Mostrando postagens com marcador imigraçao italiana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador imigraçao italiana. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 16 de janeiro de 2026

El Fogon che el ga Tegnù Viva la Famèia: Na Stòria de Fogo, Tera e Tenassità

 


El Fogon che el ga Tegnù Viva la Famèia 

Na Stòria de Fogo, Tera e Tenassità


El fogon de legna el zera drìo la cusìna granda dei Zorzi come un colosso de fero consomà, segnalà da ani de fumo, de polenta e de misèria. No zera mia un sèmplisse utensìlio, ma ’na colona su cui tre generassion de italiani, rivai in Brasil con le scarsele vode, gavea tirà sù la vita. Ogni crepa del fero, ogni segno brusà, pareva ’na lètara de un alfabeto che solo la famèia podea capir.

Soto quel teto de legna che scricola soto el vento, el fogon zera stà protagonista de tempeste, de racolte magre, de inverni che parea eterne. Ma zera anca el sentro de ogni speransa: là se imparava la lìngua nova, là se racontava la vita de la tera vècia, là se trasmetea la forsa dei vèneti che no ghe la vol nunca dar persa.

Maria Augusta, che zera la tersa generassion nassù in tera brasilian, gavea eredità pì memòria che tera. Da putea la vardava la nona che mescolava la polenta grossa, el nono che batéa i tochi de legna come se i zera  ritmi de preghiera, e la mama che preparava pan con le man ruvide ma sicure. E ogni volta che la porta de la cusìna se vertiva, el calor del fogon la pareva ’na bronsa che la siapava drento, ciamandola a casa con la stessa forsa de un cuor paterno.

Con el passar dei ani, la modernità batea forte anca in quei cantoni sperdù. Le cusìne a gás se vardea ’nte ogni negòsio, i tènici portea cataloghi pien de piastre lùsside e promesse de pratissità. I fiòi de la famèia, oramai sistemà in sità, insestia che zera tempo de cambiar, de far la vita pì cómoda, de sbandonar sti veci modi che odorava de povertà.

Ma Maria Augusta, ogni volta che sentìa ’ste parole, la sentia come un cortel che la ghe taiava un ricordo. Parché la zera convinta che ’n fogon vècio podesse tegner viva ’na famèia, tanto quanto un cognome o ´na fotografia.

Un inverno particolarmente duro segnò la svolta. ’Na tempesta grossa sbregò ’na parte del teto, e l’aqua la ze intrà fin drento, sfinindo a gòcia a gòcia anca el fogon. I fiòi disea che el zera finìo: che el fogon no podaria sopravivere a altro ùmido, che zera ora de farlo tacar e portar via.

Ma Maria Augusta no gavea intenssion de molar. La tirò sù le maneghe come gavea visto far a la nona, e par giornate intere la lavorò ’nte la cusìna come se difendesse l’ùltima frontiera de la dignità de la famèia. La scrostò el ferro, la asciugò ogni toco de legna bagnà, la sistemò i spiàri, la selezionò la legna pì seca che la gavea impilà in cantina.

Quando finalmente lei voltò indrio par vardar la so òpera, el fogon parea un vècio gueriero che, malgrado tuto, zera pronto a combater un’altra batàia.

Con le prime luse del zorno, la prova decisiva la ga scominsià. Maria Augusta la ga posà i tochi de legna come la nona ghe gavea insegnà, la ga impilà i graveti, e con un fià de paura e fede la strucò el fulminante. La fiama la ga fato strada lenta, tremolante, quasi indecisa. Ma poi, come se recogneseesse la man che la gavea destà tante volte ´ntel passà, la se slargò, calda, viva, forte.

El fogon el zera tornà.

La cusina se riempì de fumo bon, de odor de memòria, de sensassion de casa che gnanca la modernità podaria mai replicar. E là, mentre la bronsa diventava rossa e viva, Maria Augusta capì che no zera solo un fogon che la stava salvando: zera un capìtolo intero de la stòria dei so veci.

E cusì, malgrado i cataloghi lùssidi, malgrado i consigli dei fiòi, malgrado i tènici che disea “el passà el ze passà”, el fogon restò.

Parché certe robe no se elimina, se custodisse.
Parché certe tradission no se spegne, se alimenta.
Parché certi foghi vivi no brusa solo la legna — brusa la solitùdine, la misèria, la paura de perder chi che semo.

E fintanto che el fogon dei Zorzi continuarà a sbrofar ’nte la cusìna, la stòria de la famèia continuarà a respirar drento el suo calor.

Nota del Autor – Sora “El Fogon”

“El Fogon” el ze nassù con l’intenssion de conservar la memòria e la tradission che i nostri veci i ga portà da la so tera ´nte la nova vita de contadin. El fogon a legna — sìmplesse, caldìn, sempre vivo — no el zera mica solo un mobil de casa: el zera el cuore batente de la famèa, el posto ndove se contava stòria, se spartiva el magnar e se tegnia viva la speransa ‘ntra i zorni de fadiga e de misèria.

Sta stòria la vol meter in luse no solo el sìmbolo del fogon, ma el so senso profondo: resistensa, union, identità vèneta e memòria de l’emigrassion. In altre parole, el testo el ze un omaio a la vita de campagna, ai sacrifìssi dei nostri antenà a le pìcole vitòrie che i ga tegnu in piè la famèia ‘ntra le dificoltà de ‘ndar via da la so tera e rifar la vita in Brasil.

Contar del fogon vol dir ricordar che tuti noaltri semo fiòi de ‘na stòria granda e faticosa, e che el calor de ‘sta tradission — literal e simbòlico — el continua a scaldar anca ‘ncò i cuori de chi serca le radise vènete e no vol perder la memòria de chi che ze vignù prima de noaltri.

