Espaço destinado aos temas referentes principalmente ao Vêneto e a sua grande emigração. Iniciada no final do século XIX até a metade do século XX, este movimento durou quase cem anos e envolveu milhões de homens, mulheres e crianças que, naquele período difícil para toda a Itália, precisaram abandonar suas casas, seus familiares, seus amigos e a sua terra natal em busca de uma vida melhor em lugares desconhecidos do outro lado oceano. Contato com o autor luizcpiazzetta@gmail.com
quinta-feira, 7 de novembro de 2024
sábado, 26 de outubro de 2024
Emigrassion Vèneta – El Lungo Viàio
Emigrassion Vèneta – El Lungo Viàio
Sùbito dopo che la zera stà presa la dessision de emigrar e dopo che i nomi lori i ze stài dati al agente responsabile, rapresentante de la dita de navigassion che organisava el viàio, la prima provedensa la zera de ´ndar in comune par otener i passaporti. Questi, lori i zera nessessàri par tuta la famìlia e par questo i bisognava na dichiarassion otegnuda lì stesso nel comune de la so sità. Lori i dovea anca far la vassinassion obligatòria. I zera mesi de preparativi con la vendita de tuti i robe che lori no podèa portar via con sé. Vestiti, ogeti de uso personale e strumenti, lori i zera messi in grandi casse de legno, baù, sachi e valìsie de carton. I faséa incontri con chi i gà restà, ocasione in cui i se saludava i amissi e parenti, no scordando de far l'ùltima vìsita obligatòria al cimitero par el congedo definitivo ai cari zà defunti. Lori i visitava anca el pàroco, dal quale i chiedea la benedission e la so interssessione par afrontar la lunga traversada. Nel zorno segnato par scominssiar el viàio, con destinassion al porto, i se despedia comossi da i familiari e matina ben presto i partia bagnadi in làcrime, dando na ùltima e longa ociada indietro e i seguia fidussiosi nel so destino. Lori i ze rivà a la stassion ferroviària, che solitamente la se trovava in un altro comune e insieme a tanti altri che lì i se trovava, i partia par el porto de Zénoa. Par la grande magioransa, sto viàio fin a la stassion ferroviària la zera zà la distansa pì longa che i se era alontanà da i so paesi. El viàio in treno el zera anca sconosciudo par tanti, cosa che la generava paura e apreension. In ogni stassion dove el treno el s'fermea la zera la stessa scena: desine de òmeni, dóne e putèi, i salìa carichi de bagagli messi in valisie de cartone, sachi o baule de legno. El destino de tuti el zera el Porto de Zénoa ndove, par la prima volta, la grande magioransa la veniva a conoscere el mar. Arivà al Porto de Zénoa, quasi sempre, i dovea aspetar qualche zorno, a volte qualche setimana, par la partensa del vapore che i portaria verso la tanto desiderada tèra “de la cucagna”, la promessa Amèrica. Durante el perìodo de atesa par la partensa, i emigranti i se vedeva disgrasiadi e i zera sotoposti a ogni sorte de prove, vedendo tante volte, i so pochi risorse risparmiadi, dilapidadi da na marea de sfrutatori, speculatori e ladri. I furti de passaporti, soldi e bagagli i zera continuì. El presso del magnar e de i alberghi in zona de el porto i zera gonfià, da negosianti disonesti, causando tanta fame e malatie. Quando i ze rivà el momento de l’imbarco, el movimento intenso e el rumore de òce, de le ordini strilati e fischi, intorno al vapore, i rendea molto nervosi i emigranti che se amassava par no pèrder la chiamata. Sù la imbarcassion i seguiva le ordinassioni ricevute da i marinai incaricadi e i se dirigea in grupi ai soteranei fètidi e sofocanti de la tersa classe a lori destinà, ´ndove i li aspetava leti con