. Lucia coltivava erbe e verdure che ‘ndava a completar la dieta de la famèia. Nonostante le dificoltà, i Scarsel i conquistò el rispeto dei altri coloni e anca del comendador stesso.

In ‘na carta scrita al professore che el gavea lassà in Itàlia, Domenico el scrisse:
Qua, in sta tera strana, gavemo trovà molto pì che dificoltà; gavemo trovà anca oportunità. Anca se la nostalgia fa mal come ‘na ferita profonda, el laoro dà senso a noialtri, e la speransa dà forsa. Semo a piantar no solo cafè, ma anca el futuro de la nostra famèia.”

I Scarsel i costruì un lar in tere lontan, afrontando sfide che ghe ga siapà coraio e resiliensa. La sua stòria, come quela de tanti emigranti, la ze un tributo a la forza del spirito umano e a la capacità de trasformar i sòni in realtà, anca ´nte le condisioni pì dure.

Nota del Autor

"La Stòria de Domenico Scarsel" la ze un raconto vero con nomi inventà, profondamente ispirà a le stòrie vere de miliaia de emigranti italiani che ga traversà l’Atlàntico a la fin del XIX sècolo, in serca de ‘na nova vita in Brasile. La narassion la segue Domenico, un contadin ùmile de le coline de Belùn, e la sua famèia, che afronta dificultà inimaginàbili ´nte la so tera, agravà da le guere de unificassion de l’Itàlia e da le condission economiche oprimenti de quei ani. Sto pìcolo riassunto del libro ofre un sguardo su le lote e i conquisti de sta via èpica.

La stòria no la parla solo de sopravivensa fìsica, ma anca de la forsa del spìrito umano, de la resiliensa davanti a la pèrdita e de la speransa che spinge le persone a sercar un futuro mèio, anca davanti la adversità che pare impossìbili da superar. Mentre Domenico e la sua famèia i afronta el dolore, le malatie e l’incertessa de ‘na tera straniera, i trova anca momenti de solidarietà, coraio e rinovassion.

Atraverso le so esperiense, spero de onorar la memòria de tute quei che, come Domenico, i ga avuto el coraio de soniar e de ricostruir la pròpria vita in tere lontan. Sto libro el ze un tributo ai pionieri e a le so stòrie de sacrifìssio e speransa — stòrie che continua a rissonar tra le generassion.

Dott. Luiz C. B. Piazzetta


sexta-feira, 25 de julho de 2025

La Stòria de Francesco Bernardel

 

La Stòria de Francesco Bernardel

Francesco Bernardel, un contadin italiano de ùmile origine, el ga deciso de partir par el Brasile in serca de un futuro miliore. Lassando indrio le coline de la provìnsia de Treviso, lu el ga scampà via con la so mòier, Maria, e i so do fiòi ancora picinin, Pietro e Rosa. El so destino el zera São José do Rio Pardo, ´ntel interior de São Paulo, ndove le tere fèrtili e le promesse de laoro pareva la solussion par la misèria che lori i ga lassà in Itàlia.

Quando quando lu el ze rivà a Santos, a la Casa del Emigrante, Francesco el ga trovà ´na realtà caòtica. El posto el zera pien de famèie de diverse region del’Itàlia, tuti con la speransa de ´na oportunità. Lì, lu el ze sta testimone de ´na rivolta: i emigranti, descontenti con le condission precàrie e con el cibo scadente, i se ga ribelà, butando el mangnar fora de le finestre e obligando l’intervento dei militari. Anche se nissun s’era ferì, sto episòdio el ga segnà Francesco, mostrando ghe che el camìn verso la tanto sperà prosperità el saria sta pien de dificoltà.

Dopo zornate turbulente, la famèia Bernardel la ze sta mandà a ´na grande piantassion de café aministrà da un italiano ciamà Giovanni Toffel. Lì, con altre sei famèie, lori i ga tacà a laorar ´ntei campi. Le condision le zera dure: erba alta, caldo forte e un salàrio che no bastava gnanca par le spese de base. Però, Francesco el ga trovà consolassion ´ntela solidarietà tra i coloni e ´ntela bontà del administrador, che faseva tuto quel che podia par dar cibo e ´na casa dignitosa.

La vita de ogni zorno la zera massacrante, ma ghe bastava qualchi momento de meravèia par dar senso al laoro. Francesco se incantava a vardar le coline pien de piantaion de café, con i grani che lusea come pìcoli gioieli soto el sol. "Se el Signor podesse vardar che meravèia che ze ´na colina de café!", lu el ga scrito in una lètara al maestro che l’aveva lassà in Itàlia.

La casa ndove i stava la zera semplice, fata de legno greso e coerta de vècie tègole de argila, ma ghe dava un conforto inesperà. Ogni sabo, i amasava un porzel e la carne la vegniva spartì tra le famèie, un lusso che Francesco no ga mai provà in Itàlia. Ma la nostalgia de casa restava sempre, specialmente ´ntei zorni de festa religiosa, quando la distansa da la cesa e la mancansa de preti rendeva difìssile far le celebrassion.

Con el tempo, Francesco lu el ze diventà un sìmbolo de resiliensa. Lu el ga imparà a coltivar secondo le usanse locai, conservando el formento con la paia par farlo durar de pì e afrontando le intempèrie tropicai. Maria, dal canto so, la se curava del orto e dei fiòi, insegnando a Pietro e Rosa le tradision italiane par che no le vegnisse mai desmentegà.

No stante le dificoltà, la famèia Bernardel la ga prosperà. Pietro el ze diventà un bravo falegname, costruindo case par i novi emigranti. Rosa, con la so voce delicà, la la ze diventà la cantante prinsipal de le feste de la colónia, unindo italian e brasilian in celebrasion che simbolisava la fusion tra le culture.

Francesco no el ga mai smesso de scriver al so vècio maestro, contando le so vitòrie e dificoltà. Lu el savea che tanti emigranti no i ga avù la stessa fortuna, ma el se sentiva grato par aver trovà un posto ndove el laoro duro el zera recompensà. In una de le so ùltime lètare, el ga scrito: "Qua, in sta tera lontan, go trovà quel che l’Itàlia no me gavea mai podesto dar: la oportunità de ricominsiar. Anche se la nostalgia la ze granda, gavemo costruì ´na casa, e questo ze un tesoro che nissun ossean pol cancelar."

Francesco Bernardel el ze diventà un sìmbolo de coraio e perseveransa, rapresentando i mìliai de italiani che, con sudore e sacrifìssio, i ga contribuì a formar el Brasile. La so stòria, come tante altre, ze na prova che anca ´ntei momenti pì difìssili, la speransa pol fiorir e transformar la vita.