Sta nota del autor la ze un invito a rivar a capir quanto che ‘na simple stèfa, un fogon brusà, podéa tegner viva la famèia e la cultura de un pòpolo.

Nota do Autor – Sobre “El Fogon”

El Fogon” nasceu do desejo de preservar a memória afetiva que moldou a vida dos imigrantes vênetos e de seus descendentes. O fogão a lenha — simples, maciço, quente — nunca foi apenas um objeto da casa; ele era o coração pulsante da família, o ponto onde histórias eram contadas, refeições eram divididas e a esperança era mantida viva mesmo nos dias mais difíceis.

Ao reescrever essa história, procurei destacar não apenas o valor simbólico do fogão, mas também o que ele representa: resistência, tradição, união e identidade cultural. Em outras palavras, este texto é um tributo à vida cotidiana dos nossos antepassados, às lutas silenciosas e às pequenas vitórias que mantiveram as famílias unidas em meio às incertezas da imigração e da vida rural.

Mais do que recordar um objeto antigo, a narrativa convida o leitor a reconhecer a força de sua própria história, entender como as gerações anteriores moldaram nosso presente e sentir o peso emocional das raízes vênetas que tantas famílias carregam consigo.

Este é um texto sobre memória, sobre laços que não se rompem e sobre o calor — literal e simbólico — que um simples fogão podia trazer para dentro de um lar.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quinta-feira, 25 de dezembro de 2025

Nadal tra la Nèbia e la Speransa: el Nadal Vèneto tra l’Antico Véneto e le Colònie del Sud del Brasil

 


Nadal tra la Nèbia e la Speransa: el Nadal Vèneto tra l’Antico Véneto e le Colònie del Sud del Brasil


El Nadal, par la zente vèneta, no el zera mai stà solo na festa del calendàrio, ma na staion de l’ánema, un tempo suspeso tra la memòria e la promessa. Nel Veneto de na olta, tra i campi magri, le case basse de piera e le stae odorose de fien, el Nadal rivava pian, come la nèbia de desembre che se stendéa sora i fossi e i filari spogli. El fredo no zera solo ´nte l’ària, ma anca ´nte le ossa e ´nte la vita dura de na zente abituà a tirar avanti con poco, contando su la tera, su la Madona e su la fede tramandà dai veci.

Le zornade se scurtea, el sol parea stanco, e la note la siapava el comando. In sto tempo, el Nadal no portava lusso, ma silénsio e respeto. Le famèie se strinséa, no tanto par la festa, ma par la necessità de star insieme. El fogo ´ntel camin, o na candea sola, diventava sentro del mondo. La luse picina la zera segno de speransa, come ´na stela lontan che no se spegnea gnanca ´ntei ani pì duri.

Ntel Véneto rural, el Nadal zera pien de segni e credense. Se vardava el tempo: se Nadal vegniva con el sereno, l’ano novo prometéa racolti boni; se vegnea con la piova o con la neve grossa, se disea che la tera la gavaria sete o fadiga. Le done pì vècie savea leser el Nadal come un libro segreto: el vento, el canto lontan de ´na civeta, el scriciolar del legno ´ntel fogo, tuto gavaria dito qualcosa del futuro.

Quando la misèria e la fame costrinse tante famèie a lassà el Véneto, el Nadal no restò indrio. El ze vignesto verso el Brasil, lungo e doloroso, portò via case, paesi e parenti, ma no portò via el Nadal. El Nadal el viaiò ´nte la mente, ´nte le preghiere sussurà, ´nte le picie imagini de santi tegnude ben strete tra i pani. Rivà in tera nova, tra la mata fita e scura del Rio Grande del Sul, el Nadal tornò a vegnir selebrà, anca se in modo diverso.

´Nte le colònie italiane del Rio Grande, el Nadal se mescolò con el silénsio del bosco e con el suon novo de na tera selvàdega. No ghe jera campane grandi, né cese de piera, ma capele de legno, costruide con fadiga e speransa. El Nadal zera segnao dal laoro fin al’ùltimo, parchè la tera no aspeta le feste. Ma pròprio par questo, quando rivea, el Nadal diventava ancora pì precioso.

Le tradission le se ga adatà. El presèpio, fato con mùscio, legneti e sassi trovadi ´ntei dintorni, diventava un ponte tra el Véneto lassà e la nova pàtria. El Bambin Gesù no zera pì solo ´nte na grota lontan, ma anca tra le radise de na tera rossa, tra el profumo de pino e de fóie ùmide. La Madona la parea vegnir pì visin, come ´na mare che la segue i so fiòi fin in capo al mondo.

Le lende e le credense continuea a viver. Se disea che la note de Nadal, el cielo se verzea par un istante, e chi gaveria sapùo vardar con el cuor puro, gaverìa visto la benedission scender sora la colònia. Ghe zera chi credea che i animài, ´ntela stala, in sto momento sacro, i capisse el mistero pì dei cristiani e i stesse in silénsio, come in preghiera. Altri disea che le ànime dei morti, specialmente quei lassadi in Europa, le tornasse a visitar le famèie, portando conforto e memòria.

El Nadal coloniae no zera fato de tàvole riche, ma de gesti sèmplissi: un pan spartì, un piato caldo, un soriso stanco ma sincero. El valore no zera ´ntela quantità, ma ´ntela condivision. Ogni brìciola la gaverìa avùo el peso de un ringrassiamento. El Nadal insegnava che la richessa vera la stava ´ntela resistensa, ´ntela capassità de continuar a credar, anca quando tuto parea contro.

