Espaço destinado aos temas referentes principalmente ao Vêneto e a sua grande emigração. Iniciada no final do século XIX até a metade do século XX, este movimento durou quase cem anos e envolveu milhões de homens, mulheres e crianças que, naquele período difícil para toda a Itália, precisaram abandonar suas casas, seus familiares, seus amigos e a sua terra natal em busca de uma vida melhor em lugares desconhecidos do outro lado oceano. Contato com o autor luizcpiazzetta@gmail.com
domingo, 30 de março de 2025
De l’Altro Lato del Osseano: L’Imigrassion Italiana in Brasil
sexta-feira, 28 de fevereiro de 2025
El Tren, el Navio e l'Emigrassion Italiana ´ntel Sèculo XIX
El sécolo XIX el ze stà un tempo de gran cambiamenti che i ga modificà la maniera de viver e de viaiar, spessialmente par i milioni de europei che sercava na vita mèio in tere lontane. Tra i progressi che ga favorì l'emigrassion europea in zeneral, e taliana in particolare, ghe ze la nàssita del treno a vapor. Substituì i careti e le diligense lente, el treno el ga revolussionà el transporte, acorciando le distanse tra le sità e i porti. Par de so, i navio a vapor el ga mandà in pensione i velieri, ridusendo massa el tempo de viàio tra l’Europa e l’Amèrica, che zera el "uovo El Dorado" par chi soniava na vita nova.
Par i taliani che partia da i paeseti pì sperdudi del interior, el treno no zera solo un meso de transporte, ma anca na scoperta incredibile. Tanti de sti emigranti i zera contadini che no savéa né lézer né scrivar, abituai a na vita sémplisse e radicà ´nte le tradission. Vardà quel “mostro de fero” che fumava e sbregava con rumori che rimbombava ´nte le montagne el zera tanto curioso quanto spaventoso. Alcuni ghe gavéa paura, pensando che fusse qualcosa de sopranaturae; altri, invese, se maraveiava davanti a na machina che podéa portarli via da la misèria.
El viàio de l’emigrassion inisiava anca prima de rivar al porto. Prima de siapar el treno, tanti dovea far chilometri a pie o con carete finché no rivava a na stassion. Par le famèie, zera na speriensa nova e piena de insertidumbre. Entrar su quel treno, sentirlo ndar avanti con i so sbalsi e el ruìdo de le rote su i binari zera na sensassion che mescolava spavento e curiosità. I putini piangea, le mame tentava de calmarli, e i papà i zera ansiosi de portar la famèia sana e salva fino al porto.
Quando lori i ga rivà a Zénoa o a Napoli, i aspetava i navio. I navio a vapor lori i zera ancora pì grandi e spaventosi. Par chi zera abituà a i silensi de la campagna, vadar na imbarcassion così zera na roba da no crèder. Imbarcarse zera difìssile, ma restar par tera zera ancora pì impossibile. Drento al navio, chiusi ´nte le stanse strete, i migranti vivea con el pensier del futuro: sarà mèio, ma sarà anche sicuro?
El treno e i navio a vapor lori ga revolussionà el mondo de chi emigrava. No solo acorciava le distanse, ma gavea reso possìbile par pì persone de provar fortuna. Prima, far la traversada la zera na aventura de alcuni mesi. Con i navio a vapor, se podéa adesso far tuto in poco pì de qualche setimane. Questo gavea permetùo a milioni de italiani de spetar el salto verso un futuro sconossùo.
Ma el impato psicològico el zera fortìssimo. Lasar la tera natale la zera zà un straso. El treno e el navio lori i zera sìmboli de un mondo novo, ma anca de na rutura definitiva con quel che i conosséa. I campi verdi e le case de sasso de i so paesi spariva davanti al fumo del vapor e al horizonte infinito del mare.
Quando lori i ga rivà in Brasil, Argentina o Stati Uniti, i dovea afrontar altre sfide. Ma grasie al treno e ai navio a vapor, milioni de taliani gavea potùo sperar in una vita nova. I gavea portà con lori la so lèngoa, le tradission, la fede e el coràio, cambiando per sempre la stòria de i paesi ndove gavea deciso de fermarse.
El treno e i navio a vapor no zera solo do mesi de trasporto. Lori i zera ponti verso un sònio. E gràssie a sti invensioni, milioni de emigranti taliani i gavea trovà la strada verso el Novo Mondo.
segunda-feira, 24 de fevereiro de 2025
Strada de Speransa: La Grande Traversada de i Migranti
Vignesti de vilete e picoli comuni del interior de l’Itàlia, na famèia se enfrentava con le dificoltà de na tera infèrtil, dove el tereno sassoroso faticava a dar fruti e la fame la zera na òspite costante. El laor de ogni zorno in campagna no el zera bastante par assicurar un futuro digno, màssime par i pì zòveni. Alora che ga scominssià a rivar stòrie de un posto lontan e sconossiuto, el Brasile, descrito come na tera fertil e piena de oportunità. El governo brasilian el l’ofriva tere par i migranti disposti a laorar, e questo gavea fato nàsser la speransa de na vita mèio. Dessider de partir no el zera stà mica fàssile, ma la promèssa de na nova oportunità la pesava de pì.
El viàio el ga scomenssià con un longo trato in carossa fin a la stassion de treo pì vicina, de ndove lori gavea da seguir fin a Le Havre. Portava con lori el necessàrio: feramenti, sacheti de semense di grano, utensili par la cusina e qualche botìlia de vin fato in casa. Lungo la strada, lori i passava per sità e incontrava altri emigranti che i contava stòrie e se incoragiava un con l’altro. Quando lori i ze rivà a Le Havre, i ga trovà un caòs: la stassion piena de zente che portava bagaie e memòrie. La sirena ga roto el silénssio, segnalando l’inìssio del processo de imbarco, mentre ansietà e paura se mescolava ´ntel’ària.
A bordo del vapor Ville de Santos, i posti destinà a la tersa classe i zera precari e sovracarichi. Le famèie ocupava spasi picini, condividendo el posto con sconossiuti. De note, i òmeni i zera separà da le done e da i putèi. El magnar gera poco e sempre uguale: na minestra scarsa, qualche toco de formaio e cafè. L’acqua zera poca e solo par bèver, mentre el odor de corpi sporchi, mufa, fumo e la minàssia de malatie come el còlera, el morbilo e la vaiòla, i rendeva l’ambiente ancora pì pesante. Nonostante questo, la fede religiosa serviva come conforto; preghiere e canti al tramonto gavea portà un senso de speransa ai viaianti.
Dopo setimane sul mar, la giòia de védar el porto de Rio de Janeiro el zera acompagnà da novi sfidi. Le autorità sanitàrie rivava a bordo par vassinar chi che rivava, mentre la burocrassia la tardava el sbarco. A la Hospedaria dos Imigrantes, un grande complesso de costruzioni, le condission i zera mèio che sul vapor, ma la comunicassion ancor difìssile sensa intèrpreti. Par tanti de quei emigranti, la travessia no zera ancora finita; gavea ancora da imbarcar su un altro vapor par rivar al destino final. Quei destinà al sud de Brasile, dal porto de Rio Grande i continuava su barche fluviale lungo la Lagoa dos Patos, fin a Porto Alegre, ndove inissiava un nuovo percorso su e zo par i fiumi Caí o Jacuí, fin ai picoli porti, ancor tanto lontan dal destino final. Da sti porti, lori i ´ndava a piè, in carossa o sul le mule fin a le nove colónie italiane.
Na volta rivà al destin el zera un momento dolse-amaro. No ghe zera infrastrutura, solo un grando baracon coletivo ndove stava tute le famèie mentre che i spetava la distribussion de le tere tanto sognà. L’isolamento in meso a la foresta densa el zera un sfido, ma anca na promessa de un novo inìsio. Le zornade i zera pien de laoro duro: i òmeni i taiava le piante grando, mentre le done le curava i putèi e mantenea le case, che no zera altro che costrusioni precàrie de rami intressià e impienì de fango. Come teto i usava foglie de palme e altre piante del posto. Pian pianin, dopo che el tereno el zera stà ripulìo e i rami brusà, le prime coltivassioni e qualche poco de bestiame gavea scomenssià a portar i primi segni de progresso.