Nota del Autor

Scriver La Stòria de Francesco Bernardel la ze sta un viaio de esplorasion dele radise del coraio umano e dela forsa che ne porta verso l’ignoto in serca de na vita miliore. Inspirà dai raconti dei emigranti italiani che i ga traversà l’Atlàntico a la fine del XIX sècolo e al inìsio del XX, sta narativa la vol render omaio no solo a Francesco e a la so famèia fitìssia, ma anca ai mìlai de òmini, done e putei che i ga afrontà tante aversità par costruir un novo futuro in Brasile.

La stòria de Francesco Bernardel la rispechia la realtà de tanti italiani che i ga lassà indrio le so aldeie, le so tradision e, a volte, anca i so cari, par afrontar lo sconossesto. Ze un omaio a le speranse e ai sacrifìssi de chel che i ga trovà ´ntele tere brasilian un novo scomìnsio, anca quando i sfidi i pareva insormontàbili.

La me intension la ze sta de caturar no solo i fati stòrici, ma anca le emosion e i dilemi interni de chi che i ga vissesto sto processo de spostamento e adatatasion. Dal caos de le Case del Emigrante fin a le durese dele fasende de café, La Stòria de Francesco Bernardel l’è un ritrato de resiliensa, solidarietà e reinvension.

Che sto libro el sia un ricordo che le stòrie dei emigranti no le ze solo parte del passà, ma che le continua a plasmar el presente e el futuro. E che ogni letore el possa trovar in Francesco Bernardel na ispirasion par crèder che, anca de fronte ai pì grandi dificoltà, la speransa e el laoro duro i pol transformar la vita.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

quinta-feira, 24 de julho de 2025

A Odisseia de um Imigrante Italiano


Enrico Castellari 

A Odisseia de um Imigrante


Em 1899, já no final do século, Enrico Castellari, um agricultor mantovano, vivia os dias difíceis de uma Itália marcada pela fome, desemprego e crise social. Com 34 anos, Enrico era um homem dedicado à família e ao trabalho na pequena localidade rural de Piubega. Contudo, as terras de sua região, empobrecidas por décadas de cultivo intensivo, já não ofereciam o sustento necessário para ele, sua esposa Rosa e seus dois filhos, Carlo e Bianca.

A decisão de emigrar surgiu como uma luz em meio às trevas. Nos dias sombrios em que o peso da fome apertava e os campos, antes férteis, se tornavam incapazes de sustentar a família, a visita de um agente de imigração trouxe um misto de esperança e incerteza. Ele passava pelas pequenas cidades e vilas italianas com discursos eloquentes, pintando o Brasil como um paraíso distante. "Uma terra onde a riqueza brota do solo e o trabalho honesto é recompensado", dizia ele, enquanto distribuía panfletos e mostrava ilustrações de vastos campos e famílias sorridentes.

Enrico ouviu falar do agente durante a missa dominical. A pequena igreja de pedra ecoava murmúrios sobre as promessas da nova terra, e, embora muitos hesitassem, ele sentiu algo despertar dentro de si. Movido pela esperança e pelo desespero, reuniu-se com o agente na praça principal de sua aldeia. A conversa foi breve, mas cada palavra parecia carregar um peso imenso: uma promessa de futuro ou uma armadilha disfarçada de oportunidade.

Após dias de reflexão e noites insones, Enrico tomou sua decisão. Vendeu seus poucos pertences: a velha carroça, os utensílios de cobre herdados da mãe, e até mesmo o pequeno rebanho que restava. Com o dinheiro, comprou passagens para ele e sua esposa no próximo navio que zarparia de Gênova rumo ao Brasil. A visão da travessia era ao mesmo tempo assustadora e excitante; o desconhecido os atraía como um chamado irresistível.

Enquanto empacotava os poucos pertences que restaram, Enrico sentiu um nó na garganta ao dobrar as roupas simples de trabalho e guardar o velho rosário que pertencera ao seu pai. Sua casa de pedra, pequena e humilde, parecia agora mais cheia de memórias do que de paredes. Ao lado da esposa, olhou pela última vez para os campos que os viram crescer e sofrer. A terra que sempre fora seu lar agora era apenas um peso de dor e despedida. O dia da partida chegou sob o céu cinzento de uma manhã fria. A vila inteira parecia estar presente para se despedir daqueles que embarcavam na jornada. Lágrimas se misturavam com sorrisos encorajadores, enquanto Enrico subia na carroça que os levaria ao porto. O som das rodas no cascalho parecia marcar o início de uma nova vida.

A jornada começou em Gênova, onde o cais fervilhava de atividade. Homens gritavam ordens, bagagens eram empilhadas desordenadamente, e o cheiro de maresia misturava-se ao aroma agridoce da ansiedade que pairava no ar. Enrico e sua família chegaram cedo, mas mesmo assim enfrentaram longas horas de espera. O navio a vapor, um gigante metálico com chaminés que cuspiam fumaça negra, parecia quase vivo, com suas máquinas ruidosas e tripulação apressada.

Quando finalmente embarcaram, foram direcionados ao convés inferior, um espaço apertado e abafado que parecia mais uma caverna metálica do que um lar temporário. Ali, centenas de famílias se amontoavam com suas posses, tentando criar alguma ordem no caos. O calor era insuportável, e o ar pesado trazia uma sensação de sufocamento constante. Bebês choravam, mães cantavam baixinho tentando acalmá-los, e o murmúrio de orações em diferentes dialetos italianos preenchia os momentos de silêncio.

Durante as semanas no mar, enfrentaram desafios que testaram tanto o corpo quanto o espírito. Os mares revoltos balançavam o navio de forma implacável, deixando muitos à mercê do enjoo e do desespero. As doenças, inevitáveis em um ambiente tão insalubre, começaram a se espalhar rapidamente. A febre e a tosse eram visitantes frequentes entre os passageiros. Rosa, sempre vigilante, cuidava de Bianca com uma devoção incansável, enquanto Carlo, com sua energia infantil, encontrava maneiras de transformar aquele espaço limitado em um campo de brincadeiras, usando um pedaço de corda como um jogo improvisado.

Enrico, por sua vez, passava longos momentos em silêncio, observando a família e refletindo. Ele se perguntava se havia tomado a decisão certa. A saudade do que haviam deixado para trás era uma dor persistente, um peso invisível que carregava a cada instante. No entanto, cada vez que olhava para Rosa embalando Bianca, ou ouvia o riso inocente de Carlo, sentia uma centelha de esperança. Talvez o sacrifício valesse a pena.

Então, um dia, após o que parecia uma eternidade, o navio entrou em águas mais calmas. A tripulação começou a correr pelo convés, e um burburinho tomou conta do ambiente. Enrico subiu ao convés superior, seguido por Rosa, que carregava Bianca, e por Carlo, com os olhos brilhando de curiosidade. Lá, no horizonte, ele viu pela primeira vez o porto do Rio de Janeiro. Montanhas imponentes erguiam-se contra o céu azul, enquanto as águas reluziam sob o sol. A paisagem era majestosa, quase surreal. Enrico sentiu um nó na garganta; as dúvidas que o haviam assombrado começaram a se dissipar. Ele segurou a mão de Rosa com firmeza, compartilhando com ela aquele momento que parecia um sonho. “Estamos aqui”, sussurrou, mais para si mesmo do que para ela. Era o começo de uma nova vida, e pela primeira vez em muito tempo, ele acreditou que poderiam vencer.