Con el passar dei ani, el Nadal del Véneto e el Nadal del Rio Grande se fondéa in un solo. El ricordo de la pàtria lontan no se perdeva, ma se trasformea. El Nadal diventava sìmbolo de identità, de apartenensa, de continuità. Na festa che no guardava solo indrio, ma anca avanti, verso i fiòi e i nipoti che gaverìa parlà na lèngua mesciada, ma che ´ntel Nadal gaveria ritrovà el filo antico de le radise.

In sto senso, el Nadal no el ze solo memòria, ma anca costrussion. El Nadal el ze ´na promessa che passa de man in man, de generassion in generassion. El Nadal el ze la certessa che, anca tra la nèbia, la mata e la fadiga, la speransa la trova sempre el modo de vegnir fora, come na candela che continua a far luse, anca quando el vento prova a spegnerla.

Nota de l’Autor 

Sto testo no el ze na stòria né na cronaca, ma na evocassion. El Nadal, par la zente vèneta e par i so discendenti, el ze na eredità invisìbile, fata de paroe no dite, de gesti ripetudi e de fede silensiosa. Scrivar in talian el ze un ato de respeto e de conservassion, parché in sta lèngua ghe ze ancora el suon del Véneto antico e el respiro de le colònie del Sud del Brasil. El Nadal, in fondo, lu el ze questo: na memòria che no more, ma che contìnua a parlar, pian, a chi ga voia de scoltar.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



segunda-feira, 17 de novembro de 2025

Chiara Granelli: Coraio e Solitùdine ´nte l’Imigrassion Italiana

 


Chiara Granelli: Coraio e Solitùdine ´nte l’Imigrassion Italiana


El autono se stava pian pian desmentegando sora i coli de la Liguria, quando Chiara Granelli capì che gnente la ligava pì a quela tera. La casa paterna, che ‘na volta zera pien de vosi e de pase, adesso no zera che ‘n ricoaro silensioso de memòrie sfadà. El marìo, Pietro, el zera partì da qualche setimana, prometendo de vender la picola proprietà che lui aveva eredità dopo la morte de la mare. El gavea dito che saria tornà tra pochi zorni, con i schei bastanti par la traversia dei do. Ma el tenpo el zera passà, e sol el silénsio el ze tornà — un silénsio grosso, come la nèbia che se distende sora le viti morte a l’àlbori.

Chiara la capì, sensa sentir gnente, che la zera restà sola. No zera la prima volta che Pietro la tradia con le so busìe. Da tanto che l’alcol el l’avea trasformà in un foresto, un omo che gavea perso la strada e la rason. A ogni tempo, se scioglieva un fià de pi la promesa d’un futuro insieme. E con l’inverno el se avisinava, portando ‘l fredo che taia l’ánima, Chiara la decise che no zera pi tempo de spetar nissun.

La ga vendesto quel poco che ghe restava — ‘na vaca magra, ‘na colsa de lino, l’anelo de fidansamento — e la comprò in bilieto su el vapor Liberty, che dovea partir da Zenoa verso l’Amèrica. No savea cossa la spetava da l’altra banda, ma la savea ben cossa la lassava drìo: la misèria, la vergogna e l’ombra d’un amor che s’era fato veleno.

El porto de Zénoa riboliva de corpi e de soni. Òmini sporchi de carbon spingèa bauli e valise; done tegnea i putei che dormia fra piansi e tossi; i veci se inzinociava davanti al mar, come par domandar perdon de abandonar la pàtria. Chiara vardava tuto con el cuor impastà tra la paura e el coraio. No gavea mai visto el mar. Davanti a quel orisonte de aqua infinita, la se sentì picenina, come ‘na foia menà dal vento.

El Liberty el partì in ‘na matina nebiosa, lassando drìo el odor de sal e de carbone, e portando via centenaia de ànime sbandonà da la so fortuna. La tersa classe, ndove che Chiara la zera acomodà, zera ‘n buco sofocante. L’ària la odorava de sudore, mufa e disperassion. Lei dormia sora un catre de legno, tra gemiti, tossi e el sbatocar sensa fine de le onde. A note, con le lusarne se spegnea, la sentiva pianser le done e scricolar le catene de l’àncora, come se el vapor intiero piansesse el so destin.

I zorni in mar se strascinava in ‘na monotonia amara. Chiara contava el tempo con el nasser e el tramonto del sol, con le porssion poche de pan e brodo, con le tempeste che sbatacava el ponte come se ‘l mondo dovesse cascar. Qualche volta, la ghe parea de sentir el nome de Pietro tra el suon del vento — ‘na ilusion che la fasea pianser sensa saver parché. Altre volte la se imaginava che lu la spetasse a Nova York, pentì, sòbrio, domandando perdon. Ma a volte lei sperava anca che el fusse morto, parché al manco la so assensa gavesse un senso.

Quande el vapor finalmente el ga vardà la Stàtua de la Libertà, Chiara no sentì la gioia che lei spetava. ´Ntei so òci ghe zera el brilo de chi vardava ‘na roba massa lontan. L’Amèrica la se mostrava come ‘na vision: prometente, ma freda e sensa ánima.

Ellis Island, l’ària odorava de desinfetante e paura. I imigranti i zera controlà come bèstie: òci, denti, man, polmoni. Tanti i zera rimandà indrio, altri spariva ´ntei coridoi sensa fin de l’ispession. Chiara, sola e sensa altri documenti che ‘l so passaporto stropià, la ga afrontà le file con rassegnassion. La ze stà liberà al terso zorno, co’ ‘n timbro che ghe dava el dirito de esistar in quel mondo novo — e gnente certessa su cossa far de ‘sta esistensa.