paglia, ´ndove i restava amassadi sensa nesuna privassidà. Qualche famìlia, par no èsser divisa, la tornava da i soteranei e la optava de far el viàio in coperta de la nave, a l'aria aperta, ´ndove là, almeno, i podèa viaiar insieme e respirar na ària mèio. Questi i suportava fredo intenso e caldo sofocante, oltre a i perìcoli de i forti venti durante le tempeste in alto mare. I navi, a l'inìsio de la grande emigrassione, lori i zera ancora lenti e mal equipài. Dopo, i son vignesti quei con motori a carbone, quasi sempre navi de càrico, adatài in freta par trasportar persone. La situassione igiénica a bordo la zera molto precària, sensa nessun conforto. Lori i viaiava con tanti animài vivi che vegnia abatudi par servir de nutrimento durante el viàio. Senza mèdico a bordo, el perìcolo de epidemie el zera costante e, in efeto, tante volte i ze capità e che la gà desimà tante vite, quasi sempre de bambini e ansiani, i cui corpi i zera alora getài in mare, par l’orore de le so famìlie. La memòria de la grande traversada la ze restà indelèbile ne la memòria de i nostri antenati, persistendo anca incò ´ntele stòrie de i so discendenti. La zera el episòdio pì marcante ne la vita de i pionieri. Arivà al porto de destino, in Brasile, paese destinassione de migliaia de emigranti vèneti, tanti i se acorgea sùito che i zera stài inganadi, ilusi da false promesse. Qualcuni i gà rivà legadi a contrati de laoro che no lasciva spasi par pentimenti o anca possibilità de ritorno. Altri, sensa mesi de sostentamento, no podèa permetersi el lusso de tornar, anca perchè in pàtria lori no avea pì niente. I sfidi che i dovea afrontar i zera ancor molto grande fino a che i rivàsse a prender possesso de el tanto soniato peseto de tèra.
segunda-feira, 14 de outubro de 2024
Stòria de Vita: El Gran Viàio de I ´Migranti Vèneti
Stòria de Vita: El Gran Viàio de ´Migranti Vèneti
Intel´ ano 1888, Giovanni e Maria, do zòvane contadin, lori i ze nassesto a Pederobba, un pìcolo comune in provìnsia de Treviso. Con do fiòi ancor picéni, Luca de sei ani e Sofia de quatro, lori i ze dovesto afrontar la dura realtà de la vita in campo, ´ndove la tera, che prima la gavea bon rendimento, ora scominssiava a venir manco. L’unificassion de l’Itàlia ani prima la ga portà ‘na crìsi económica devastante, che ga lassà tante famèie vènete in povertà e sensa perspetive de vita.
Giovanni, ‘n omo forte e dedicà, credea sempre che con el laor duro i ghe podesse cambiar la so vita, ma con i ani che passea, la mancansa de laor e la misèria sempre in crèscita el ze stà bisogno de cambià le so convinssion. Maria, ‘na dona afetuosa e de spìrito resiliente, la condividea la preocupassion de so mario, ma la tegnea sempre viva la speransa de ‘n futuro mèio par i so fiòi.
Dopo aver sentì parlàr par altri migranti che lori oramai i gavea ‘ndà in Brasile, ‘n paese de oportunità e tere fèrtili, Giovanni decise che zera l´ ora de sercar ‘na nova strada. Con el cuor pesante, lori i ga vendù quel poco che i ga drio sparagnar en quest´ani e i se ga pareciar par ‘na longa zornada verso la Colònia Dona Isabel, intel stato de Rio Grande do Sul.
El viàio in navio a vapore la ze stà strasinante e piena de incertese. Luca e Sofia, malgrado che lori i fossi ancora zòveni, lori i sentiva l’ánsia de soi genitori e lori i continuava a domandàrghe quando che i sarìa rivà al novo paese. Giovanni provea a calmarli, prometendo che presto lori i saria ‘na tera ´ndove i ghe podesse còrer lìberi ´ntei campi. Maria, con le làgreme ´nte l’òci, la pregava in silensio, domandando protession par la so famèia.