Do Rio de Janeiro, a família seguiu para o Espírito Santo. Após dias costeando a praia, chegaram ao porto de Vitória e, dali, foram transportados em pequenos barcos para uma colônia chamada São Antônio. Giuseppe Artioli, um italiano que já vivia ali há anos, os acolheu e explicou as dificuldades que enfrentariam.

“Essa terra é generosa, mas precisa ser domada”, disse Giuseppe. As terras designadas a Enrico eram vastas, mas cobertas por uma floresta densa e desconhecida. Ele passou os primeiros dias limpando o terreno, aprendendo sobre o clima e tentando se adaptar à comida local. A mandioca, o feijão e as frutas tropicais eram estranhos ao paladar lombardo, mas, com o tempo, tornaram-se parte de sua dieta.

O cultivo do café era a principal promessa de riqueza. Enrico, com a ajuda de Rosa e Carlo, começou a plantar as primeiras mudas. O trabalho era extenuante, mas ele nunca reclamava. Cada semente plantada representava a esperança de um futuro melhor.

A floresta também era fonte de aventura e perigo. Carlo adorava explorar, mas Enrico sempre o alertava sobre os animais selvagens. Certo dia, um grupo de colonos encontrou uma preguiça gigantesca, que despertou a curiosidade de todos. “Esse lugar é cheio de surpresas”, disse Rosa, sorrindo.

A colônia era um mosaico de culturas. Italianos, alemães, franceses e suíços conviviam, trocando conhecimentos e experiências. As ocasionais festas comunitárias, onde se misturavam músicas italianas e danças locais, eram momentos de união e alegria.

Enrico começou a ensinar os vizinhos sobre técnicas de cultivo que havia aprendido na Lombardia. Em troca, aprendeu a lidar com as particularidades do solo brasileiro. “Aqui, todos dependem de todos”, dizia ele.

À noite, quando o trabalho terminava, Enrico escrevia cartas aos parentes que haviam ficado na Itália. Contava sobre as dificuldades, mas também sobre as conquistas. “Esta terra é diferente de tudo que conhecemos, mas tem um potencial imenso. Se tivermos coragem, construiremos algo grandioso”, escreveu ao irmão Matteo.

A saudade era uma constante. Rosa, às vezes, chorava ao lembrar dos campos da Lombardia. Mas Enrico a consolava dizendo: “Estamos plantando nossas raízes aqui. Um dia, nossos netos falarão deste lugar como sua casa.”

Anos se passaram, e a família Castellari prosperou. O café floresceu nas terras de Enrico, e sua colônia tornou-se um exemplo de sucesso. Carlo cresceu e começou a ajudar o pai, enquanto Bianca se tornou uma jovem forte e alegre, adaptada à vida no Brasil.

Enrico Castellari nunca voltou à Itália, mas seu espírito aventureiro e sua dedicação deixaram um legado. Ele e Rosa encontraram no Brasil não apenas um novo lar, mas uma nova identidade, onde as raízes italianas se misturaram com o solo brasileiro, criando uma história de coragem, resiliência e esperança. 

Nota do Autor

Escrever Enrico Castellari: A Odisseia de um Imigrante foi como traçar um mapa das complexas emoções e desafios que envolvem o ato de recomeçar em terras desconhecidas. Inspirada em histórias reais de imigrantes italianos, esta obra é uma homenagem à coragem daqueles que, movidos pela necessidade e pela esperança, deixaram para trás suas raízes para plantar novas em um solo distante.

Enrico Castellari é mais do que um personagem; ele é um símbolo da resiliência humana e da capacidade de sonhar mesmo em tempos de adversidade. A narrativa busca capturar não apenas os grandes feitos, mas também os pequenos momentos de dúvida, dor e triunfo que marcam a jornada de cada imigrante. Ao mergulhar nas dificuldades da viagem transatlântica, nos desafios do trabalho árduo e no esforço para adaptar-se a uma cultura diferente, espero que o leitor possa sentir a profundidade da luta e da fé de famílias como a de Enrico. Mais do que um relato histórico, esta é uma história sobre a alma humana, que persevera e floresce mesmo nas condições mais difíceis.

Dedico este livro aos descendentes daqueles que vieram antes de nós, que trazem em seu sangue a força de seus ancestrais, e a todos que acreditam no poder transformador da esperança. 

Dr. Luiz C. B. Piazzetta



domingo, 20 de julho de 2025

Tra Sònio e Realtà


Tra Sònio e Realtà

Luigi Peretti el zera un zòvane contadin int un pìcolo paese ´ntela provìnsia di Mantova, in Itàlia. A soli ventoto ani, el ga preso la dessision de lassar la sua tera natale a la riserca de ´na vita miliore in Brasile. Fassinà da le promesse di tere fèrtili e nove oportunità di lavoro, el ze imbarcà a bordo di un grande piroscafo, verso el sconossesto. Il viaio el ze stà lungo e faticoso, ma Luigi si ga incolà a la speransa di un futuro miliore per sé e per so mòie Caterina, in dolse spera del loro primo fiol.

Quando la nave finalmente ga rivà ´ntel pìcolo porto de Rio Grande, la delusione la ze stà imediata. Luigi non aveva mai dimenticato quel momento. El ga scrito ai genitori, rimasti in Itàlia:

"Quando sono sbarcà per la prima olta, mi son stà perplesso. Non zera nula, assolutamente nula! El porto de Rio Grande, benché pìcolo par confronto con quelo de Rio de Janeiro e de Genova che Luigi gavea vardà drio, el zera un porto importante par el Brasil. Sbarcando, no ghe zera gnente de grando: un caìs no tanto longo, strade sporche de fango e vèci magazine. Ma, no obstante tuto questo, el zera el pòrtego de ingresso par la rica provìnsia del Rio Grande do Sul."

El panorama el zera triste e desolà. Ma, pròprio là vissin al porto, ghe gera ´na sità granda, rica, pien de movimento. Sul cais, ghe se vedeva diverse barche, vele e vapor, tute che ´ndava e vegniva, portando mersi e persone. Luigi gavea sentì parlar de ‘na pianta strana, la guaçatonga, che la gaveva fruti picolini che assomiliava ai mirtilli, ma che gera tanto amari. La legenda contava che chi i gavesse magnà quei fruti el zera destinà a tornar sempre là. Luigi el ga fato un soriso a metà, come par prender in giro ‘sta stòria, ma ´ntel fondo del so cuor el se sentiva strànio, come se ‘na man invisìbile ghe strenseva el stòmago: l’idea de tornar lì ghe fassea paura.