Col tempo, la vita la ga scomenssià a fiorir. Le prime racolte le zera festegià come vitòrie, e i prodoti artigianali i zera valorisà tra la comunità. Queli che i ze rivà come sconossiuti i gavea diventà pioneri de nove sità, come la futura Caxias do Sul. Anche se no gavea mai dimenticà la tera natìa, sti migranti i gavea trovà in Brasile un posto ndove le speranse le zera diventà realtà.
Cusì, le stòrie de dificoltà, superassion e resiliensa le ze diventà parte de un legado che el segnerà par semprè l’identità de ste comunità, trasformando i sòni de sopravivensa in celebrassion de vita.
domingo, 23 de fevereiro de 2025
A Polenta: Ouro do Campo e Pão dos Pobres
A Polenta: Ouro do Campo e Pão dos Pobres
No coração do Veneto, onde colinas encontram o céu e o aroma da terra fresca domina os sentidos, pulsa uma história que atravessa gerações: a da polenta, o alimento simples que moldou a identidade de um povo.
No século XIX, tempos difíceis assolavam as províncias venetas. Guerras de independência deixaram rastros de destruição, os campos estavam exauridos e a fome era uma sombra constante. Foi nesse cenário que o milho, trazido das Américas, tornou-se essencial na dieta das famílias camponesas, garantindo o mínimo necessário para sobreviver.
A farinha de milho, acessível e abundante, transformava-se na polenta – prato versátil e indispensável. Preparada com água e sal, fervida lentamente em panelas de cobre ou ferro, resultava numa massa quente que saciava tanto o corpo quanto o espírito. Na mesa dos mais abastados, surgia acompanhada de queijos, carnes ou molhos. Para os mais pobres, era frequentemente servida sozinha, firmemente moldada sobre tábuas de madeira ou cortada em fatias e brustolada, ganhando uma crosta crocante que elevava sua simplicidade.
Entretanto, nem sempre o milho disponível era de boa qualidade. Muitas vezes, era velho ou inadequado, e sua monotonia alimentar trouxe consequências graves. A deficiência de vitaminas, especialmente de niacina, resultou na pelagra, doença marcada por lesões na pele, declínio mental e sofrimento físico. As províncias mais afetadas, como Vicenza, Treviso e Verona, testemunharam o surgimento de hospitais dedicados ao tratamento dos doentes, o pelagrosários. Assim, a polenta, que aliviava a fome, também carregava o paradoxo de ser o causador de novas mazelas.
Ainda assim, em lares humildes, ao redor das lareiras onde a panela borbulhava, a polenta simbolizava mais do que nutrição. Era um elo com a terra, um gesto de perseverança em meio às adversidades. Mães, com colheres de pau em mãos calejadas, mexiam a massa enquanto compartilhavam histórias e mantinham viva a esperança de dias melhores.
Com o tempo, a evolução das técnicas agrícolas e a diversificação alimentar transformaram a polenta. De necessidade absoluta, passou a ser uma escolha, ganhando um lugar especial em festividades e celebrações. Hoje, acompanhada de carnes de caça, cogumelos e peixes, brilha nas mesas festivas, sem perder sua essência humilde.
Mais do que um alimento, a polenta é um testemunho de resiliência. Carrega em cada colherada a memória dos que a prepararam em tempos difíceis, um símbolo da luta por sobrevivência e superação. Do sustento imposto pela fome ao prato de honra nas celebrações, ela ecoa como um lembrete de que até a maior simplicidade pode conter a força de um povo.
sábado, 22 de fevereiro de 2025
La Polenta: Oro del Campo e Pan dei Poareti
La Polenta: Oro del Campo e Pan dei Poareti
Drento de el cuor Véneto, 'ndove le coline se scomìssia e se smissia con el celo e l'olor de tera fresca riempie i sensi, ghe ze na stòria che bate drento ogni caliera de rame. Ze la stòria de la polenta, el magnar semplice che el ga nutrìo generasioni e formà l’identità de un pòpolo.
Nel sècolo XIX, i tempi difìssili ga castigà le provìncie vénete. Le guerre de indipendensa ga lassà segni de destrussion; i campi i zera sfiniti, la fame la zera sempre presente, e el laor intei campi el dava pena quel che bastea per sopravivare. In quel contesto, el mìlio, portà de le terre lontane de l’Amèrica, el se ga diventà la base de l’alimentassion de le famèie contadine.
La farina de mìlio, económica e abondante, la diventava polenta – un piato tanto versàtile quanto necessàrio. Al’inìsio, el zera na consolassion par el stómego vodo. Con l’aqua e el sal, a fogo dimorà, se formava na massa calda e dorada che empieniva no solo la tola, ma anca el cuor de le famèie che sercava conforto ´ntela so testura ferma e ´ntel so gusto neutro. I pì, la polenta la zera el centro de ogni pasto. Ntle case dei pì richi, la zera conpagnada de formai, carni o sughi de pomodoro. Par i poareti, però, la regnava da sola, servida drio la tola de legno. A volte la zera brustolà – taià a fete e messa sula siapa del fogon o in padela, a formar na crosta crocante che rendeva la so simplissità un vero conforto.
Ma el mìlio che rivava de i campi no el zera sempre sano. Spesso, el zera vècio, mufà, o no bon par el consumo prolongà. El risultato el zera devastante: la mancansa de vitamine, spessialmente la niassina, la portava a la pelagra, na malatia che segnava la pele, la mente e la dignità de chi che ne sofriva. Ntele provìncie pì colpite, come Vicensa, Treviso e Verona, i ze stà creà ospedali sciamai pelagrosari par curar i malati. La polenta, che salvava vite calmando la fame, la ze diventà anca sìmbolo de fragilità quando la zera l’ùnico sostegno. Par tanti contadini, sto piato el rapresentava sia la sopravivensa che la precarietà de la vita. El zera l’oro de i campi, ma un oro che no ghe dava richessa, ma solo la forsa par sopravivare un altro zorno.
Ntele sere frede d’inverno, le famèie lore se radunava atorno al fogolaro, ´ndove la caliera de rame o fero la cusinava pian pianin. Le mare le fasea girare la massa con na grande cuciara de legno, mentre lore contava ai fiòi stòrie de tempi miliori, da quando el Véneto era siori. Anca in meso a la scarsità, ghe zera na sorta de reverensa verso la polenta – la zera un legame con la tera, con la tradission, con el sforso de ogni zorno. Con el passar del tempo, con le condission de vita che ze miliorà e con le tècniche agrìcołe pì avansà, la polenta la ze passà da èsser na obligassion a na scelta. La ze diventà protagonista de le celebrassion e de le feste, sìmbolo de resiliensa e memòria coletiva. Anche incòi, la ze compagnà de piati sofisticà come carne de cassa, funghi e pesse, ma la porta ancora con sè l’ánima úmile de le so origini. La polenta no ze solo un magnar. La ze na narativa viva de la lota e de la speransa del pòpolo véneto. Ogni cuciarà la conta stòrie de guere e de pace, de fame e de abondansza, de làcrime e de sorisi atorno a na tola.
Ntele man de chi che la prepara, ghe ze ben pì che tècnica; ghe ze un gesto ancestral, un eco de chi che ze vegnù prima, un ricordo che, anca ´ntei momenti pì scuri, la simplissità de un piato la ze bona par regalar la forsa a na nassion.
La polenta, tanto semplice quanto dorada, la ze ben pì che un magnar; la ze na stòria viva che passa de generassion in generassion ´ntel Véneto.
sexta-feira, 21 de fevereiro de 2025
Caminho de Esperança: A Travessia dos Imigrantes
Caminho de Esperança: A Travessia dos Imigrantes
Após dias de viagem marcada por inúmeras paradas em diversas estações repletas de pessoas, emigrantes como eles, o trem finalmente alcançava o movimentado porto de Le Havre, na França. Ali, formavam-se pequenos grupos de viajantes que compartilhavam origens, idiomas ou laços familiares. Na manhã do embarque, o silêncio da expectativa era rompido pelo som estridente de uma sirene, sinalizando o momento de apresentação dos documentos e o início do processo de embarque. Para muitos, aquele era o marco inicial de uma nova vida, carregada tanto de promessas quanto de incertezas.