Dopo setimane de viàio, finalmente lori i ga rivà in Brasile. La Colònia Dona Isabel, circondata da monti e foreste dense, el zera ‘n posto pien de sfide. Le dificoltà inissiali le ze stà tante: l’adaptassion al clima, la mancansa de infrastruture e l’isolamento. Ma Giovanni e Maria, con l’aiuto un de l’altro e la forsa de la comunità de altri migranti ´ntela stessa situassion, lori i ga scominssiar costruir la so nova vita.
Giovanni el ga laorà dal sol al sol, rebaltando la foresta, piantando e tirando sù ‘na pìcola casa de legno fata da tochi de le àlberi e fango. Maria la ghe badava ai fiòi e la ghe dava ´na man come che la podea, oltre che insegnar a Luca e Sofia a capir l’importansa de ogni pìcolo progresso che lori i fasea. I fiòi, venindo sù ´ntele tradission de la tera nàtia, lori i continuava a parlar in dialeto vèneto, el talian, la lèngoa comune tra i migranti taliani ´ntele colònie in Rio Grande do Sul. La convivenssia con le altre famèie taliane la ghe mantenea viva sta eredità linguìstica, e ‘l portoghese, anca se presente ´ntel Brasile, lori apena i ghe ga scominssiava a imparàrlo solo dopo, quando oramai grandi, quando che l’integrassion con la società brasiliana la se fasea pi necessària.
Con el passar de el tempo, la famèia la ga scominssià a prosperar. La tera, laorada con atenssion, lei la ga scomenssià a dar fruti. La pìcola casa, che prima la zera modesta, la ga scomincià a ingrandirse, e la vita, che prima la zera segnata da l’incerteza, la gavea scomenssià a esser scandìa dalla speranza.
Giovanni e Maria, malgrado la nostalgia de l’Itàlia, lori i riconossea che la dessision de emigrar la zera stà la mèio scelta par sicurar un futuro mèio ai so fiòi. El sacrifìssio, le làgrime e el sudor no i ze stà in vano. In Colònia Dona Isabel, lori i ga trovà no solo ‘na nova tera, ma, anca ´na nova casa, dove el passato taliano el se ga mescolà con el futuro brasiliano, creando ‘na identità ùnica piena de orgòglio e sodisfassion.
quinta-feira, 10 de outubro de 2024
Lèngoa Taliana ai Tempi de l'Emigrassion: Sfide e Evolussion El Talian
Lèngoa Taliana ai Tempi de
l'Emigrassion: Sfide e Evolussion
El Talian
Dopo qualche ani dopo l’unificassion italiana, el nuovo Stato el se ga trovà davanti a sfide dovù a la limitassion de la educassion de i so abitanti: na gran parte de la popolassion in quei tempi la zera ancor´ analfabeta, in contrasto con na èlite colta. L'analfabetismo e l'uso de i diversi dialeti locali lori i ze predominanti, che rendeva difìssile la difusion de la lèngoa italiana standard. La mancansa de resorse e d'infrastrutura scolàstica contribuiva anca a sta situassion. No obstante, progressi i ga rivà con el tempo, gràsie a reforme e sforsi polìtici per migliorar l'assesso a l'educassion, ridusendo l'analfabetismo e promuovendo l'uso de la lèngoa italiana. No stà facile, però, che al tempo de l’unificassion, solo na pìcola parte de la popolassion italiana la ze in grado de parlar e scrìver in italiano, con el resto del pòpolo che i parlea i so dialeti locali. La questione de l’unificassion linguìstica la ze deventà na priorità urgente par el novo regno, vista la necessità de na lèngoa comune per fassilitar l’integrassion nassionae. Ma ghe zera anca discussioni su che forma de italiano dovesse essar promossa come lèngoa nassionae. Un grupo che i sostenea l'adossion del toscan fiorentin, e altri che i ga sostenuo che la lèngua nassionae la dovesse vègner fora organicamente dal uso cotidiano de i parlanti, invece de èssar imposta da i inteletuai. La difusion de l'italiano la ga incontrà ostàcoli, come la mancansa d'educassion, la resistensa culturae e la prevalensa de i dialeti locali. L'introdussion de le legi de educassion obligatòria e el aumento de le interassion sossiali, come el servisio militare e la crescita del comèrcio nassionae, lori i ga aiutà a promuover l'impiego