Luigi Peretti e so mòier Giovanna lori i ze rivà in Rio Grande su ´na nave pien de emigranti, quase tuti oriundi de Mantova. La loro destinassion finale la zera Alfredo Chaves, ´na nova colónia italiana inaugurà un ano prima, ´ntel 1898. La colónia, situà un poco pì a nord de la colónia Dona Isabel (che incòi se ciama Bento Gonçalves), la zera stà creà parché le prime colònie de la Serra Gaúcha – Caxias, Bento Gonçalves e Conde d’Eu – in lore no gavea pì spàssio par tuti i imigranti che rivava continuamente dal Véneto e da altre region d’Itàlia.

Luigi el zera un marangon, specialisà ´ntela construssion de cese e de mulini coloniai, che prima i ´ndava con l’aqua e dopo con i primi impianti de energia elètrica. Con la so maestria, lu gavea imparà l’arte dal so pare, un marangon esperto che ghe aveva insegnà tuto, dai segreti del legno al disegno de struture sòlide e durature. Ma in Itàlia, come tanti altri, el laorava anca la tera, parché i laori de marangon no i zera sempre contìnui.

La famèia Peretti e un gruppo de altri compaesan de Mantova intraprese un lungo viaio da Rio Grande fin su a Alfredo Chaves. Ghe volse setimane de fatiche e speranse. Luigi, con Giovanna inssinta, no el zera tipo da lamentarse. Durante el traieto, el imaginava el futuro su la so tera nova, un lote ben situà no tanto distante dal nùcleo sentral de la colónia. Con el cuor pien de sòni e el corpo segnà dal laoro e dal viaio, lori i ze rivà finalmente al so destino.

El teren de Luigi el zera grande, coerto de foresta vèrgine. Con l’aiuto de Giovanna, che no ghe rifiutava gnente nonostante el peso de la gravidessa, el scominsiò sùito a disboscar un'àrea limità. El laorava con el cuor e con la testa, usando ogni momento lìbaro par preparar el futuro. In pochi mesi, Luigi, con la so esperiensa, el tirò su una casa provisòria par la so famèia. Ma el ghe ga fato anca de pì: trovò el tempo par aiutar i so compagni de viaio, tuti vissin del tereno che gavea ricevuto, a construìr le loro case. Questo gesto el ga fato crèsser un senso de comunità che ghe sarebe restà par tanti ani.

Con el tempo, el talento de Luigi come marangon el se ga fato conossiuto in tuta la colónia. La qualità del so laoro no ghe passava inosservà. I visin no tardò a notar la pressision e la belessa de le òpere che Luigi tirava su. L’ano dopo che el gavea rivà, ´ntel 1900, el ga ricevesto el primo incàrico importante: construìr ´na capela in ´na de le linee vissin de Alfredo Chaves. El zera un laoro che el ghe dava onor e orgòio, ma anca ´na gran responsabilità.

Giovanna, con la forsa de ´na dona che no se spaventa davanti ai sacrifìssi, la continuava a curar la tera, piantando e racoiendo ciò che serviva par sfamar la famèia. Luigi tornava a la piantassion solo durante la racolta, ma el ghe fassea tuto par divìder el tempo tra la so vocassion come marangon e el bisogni de la tera. I fiòi i ga nassesti uno dopo l’altro, e ogni passo vanti el zera fruto de lavoro, determinassion e fede. Alfredo Chaves, come tante altre colònie taliane, ghe ga scominsiava a prender forma gràssie a persone come Luigi e Giovanna, che vedea el futuro ´ntei solchi de la tera e ´ntei muri de le case e de le cese che el tirava su.

Nota del Autor

Sta stòria qua, Tra Sònio e Realtà, la ze ‘na memòria che vien da lontan, da ‘na tera lontan e da ‘n tempo ancor pì distante. No la ze solo la crónaca de un viaio, ma el raconto de ‘na fede che no se spesa, de un omo che, come tanti, el ga lassà tuto drio – casa, famèia, radìsi – par inseguir un futuro che lu no podéa gnanca vardar.

Mèio che i archivi, mèio che le date, ze le man calose de Luigi Peretti, el so sudor che casca ‘ntel legno e ‘ntela tera, el sguardo de Giovanna che no se gira indrio. Ze da loro che nasse sta stòria, con la forsa de chi ghe crede fin in fondo a ‘na promessa, anca se la promessa la ze fata de fango, foresta e fadiga.

Scrivar sta stòria la ze stà, par mi, come scoltar i silénsi de ‘na generassion che no gavea tempo de contar, parchè la vivea. Ze un omàio a quei che i ga portà la loro cultura su la schena, che i ga piantà paroe, costumi, fede e speransa drento ‘na tera che no li spetava, ma che cn el tempo la ze diventà casa.

A ti che te lese, domando solo ‘na roba: no ti pensar che tuto questo el sia stà scontà. Ogni casa tirà su, ogni fila de parole scrita qua, la costa làgreme, coraio e amore. Se ghe senti el peso, ze parchè el ze vero. E se el te toca, ze parchè, forsi, un canton de sta stòria la toca anca a ti.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta





terça-feira, 15 de julho de 2025

O Destino de Giovanni Marchetto: Um Emigrante em Busca de Esperança


 

O Destino de Giovanni Marchetto
Um Emigrante em Busca de Esperança


Giovanni Marchetti era um agricultor humilde de uma pequena localidade de Mirabello, na província de Ferrara, Itália. Como muitos outros na década de 1880, ele via a América do Sul como uma terra de promessas. A Itália estava afogada em crises econômicas, e os campos áridos não produziam o suficiente para sustentar sua família. Giovanni, sua esposa Maria e seus dois filhos pequenos decidiram arriscar tudo e partir para o Brasil, onde lhes haviam prometido terras férteis e oportunidades de trabalho.

O início da jornada foi uma sucessão de desilusões. A carta que Giovanni escreveu durante a travessia é um testemunho de sua angústia. Ele descrevia como, no navio, as pessoas estavam "apertadas como sardinhas em lata". A morte rondava a embarcação: um menino de apenas cinco anos, saudável e cheio de vida, sucumbiu a uma febre. Outros oito passageiros estavam gravemente doentes. Gritos de dor e lamentos ecoavam incessantemente. A comida era quase incomível, e o pão, "duro como ferro", não amolecia nem com água.

Giovanni era um homem calmo por natureza, mas o tratamento desumano o enfureceu. A indignação tomou conta quando descobriu que haviam sido enganados pelos agentes de emigração. Pagaram por um lugar em um navio a vapor, mas foram colocados em uma embarcação à vela, que transformava a travessia em uma interminável provação. Ao chegarem a Marselha para uma escala, Giovanni e outros 100 emigrantes confrontaram os agentes responsáveis pela fraude. A revolta quase terminou em violência, mas a chegada das autoridades evitou o pior. Os culpados foram presos, mas a incerteza sobre o futuro permanecia.

Após semanas de sofrimento no mar, o navio finalmente chegou ao porto de Porto Vitória, no Brasil. A visão era desoladora: um local cercado por mata fechada, com poucas construções e nenhuma infraestrutura. Giovanni foi designado para trabalhar em uma colônia agrícola no interior da província de Santa Tereza, junto com dezenas de outras famílias italianas.