Vindos de pequenas vilas e municípios no interior da Itália, uma família enfrentava as dificuldades de uma terra infértil, onde o solo pedregoso mal produzia e a fome era uma visitante constante. O trabalho diário no campo parecia insuficiente para garantir um futuro digno, especialmente para os mais jovens. Foi então que começaram a surgir histórias sobre um lugar distante, o Brasil, descrito como uma terra fértil e repleta de oportunidades. O governo brasileiro oferecia terras para imigrantes dispostos a trabalhar, o que fez crescer a esperança de uma vida melhor. A decisão de partir foi difícil, mas a promessa de uma nova chance pesou mais na balança.
A jornada começou com uma longa viagem de carroça até a estação ferroviária mais próxima, de onde seguiriam até Le Havre. Levavam consigo o essencial: ferramentas, sacos de grãos, utensílios de cozinha e alguma garrafa de vinho artesanal. No caminho, cruzaram por várias cidades e encontraram outros emigrantes que compartilhavam histórias e encorajavam uns aos outros. A chegada a Le Havre revelou um cenário caótico: a estação estava repleta de pessoas carregando bagagens e memórias. A sirene quebrou o silêncio, marcando o início do processo de embarque, enquanto a ansiedade e o medo se misturavam no ambiente.
A bordo do navio a vapor Ville de Santos, os alojamentos destinados à terceira classe eram precários e superlotados. As famílias ocupavam pequenos espaços compartilhados, dividindo o ambiente com estranhos. Durante a noite, homens eram separados de mulheres e crianças. A comida era escassa e monótona, composta por sopa rala, pedaços de queijo e café fraco. A água disponível era limitada ao consumo, enquanto o cheiro de odores humanos, de corpos mal lavados, mofo, fumaça e a ameaça de doenças, como o colera, o sarampo e a varíola, tornavam o ambiente ainda mais opressor. Apesar disso, a fé religiosa servia de alento; orações e cânticos ao entardecer traziam conforto aos viajantes.
Depois de semanas no mar, a alegria de avistar o porto do Rio de Janeiro foi acompanhada por novos desafios. As autoridades sanitárias subiram a bordo para vacinar os recém-chegados, enquanto a burocracia atrasava o desembarque. Na Hospedaria dos Imigrantes, um grande complexo de construções as condições eram bem melhores que no navio, mas a comunicação, dificultada pela falta de intérpretes. Para muitos daqueles imigrantes, a travessia ainda não havia terminado; precisavam embarcar em outro navio para alcançar seu destino final. Aqueles destinados ao sul do Brasil, do porto de Rio Grande seguiam em pequenos barcos fluviais pela Lagoa dos Patos, em direção a Porto Alegre, onde iniciavam um novo percurso subindo pelos rios Caí ou Jacuí, até pequenos portos ainda muito longe do destino final, Desses portos seguiam a pé, carroças ou lombo de mulas, até as novas colônias italianas a que estavam destinados.
Chegar ao destino foi um momento agridoce. Não havia infraestrutura, apenas um barracão coletivo que abrigava todas as famílias enquanto aguardavam a distribuição das sonhadas terras. O isolamento na mata densa era um desafio, mas também uma promessa de um novo começo. Os dias eram repletos de trabalho duro: homens desmatavam a terra, derrubando enormes árvores, enquanto as mulheres cuidavam das crianças e mantinham as casas, essas nada mais eram que precárias construções feitas de galhos de árvores trançadas e preenchidos por barro. Como cobertura usavam folhas de palmeiras e de outras árvores do local. Aos poucos, depois de limpo parte do terreno e queimados os galhos, pequenas plantações e criações de alguns poucos animais começaram a surgir, trazendo os primeiros sinais de progresso.
Com o passar do tempo, a vida começou a florescer. As colheitas iniciais foram comemoradas como vitórias, e os produtos artesanais passaram a ser valorizados na comunidade. Aqueles que chegaram como desconhecidos tornaram-se pioneiros de novas cidades, como a futura Caxias do Sul. Embora nunca esquecessem a terra natal, os imigrantes encontraram no Brasil um lugar onde suas esperanças finalmente se tornaram realidade.
Assim, as histórias de dificuldades, superação e resiliência tornaram-se parte de um legado que marcaria para sempre a identidade dessas comunidades, transformando sonhos de sobrevivência em celebrações de vida.
quinta-feira, 20 de fevereiro de 2025
La Saga de la Famèia Bellomonte
La Saga de la Famèia Bellomonte: dae le Coline de Montecchio Maggiore fin a la Colónia Alfredo Chaves intel Rio Grande do Sul
A Montecchio Maggiore, un pìcolo paeseto de la provìnssia de Vicensa, la vita de la famèia Bellomonte la zera segnalà dal laor duro e da la luta contìnua contro le aversità. Giovanni Bellomonte, de 39 ani, lu el zera un òmo grando, con spali larghi e man calegà dal manegiar de la zapa. Laorava sensa pausa in un toco de tera che gavea in afito, ove el coltivava formento e granturco. La tera, poareta e piena de sassi, raramente ghe rendeva bon i so sbati. Maria, la so mòier, de 35 ani, la zera de na belessa discreta e con na forsa grande interiore. Tra le fassende de casa e svelar i tre fiòi — Luca, de 15 ani, Sofia, de 12, e Pietro, de sol 6 ani —, trovea anca el tempo par tèsser e vender i so lavori al mercato de el paese.
El pìcolo Pietro el zera un toso incuriosito e seguiva spesso el pare ´ntei campi, benché lu el zera anca massa piceno par dar na man. Luca, oramai zà con el fìsico da un fiol màscio, scominciava a far i laori pì pesanti a fianco de Zoani. Sofia, par el so conto, lei gavea un gran talento par scrivar e ledar, cosa che se vedéa raramente in queła zona. El so sònio el zera de farse maestra, ma ciò parea impossibile in un posto ndove la priorità la zera soparvivar ogni zorno.
Le dificultà no le zera mia de solo la so famèia e le zera da ani presente ´ntel paese. La unificassion de l’Itàlia, in 1861, la gavea portà promesse de progresso, ma la realtà ´ntel Véneto el zera de disocupassion, fame e ingiustìssia. Le riforme agràrie gavea aiutà poco, mentr’altri famèie, come quela de Zoani, restava èssere sfrutà da i gran paroni. Zoani, sapeva che el futuro de so famèia el zera sensa speransa, lora scominciò a pensar con atenssion a le stòrie che girava in paese de un posto lontan sciamà Brasil.
Un matìn fredo de febraro, Zoani ricevé na lètara de Antonio Bellomonte, un cusin che el zera partì ani prima par la Colónia Alfredo Chaves, in Rio Grande do Sul, Brasil. Antonio ghe contava de tere fèrtili che se podea aver a bon pressio o gnanca gratis, bastea laorar duro. Parlea de un posto ´ndove i emigranti talian lori i costruìa comunità de sussesso, coltivando le so tere sensa paroni.
Maria, benché insserta, scoltea su marìo che ghe leséa la lètara. I raconti de el cusin Antonio gavea impissà na speransa, ma anca un gran timor. Lei la savéa che traversar el mar con tre fiòi el zera un’impresa pericolosa. Ma, vardando lori con i so visi magri, decise insieme al so marìo: vendaremo tuto e partiremo anca noaltri par el Brasil.
La partensa da Montecchio Maggiore la zera stà piena de emossion. Giovanni vendé el careto, le poche bèstie che i gavea e anca el picen telar de Maria. I visin, anca lori poareti, gavea portà preghiere e qualche regalo, come pan e formài, par el longo viàio. Sofia abrassiò forte la so mèio amica, prometendo de scrivar. Piero, ancora un bòcia, no capìa pròpio tuto, ma vedéa che l’ària la zera pien de tristessa.