´Ntei primi mesi, lei lavorò come cossidora in ‘na fàbrica de vestiti al Lower East Side. Lei guadagnava poco, vivea in stansete ùmide, dormia contornà da altre done perse come lei. Da le finestre, lei vardava el cielo griso de Nova York rifletarse ´ntele poce de piova e lei pensava al sol de le cołine italian, a la casa che no zera pi, a l’omo che no zera mai tornà.

Con el tempo, el silénsio el ga diventà la so ùnica compagnia. No parlava inglese, e nissun volea sentir el so parlar de misèria. Le domèneghe lei passava ´nte la cesa de Santa Maria, no par fede, ma par ricordo. Qualche volta, quando l’òrgano suonava, lei serava i oci e la imaginava el vento che sbatea sora le montagne de la Liguria.

I ani i ga passà lenti. Chiara la se ga invecià sensa quasi capirlo. Le rughe le ga vigneste fora come mape d’un passato che no volea morir. Mai pì la sentì gnente de Pietro. Forse el se zera negà in qualch’osteria, o forse el continuava a bever la vita fin che no restava gnente. Lei preferia no saverlo.

‘Na tarde d’inverno, con la neve che cascava sora la sità e el fiume Hudson che parea ‘n spècio bianco, Chiara la se sentò su el molo. Lei vardava i navì che partia e rivava, portando e riportando i soni de altri. El vento ghe taiava el viso, e la sentì el stesso fredo de quel zorno che lei avea lassà l’Itàlia. Lei capì alora che el mar, quel stesso mar che ghe parea ‘na libartà, zera stà anca la so preson.

Lei morì sola, qualche setimana dopo, in ‘na stanseta de pension, con la fàssia seren come chi finalmente capisse che serte traversie no ghe ze ritorno. I visin i ga metesto insieme qualche moneta e la ga sepoli in ‘na fossa comun, con el nome de Chiara Granelli – imigrante italiana, 43 ani.

Nissun savea che lei zera ‘stà la dona che gavea traversà el mar da sola. Ma forse, da qualche parte fra le onde del Atlàntico, se sente ancora l’eco del so passo fermo su el Liberty — el passo de ´na dona che gavea osà sfidar el destin, anca quando el destin l’avea desmentegà de lei.


Nota del Autor

Chiara Granelli no la ze mia sol un nome de dona, ma el ritrato de miliaie che el tempo el ga tacà via. ‘Sta stòria che te lesi la ze inventà, ma la ga nassesto da lètare vere, da scriti sbrindolà e da ricordi sparsi ´ntei loghi scuri e profondi dei vapori che traversava l’Atlàntico a la fin del sècolo XIX.

Tra el 1880 e el 1910, pì de quatro milioni de italiani i ga lassà la so pàtria in serca d’una vita manco crudele. Tanti i ga ´ndà verso l’Amèrica del Sud; altri, come Chiara, verso i Stati Uniti, ndove Nova York la zera el primo respiro — e, qualche volta, anca l’ùltimo — de chi scapava da la fame, da le guere e da le desilusion.

Le done che partia da sole, come lei, el femenin se fermava tra la casa, l’ubidensa e el silénsio, traversar el mar sensa un omo zera un ato de ribelion e disperassion. Lore I zera cossidore, contadine, védove, done sbandonà; portava i so putei in brasso e la nostalgia ´ntel cuor. E anca se tante le ze sparì tra fàbriche, stansoni e ospedai sensa nome, ognuna de lore la ga aceso ‘na pienina fiama ´nte la vastità de la stòria.

Chiara la ze el sìmbolo de tute ‘ste vosi che el mar el ga magnà. El so nome el riposa sora le onde, ma el so corao el rimbomba ´nte le generassion che i ga vegnesto dopo — le nepote e bisnepote che, sensa saverlo, le ga eredità la forsa silensiosa de chi zera vignesto prima.

La tragèdia de la so solitùdine la ze, insieme, ‘na vitòria: la vitòria de aver osà viver, de aver traversà el limite che la paura imponea.
E come el vapor Liberty, che la ga portà via da tuto quel che lei amava, Chiara la continua a navegar ´ntel tempo — ‘na dona de carne e ànima, sperduta tra el ricordo e l’òblio, sìmbolo eterno de tute che le ga traversà el mar da sole.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quinta-feira, 23 de outubro de 2025

Aldilà de la Promessa Verde

 


Aldilà de la Promessa Verde


Montefiorino, Modena, 1888

La decision la ze sta fata in silénsio. Gnanca le paroe del pàroco, gnanca i conséie del maestro del paese, gnanca i avisi imbusà del sìndaco i ga podesto scampar da la testa de Angelo Roncaglia l’imàgine che la ghe ronzava drento: ‘na pianura sensa fin, con i àlbari de fruti che nassea come erba mata, e ‘l sol che se ‘ndava a posar sora campi cusì verdi che ‘l stesso stanché parea sucarin. El ze stà quel Brasil là che i ghe ga fato vardà, stampà in carta bea, contornà da palme e risate. Un paradiso verde, disea — cusì pien che bastava tendar la man e catar.

Ma el paradiso, in verità, el tacava con un bilieto de navio pagà a rate, ‘na partensa sensa promesse e un toco de pan dur in ‘na strassa de juta. Angelo lu el ze partì da Montefiorino con el cuor diviso tra la paura e ‘l spìrito. El avea lassà drio un toco de tera sassosa eredità dal nono e la sagra verità che là, no saria mia gnente de più che un contadin in dèbito. El destin promesso zera l’interno de la provìnsia de São Paulo, ndove se diseva che un omo con vóia de laorar, con el tempo, podaria anca gaver la so tera.