Os primeiros meses foram de luta incessante. Sem ferramentas adequadas e enfrentando um clima tropical opressivo, Giovanni teve de abrir espaço na floresta virgem para plantar. A malária e outras doenças eram companheiras constantes. Muitos vizinhos sucumbiram, mas Giovanni não desistiu. Ele trabalhou incansavelmente, com Maria ao seu lado, plantando as sementes que lhes dariam sustento no futuro.

Um dos momentos mais marcantes aconteceu no segundo ano de sua chegada. Após uma colheita particularmente bem-sucedida, Giovanni escreveu novamente à sua família que permanecera na Itália. "Hoje, senti o gosto da terra que sonhei. O milho está alto, e o trigo é dourado como o sol. A dor e o cansaço quase me fizeram desistir, mas agora vejo que fizemos a escolha certa. Não foi pela riqueza que viemos, mas pelo direito de sonhar com um futuro para nossos filhos."

Giovanni e Maria tornaram-se pioneiros respeitados na colônia. Suas terras floresceram, e eles ajudaram outros imigrantes recém-chegados a enfrentarem os desafios. Embora a saudade da Itália nunca tenha desaparecido, eles encontraram um novo lar no Brasil, onde construíram uma vida de trabalho árduo e dignidade.

A carta de Giovanni, escrita no momento mais sombrio de sua jornada, tornou-se um símbolo de sua resiliência. Anos mais tarde, seus descendentes a preservaram como uma relíquia, lembrando que a coragem de um homem pode transformar o desespero em esperança.



segunda-feira, 14 de julho de 2025

El Destin del Emigrante Giacomo Benedetto


El Destin del Emigrante 
Giacomo Benedetto


Giacomo Benedetto el ze nassesto el 23 de agosto del 1895, ´nte la pitoresca frasion de Corrubbio, ´ntela località de San Pietro in Cariano, un cuore vivo del Valpolicella, ´nte la provìnsia de Verona. In quel posto, fra le coline verde smeralda e le pantassion de ua che se distendea fin ndove riva i oci, lu el ga cressesto fra tradission e fadiga. I cipresse alti i fiancheava le strade de tera, e i campi de vigne, intramesai con altre colture pì picene, i ghe zera el sostegno de quasi tute le famèie de la zona.

Corrubbio no el zera solo un paeseto; el zera un mondo picinin, ndove la vita girava intorno a le staion. La campana de la pìcola cesa, dedicà a San Giorgio, el segnava el rìtmo de le zornade. De matina presto, prima che el sol tocasse la cima de le coline, Giacomo el zera zà in campo con so papà, Pietro, e so mama, Rosa. Ogni gesto ripetido ´ntel coltivar la tera el portava drento sé sècoli de saviessa. Imparar a taiar le vigne, coier l'ua matura e premerla par tirar fora el mosto zera un'eredità tramandà con orgòlio.

Ma anca con tuto el lavoro, la vita la zera difìssile. Le tase, sempre pì alte, i imposte del governo del novo regno e dei padroni de le tere, le se magnava el poco che produsea. Pietro Benedetto, omo de poche parole ma de una forsa incrolàbile, el disea spesso:

La tera ne dà el vin, ma el governo el beve el guadagno.

Giacomo lo scoltava con el cuor pesà. Le rare ocasion par ndar a San Pietro in Cariano, sede del comun, le ghe mostrava un mundo che pareva un altro pianeta. Anca el mercà e le strade con le prime pavimentassion e ghe ricordava le limitassion de la so realtà.

De doménega, la messa a Corrubbio la zera un momento de pausa e riflession, ma anca de inquietudine par Giacomo. ´Nte le noti frede de inverno, Rosa contava stòrie de Verona, con la Arena e la Piazza delle Erbe. Par Giacomo, ste stòrie le zera come sòni lontan.

Con la guera in 1915, Giacomo el ze stà portà via dai campi, via da la so Corrubbio. Tra i monti e el gelo del fronte, el lavorava a costruir ponti e strade par i soldà italiani. Lì, tra i dialeti diversi e i rischi mortali, el capì che l’Itàlia la zera ancora un paese diviso ma pien de speranse.

Quando la guera la ga finì in 1918, el ga tornà a casa segnà, ma pì forte. El ghe giurò a sé stesso che no’l saria restà par sempre lì, intra le coline. Con la forsa guadagnà ´nte la guera, el zera pronto par moldar el so destin, anca se questo el voleva dir ´ndar via.

Quando Giacomo Benedeto el ze tornà a Corrubbio in 1919, el portava con se steso le sicatrissi invisìbili de cuatro ani de guera. Benché la so figura la fosse sempre drita, la luce de la so zoventù el gaveva lassà posto a na serietà malincónica. El caminava lento su la stradeta de tera che lo menava a la frassion, adesso fianchegià da vigneti che no i se alsava pì con orgòlio. Le viti, che ‘na volta le dava sustento a tante generassion, le ze strosà da erbe mate, i rami sechi i se movea con el vento, come a lamentar l’abandono.

La cesa de San Zorzi la stava sempre in pie’ al sentro del paeseto, ma la campanela che tante volte la gavea segnà i zorni de Giacomo la sonava meno spesso, come se anca el paese el gavea perso el vigor de sostener la so rotina. Le case de sasso le portava segni del tempo e de l’abandono. Alcune le ze deserte, mese distrute, le porte e le finestre sbregà, che mostrava un interno pien de pòlvere e silénsio.

Quando el ze rivà a casa dei so vèci, Giacomo el ze stà acolto con abrassi caldi e làgreme. Rosa, la so mama, la pareva pì vècia, con i òci stanchi che rifletea i ani de dificoltà. Pietro, benché pì chino, el mostrava ancora la determinassion che l’aveva sempre contradistinto. El ritrovarse insieme el ze stà ´na mescola de giòia e tristessa; ghe zera alìvio de èsser ancora vivi, ma anca ‘na consapevolessa muta che niente saria pì come ‘na volta.

Ntei zorni che son vegnesti, Giacomo el gavea provà a ritrovarse dentro la vita de Corrubbio. El dava man a Pietro par pulir i vigneti, a cavar le erbe mate e a tirar su le stache che zera casca zo. Ma ogni dì sui campi el ghe ricordava le perdite che la guera el gavea portà. Tanti zòveni del paese no i zera tornà, e quei che i zera rivà i portava pesi tanto gravi quanto i so.