de l'italiano. Anca la mèdia de massa, come zornai, ràdio e pi tardo el sinema e la television, lori i ga avudo un ruolo importante ´ntel promuover l'italiano a detrimento de i dialeti locai. Anca se i progressi i ze visibili, el processo de unificassion linguìstica el ze stà longo e dificoltoso, ciapando quasi un sècolo per completar. Anca incòi, ghe ze na dualità in Itàlia tra l'italiano uficiale e i diversi dialeti regionai, che riflete la complessità de l'identità linguìstica italiana. L'emigrassion italiana dopo seconda grande guerra la ga avudo un ruolo significativo ´nte la difusion de l'italiano, portando a una consapevolezza de l'importanza de la lèngua nasionae tra i emigranti e quei che i zera restài in Italia. El processo de italianisassion dei emigranti el ga portà a cambiamenti ´ntela lèngoa parlada da lori, con na tendensa a perder l’italiano standard e a ciapar carateristiche linguìstiche del paese de destino. In Rio Grande do Sul, Brasile, i prim´ imigranti taliani che i ze rivadi qua provenienti da diverse regioni e provìnse lori i parlea solo i so dialeti locae. L'Itàlia la gavea ancora pochi ani de esistensa e la lèngoa uficiale adotada ´ntel novo paese, el dialeto toscan fiorentin, el zera ancora poco difuso e pochi i lo conossea. I primi ani in Brasil, i migranti taliani no i se capiva fra lori e per superar sto ostàcolo linguìstico, che sucedea anca tra le famèie, dovuto ai matrimoni tra persone de diverse proveniense, lori i ze forsà a crear na nova lèngoa, che mescolava un poco de ogni dialeto con na base formà dal dialeto vèneto, che el zera quel de la provìnssia con el magior nùmero de emigranti. A sta nova lèngoa, un poco diferente dal vèneto antico, incrociada con parole portoghesi e regionalismi gauchi, ghe ze stà dà el nome de Talian. El Talian el se ga difuso veloce tra le colònie taliane de la Serra Gaucha e de la region sentral del stato e veloce, con le migrassioni interne, lu el ze rivà anca ´ntelo stato de Santa Catarina. El Talian el ze evoluì e no ze pi solo un altro dialeto, ma na lèngoa vera e pròpia, con literatura pròpia, libri, disionari, poesie, cansoni e anca programi setimanali de ràdio trasmessi da centinaie de emitenti ´ntei tre stati del sud del Brasile. In conclusion, la situassion linguìstica de l’Italia ai tempi de la gran emigrassion la zera caraterisà dai sforsi per promuover l’italiano come lèngua nasionae, ma la ga trovà sfide dovu a la diversità linguìstica interna e a l’influensa de lèngue straniere ntei paesi de destin dei migranti. Par capir mèio l’evolussion de la lèngoa italiana tra i emigranti, ze importante considerar fatori come la generassion, la region de emigrassion, el contato con altre lèngoe e el nivel de educassion. Sta anàlisi la rivela diferense ´ntela conservassion de la lèngoa madre lungo le generassion e tra le comunità de emigranti. I primi emigranti, in gran parte contadini analfabeti, i mantegnesto el dialeto come lèngoa principale, adatandose a l’italiano conforme le interassion con el paese de destin. I secondi emigranti, i ze vignesti pi tardi, pi escolarisadi e urbanisai, lori i ga adotà l’italiano pi in freta come seconda lèngoa, anca se continuava a usar el dialeto in certe situassion. La transission verso l’italiano come lèngoa principale la ze stà acelerada da la necessità de integrar i mèdia e de l’educassion formai. No obstante, anca dopo l’adossion de l’italiano, tanti emigranti i ga mantenudo un legame sentimentae con el dialeto e con el talian come parte de la loro identità culturae. In suma, l’esperienza dei emigranti italiani la riflete la complessità del processo de assimilassion linguìstica, influensada dai fatori sossiali, culturai e educativi. L’evolussion de la lèngoa italiana tra i emigranti la ze testimone de la sua adaptabilità e de l’interassion dinámica tra identità linguìstica e culturae.