Quando el ze rivà al porto de Génova, el ga capì che el no zera mia solo in sto sónio. Sentene de altri, famèie intere, vedove, òrfani, tosi con le spose e veci con l’òcio strachi, tuti i zera stà tocà da le stesse promesse con i disegni colorà. I agenti de le compagnie de navigssion i parlava forte e sicuri, contandoghe de teri bone e paron boni. Pochi i savea lèsere, ma tuti i savea cosa zera la fame — e tanto bastava par montar su.

Durante i trentaquatro zorni de traversra, el bastimento ghe bateva el stòmego e la speransa, butandoli sora onde che pareva volar riportarghe tuti indio. Su el vapor, quei fóie che prima i mostrava ‘l Eden, adesso i serviva par coprir i gómiti o par infagotar i corpi che scaldava la febre. Ghe moreva fiòi ogni setimana. E con lori, pian pianin, i moreva anca i soni.

Angelo el ze sbarcà a Santos con le man vode e i piè gonfi. El ga traversà la montagna su tren che spussava de suor, de carbon e de luto. Int ogni canton de la via de fero, se disfaceva un toco de l’ilusion verde che el portava da Montefiorino. Quando el xe rivà a la Fazenda Santa Aurora, là in campagna de Campinas, el ga trovà un mondo brusente, con paroni che no se mostrava e dèbiti scriti in quaderni che gnanca un colono el vardava.

El cafè no se colieva come le pomi del orto. Zera ‘na piantaion dura, che rompeva la schena, brusava la pele e tirava via el tempo. La tera rossa, tanto diversa da la promessa verde, la impastava tuto quel che tocava. Angelo el ga laorà con altri desene de italiani, quasi tuti imbroià come lu. El baracon dove che i dormiva spussava de mufo e marsume. Poca magnansa. Aqua tòrbida. E un silénsio che se leseva drento l’òcio.

Ma la colpa no zera solo de le imàgini false. Zera anca de la speransa che l’omo el porta drento, quela che vien fora quando no ghe ze pì gnente da perder. Zera el desidero de veder un segno e chiamarlo miràcolo. E ghe zera ancora chi credeva, anca là, che bastava ‘na racolta in pì, ´ns stagion in pì, un pagamento in pì — e dopo se podaria tacar da capo.

Angelo el ze restà in piè. El ga piantà manioca tra i piè de cafè. El ga tirà su un porsel in silénsio. El ga imparà a far i conti, a leser quel che el quaderno del capataz no el voleva mostrar. Dopo sei ani, el se ga trasferì con la so mòier in ‘na gleba scampà via, lì ‘ndove che el fiume Piracicaba el passava pian. Là el ga alsà ´na casa de rami e baro e el ga seminà formenton. El ga tegnesto fiòi. Gnanca un de lori i ga mia vardà l’Itàlia.

El tempo, là, no el curava — el cambiava. E anca quando el se ricordava de quele imàgini verdi de la propaganda, che ancora adesso la tegnia come ‘na relìchia de l´ ingano, Angelo no el sentiva pì rancore. L’ilusion zera stà el préssio da pagar par partir. E, in un modo o in altro, zera stà anca l’impeto che lo ga trato fora dal gnente.


Nota de l’Autor


Sto libro che vù tegni in man el ze nassesto no da la glòria, ma da ´na mancansa: la mancansa de memòria. No la memòria dei grandi, dei generài o dei paron, ma quela memòria bassa, de tera e sudor, che se perde tra ´na stagion e l’altra. El ze la memòria dei scampà, dei che i ga traversà el mar par ‘na promessa che, tropo spesso, la s’é slongà come l’ombra a sera.

Mi go scrivesto Aldilà de la Promessa Verde parché ogni parola falsa che lori i ghe ga contà a un contadin, ogni fólio colorà che i ghe mostrava el paradiso, ogni speransa che la ze vignesta pagà a rate — la ze sta parte de ´na storia vera. Quela che no la va scrita ´nte le cronache, ma che la vive ancora ´ntei oci strachi dei veci, ´nte le ossa rovinà, ´nte le case fate de baro, ´nte le vosi che parla metà italian, metà brasilian.

Parché? Parché contarla? Parché far tornar in boca el gusto de la fadiga e del ingano?

Parché no se po capir el presente, se no se conosse e onora el passà. E mi, che no son nato su ´na nave ma mi go sentì per ani el silénsio de chi no ga mia parlà, me son sentì in dovere de darghe parola.

No la ze ´na stòria de eroismo, ma de resistensa. No la ze ´na lode, ma ´na memòria. Scrivesta in talian rústego, con la léngoa che i nostri veci i parlava su le montane, tra i campi de cafè e i muri de baracon, parché anca le paroe, se no le se scrive, le sparisse.

Se sto libro el servirà a far vardar indrio con onestà, e in avanti con gratitùdine, lora ogni pàgina la ga trovà el so senso.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta




quarta-feira, 22 de outubro de 2025

Sobrenomes Italianos Colônia Azambuja SC

 