In piasseta a San Piero in Carian, le ciàcole le ze diventà diverse. Prima i contadini i parlava de vendémie e de feste par i santi; adesso, i argomenti pì frequenti i zera le lètare che rivava da parenti che tanti ani prima i zera partì par el Brasile o par l’Argentina. Queste lètare, scrite in talian semplice e spesse volte bagnà de làgreme, le zera lese a vose alta par grupeti che i se radunava par sentir. Le contava de sfide imense — foreste dense, tere ancora da lavorar e ‘na nostalgia infinita — ma anca de promesse de prosperità. ‘Na frase in particolare la se restà scolpida ´nte la testa de Giacomo:

"Qua, le tere ze tanto vaste che no se ghe varda mai la fine, e el lavor, anca se duro, el fa soniar de el doman."

Queste parole le gavea sveià in lui ´na mescola de inquietudine e speransa. Giacomo el gavea scominsià a imaginar ste tere lontan, ndove el sudor del lavor el podesse, finalmente, trovar ‘na ricompensa. El se vedeva a costruir na vita nova, lìbaro dai vìncoli de la misèria e dai pesi dei tributi che no finiva mai.

Ntei mesi seguenti, Giacomo el divideva el so tempo tra el aiutar i vèci e el pensar a la partensa. De sera, davanti al fogolar, el discuteva con i so vèci de quei piani. Rosa, benché contrària, la capiva el so desidèrio de catar un futuro mèior. Pietro, con ‘na vose bassa e calma, el dava consili pràtici e un sostegno tàcito, capindo che Giacomo el zera destinà a qualcosa de pì grande de quel che Corrubbio el podesse ofrir.

Giacomo el passava ore a San Pietro in Carian, dove i mercanti e i viandanti a volte i portava novità de tere foreste. El fasea domande, el ascoltava ogni detàlio e el alimentava la so determinassion. De fine setimana, el ´ndava su fin sora le coline che circondava la frasion, e el guardava verso l’orisonte, come se podesse vardar el futuro che lo spetava oltre le montagne e i osseani.

La resolussion finale la ze vegnesta ´na matina de primavera, quando le prime geme verdi le gavea scominsià a sbocar sui vigneti. Giacomo el savea che, se el restava, la so vita la saria stà inchiodà al siclo eterno de vendémie e de fadighe. Con un cuor pien de speransa e un spìrito resiliente, el gavea scominsià a preparar la pì grande aventura de la so vita. El savea che el camin saria stà duro, ma el savea anca che, da qualche parte, un novo scomìnsio el ghe faseva segno.


Un dì, de sera, Pietro el portò a tola ´na lètara vècia, scolorì dal tempo, mandà da un cusin che lu el zera partì par el Brasil ani prima. Le parole, scrite con una scritura semplessi e tremolante, le dipingea un quadro de dificultà, ma anca de speransa. "Qua ghe ze tera par chi ghe ze coraio de conquistarla," disea la lètara. "El lavor el ze duro, ma ghe ze spàssio par soniar, par crèsser, par gaver quarcossa che ze veramente de noialtri."

Ste parole le piantò un seme nel cor de Giacomo. El cominciò a imaginarse el Brasil, un posto dove le foreste infinite e le campagne vaste prometteva oportunità che Valpolicella, co le so coline stanche, no podea più dar. Pian pianin, l’idea de emigrar la diventò no solo un sogno, ma un plano concreto.

Inte la primavera del 1920, Giacomo el tolse finalmente la so decision. Un sabo, al tramonto, el salì su par una colina vicina al paeseto. Da là, el podeva veder le case sparse de Corrubbio, le rovine de vigne vecie e, lontano, la torre de la ceseta de San Pietro in Cariano. El respirò fondo, sentindo l’odor de la tera che el gavea sempre conosùo, e el fece una promessa a se stesso: tornar un giorno, ma no più come un poareto, ma come un omo che gavea vinto el destino.

Nei giorni dopo, Giacomo el ga scominsià a prepararse. El ga vendesto quel che podea: na mula vècia, qualche strumento rustìo e anca na prensa del vin che la zera de so nono. Ogni vendita zera ´na streta al cuor, ma anca un segno de determinassion. Rosa, so mare, ghe cusì una sporta resistenta, ndove el ga metesto i so pochi robe: vestiti, na bìbiea, el rosàrio che lei ghe gavea dà e la lètara del cusin che l’avea ispirà.

El zorno de la partensa el zera dolceamaro. ´Nte la piassa de San Pietro in Cariano, un grupeto se radunò par darle adio. Giacomo el strinse forte i genitori, sentindo la fragilità dei brassi de Rosa e la fermesa resignà de Pietro. Prima de partir, el se inzenochià al altar de la ceseta de San Giorgio, fasendo ´na preghiera in silénsio, domandando protession par el viaio e prometendo de no desmentegarse mai de le so radise.

El viaio in treno fino a Génova el zera stà longo e faticoso. Giacomo el dividea el posto con altri contadin che anca lori soniava ´na vita nova. Quando el ga rivà al porto, el restò impressionà da la grandesa del posto: l'odor salà del mar se mescolava con el caos de i mercanti, marinai e famèie che se salutea. El vapor che lo gavaria portà in Brasil, un bastimento grande con el casco scuro, pareva tanto una promessa quanto una minàssia.

El zorno del imbarco, Giacomo el sentì el peso de la so dessision. El salì su per la rampa de legno che portava al ponte, con la sporta e un cuor pien de insertese. El fischio del vapor el risuonò per el porto, mescolandose ai pianti e ai adìi de chi restava. Mentre el bastimento el se alontanava dal molo, Giacomo el restò fermo sul ponte, guardando verso l’orisonte che pian pianin el ingoiava l’Italia.

In fondo al so cuor, na domanda continuava: cosa me aspeta dall'altra parte del ocean? Ma al stesso tempo, ´na risposta tàssita cresseva drento de lui: no importa quanto difìssile che sia, el ze stà determinà a construir ´na vita nova, par lui e par chi el gava lassà indrio.

Dopo un lungo viaio in barco, Giacomo el ga rivà finalmente a São João do Polesine, ´na pìcola località, un viloto de case de taliani, ancora parte de Faxinal do Soturno, ´ntel sentro del stato de Rio Grande do Sul, visin a la sità de Santa Maria. Quando el ga rivà, u el ze stà acolto da Enrico Salvatore, un vècio conossuo de la so famèia, che ghe dà on posto par dormir fin che el podesse stabilirse.

Le situassion zera de quele che no se desidera gnanca al pì nemico. Giacomo lavorava da zornata, taiando i àlbari de la mata vèrgine e creando spasi par piantar. El clima, le bestiole che lu no i conossèva e l’isolamento ghe dava sfide da tremar. Ma el no se stava de là. Con el core pien de speransa, lu el zera seguro che un dì el gavaria la so tera.

Quando Giacomo Benedetto mete assieme bastante schei par comprar la so tera, el sentì par la prima olta el dolce-amaro de la conquista. Sinque ètari de bosco fito, con àlberi vèci come i ani, e tera pien de sassi e felze. Par tuti quei che i vedeva, la zera na bega. Par Giacomo, la zera na promessa.