El viàio fino al porto de Genova el zera longo e stracante, fato la prima tapa in careto fin a la stassion de el treno pì visina. Quando lori i ga rivà ´ntel porto, i Bellomonte i ga restà stupìdi davanti al mar imenso e al gran bastimento "La Spezia", che i dovea portarghe in Brasil. L’imbarco el zera sta caòtico, con tante famèie cargà de valisse improvisà, zente sconossue pien di ricordi de casa e speransa.
La traversada la zera na prova de coràio e resistensa. Intei fondi streti del grando vapor, la famèia dividéa spassi streti con altri passegieri. L’ària la zera pesante e le condission sanitàrie pèssime. Giovanni e Luca lori i se ga oferessesto par laoar sul bastimento in cambio de qualcoseta in pì da magnar, mentre Maria curava Piero, che gavea preso la febre. Sofia, sempre protetiva, contea stòrie e cantea cansoni par calmar el fradel.
Dopo setimane de viàio, el bastimento el ga par fin rivà al porto de Rio de Janeiro. Ma el loro viàio no zera ancor finìo. La famèia Bellomonte la zera destinà a la Colónia Alfredo Chaves, intel sud de el Brasil. Loro i ga imbarcà anca su un altro bastimento, no tanto grando, ndove ghe zera ancora pì stretessa e paura fin al porto de Rio Grande. Lungo el tragito, i grandi campi e le foreste tropicai, cossì diverse da el Veneto, ghe metéa fascino e ánsia.
Quando loro i ga rivà ´ntela colónia, altri taliani i ghe dà un benvenuto caloroso. Giovanni e Maria restea tra la speransa e el sconforto vardando la tera che i gavea ricevù. Questa la zera coerta de grandi boschi, e ogni peso de el teren bisognea laorarlo da capo. Giovanni e Luca lori i ga scomincià sùito a taiar le grosse àlbari e far un riparo de fortuna par la faméia.
I primi mesi i zera pien de sforsi. Maria piantava erbe e verdure visin a casa, mentre Sofia curava Pietro e imparava da le altre done come afrontar quei sconosciuti inseti e purificar l’aqua. El clima tropicał el zera pesante, e ghe zera malatie come la malària e febre zala che portea via tanti coloni.
Con el passar de i ani, i Bellomonte i vardea i fruti de i so laori. La tera la zera generosa, e Giovanni i ga podesto anca piantar uve, granturco e fasòi. Luca se fece un òmo forte come el so pare e assumé grande responsabilità ´ntela proprietà, mentre Sofia, testarda, scomissiò a far scola ai fioleti de la colónia. Pietro, sempre atento a tuto, diventò molto brao con le bèstie, slevando porsei che ghe portea sostegno económico.
La sera, la casa de I Bellomontela zera piena de giòia. Dopo la preghiera dea corona Giovanni sonava na vècia fisarmònica e Maria, ghe preparava piati che mescolava la poenta, na tradission véneta con i novi ingredienti del posto. La nostalgia par l’Itàlia no sparì mai, ma la famèia ghe trovò in Alfredo Chaves un novo futuro.
La stòria de la famèia Bellomonte ghe se sparséa come esémpio de forsa e perseveransa. Giovanni e Maria lori i se ga invechià vardando i so fiòi andar avanti, sempre uniti ´ntei valori de laor e famèia. La loro vita ga restà sìmbolo de quei emigranti taliani che contribuì a far crèsser el Brasil.
domingo, 16 de fevereiro de 2025
La Polenta
La Polenta
Nata da la farina de mìlio portà sècoli prima da le Amèriche, la ze diventà el sostegno indispensàbile de un pópolo che gavea da afrontar le adversità del sècolo XIX, in tempi de guerre, fame e misèria. Ntei campi sfinì e sule tole poarete de le famèie contadine, la polenta regnava come pan de i poareti, preparà con aqua e sal, cusinà pian pianin inte le caliere de rame o fero che portava el peso de la tradission. Gialla o bianca, secondo la provìnsia, lei ocupava el sentro de i pasti, a volte servida ferma, taiada su un panaro in tole de legno; brustolà, con na crosta crocante che portava conforto ´ntei zorni duri; o compagnà, quando se podea, de formai, carni o sughi semplici, anca pena mescolà con qualche verdure del orto.
Tutavia, la so presenssa contìnua ´ntele tole poarete portava un paradosso crudele. Par i pì poareti, la polenta la zera l’ùnico magnar disponibile, e, consumada sensa variassion o complementi, la ze diventà anca un peso. El mílio, spesso el zera mufà o vècio, no el gavea le sostanse necessàrie, e la mancansa de vitamine, spessialmente la niassina, la gavea portà la pelagra. Sta malatia devastante, segnalà da lesioni ´ntela pele, problemi mentali e fìsici, la colpì forte le provìncie del Veneto, come Vicensa, Treviso e Verona, portando miliaia de persone ´ntei pelagrosari, ospedali par curar chi che ne sofriva. No obstante, la polenta restava quel che empieniva i stomeghi vodi e dava forsa ai corpi strachi de chi laorava ´ntei campi.
Atorno al fogolaro, ndove la caliera cusinava pian pianin, le mare le girava la grande cuciara de legno con man calose, mentre le contava stòrie de tempi miliori. La polenta zera ben pì che un magnar; la zera sìmbolo de resiliensa e identità, un legame che univa el presente duro con el passato de tradission, mantenendo viva la forsa del pópolo. Ogni pasto el zera un ato de resistensa, un rito che confermava el legame con la tera e la speransa che zorni miliori vegnisse.
Con el passar de i ani, con le condission de vita miliorà e con na diversità alimentare pì grande, la polenta la ze passà da èsser solo na necessità a diventar un orgòglio. Incòi lei risplende sule tole festive, compagnà de piati rafinà come carni de cassa, funghi e pesse, ma lei porta ancora con sé la dignità del so passato.
Pì che un magnar, la polenta la ze sìmbolo de la forsa e de la lota de un pópolo che, anca davanti a le pì grandi adversità, el ga trovà in ela un filo de speransa. In ogni cuciarada ghe ze la memòria de chi che ze vignesto prima, un testimónio de superassion e de la simplissità che se trasforma in fortesa. Da i tempi in cui la zera solo sopravivensa ai zorni in cui la ze selebrà, la polenta ze na stòria che rimbomba in ogni famèia véneta, na prova che la resiliensa nasse anca da le cose pì semplici.
segunda-feira, 20 de janeiro de 2025
História de Vida: A Jornada dos Emigrantes
História de Vida:
A Jornada dos Emigrantes
Em 1888, Giovanni e Maria, um jovem casal de agricultores, viviam em Pederobba, um pequeno município na província de Treviso. Com dois filhos pequenos, Luca de seis anos e Sofia de quatro, eles enfrentavam a dura realidade da vida no campo, onde a terra, outrora fértil, começava a falhar. A unificação da Itália trouxe consigo uma crise econômica avassaladora, deixando muitas famílias na pobreza e sem perspectivas.
Giovanni, um homem forte e dedicado, sempre acreditou que o trabalho árduo poderia mudar suas vidas, mas com o passar dos anos, a escassez de trabalho e a miséria crescente abalaram suas convicções. Maria, uma mulher carinhosa e de espírito resiliente, partilhava da preocupação do marido, mas mantinha viva a esperança de um futuro melhor para seus filhos.
Ao ouvir relatos de outros emigrantes que partiram para o Brasil, um país de oportunidades e terras férteis, Giovanni decidiu que era hora de buscar um novo começo. Com o coração apertado, venderam suas poucas posses e se prepararam para a longa jornada rumo à Colônia Dona Isabel, no estado do Rio Grande do Sul.
A viagem de navio foi extenuante e cheia de incertezas. Luca e Sofia, apesar de jovens, sentiam a ansiedade de seus pais e perguntavam constantemente quando chegariam ao novo lar. Giovanni tentava acalmá-los, prometendo que logo estariam em uma terra onde poderiam correr livremente e ajudar na lavoura. Maria, com lágrimas nos olhos, rezava em silêncio, pedindo proteção para sua família.