Sobrenomes Italianos  Colônia Azambuja Santa Catarina


            1. ACCORDI  
            2. ARALDI 
            3. AROZIO 
            4. BAESSO  
            5. BAGGIO
            6. BALZANELLI
            7. BARDINI
            8. BARRONI 
            9. BARZAN
            10. BATILANA
            11. BATTAINI
            12. BENATI
            13. BENATTI
            14. BERLANDA
            15. BERTI
            16. BETTIOL
            17. BOLOGNINO
            18. BOM
            19. BONETTI 
            20. BONO
            21. BORTOLUZZI
            22. BRAMBILA
            23. BRESSAN
            24. BROCCA
            25. BROGNOLLI
            26. BROLESE
            27. BRULERA
            28. BURATO
            29. BURIGO
            30. BUSANI
            31. BUSINARO
            32. BUZZINARI
            33. CAGNOLA
            34. CALDANA
            35. CANAVESI
            36. CANEVER
            37. CARADINI
            38. CARBONI 
            39. CARDINALLI
            40. CARGNIN 
            41. CARRARA
            42. CARTELLI
            43. CASAGRANDE
            44. CASSAGE
            45. CASTAGNETI
            46. CASTAGNINI
            47. CASTELLETTI
            48. CATANEO 
            49. CAVAZZONI
            50. CEMIN
            51. CENIN 
            52. CERTARO
            53. CERZELO
            54. CHIRICO
            55. CIPRIANI
            56. COMELLI
            57. CORRADINI
            58. COSTA
            59. DALLA PEGARARA 
            60. DAMIAN
            61. DAMIAN PREVI
            62. DANDOLINI
            63. DE BONA PORTON
            64. DEMO
            65. FERRARI
            66. FILIPPI
            67. FOLCHINI
            68. FORMIGONI
            69. FORNASA
            70. FRAGNAN
            71. FRANCHI
            72. FRASI  
            73. FRECCIA
            74. FREGNAN
            75. FREITAS
            76. FRETTA
            77. FURGHERI
            78. FURGHESTI
            79. FURLAN
            80. FURLANETTO
            81. GALVANI
            82. GARBELOTTI
            83. GENOVEZ
            84. GHIRALDO
            85. GHISI
            86. GIRARDI
            87. GRANDI
            88. GRASSI
            89. LIBERATO
            90. LODIGIANI
            91. LONGO
            92. LOTTI
            93. LUMMI
            94. LUPI PORRINI
            95. MACALOZZI
            96. MAGGIONI
            97. MAGRI
            98. MANARIN
            99. MANFREDI
            100. MANFREDINI
            101. MARCON
            102. MARGARITTI
            103. MARGOTTI
            104. MARGOTTO
            105. MARTINELLI
            106. MARZA
            107. MASIERO
            108. MINATO
            109. MINOTTO
            110. MODOLON
            111. MOLON
            112. MORETTO
            113. MORSELLI
            114. MORTARI
            115. MOSERLE
            116. MUDOLON
            117. NALBONI
            118. NANDI
            119. NEGRI
            120. NICOLADELLI
            121. NOLA
            122. ORLALDI
            123. ORLANDI
            124. PADOVANI
            125. PARISI
            126. PASETTO
            127. PASSAORI
            128. PAZZETO 
            129. PEGORARA
            130. PELICERA
            131. PELIZZER
            132. PERDONÁ
            133. PERON
            134. PESCADOR
            135. PESCARINI
            136. PIGARELLI
            137. POPINI 
            138. PREVE
            139. QUAREZEMIM
            140. ROMAGNA
            141. ROSSETTI
            142. ROSSO
            143. SABAINI 
            144. SANDRINI
            145. SAVI
            146. SAVI MONDO
            147. SCARDUELLI
            148. SCREMIN
            149. SIGNORETTI
            150. SILVESTRI
            151. SPILERE
            152. STORI
            153. TALAMINI
            154. TANCHELLA
            155. TARTARI
            156. TASSI 
            157. TONNI
            158. TRALDI
            159. TRAMONTIN
            160. TUNOSE 
            161. TUROSSI
            162. VANNELLI 
            163. VICENTINI
            164. VIGARANI
            165. VITORASSI
            166. ZABOT
            167. ZAMNINI
            168. ZAMPARETTI
            169. ZANATTA
            170. ZANELLA
            171. ZANI
            172. ZANINI
            173. ZAPPELLINI

quarta-feira, 15 de outubro de 2025


A Promessa de um Novo Horizonte

A Saga de Pietro Galvani em Terras Gaúchas

Na quase esquecida fração de Alberoro, no pequeno município de Monte San Savino, com somente uma dúzia de construções em pedra, nas planícies onduladas da Toscana, em 1884, a conversa sobre a "Merica” dominava as praças e os encontros em família. Pietro Galvani, um homem de 36 anos, ouvia atento as histórias contadas após a missa dominical na pracinha da localidade por algum vizinho que havia recebido cartas da Argentina ou do Brasil. Diziam que essas terras eram um paraíso onde o ouro fluía nas águas dos rios e as plantações cresciam sozinhas sob um sol generoso.

Piero era um agricultor modesto, casado com Francesca De Martino, uma mulher decidida e resiliente. Eles tinham quatro filhos: Emilio, de 12 anos, que já ajudava o pai no campo; Giulia, de 10, sonhadora e talentosa com agulhas e linhas; Antonio, de 7, sempre curioso e questionador; e o pequeno Luca, de apenas 2 anos. A vida na Toscana era muito dura naqueles anos. As terras estavam exauridas, os impostos eram sufocantes e os Galvani mal conseguiam alimentar a família. Quando o tio de Pietro, Domenico Galvani, escreveu do Brasil falando sobre a abundância de terras férteis e os salários pagos em ouro, Pietro e Francesca começaram a considerar o impensável: também emigrar, seguindo aquela corrente que desde 1875 engrossava a cada ano, de milhares de compatriotas que descontentes deixavam tudo em busca de uma nova vida do outro lado do oceano. 

Francesca hesitava. Deixar a Itália era abandonar o que restava de sua identidade, sua língua, suas tradições. Mas Pietro sabia que não tinham outra escolha. Em uma noite fria de final de novembro, com o vento uivando pelas frestas da janela, ele disse:

— Francesca, é agora ou nunca. Se ficarmos, não teremos futuro. Se formos, podemos dar às crianças uma vida que nunca sonharíamos aqui.

Com lágrimas nos olhos, Francesca concordou. Venderam tudo o que possuíam: os móveis, a mula, até mesmo os utensílios de cozinha. Em março de 1885, embarcaram no porto de Genova no navio a vapor Príncipe de Asturias, rumo ao Brasil.