quinta-feira, 3 de outubro de 2024
El Bastimento de la Speransa
El Bastimento de la Speransa
La nèbia la stava sora el porto de Zénoa come un velo de luto, smorsando i sussùri e i singhiossi de quei che i se salutea. L'omo el strensea la man de la mòier, sentindo el fredo de lo metal de l'anelo de nosse. A fianco a lori, tre fioi i vardea verso ´l orizonte, dove el gran Atlantico el prometea na vita nova, mentre so mare, na vedova, la ze conossuda in famèia come nona Pina, la teneva i òci bassi, coprindo el despiasere che ghe cresseva dentro el cor. Le strade strete de Vicensa, la piasa dove che i ze ga cresseuda, la cesa dove che i s'e ga maridà, tuto quanto restea drio, ridoto a dolorosi ricordi.
El Brasil, l'El Dorado, el zera un siono lontano, zera sta vendù da i agenti de l'imigrassion come a tera de le oportunità. Ma par l'omo, che gavea tacà come na necessità de scampa via da la fame e de la misèria, ogni chilòmetro che i passea in mar, el se trasformea in na scielta amara, ´n tradimento silensioso verso le radisi che mai avaria smesso de sanguinar.
In quel longo e tempestoso viàio, le speranse lore i se mescolava con la paura. Le onde de l'Atlantico, nervose, le rivea come na tempesta de emosioni che prendea conto di quele anime esiliate. Le note se riempiva de sòni interompi, incubi in dove la pàtria la parea scampare sempre pi lontan. In fondo ai pensieri, l'incertessa restea: gavea lori fato la scielta giusta de lassar la tera natìa?
Quando che i ze drio sbarcà al porto de Rio Grande, li gavea recevù un caldo pesante e na lèngoa sconossùa che parea un ingropar de sònio. El lungo viàio col batèl sul Rio Jacuì fin a la colònia taliana su in Siera Gaucha, la zera dura e faticosa, su strade che no ghe zera e streti sentieri tra la foresta fissa. La tera, la parea bona, ma la volea un gran laor par domarla, le sfide le zera tante e i ghe spontea fora da ogni canton. L'omo el sentiva el peso del mondo sora le so spale; la promesa de na vita nova la s’avea disfà presto, davanti a la dura realità per tirar zò la mata, coltivar un tereno rebel e soportar le malatie tropicai.
La mòier, sempre forte e taciturna, la curava la casa improvisà con na dignità che impressoava tuti quei atorno. La tenea vive le tradissione vènete, proveva a cusinar i piati che ghe faceva ricordar i savori de casa, ma el gusto el pareva mancar sempre. La nona Pina, par so parte, vardava i zorni passar lenti, consumà da na nostalgia che la parea un cancro in te l'anima. La soniava el ritorno, le strade de sassi, le ose conossùe, ma lei la savea, ´ntel fondo, che no ghe saria pi rivà.
I primi mesi in colònia i zera segnalà da privassion e laor che no finìa mai. I fioi, ancora pìcoli, i s'imparava a conviver con el fango e con la duressa de la vita in colònia. L'omo e la mòier lori i lavorea sodo da la matina a la sera, rebaltando la foresta, tirando su le serche, provando a domar na tera che no la volea farse comandar. La sera, quando che tuti i dormiva, el se permeteva de vardar in su verso el celo pien de stele e imaginarse che, in qualche posto lontano, el so paese ´ntel´Itàlia lu zera ancora là, soto el stesso ciel, che lo aspetea.