Após semanas de viagem, finalmente chegaram ao Brasil. A Colônia Dona Isabel, rodeada por montanhas e florestas densas, era um lugar cheio de desafios. As dificuldades iniciais foram muitas: a adaptação ao clima, a falta de infraestrutura e o isolamento. No entanto, Giovanni e Maria, com o apoio mútuo e a força da comunidade de outros imigrantes, começaram a construir sua nova vida.
Giovanni trabalhava de sol a sol, limpando a mata, plantando e construindo sua casa de madeira. Maria cuidava dos filhos e ajudava no que podia, além de ensinar Luca e Sofia a valorizar cada pequeno progresso que faziam. As crianças, envoltas nas tradições da terra natal, cresceram falando o dialeto vêneto, a língua comum entre os imigrantes. A convivência com outras famílias italianas manteve viva essa herança linguística, e o português, embora presente no Brasil, só começou a ser aprendido mais tarde, na idade adulta, quando a integração com a sociedade brasileira se tornou mais necessária.
Com o passar do tempo, a família começou a prosperar. A terra, trabalhada com cuidado e dedicação, começou a dar frutos. A pequena casa, inicialmente modesta, foi sendo ampliada, e a vida, antes marcada pela incerteza, passou a ser pautada pela esperança.
Giovanni e Maria, embora sentissem saudades da Itália, agora reconheciam que a decisão de emigrar havia sido a melhor escolha para garantir um futuro melhor para seus filhos. O sacrifício, as lágrimas e o suor não foram em vão. Na Colônia Dona Isabel, eles encontraram não apenas uma nova terra, mas um novo lar, onde o passado italiano se misturava com o futuro brasileiro, criando uma identidade única e plena de orgulho e realização.
segunda-feira, 18 de novembro de 2024
La Medissina sensa Medighi ´ntele Colónie Taliane del Rio Grande do Sul
La Medissina sensa Medighi ´ntele Colónie Taliane del Rio Grande do Sul
La vita ´ntele colònie taliane del Rio Grande do Sul la zera segnalà da grande dificoltà, mássime ´ntei primi ani dopo che i migranti i zera rivà. Quando i ga rivà a far le prime case, le zera tanto distante una da l'altra, isolate in meso a 'na selva spessa, con na pìcola roça intorno a la casa, e no ghe zera strade, solo sentieri streti che i tagliava 'sta mata scura, ndove comandava la scurità e i rumori misteriosi de i animali salvàdeghi. I loti i zera grande spassi de tera, con monti, presipissi e, a volte picin fiumi. I vissin i se trovava caminando par 'sti sentieri, che lori i ga ciamà "lìnie". La sità pì vissina la zera distante chilometri, e, par rivar là, i ghe volea ore de caminata o de viàio con carosse in condission no pròprio bone. Oltra a le distanse enormi, le strade le zera de qualità pèssima, poco de pì che un camino e le risorse medighe praticamente no ghe zera. Medighi lori i zera figure rare, specialmente ´ntei primi ani, e tanti coloni i passava ani interi sensa vèder gnanca un professional de salute.
In 'sto scenàrio difìcil, la se ga svilupà 'na medicina domèstica, basà su conosense popolari portà da l'Itàlia e su sapere imparà da le populassion locali, come i ìndios e i neri ex schiavi che i ze viveva vissi de la colònia. L'uso de piante medighinali la zera ben difuso e adatà par curar diversi tipi de malatie. De qua, le ga vegnù fora figure importanti, come le levatrici, ciamà da i coloni “comari” o ancora “cegogne”. Tante de lore le gavea 'na vèssia tradision de famèia de vàrie generassion, assistendo le done durante la gravidessa e al momento del parto. L'aiuto par fà nasser, però, no el zera sempre fàssile, e 'ste levatrici lore le sapeva ancòi cofà gestir situassion difìcili e complicassion con mètodi rudimentar, ma eficassi par quei tempi.
'N'altra figura essensial ´ntele colónie le zera el “giustador de ossi”, conossùo ´ntela zona coloniale taliana come giusta ossi. 'Sto laoro el zera anca 'na tradission vècia portà d´Itàlia, passà de padre al fiol come 'na eredità de famèia. I giusta ossi lori i gavea la abilità de imobilisar frature, contusion, sistemar storte e tratar distenssion muscolari doprando le man e remedi naturai, come i implastri de erbe. 'Sto sapere el zera fundamental par i coloni, che de frequente i se acidentava ´ntei lavori de campagna e in costrussion, indove i strumenti pesanti e le condission rustighe i favoria ferite e traumi.
Anca le done che sapeva far rimèdi lore le zera ben richieste, e lore laora fin ancò in tante comunità. 'Ste done, che le gavea un sapere empírighe, de sòlito imparà dai "caboclo" o da i ìndios, le ciamava par curar le malatie stimolando 'na sorta de autosugestion mìstica ´ntei passienti. In riti che i combina litánie, orassion, infusioni de erbe, bagni e fumigassion, queste done le creava 'n ambiente de conforto spiritual e speransa, essensial par 'na populassion che gavea mancansa de risorse medighe. In princìpio, 'ste figure de cura popular, done e anca òmeni, i zera de sòlito mestisi, "caboclos" e anca neri, descendenti de schiavi liberai, che i vivea visin a le colónie e i dava 'n aiuto a i migranti.
domingo, 17 de novembro de 2024
No Tuti i Emigranti Italiani i zera Contadini
Chi che ga za cercà i documenti de un antinato che el ze emigrà da l’Itàlia, el ga trovà, sia paròchie, sia ´ntei registri de leva militare (Registro de Leva), nei Certificati de Nàssita e Casamento (Certificato di Nascita o Atto di Matrimònio), la presensa de alcuni tèrmini che prima i vegniva doparà par defìnir el mestiere de i genitori del nassùo, de i sposi o de el medèsimo ´ntei documenti de leva del futuro soldà.
Sti tèrmini i varia molto, però i depende anca dal comune de provenienssa del emigrante. Par isso, i se pol védar difarense anca drento lo stesso comune da ndove i ghe stava le persone. Ntei libri de la paròchia o del cartòrio, ´nte la colóna destinà a informar el mestiere, podemos védar che 'l un dì el definisse come villico (o villici se ze pì persone), e l’altro dì el lori i scriva contadino, contadini se xe pì persone. Anca tra diversi membri de una stesa famèia sti parole i pol cambiàr.
Ntei disionari italian moderni, la parola vìlico la defini genèricamente chi che habita una vila e anca chi che laora in l’agricultura. El tèrmino contadino se riferisse sempre a la persóna che ga la profession de contadino o che laora sempre ´nte la produssion agrìcola.
Ntei libri de registro, i ze casi rari quei ndove che el mestiere descrito in sti documenti el se riferisse a una profession ben conossùa, tipo un artigiano, marangon (falegname), fabro (fàvaro, fàvero, ferrer, ferraro), barbiere (rasarolo), sartor, sarta (costureira), murer (pedreiro), vendidor ambulante, molinaro (muliner, munaro), boscaiolo (tàia legna) e tante altre pìcole profession autónome che ghe zera già da sècoli. Sembra pròprio che i registri i gavesse so do ùnissi tipi de professioni: i villici e i contadini. Ma, come che savm ben, no o zera pròpio cussì.
Fin del inìssio del sècolo XX, nel perìodo de l’emigrassion véneta, la parala villico la comprendeva tuti i mestieri esistenti in una vila, a parte quei de contadino che laorava de contìnuo con la tera. Altra roba, chi che zera definìo villico el fasea un laoro in campagna de modo soltanto temporàrio e no de contínuo, come el manovale, che in quel tempo el zera el pan de ogni dì de gran parte dei òmeni de le vilete.