A viagem foi uma provação. Por 33 dias, enfrentaram tempestades, enjôos e a monotonia do oceano. Luca, o mais jovem, contraiu uma febre durante o trajeto, e Francesca passava noites em claro cuidando dele. Apesar das dificuldades, Pietro mantinha a esperança viva, reunindo os filhos todas as noites para contar histórias sobre as terras que os aguardavam.

Chegaram ao porto de Santos em um dia chuvoso. A visão do cais, com suas multidões de imigrantes, trabalhadores e mercadores, foi ao mesmo tempo assustadora e emocionante. Após alguns dias de espera, foram transferidos para o sul, chegando ao Rio Grande em um outro navio menor, apertado, ao lado de outras famílias italianas. Finalmente, desembarcaram no Porto de Rio Grande, no dia 13 de maio de 1888, o mesmo dia em que a escravidão foi abolida no Brasil.

Os Galvani foram enviados para uma colônia em uma região de mata densa chamada Colonia Dona Isabel. Cada família adquiriu do governo em incontáveis prestações, um grande pedaço de terra coberto por árvores altas e cipós, e a primeira tarefa era desbravar a floresta. Pietro e Emilio trabalhavam incansavelmente, derrubando árvores e preparando o solo para plantar milho, trigo e feijão em pequenos espaços abertos na mata enquanto Francesca cuidava das crianças e sempre achava tempo de dar uma mão ao marido no trabalho duro da roça.

As noites eram longas e difíceis. Giulia, que sentia muita falta da avó e dos primos, chorava baixinho para não preocupar os pais. Antonio fazia perguntas intermináveis sobre os animais da floresta e sobre os diversos sons que ouvia à noite. E Francesca, apesar de sua resistência, às vezes murmurava em voz baixa:

— "Se eu encontrasse Cristóvão Colombo, eu o faria pagar por ter descoberto esse lugar".

Depois de alguns anos de luta constante, a família começou a ver os frutos de seu trabalho. A primeira colheita foi modesta, mas suficiente para sobreviver. Piero construiu uma pequena adega onde fermentava vinho com as primeiras uvas que plantaram. O vinho logo se tornou conhecido entre os colonos, e os Galvani ganharam um pouco de crédito com os comerciantes locais.

Em 1892, Emilio, agora com 19 anos, casou-se com Teresa Benvenuto, uma jovem da colônia vizinha de Caxias. Juntos, começaram a expandir os vinhedos da família, plantando novas variedades de uvas trazidas da Itália. Antonio, sempre curioso, tornou-se um talentoso carpinteiro, fabricando móveis que eram vendidos em Porto Alegre. Giulia, com seu talento, começou a ensinar outras jovens da colônia, enquanto Luca, o caçula, se tornou o contador da família.

Pietro faleceu em 1912, aos 63 anos, deixando um legado de perseverança e coragem. Francesca viveu até 1925, cercada pelos netos que a ouviam contar histórias da Itália e da travessia que mudou o destino da família. A colonia prosperou rapidamente, tornando-se o município de Bento Gonçalves, e a cantina dos Galvani é hoje uma das mais renomadas da região.

Os descendentes de Pietro e Francesca continuam a celebrar as tradições italianas, lembrando-se dos sacrifícios de seus antepassados e da coragem que os trouxe a esta nova terra.

Nota do Autor

Os personagens e nomes apresentados nesta narrativa são fictícios, mas a história é real. Ela nasceu a partir de uma carta familiar autêntica, escrita no final do século XIX, que chegou às minhas mãos durante uma pesquisa em um acervo museológico no Rio Grande do Sul — um lugar de memória onde se preservam cartas, diários, mensagens e objetos pessoais dos pioneiros imigrantes italianos que ajudaram a construir o sul do Brasil.

Ao decifrar a caligrafia desbotada e as palavras marcadas pela saudade e pela esperança, foi possível entrever o drama humano que se escondia nas entrelinhas: o medo da travessia, o choque com o desconhecido e a obstinada fé no trabalho como caminho para a dignidade. A carta original não mencionava apenas fatos, mas sentimentos — o desespero de deixar a pátria, a ternura pelos filhos, a coragem silenciosa das mulheres e a esperança renascida a cada amanhecer na nova terra.

Os nomes foram alterados para preservar a privacidade dos descendentes e para permitir liberdade literária na reconstrução dos eventos. No entanto, cada gesto, cada dor e cada conquista descritos nesta história pertencem verdadeiramente aos homens e mulheres que, com as próprias mãos, transformaram a mata bruta em vinhedos e vilas — e que, sem saber, escreveram um dos capítulos mais comoventes da saga da imigração italiana no Brasil.

Esta narrativa é, portanto, uma homenagem a eles: aos Galvani de todos os sobrenomes, cujas vozes ecoam ainda hoje entre os vales, nos sotaques mistos, nas celebrações familiares e no vinho que perpetua a memória dos que ousaram sonhar com um novo horizonte.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta




terça-feira, 14 de outubro de 2025

A Vida de Edoardo Bellino



Edoardo Bellino – De Lonigo a Limeira


No final do verão de 1890, Edoardo Bellino partiu de Lonigo, uma pequeno município agrícola na província de Vicenza, ao lado de sua jovem esposa Rosetta Ferri, do irmão Giuseppe com sua família e do pai viúvo e já idoso. Lonigo, outrora próspera em vinhas e campos de trigo, vivia sob a sombra da crise que assolava o Vêneto: terras cada vez mais fragmentadas, salários insuficientes e perspectivas reduzidas para os mais jovens. Para Edoardo, permanecer significava condenar-se à repetição da pobreza, deixando aos filhos apenas a herança das dificuldades.

