domingo, 7 de dezembro de 2025

Mulher na Colonização Italiana do RS: Trabalho, Terra e Herança

 


A Mulher e a Partilha da Terra na Zona de Colonização Italiana no Rio Grande do Sul


A mulher imigrante italiana, pela força de seu trabalho árduo, participava em pé de igualdade com o homem na manutenção da propriedade e na educação dos numerosos filhos, desempenhando um papel essencial para a prosperidade das colônias. Sua dedicação doméstica e agrícola, muitas vezes invisível nos registros oficiais, foi responsável direta não apenas pelo sucesso imediato da imigração italiana em terras gaúchas, mas também pela conservação da cultura originária, perpetuada de geração em geração até nossos dias.

Apesar dessa importância incontestável, o direito à terra quase nunca lhe era plenamente reconhecido. Quando ocorria algum reconhecimento legal, o quinhão feminino na partilha era, invariavelmente, proporcionalmente menor que o dos homens. A terra normalmente não fazia parte da herança da mulher imigrante na zona colonial italiana do Rio Grande do Sul. Se tivesse irmãos, dificilmente se tornava proprietária de terra por herança — algo que só podia acontecer nas raras situações em que a mulher ficava viúva, era filha única ou não tinha irmãos. 

Na prática, quando um dos pais falecia, a propriedade rural — deixada como única herança — era repartida quase sempre entre os filhos homens, em uma lógica social que privilegiava o herdeiro masculino e relegava a mulher a um papel secundário na posse formal de bens. Tal divisão desigual frequentemente gerava pouco terreno para cada herdeiro, fomentando acordos — nem sempre amistosos — entre irmãos para recomprar terras ou ajustar frações de propriedades.
 
Para evitar possíveis desavenças futuras, e quando dispondo de recursos, os pais procuravam comprar terras para seus filhos homens ainda em vida, à medida que estes casavam e formavam famílias. Para as moças, as dotações matrimoniais consistiam, em geral, em enxovais, às vezes uma máquina de costura e, quase sempre, uma vaca de leite. 

Esse padrão de sucessão e distribuição de terras, observado não apenas nas comunidades italianas, mas em outras antigas zonas de colonização no Brasil, revela que as mulheres corriam risco de exclusão da herança porque seu trabalho não era reconhecido como equivalente ao masculino. Estudos mais amplos mostram que, apesar de trabalharem lado a lado com os homens no campo, as mulheres eram vistas socialmente como “filhas ou esposas de agricultor”, sem titularidade própria sobre a terra. 

Ainda assim, a ação das mulheres ultrapassou as limitações impostas pela estrutura de herança formal. Pesquisas contemporâneas destacam o protagonismo feminino na vida das colônias, evidenciando trajetórias de viúvas, solteiras ou chefes de família que exerceram papel decisivo no cotidiano das comunidades, tanto no trabalho rural quanto na preservação cultural e social. A própria historiografia recente reflete uma valorização crescente dessa presença feminina, em confrontação com o mito tradicional que invisibilizava sua contribuição na formação socioeconômica da Serra Gaúcha e demais regiões coloniais. 


Nota do Autor 

Este texto propõe uma reflexão crítica e histórica sobre o papel da mulher na colonização italiana do Rio Grande do Sul, destacando a paradoxal condição de sua participação ativa na produção e manutenção das propriedades rurais e na transmissão cultural, em contraste com sua exclusão, em larga medida, do direito à terra por herança. A narrativa revisita fontes históricas e interpretações contemporâneas que apontam para a centralidade da mulher no êxito desse processo migratório, enquanto expõe, com rigor, as desigualdades de gênero que marcaram a distribuição fundiária. Ao integrar relatos históricos tradicionais e análises acadêmicas, o texto realça a complexidade das relações de gênero no campo gaúcho, contribuindo para uma compreensão mais justa e abrangente do passado e de suas repercussões no presente. A importância deste estudo reside em desvelar práticas sociais historicamente naturalizadas e em valorizar a memória das mulheres cujas vidas, embora fundamentais para a história regional, foram muitas vezes apagadas do registro oficial.

La “Pìcoła Itàlia” ’ntel Mèssico — Stòria, Imigrassion Vèneta e Tradission Conservà

 

La “Pìcoła Itàlia” ’ntel Mèssico — Stòria, Imigrassion Vèneta e Tradission Conservà


Stòria de ’l ’800: Fama, Crisi e ’l Viagio fin a Chipilo

Ntel sècolo XIX, in meso a la fame e a l’instabilità sossial causà da slavine, piene e crisi economiche ’nte la region del Vèneto, tante famèie i ga pensà de lassar l’Itàlia par catar un nuovo scomìnsio. ´Ntel 1882, da comunità come Segusino, Quero, Valdobiadene, Feltre e Maser, i ga partì intorno a 50 famèie — aprossimativamente 550 persone — drio ’ndar fin al Mèssico. Ste famèie i ga fondà la colònia che dopo la sarà ciamà Chipilo, ´ntel stato de Puebla.