Na altra parola poco conossùa, che se pol trovar pì raramente ´nte la colóna del mestiere, la ze el tèrmino bisnenti, che la ze na altra forma de dir sensa mestiere, chi che ghe tocava d’andar par mendissità.
quinta-feira, 14 de novembro de 2024
La Dona e la Spartission de la Tera in Zona de Colonisassion Taliana nel Rio Grande do Sul
La Dona e la Spartission de la Tera in Zona de Colonisassion Taliana nel Rio Grande do Sul
Ne le zone coloniai taliane del Rio Grande do Sul, la spartìa dei beni tra i fiòi e le fiole faceva parte de na tradission che seguiva regole pròprie. La tera, el ben più presioso, zera quasi sempre destinà ai fiòi mas’ci. Par lori, el toco de tera era un’eredità garantìa, tanto che quando un fiol se sposava, el zera sovente premià con i campi da coltivar e con na colónia, dove metèr su casa.
La dona imigrante taliana, con 'l so laoro stragrando, laorava spala a spala co 'l òmo, par mantegner la proprietà e far crèssere i tanti fiòi. Lei la ze stà responsàbile direta par el sussesso de l'imigrassion taliana in ‘ste tere gauchas e par conservar la cultura de la so tera natal, che la zera trasmessa ai fiòi, la ze rivà fin ai nostri dì.
No stante tuto sto impegno, a la dona no ghe vegniva quasi mai riconossùo el dirito a la tera, o, quando 'sta roba capitava, el so parte ne la spartission l'era quasi sempre minore de quel che rivea l'òmo. La tera rara volta faceva parte de l'eredità de la dona imigrante in zona coloniale taliana del Rio Grande do Sul. Se gavea fradèi, per eredità, lei no diventava parona de gnanca un tochetin de tera, se no quando la restava védova o, se ancora scapola e con i veci morti, la restava fiola ùnica, senza fradèi.
Quando capitava la morte de uno de i genitori, la proprietà coloniale, lassada come ùnica eredità, la zera divisa fra i fiòi mas’ci. E quando ‘sta spartission, che dava poca tera a cada uno, lori i la sistemava spesso fra de lori, ma no sempre in pase, comprando el toco de l’altro per cavar l'ostacoli. Par evitar ste desavenze, e se la famèia gavea i messi giusti, i veci cercava, ancora che lori zera vivi, de catar tera par i fiòi mas’ci, uno a uno, man man che i se maridava e formava la so famèia.
Par le tose, quando lore i se sposava, ghe dava en dota, ogni tanto na màchina de cusir e, quasi sempre, na muca da late. Le famèe più riche ghe catava già la tera par i fiòi quando ancora i zera putèi, ani prima che i pensasse al matrimónio. Qualche volta, in famèe pì riche, ghe dava anca due bò ancora picinin, o vedèi, che lori i adestrava pian pian par vardàrli pronti par el futuro, quando lori i sarà òmini paroni de famèia.
La spartission de i beni lassài per eredità se basiava su na division disegual che quasi mai favoriva la dona. Quando un fiol se sposava, el ricivea un toco de tera, quasi sempre una colónia, par laorar e farse la so casa. I genitori la comprava quasi sempre de un visino e, quando no l’aveva, i comprava anca in posti pì lontan. La fiola, poareta, se la gavea fortuna, ricevea qualcosa per la dota: coverte, tovaglie, robe par la cusina, ogni tanto una màchina de cusir o una muca da late. El interessante el ze che parte de ‘sta dota la cusìa lore stesse, con ani de fatiche de note, nei momenti lìbari, spesso tante volte pagà con i pochi schei messi da parte e risparmià con i laoreti par qualquedun o con el guadagno de qualche venda al marcà de ovi o altre robe da lore coltivà.
terça-feira, 12 de novembro de 2024
Sòni in Tera Nova: La Zornada dei Imigranti Italiani in Rio Grande do Sul
Sòni in Tera Nova: La Zornada dei Imigranti Italiani in Rio Grande do Sul
A la fin del XIX sècolo, l’Itàlia, che a quel tempo la zera un regno da poco ani unificà, la zera segnà da la mancansa de laoro, povertà e desperassion. La carensa de laori ´ntei campi portava famèie intere a spostarse par le sità visine in serca de ‘na vita nova, che però el paese, sfortunatamente, no ghe podea dare. El Trento, el Veneto e la Lombardia lori i zera region particolarmente segnà da la crisi económica che devastava tuto el regno d´Itàlia. Le tere i zera seche in qualche zone e grande inondassion in altre, e la fame l´era un nemico costante, sopratuto in le zone montagnose, abituà da sècoli a queste dificoltà. Tra i vilagi e i paeseti, la speransa de ‘na vita mèio la zera rara come l’oro. Ma intanto, el rumor de ‘na tera promessa, da l'altra parte de l'oceano, scominciava a sparserse come ‘na medicina par quei che i gheva bisogno de sopravivar.
Giovanni e Maria, pìcole lavoratori de campagna, residenti in una vila de Trento, i viveva co i so tre fiòi – Carlo, Lucia e Antonio – in una casa vècia e precària, che la famèia no la gaveva più i mesi par meterla a posto, ma piena de sòni. Giovanni, contadin, el combatea contro ‘na tera ingrata, el mal de stagion e i presi bassi de le poche racolte che el riusiva. Sentendo le stòrie de la vastità de le tera brasiliane e de le oportunità che le se apriva in sto "Nuovo Mondo", el decise che l’era ora de sercar un futuro mèio. Con pochi beni e tanta speransa, la famèia se preparò par lassar indrio quel poco che la conosséa e partir verso l’ignoto.
Però, ´ntel stesso momento a Treviso, Elisa e so papà Giuseppe i zera pieni de sentimenti de pérdita e speranza. Giuseppe, vedovo segnà dal dolore de la recente partensa de so mòier, el vedeva nel’emigrasione ‘na chance par dar a so fiola ‘na vita che el no ghe podéa pì conceder in Itàlia. Lori i ga imbarcà in un grande navio, pieni de aspetative e con el cor inte'l ricordo par la despedida, verso el Brasile..
In Lombardia, la situassion a zera sìmile. Luigi, un zòvene artisiano, el vedeva l’emigrasione come l’ùnica strada par cambiar la so sorte e garantir un futuro mèio ai so fradèi pì pìcoli. El vapore che li transportava zera pien de zente come lu – òmini e done che, come bagaio, i se portava drio sòni e speranse.
La traversada verso el Brasile no zera stà mia fàssile. L’oceano, grande e imprevedìbile, el metea a la prova la resistensa dei imigranti con tempeste e malatie. El magnar a bordo zera poco e le condisioni de vita, precàrie. Ma la fede e la determinassion le i gavea sempre avanti. La promessa de ‘na nova vita zera sempre presente, come un faro ´nte l'oscurità dei dificoltà.
Quando i barche finalmente i zera rivà in Brasile, la vision che i gavea davanti a lori zera ben diversa da quela che i ga pensà. I porti zera pieni de zente, la vegetassion la zera densa e el caldo, sofocante. I imigranti i zera distribuì in tante region, ma l’è in Rio Grande do Sul che i ghe trovà la pì granda conssentrassion de nove colònie.
Le colònie de Caxias do Sul, Dona Isabel e Conde d'Eu i zera stà fondà con l'intento de dar tera e condission par que i imigranti i podesse prosperar. Ma l’adatassion a sta nova vita no l’è stada facile. Le tere i zera grandi e selvadighe, e le infrastruture quasi no zera. La comunicassion con el resto del mondo la zera limità e i primi ani i zera segnà da un gran sforso par transformar la foresta in campi fèrtili.
Giovanni e Maria lori i ze afrontà el desafio con coragio. La famèia la zera partì a disboscar la tera, Giovanni laorava el campo e Maria la gestiva casa e i fiòi, e anca quando podea la dava una man al marito ´ntei laori pesanti de la colónia. Le dificoltà i zera tante, ma el laoro duro e la speransa de ‘na racolta rica zera quel che ghe motivava ogni zorno. El clima caldo e le malatie sconosciute i zera sempre presenti, ma la perseveransa de la fameja la zera incrolàbile.
Anca Elisa e Giuseppe lori i ga lotà par stabilirse in sta nova tera. Lori i ga trovà suporto in altri imigranti e, pian pian, insieme i ga formà ‘na pìcola comunità. Giuseppe el ga usà le so abilità agrìcole par coltivar la tera, mentre Elisa la se curava de casa e la sercava de farse amighi tra i vicini par adatarse a la vita de le colónie.