El inverno in Siera Gaucha el zera impietoso. La famèia, anca se zera costumà ai gèlidi inverni ntel Vèneto, la sentiva el fredo taiar el corpo e l'ànima par la mancanza de un riparo pì solido. I vestiti i zera de poco conto, le case mal costruìe, lassava passar el vento gèlido e le reserve par magnar le zera sempre meno. La mòier curava i fioi come podèa, covandoli ´ntel caldo de le coerte, contandoghe storie atorno al fogo par scaldarghe el corpo e l'ànima.
Le zornade le passea lente e la nostalgia la ghe diventea na compania costante. De note, la nona la sussurava preghiere in vèneto, con le man tremanti che strengea el rosàrio come se fusse l'ultimo fil che la ghe teneva con la tera che la gavea tanto amà. I fioi, anca se pìcoli, lori percepiva el peso de quel càrico invisibile che i so pari i gavea in dosso. I crescea tra do mondi: quel de le storie e cansoni vènete, e quel de la realtà dura e spietà de el Brasil.
Con el tempo, la colònia la se ga trasforma in un posto de contrasti. Da na parte, adesso lori i lavorea su la pròpia tera, no dipendea pù da paroni e no gavea pi da dividere le racolte. Ghe zera la promessa de na vita nova, de prosperità e de un futuro mèio par i fioi. Ma da l'altra parte, la realità la zera ogni zorno na batàlia, na lota contro la natura, contro la distansa, contro la nostalgia. La tera che prometea tanto, la ghe dava poco. I campi che dovea fiorir con le viti e el formento, i zera pien de erbace e de sassi.
Ogni létera che rivava aumentea el rimpianto con le notìsie de i parenti che i ga restài ´ntela Itàlia. Le feste e le celebrassion a quei che lori adesso no partecipea pi, tuto questo ghe serviva par ricordarghe che loro i zera lontani, ben lontani da casa. El ritorno, che prima parea na possibilità vera, con el tempo el diventea un sònio sempre più distante. I risparmi che dovea servire par tornare indrio, i zera consumai in robe de prima necessità: strumenti de lavoro, medecine e principalmente magnar.
I fioi, cressendo tra la cultura vèneta dei pari e quela brasiliana che ghe stava atorno, i gavea tacà a perder la ligassion con la tera de i noni. I parlea un portoghese con un acento strano, mescolà co parole vènete che no ghe se capiva par i altri colòni. Zera na identità che se stava formando, na mescolansa de do mondi che mai i se saria incastrai pròprio.
L'omo el vardea sto processo con tristessa. El vardea i so fioi che pian pian se lontanava da le tradission che lui el gavea sempre custodì. El desidèrìo de tornar in Itàlia el zera diventà un peso che ghe schiaciava el còr. Ogni ano che passea, la realità ghe zera che lori no i saria mai tornà a casa, la se faceva sempre più ciara. L'Itàlia, con le so coline verdi e i vigneti, no zera pi na scòlia. Lori i zera rimasti intrapolai in na tera che no i ghe gavea mai dado un vero benvenuto, ma che nemeno i ghe la podéa lassar.
El tempo el portea pi dificoltà, ma anca un senso de amission. La mòier, che prima la lotava contro la realità, adesso la se rassegnava. Lei la ga trovà forsa in la famèia, in la securansa che, no ostante tuto, lori i zera ancora insieme. La nona, 'ntel so leto de morte, la gavea domandà na sola roba: che, dovunque che i fusse sepultài, na mancià de tera vèneta la ghe fusse messa sora el so corpo, parché, anca dopo la morte, lori restasse ligài al posto che i gavea tanto amà.
Con el tempo, la colònia la comìncia a prosperar. Le prime racolte le zera modeste, ma bastea par nutrir la speransa. I coloni i se dava una man l'un con l'altro, creandose na comunità dove lo spìrito de solidarietà ghe zera forte tanto quanto l'amor par la pàtria lontana. La cesa, alsà con l´ impegno de tuti, diventea el cuor de la colònia.