´Ntel scomìnsio ’l posto el zera cognossù come Colònia Fernandez Leal, e dopo Chipiloc, nome de origen náhuatl. ´Ntel 1899 el vien ricognossù ufissialmente come paese con el nome de Chipilo.

Chipilo Ancó: Demografia, Lenga e Identità Culturale

.Popolassión e eredidà vèneta

Ancó Chipilo el ga restà ’na comunità pìcoła — da 4.000 a 4.500 abitanti. La parte granda de la zente la ze dessendente direta dai primi coloni. La comunità la conserva tanti cognomi típici de origen talian/vèneta e tradission che vien da i veci.

.El dialeto vèneto e el “vèneto-chipileño”

Una dele caraterìstiche pì interessante de Chipilo la ze la conservassion del dialeto vèneto, che ’el se ga trasformà in loco come “vèneto-chipileño”. Anca stando ’ntel Mèssico, tanti de lori i parla ancora questa lèngua in casa e tra de lori. Da testimonianse dei abitanti, i putei i impara prima el vèneto che el spagnolo — un caso raro de preservassion lingüìstega de ’na comunità imigrà ’nte tuto el continente americano.

Economia, Cultura e Tradission de Chipilo

.Agricoltura, lateria e falegnameria

I primi coloni i contava de piantar viti e olivi, ma la tera no zera bona. Cussì, i imigranti vèneti i se ga adatà: i ga svoltà verso lo slevamento, la produssion de derivà dal late e, con el tempo, anca la falagnameria e la costrussion de mòbili rùstegui. Sta capacità de ’ndar drìo ai fadighi ga portà vita a la comunità e un svilupo económico continuo. Ancó, i mobili artigianài de Chipilo i riva in tuto el Mèsico e anca fora.

.Identità, costumi e resistensa cultural

Chipilo la tien vive tante tradission portà dal Vèneto: l’architetura, i costumi, le maniere de magnar — con piati de la tradission vèneta, formài e altri magnar tìpichi — e sopratuto el dialeto. Par questo la zé cognossù come ’na “pìcoła Itàlia” ’ntel Mèssico.

La zente la ga ’n senso forte de comunità e la valora l’eredità dei noni. ´Nte le sagre, ´nte la cusina,´nte i negossi e anca ´ntel modo con che i se saluda — sempre con el dialeto vèneto — la venetissità la resta viva e forte.

Chipilo: Un Caso Ùnico de Imigrassion e Preservassion Cultural

Chipilo el ze un caso raro — forse ùnico ’nte tuto el Latinoamèrica — de come ’na comunità imigrada la ga riussì a tegner viva par generassion la loro lèngua, i loro costumi e la loro identità, anca vivendo fora de l’Itàlia. Lori no i se ga lassà assimilar, ma i ga continuà a transmetar tuto ai fiòi e ai nepoti.

Se stima che tra 3.800 e 4.000 chipileñi i ze dessendenti direti dei imigranti taliani del 1882. Tra i cognomi vèneti ancora vivi a Chipilo ghe ne ze tanti: Bortolussi, Dalla Costa, Dall’Omo, Dal Pozzo, De Nardi, De Rocco, Durigon, Furlan, Marcon, Menegazzi, Ongaro, Pasin, Piovesan, Roncato, Rossetto, Sandrin, Sasso, Schiavon, Tonin, Toffoli, e altri che, par generassion, i ga tegnù viva l’identità vèneta. Sta preservassion — de lèngua, cognomi e tradission — la fa de Chipilo un património vivo de l’imigrassion veneta ’nte le Amèriche.

Conclusión de l’Autor

Chipilo no la ze mia ’na sèmplisse curiosità de stòria: lal ze la prova viva che l’imigrassion, anca lontan e dura, la pol conservar radise profunde. La comunità de vèneti che i ga lassà l’Itàlia pì de 140 ani fa la ga costruì ’na vita nova ´nte’l Mèssico sensa mai perdar la so lèngua, i so costumi e la so identità.

Sto testo el vol far onor a sta caminada — contar la stòria dei imigranti, far védar come con l’adatassion e la volontà i ga trasformà un posto difìssile in un rifùgio de speransa. E ricordar che, anca lontan da la pàtria, se pol tegner viva la memòria e la cultura.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


ç