Luigi e i so amighi i ga trovà dificoltà sìmile. La tera zera rica, ma el laoro zera duro. Le so abilità ´ntela costrussion le gheva stado ùtili, trovando in quel setore el so meso de sostentamento. Le condission in cui i vivea zera difìcili e la granda distansa tra le famèie le aumentava la sensasione de isolamento. Ma la camaraderia tra i imigranti la ga aiutà a superar le dificoltà. Oltre al laoro de costrusione, lu el laorava con passione ´ntela so pìcola campagna, e la prima racolta l'è stà na grande conquista. El sentimento de realisasione el scominciava a nasser, anche davanti a le adversità.
Con el tempo, i imigranti italiani i ga scomincià a veder i fruti de so laoro. Le colónie le prosperava, e le tera, che prima i zera inospitale, le ze diventà fèrtili e produtive. Le dificoltà inisiali le zera stà superà gràssie a la determinassion e al spìrito de comunità. I legami tra i imigranti i se ga rinforsà, e la vita ´nte le colónie la ze diventà sempre più gratificante.
El legado dei imigranti italiani in Rio Grande do Sul l’è ‘na stòria de resiliensa e superassion. I zera rivà in cerca de ‘na vita mèio e, gràssie al laoro duro e la determinassion, i ga trasformà le so vite e la tera ndove i ga messo radisi. Ancò, le so contribussion le ze celebrà, e l’influensa italiana l’è parte fondamental de la cultura e de la stòria de sta region. La saga de i imigranti italiani l’è un grande testimónio del spìrito umano e de la capassità de transformar i desafios in conquiste che resta.
segunda-feira, 11 de novembro de 2024
Quando el Paese Che Conossemo Par Itàlia Ancora No Ghe Zera
Quando el Paese Che Conossemo Par Itàlia Ancora No Ghe Zera
Ogni brasilian con origini vénete o italiane dovarìa saver che, quando i primi emigranti "italiani" i ze rivà in Brasil, l’Itàlia come un paese unìo esisteva solo da nove ani. Solo a partir da 1866, con la unificassion totae del paese, che se pol parlar de na nassion con el nome de Itàlia, che ze ndà avanti come un regno. Sto Regno d’Itàlia el zera governà da la Casa de Savòia, con l’origene in Piemonte.
Inte’l sècolo disdoto, quel che ghe zera su ste tere, che ogi i ze Italia, i zera stati diversi e indipedenti, ogni un con el so governo. La "Itàlia" de quei tempi la zera massa divisa in stati sovrani pì pìcoli, e tra sti goerni ghe ze da recordar el Regno de Sardegna, el Regno de Nàpoli, el Stato de la Cesa, el Ducato de Milan e la Serenìsima Repùblica de Venéssia. Sta varietà de stati, i era pì o manco potenti e richi, con origene, cultura e lèngoe tra de lori diverse.
Nel sècolo dopo ze partì un longo processo de unificassion, ciamà el Risorgimento, el que se comemora in Itàlia el 17 de marso, e che dopo tante bataglie, el ga butà le base par far nasser sto Regno italiano. Se ze compìo in 1866, con el Veneto che ze passà in Itàlia dopo un plebiscito polémico, tute manovre par gnente nete e completamente manipolà dal regime italiano. Par chi el sa lèser in italian e el vol capir de pì, ghe ze el libro “1866 la gran truffa” del scritòr E. Beggiato.
Ze pròprio in sto perìodo turbolento che el problema de la fame e de el laor che mancava ogni volta de pì, el ze vegnesto con forza sui campagnòli del nord e del sud de la penìsola, che la ze partìa sta emigrassion in massa verso l’Amèrica. La quasi totalità dei nostri antenati, quando i ze rivà qua, no ghe savea gnente de la léngoa uficial italiana, sopratuto quei primi pionieri sbarcà in Rio Grande do Sul ´ntel 1875. Lori no i se ciamava "italiani", ma con el nome de la so provìnsia dove che i zera nati. Quando finalmente l’Italia se ze stà fata, el governo el gavea da trovar na léngoa par meter e usar in sto novo paese.
La léngoa toscana de quel tempo la zera la pì dotà da scritori famosi ´nte’l mondo, con tanti grandi scritori, che i jera conossù anca da i sècoli prima, lei la ze vegnù scielta come léngoa uficiale de tuta l’Itàlia. I zera fiorentini i scritori Petrarca, Dante Alighieri, Boccaccio, che i ze considerai i papa de la leteratura italiana.
L’anession del Vèneto a l’Italia la ze stà sensa dùbio uno dei fati pì segnificativi de quel tempo, e la ze vegnù a agravar na situassion già crìtica par l’economia de sta regione, precipitando in una fuga in massa de milioni de persone. Sto vero ésodo el ze stà come na vàlvola de sfogo par na péntola pronta a exploder in na guerra civil. Ze stà i povar campagnòli véneti e anca queli del sud de la penìsola che i ze suportà el peso de la trasformassion de l’Itàlia in un paese.
I nostri primi emigranti, inzenrivà qua a partir de 1875, i parlava dialeti diversi de le so provìnsie de origene e i no conossea e no savea gnente de sta nova léngoa che el regno la gavea metesta in tuta l’Itàlia. La quasi totalità de i nostri antenati, quando i ze rivà qua, lori i ze quasi analfabeti, i so dialeti no se scrivea mia, especialmente dopo la cascada de la Serenìsima Repùblica in 1797, o mia tanto de libri i era scriti in véneto. Era na léngoa più parlada che scrita. Lori i gavea poco studio, ma lori no i zera inculti. In verità, i zera eredi de na gran cultura milenària de la Serenìsima Repùblica de Venéssia, na potensa marìtima rìchissima sia militar che comerciale, che la ga vivesto diesi sècoli.
La regione véneta la ga na forte ligassion con el Brasil, visto che migliaia de véneti i ze stà qua, especialmente ´ntei tre stati del Sud. Ghe ze anca na forte presenssa in San Paolo, Espìrito Santo e Minas Gerais, dove lori i zera destinà a ndar nei ùltimi ani del sècolo XIX e principi del XX, par laorar inte le grande fazende de cafè in sostitussion de i sciavi che se liberava. In Véneto se parla la léngoa véneta, che no ze na léngua da pochi ma na vera léngua con le so sfumature e carateristiche, seconda de la provìnssia de origene.
Quando i primi emigranti véneti, ancora su la nave che i ghe portava in Brasil, i sentiva già le dificultà che i ghe averìa par parlar tra de lori. Cossì in Rio Grande do Sul, lori i ga restà isolà ´ntei paesi e ´ntele colònie, lori i ga creato na nova léngoa, rica e melodiosa. Usando parole de i dialeti diversi de i emigranti, pian pianin se ze sedementà sta forma particular de parlar, na vera nova léngua ciamà "Talian". Dato che più de 50% dei emigranti que i ze rivà in Rio Grande do Sul i zera dal Véneto, la léngoa véneta la ga dà la màssima influensa a far nasser el Talian.
La léngua véneta del Brasil, dopo tanti ani, la ze cambià diversamente da quel veneto che se parla incòi in Itàlia, ma tutedue i se capisse ben tra de lori. El Talian el ga ciapà parole dal portoghese e manieri de dir que i ze nati in sti ùltimi 150 ani, da quando i primi emigranti i ze rivà. Da l’altro canto, el véneto parlà in Itàlia el ze stà pì influensà dal italiano. El Talian, con tanta certesa, l ze la nostra vera léngua materna.