Con ´na vècia manara prestà da un visin, el ga scominsià el lavor par i so conto. Taiava de zorno e ripoliva de note. El ghe meteva un larin a òio par vardar, le man schelate, ma la voia no mancava. Il pìcolo riparo, ´na cabana che el ghe feseva con el legno taià no el zera na casa, ma par lu el zera un castel, con la so forsa.

La tera, che parea morta, pian pian se svèia par le cure che Giacomo ghe dàva. Con un caval e na machina vècia, el scomìnsia el coltivar un vignal. Le prime cose che el feseva el zera par ricordar el Valpolicella: vigne come el so sonio de ndarse in alto.

A ´na messa a Santo Antonio, ´ntel 1925, el varda Maria Luisa Cortine. Na bela putela, anche lei da la provìnsia de Verona, che ghe pareva un ángelo. Le stòrie le somiliava, e lu el capì che el volìa con ela vardar avanti. Le sere, con le stele che spetava, el contava a lei i sòni de un futuro beo.

El matrimónio el ze stà ´na festa de primavera, par tuti i visin. Con lei, la so caseta ghe pareva na règia: Maria la ghe porta la vida, le fiore, le tende, e na teneressa che no se inventa. Lei ghe planta ´na forsa che fa crèssere i sòni come ´na pianta ben bagnà.

Con el passar del ani, la loro tera deventa grande, e i fruti che lori coltiva i lassa na richessa che no la se conta solo con i schei: el loro amore e la loro forsa ghe trasforma tuto intorno. Ma Giacomo, con Maria visin, capì che no solo de tera e de vigne se vive.

I zera con i altri, a misa e a festa, e pian pian i diventa anche brasiliani. La loro tera e la vita ghe parìa adesso la corona de tuti i lori sacrifìssi. Era questo, São João do Polesine, casa, vita, e speransa.

I ani che son vignesti dopo i ze stà segnà da sfide e conquiste par Giacomo e Maria. L'arivo dei tre fiòi — Pietro, Lucia e Giovanni — la ga portà ´na nova motivassion ´ntela vita de marìo e mòier. Ogni puteo el ze come na promessa de continuità, un riflesso de la lota e dei sòni che i genitori ghe dava vita ogni zorno su quela tera foresta.

Da picinin, Giacomo e Maria lori i ga insegnà ai fiòi de valorisar el lavor, ma anca l'importansa de l'istrussion. Giacomo, che in Itàlia gavea poche oportunità de studiar, ghe insisteva che i fiòi lori i ga un destino diverso. Al tramonto, dopo el lavor ´ntei campi, el se sentava con lori a la luse de un lampion, insegnandoghe le prime lètere con passiensa e dedission. Ze un ricordo de quele sere, con la vose grave de Giacomo che resitava parole e frasi, mentre i putéi i copiava con cura su tochi de carta.

Quando Pietro, el pì vècio, ghe mostrò interesse par studiar agronomia, Giacomo ghe vedeva na oportunità par superar el ciclo de dificultà che la so famèia gavea patìo. Anche con pochi schei, el fece enormi sacrifìssi par mandarlo in capitale. Vendendo na parte del racolto e rinunssiando anca ai pochi lussi che i gavea, el ghe assicurò che el puteo gaveva asseso a na bona istrussion. Pietro el zee diventà un sìmbolo de speransa par la famèia, e le so visite rare a casa iera acolte come ´na festa. El portava con sé novi conosensse, idee moderne e libri, che i vegnia leti con entusiasmo dai fradèi e dai genitori.

Lucia e Giovanni, anca se pì interessadi al lavor ´ntei campi, lori i gavea la stesa dedission dei genitori. Lucia gavea na gran abilità con le man e gavea imparà da Maria a cusir e a curar el giardin e l'orto intorno a casa. Giovanni, el più picinin, gavea na passion par le vigne, e l'aiutava Giacomo a migliorar el cultivo de l'ua. Insieme, la famèia zera come un machinàrio ben olià, ndove ogni parte el ze essensial par el sussesso del tuto.

Mentre i cresceva i so fiòi, Giacomo e Maria gavea anca un ruolo importante ´nte la comunità de São João do Polesine. La picolina vila, composta per la maior parte da emigranti italiani, la ze diventà na sorte de grande famèia estesa par i Benedetto. I visin i condivideva conosensse e esperiensa, i festegiava insieme le tradission italiane e i se aiutava ´ntei momenti de bisogno. Ze comune sentir le cansonete italiane ´ntele sere d’inverno, quando le famèie se radunava par rezar la corona, par contar stòrie e spartir el pan.

Giacomo el ze diventà presto na figura de rispeto ´ntela comunità. El so spìrito imprenditor e la so disponibilità par aiutar gavea fato de lu un lider natural. Lu el ze stà chi ga la proposta de crear ´na associassion de contadin locai, ndove i membri i podeva scambiar semense, spartir tècniche de coltivassion e discutir come superar le sfide imposte dal teren e dal clima. Le reunion, inissialmente fate ´ntela pìcola capela de Sant’Antonio, la ze diventà con el tempo eventi regolari che univa la comunità verso un obietivo comune: el progresso par tuti.

Con el passar del tempo, l’associassion ña ze cresida e la ga organisà fiere agrìcole, ndove i contadin i mostrava el mèio dei so prodoti. El vin de Giacomo, fato con l’ua coltivada con tanto amor, gavea guadagnà reputassion e el ze diventà sercà dai mercanti de le sità vissin. El zera un riconoscimento che mai gavea pensà de otener, ma che adesso confermava che i sacrifìssi i gavea portà i so fruti.

Drento a la comunità de São João do Polesine, i Benedetto ga trovà pì che vissin: lori i ga trovà compagni ´ntela costrussion de na nova vita. Insieme, i sfidava le aversità e festegiava le vitòrie, tenendo viva la tradission italiana mentre i se costruiva un futuro in Brasile. Era in sto equilìbrio tra passato e presente, tra indivìduo e comunità, che Giacomo e Maria i gavea visto fiorir el sònio che i ga portà da oltre el mare: un lassà de forsa, unione e speransa.

In 1964, a 69 ani, Giacomo Benedetti el ga finalmente realisà un so gran sònio: tornare in Itàlia. Con Maria e i do fiòi pì grandi, Pietro e Lucia, el se ga imbarcà su un vapor de passegieri, rivivendo al reverso la traversia che, desene prima, el ga segnà lo scomìnsio de la so aventura. Stavolta, però, no el zera spinto da inssertessa o disperassion, ma da ‘na gran voia de ritrovar le radise.

Quando el ze rivà su la tera italiana, ´na mescola de emosioni el ga invadi el so cuor. El profumo de le coline de Valpolicella, i cipressi lungo le strade e le cesete de sassi le gavea el stesso aspeto de ‘na olta. Ma quando el ze rivà a Corrubbio, el ga capìo che tuto el zera cambià. La contrà picina ndov’ el ga vissuto la so infansia la zera pì grande; le vigne de la so famèia le zera stà vendu a un gran produtor, e tante case vècie le zera rimpiasàe da costrussion nove.