O apelo de um futuro melhor no Brasil tornara-se irresistível. Relatos de terras férteis, lavouras promissoras e oportunidades de trabalho corriam de boca em boca, inflamando sonhos que cruzavam o Adriático e o Atlântico. A decisão de partir não foi tomada de um dia para o outro; nasceram dela muitas noites em claro, nas quais o dilema se impunha: abandonar a pátria, com seus vínculos e memórias, ou arriscar tudo na promessa de sobrevivência e dignidade.

Depois de venderem o pouco que possuíam, os Bellini concentraram-se apenas no essencial para a longa travessia. Embarcaram em Gênova, no vapor Príncipe de Asturias, abarrotado de homens, mulheres e crianças que, como eles, buscavam um futuro longe da penúria europeia. Desde os primeiros dias no mar, a viagem mostrou-se dura e implacável: cubículos apertados, ar rarefeito, higiene precária, alimentação insuficiente. Rosetta, grávida de seu primeiro filho, suportou a travessia com um silêncio corajoso, escondendo o cansaço atrás de gestos firmes e discretos.

No meio da jornada, trouxe ao mundo um menino, pequeno e frágil. O choro breve da criança misturou-se ao rumor do oceano, mas a vida recém-nascida se apagou pouco após o desembarque. A perda abriu uma ferida profunda, mas não apagou a chama da esperança que mantinha a família erguida.

Após quarenta dias de mar, a família chegou ao porto de Santos e, em seguida, iniciou nova jornada por trem até uma pequena estação isolada e quase perdida. Depois um longo trecho de carroça rumo ao interior de São Paulo. O destino era Limeira, uma região marcada pelo cultivo da cana e pela presença crescente de imigrantes italianos. A paisagem que encontraram era exuberante e, ao mesmo tempo, intimidante: terras extensas e férteis, mas que exigiam braços fortes para serem domadas, e uma infraestrutura quase inexistente.

Nos primeiros meses, Edoardo contou com a ajuda do pai e do irmão. A dureza da adaptação, porém, revelou-se insuportável para o velho Bellini e para seu filho Giuseppe, de saúde frágil. Incapazes de resistir às privações crescentes da nova terra, ambos decidiram regressar à Itália, levando consigo o peso do fracasso e a renúncia ao sonho americano. Sobre os ombros de Eduardo, ainda jovem mas já marcado pela responsabilidade, recaiu a missão de conduzir a família no desconhecido e imenso Brasil. A partida do pai e do irmão representou uma perda dolorosa, mas também uma lição de que o caminho exigia firmeza e renúncia.

Edoardo e Rosetta ergueram uma pequena casa de madeira, limparam o terreno e semearam milho, feijão e mandioca. Cada amanhecer trazia consigo uma nova batalha: insetos devastadores, o clima imprevisível, a exaustão do corpo. À noite, a saudade da Itália e a memória do filho perdido pairavam no silêncio. Mas Rosetta, com mãos calejadas e espírito inquebrantável, transformava o improviso em lar, conservando viva a cultura italiana em cada refeição, canto e reza.

O tempo trouxe novos filhos — ao todo, seriam onze, cada um representando não apenas responsabilidade, mas também esperança. A lavoura prosperava pouco a pouco, e o casal aprendia a explorar o solo brasileiro, diversificar colheitas e negociar excedentes no mercado local. A rede de vizinhança com outros imigrantes tornou-se vital: a cooperação mútua garantia não só sobrevivência, mas também identidade coletiva.

Com os anos, Edoardo revelou-se mais que agricultor. Investiu em pequenos empreendimentos ligados à cana-de-açúcar, construindo instalações para moagem e transformação. Sua visão empreendedora, aliada à disciplina herdada do Vêneto, consolidou a posição da família na região. O sobrenome Bellino tornou-se sinônimo de trabalho e perseverança em Limeira.

Em 1924, mais de três décadas após a partida, Edoardo e Rosetta puderam regressar à Itália por alguns meses. Encontraram um Vêneto transformado, ainda marcado por dificuldades, mas reconheceram que seu destino estava irrevogavelmente atado ao Brasil. Trouxeram de volta memórias e saudades, mas retornaram ao lar definitivo: a terra paulista onde haviam fincado raízes.

A história de Edoardo e Rosetta Bellino sobreviveu ao tempo como um símbolo de coragem e resiliência. Sua descendência multiplicou-se por todo o Brasil, espalhando não apenas sangue e sobrenome, mas a herança de uma luta que atravessou oceanos. Mais do que terras ou patrimônio, deixaram como legado a prova de que a fé no futuro e a determinação podem transformar gerações inteiras.

Nota do Autor

A narrativa que o leitor tem em mãos baseia-se em uma história real, transmitida de geração em geração pelos descendentes de imigrantes italianos que chegaram ao Brasil no final do século XIX. Os fatos relatados — a travessia do Atlântico, a chegada a São Paulo, as lutas e conquistas no novo país — correspondem fielmente às experiências vividas por uma família que enfrentou as agruras da emigração e conseguiu, com coragem e trabalho, transformar sofrimento em esperança.

Por razões de privacidade, os nomes dos personagens, bem como alguns detalhes específicos de localidades de origem, foram modificados. A família, cujos membros compartilharam essas memórias, preferiu não se identificar, mas autorizou que sua trajetória fosse contada para que não se perdesse no silêncio do tempo.

Assim, este relato não é apenas a história de Edoardo e Rosetta, mas também a de milhares de homens e mulheres que, entre lágrimas e esperanças, deixaram a Itália em busca de um futuro no Brasil. Trata-se de um testemunho de resiliência, amor e legado, preservado pela oralidade familiar e agora eternizado em palavras.

Dr. Piazzetta