I stati de Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Espìrito Santo lori i ga recevù màssime quantità de emigranti véneti ´ntei ani. Par questo, el Talian lo ze tanto vivo ancòi in sti regioni. Se stima che pì de un milion de brasiliani lori i sa parlar ben el Talian e anca altri i ghe ze boni de capirlo. Inte’l Rio Grande do Sul ghe ze scuole, programi de ràdio, scritóri dedicà a sta léngua. Ghe ze pì de cento libri scriti in Talian, anca do o tre disionari. El pì simbòlico de tuti, e anca el primo, el ze "Vita e Stòria de Nanetto Pippeta" che la ze vegnù stampà ´ntel 1924 con grande sucesso ´nte le colònie italiane del Rio Grande do Sul. Sto libro el ga tradussion in portoghese, ma el perde tanto da l'original in Talian. Pesse de teatro i ze stà scrite in sta léngua e i fa un bel efeito par chi le ga carego. El Talian ogi, dopo el portoghese, la ze la seconda léngua del stato de Rio Grande do Sul, profeta come património stòrico gaùsso
quinta-feira, 26 de setembro de 2024
I Imigranti taliani ´ntel Rio Grande do Sul e el Talian
segunda-feira, 23 de setembro de 2024
El Destin del Pòpolo Vèneto: Tra la Fame e la Speransa
El Destin de el Pòpolo Vèneto: Tra la Fame e la Speransa
Zoani da lontan lu i ga sentìo stòrie dea grandessa passà de Venèssia, de quando el Vèneto ´l zera el centro de na potenta repùblica marinai. Lu no ´l ga mai vissuto quei tempi gloriosi, ma el ze cressùo sora la ombra de la povartà e de la crise che i ga dominà la region quando la Serenìsima la ga cascà ´ntel 1797. El so nono, lu el zera stai testimònio de la cadùta de Venèssia sora le man de Napoleòn, ghe contava che la vita la zera mèio prima de l' invasiòn francesa e del domìnio de el impero austro ungàrico che i ze vignu dopo.
Desso, nel 1875, Zoani, che el gavea trenta ani, vardea i campi dissecà de el Vèneto e se domandea come che el so pòpolo ghe ze rivà a na povartà così granda. Co la so móier Maria, el vivea na vita de dificoltà come mezadro, laorando tere che no le zera mia sue e sempre sogeto a la volontà e i caprìci de el gastaldo, el crùdel impiegato dea proprietà. Zera na esistensa de servitù, dove che el fruto de el laor fadicoso de Zoani e Maria no bastea mia gnanca par sfamar i so fiòi.
La Itàlia, dopo la union nel 1861, soto el goerno de i Savoia, prometea un futuro mèio, ma par i contadin vèneti, sta promessa la pareva sempre pi lontan. Zoani sentiva i rumori ne le fiere e ne le chiese: "Co la Serenissima si pranzava e si cenava, con el Cesco Bepi apena si cenava, ma romai co i Savoia, no se magna gnanca ´ntel pranso e ´ntela cena." La fame, che devastea la region da desséni, la continuea implacàbile. Le tasse sempre pi alte, la mancanza de laor e le racolte che i andea male, i fasea crèsser el disispero.
El prete Piero, el curà dea picola vila dove che la famèia de Zoani viveva, vardava la sofferenza de i so parochian. Co el còr pesà, el gavea deciso de aiutar in n'altro modo: el ga scumincià a parlar, ne le messe e ne i incontri, su l'emigrassiòn per el Brasile. Là ghe zera tère fèrtili e vaste in Mèrica, disea lu, dove che i contadin i podea tegner na vita dignitosa, lontan da l’opression de i gran siori e da la fame che lori sufria.
Zoani e Maria sentia le storie con scèticismo. Partir par na tèrra sconossua, da l'altro lato del ocean, ghe parea pi un incubo che na solussion. Ma, co el tempo che passea e le condission intel Vèneto che solo andea pegior, l'idea de emigrar la gavea ciapà pi forsa. Zoani no´l podea pi ignorar el fato che restàr volea dir condanar la so famèia a la fame e a la povartà.
La decision de andarse la ze sta ciapa na sera freda de inverno, dopo na altra pòvera racolta. Zoani e Maria i ga vendù quel pòco che i gavea e, co n'altre famèie de la vila, i se ga organizà par partir. El prete Piero, che continuava a guidar la comunidà co la so fede incrolàbile, ghe ga prometu de guidàrli spiritualmente in quel che i andea verso el Novo Mondo.
El viàio fin al porto de Zènoa l’è sta lungo e fadigoso. I ga lassa drìo tuto quel che i conosèa: la casa semplice, i vicini e i amici, e i ricordi de na vita che, ancor che dura, la zera familiar. El porto de Zenoa e zera pien de altri emigranti, tuti co la stessa sperànsa de scapar via da la povartà par costruir na vita pi mèio.
La nave che i portea ´ntel Brasile la zera na imbarcassion granda, molto vècia e pien de zente. Zoani e Maria, co i so fiòi, i ga prova a tègner viva la sperànsa, ma le condission sora el vapore la zera terìbili. La alimentassion zera poca e de mala qualità, e le malatie passea le note sveglià, preocupà par el futuro che i aspetea.
Dopo setimane de na traversada difìcile, finalmente i ga vardar el porto de Santos. La vision de la tera ferma ghe ga portà solièvo, ma ancora un nuovo tipo de paura. El Brasile el zera vasto e sconossuo, e Zoani savea che la lota la zera pena scuminssià. La prima fermada la ze sta a Ro de Janeiro, dove che i ga pasà par file longhe de ispezioni e formalità prima de andarse fin el sud de el Brasile, dove el goerno brasilian i ghe ga promesso tère par i emigranti.
El viàio verso l´ interno de el paese el ze stà strasiante. La natura selvàdega intorno ghe contrastava co la vegetassion dissecà che i gavea lassà drìo ´ntel Vèneto. Zoani e Maria i ze stai portà, co altri emigranti, verso na colònia apena creà ´ntela regione dea ciamà Serra Gaucha, dove le tère le zera fèrtili, ma coèrte da foreste dense che bisognea disboscar prima che i podesse piantar cualcosa.
Nei primi mesi, la vita l’è stà na batàia constante contro la natura e ´l isolamento. Zoani, Maria e i so fiòi, insieme co i altri coloni, i ga laorà duramente par ripulir la tera, mèter su le case semplice e piantar le prime racolte. Zera na vita de sacrifìssi, ma diversa da l’opressiòn de el passà. Adesso, lori i gavea la libertà de laorar par lori stessi, ancora che questo voléa dir un peso pi grande.
La comunidà de emigranti la cresseva, e no ostante le dificoltà, i gavea ciapà radìsi. Le tradission taliane zera mantegnue vive ne le feste religiose, ne le canssoni e ´ntel modo di magnar che i podea preparar, quando la racolta ghe lo permetea. El prete Piero continuava a éssar un guida spirituale, condussendo messe e portando conforto a quei che i gavea nostalgia de l’Itàlia.
Zoani, però, ancora portea na profonda nostalgia de la so tera natia. El Vèneto, co tute le so dificoltà, el zera el paese dove che lu zera nato e cressuo. Sovente el se trovava a pensar ai campi che i gavea lassà drìo e a le persone che no´l vedarìa pi. Ma, vardando i so fiòi, adesso pi forti e sani, savea che el gavea fato la scelta giusta.
I ani i ga passà, e la colònia la ze prosperà. Zoani e Maria, co tanto sforzo, i ze rivai a far produsir la tera, e le so racolte gavea ciapà pi de quel che ghe serviva par sopravìver. I so fiòi parlea portuguès polito, e, ancora che le radisi taliane zera mantegnue, la nova generassion gavea ciapà a integrarse ´ntela vita brasilian.
Le dificoltà no ze mai sparì de el tuto, ma el sacrifìssio de Zoani e Maria la ga portae na vita pi dignitosa de quel che lori podea imaginar in Itàlia. El Brasile, co tute le so sfide, ghe gavè ofrìo cualcosa che el Vèneto no´l podea pi darghe: la speransa.
Zoani no´l s’è mai desmentegà de la so tera natia. Sempre che el vento sofiava nei campi ´nte la colònia, el se ricordea de le coline del Vèneto, de le tradission del so pupà e de la vita che gavea lassà drìo. Ma el savèa che el futuro el zera lì, nte la tera brasilian che lu e Maria gavea aiutà a coltivar.
E cusì, ´intel cor de el Rio Grande do Sul Zoani e la so famèia i ga construì na nova storia, segnàda dal sacrifìcio, de la sopravivensa, ma anche de la speransa de un doman pi mèio.