Inte la cesa, la stessa ndove el ga servì come sacristan, i so passi i rimbombava su el marmo, tuto lussidà e novo. Davanti a l’altare, el ga serà i oci par un momento e ga ressità ‘na preghiera, ringrasiando Dio par la vita che el gavea costrùo in Brasile. Quando el ga trovà i vèci amissi e parenti, i ga ancora l’abbrassà caldo che ‘na volta, emosionài de sentir le stòrie del Brasile.

Ma Giacomo el ga capìo che quel lasso con el passà el ga cambià. Corrubbio no el faseva pì parte de la so identità. La so vera casa la zera fra le coline brasilian, fra i vigneti che el ga piantà con tanta fatica, insieme a la so famèia e a la so comunità.

Tornà in Brasile, Giacomo el zera diverso. Con l’ànima pì serena, el ga deciso de contar le so stòrie ai fiòi e ai nipoti. Ogni sera, le so parole le portava i picinin a riviver el tempo de la famèia in Itàlia, i sacrifìssi de la traversia e i primi ani a São João do Polesine. Par i nipoti, el nono Giacomo el zera un eroe.

Giacomo el ga difeso le tradissioni taliane. Ogni doménega, a casa Benedetto se magnava risoto, polenta e bìgoli, insieme ai piati brasilian che Maria la ga imparà. La tola zera pien de risi e de amore, un sìmbolo de unione.

In 1978, a 83 ani, Giacomo el ze ´ndà via in pase, drio aver vivido ‘na vita piena. A el so funeral, tuto el paese el ga pianto e ricordà un omo che gavea segnà la stòria de São João do Polesine.

El lassà no solo la tera che el gavea lavorà, ma anca i valori che el gavea insegnà: lavor duro, gratitudine, e unione. I nipoti i ga seguito strade diverse, ma sempre guidài dal spìrito del nono. Anca dopo tanti ani, el nome de Giacomo Benedetto el ze pronunsià con rispeto, un sìmbolo de coraio e perseveransa che el vive ancora in le stòrie e ´ntei cuori de chi ghe voleva ben.

Epìlogo

Soto celo slargo e asuro de Sao Joao del Polesine, i vigneti de la famèia Benedetto se distende come un tapon verde, ondeàndo piano al ritmo de le coline. No ze solo tere coltivade; ze testimoni vive de la coraio e determinassion de Giacomo Benedetto, le cui man induride ga plasmà no solo el paesàgio, ma anca el destin de la so famèia e de una comunità intera.

Passà deseni, ma l’ànema de Giacomo resta presente in ogni detàio. I vigneti, adesso vigorosi e produtivi, ofre un vin de qualità conosùo, la cui fama ze rivà lontan dai confin de la region. Ogni botìlia conta na stòria, portando in so aroma e gusto l’essenssa de sacrifìssi, speranse e conquiste. El eticheta, che mostra con el orgòlio el nome Benedetto, el ze un sìmbolo de na conession indissolùbil tra el passà e el presente.

La famèia la ga prosperà, e i valori tramandà da Giacomo — lavoro duro, solidarietà e gratitudine — continua a guidar le nove generassion. Pietro, el pì vècio, el ze diventà un agronomo stimà, che ga miliorà la produssion locale de vin. Lucia la se ze dedicà a l’educassion, fondando la prima scola bilìngue de la region, dove insegna ai putèi a valorizar le so origini italiane mentre i abrassa le oportunità brasiliane. Giovanni, el più zòvane, el ga siapà in man la gestione dei vigneti, assicurando che la tera continua a fiorir come un omaggio al lascito del so pare.

Anca la comunità de São João del Polesine la ze cambià. Quelo che prima era un paese isolà in meso ai boschi el ze adesso na sità vivace, ndove la cultura italiana bate in ogni canton. Le feste tradissionai, come la Vindima, o del Riso le ze festegià con el entusiasmo, portando visitatori da lontan. In ste occasion, el nome de Giacomo el ze spesso menssionà, un pioniero che con el so sforso el ga contribuito a formar el carater del posto. Pì tarde, el comune el ga guadagnà la so autonomia da Faxinal del Soturno, diventando un munissìpio orgolioso.

Al sentro de sto senàrio ze stà la ceseta de Sant'Antonio, el cor spiritual de la comunità. Là, un bancheto semplice, ma significativo, porta ´na targa con i nomi de Giacomo e Maria, gravà in letere che sbrilla soto la luse del sol. El ze un omaio dei so dissendenti, un sìmbolo de la fede e perseveransa che i ga sostegnù ´ntei momenti pï difìssili. Durante le messe, i paesan spesso buta un ocio a quel banco, ricordandose de quei due che ga sfidà mar, boschi e altre sfide inimaginà par costruir na vita nova.

El lassà de Giacomo no el se ferma con la so famèia o con i vigneti che lu el ga coltivà. Lu el vive ´nte le stòrie tramandà de generassion in generassion, ´nte le tradission conservà con caressa e ´nte l’impato che lu el gavea su tuti queli intorno. ´Nte la memòria coletiva de Sao Joao do Polesine, Giacomo Benedetto no el ze ricordà solo come un contadin o un imigrante, ma come un costrutor de futuri. El ze stà el fondamento de algo pì grande de lu — na stòria de resiliensa e speransa che continua a inspirar.

Mentre el sol cala sora le coline de São João do Polesine, colorando i vigneti de toni doradi, ze impossibile no sentir la presensa de Giacomo. Lu el vive ´nte la tera che lu ga amà, ´ntei fruti che la ofre e ´nte le persone che la abita. E cusì, el so lassà va oltre el tempo, fiorindo par sempre come le vigne che lu el ga piantà con le so man.

Nota del Autor

Scrivar Destino del Emigrante Giacomo Benedetto no ze stà solo contar na stòria; ze stà un viaio a le radise de un pòpolo la cui coraio ga formà i fondamenti de na tera nova. Ogni detaio el ze stà inspirà da raconti veri e documenti stòrici che ga svelà le vite de òmini come Giacomo e, la cui resiliensa ga trasformà i sòni in realtà.

La narativa la ze un testimónio del spìrito umano, capace de fiorir anca ´nte le condission pì difìssili. Giacomo Benedetto el ze fictìssio, ma la so strada la ze un mosaico de tante vite vere che ga traversà oceani, afrontà solitudini e reinventà destini.

Con el racontar de la so jornada, mi go sercà no solo de emossionar, ma anca de render omaio ai migranti che, in silénsio, i ga costruì lassiti imensi. Le so stòrie de sacrifìssio e triunfo le mèrita de èsser ricordà, selebrà e tramandà a le generassion future.

Che sto libro sia un invito a rifleter su le nostre origini e a la gratitudine verso chi ga spianà le strade. La mia gratitudine a tuti quei che ga condiviso memòrie, documenti e intuission che ga enrichì sta òpera.

Con rispetto e ammirassion,

Dr. Piazzetta