Mostrando postagens com marcador emigraçao italiana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador emigraçao italiana. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 17 de novembro de 2025

Chiara Granelli: Coraio e Solitùdine ´nte l’Imigrassion Italiana

 


Chiara Granelli: Coraio e Solitùdine ´nte l’Imigrassion Italiana


El autono se stava pian pian desmentegando sora i coli de la Liguria, quando Chiara Granelli capì che gnente la ligava pì a quela tera. La casa paterna, che ‘na volta zera pien de vosi e de pase, adesso no zera che ‘n ricoaro silensioso de memòrie sfadà. El marìo, Pietro, el zera partì da qualche setimana, prometendo de vender la picola proprietà che lui aveva eredità dopo la morte de la mare. El gavea dito che saria tornà tra pochi zorni, con i schei bastanti par la traversia dei do. Ma el tenpo el zera passà, e sol el silénsio el ze tornà — un silénsio grosso, come la nèbia che se distende sora le viti morte a l’àlbori.

Chiara la capì, sensa sentir gnente, che la zera restà sola. No zera la prima volta che Pietro la tradia con le so busìe. Da tanto che l’alcol el l’avea trasformà in un foresto, un omo che gavea perso la strada e la rason. A ogni tempo, se scioglieva un fià de pi la promesa d’un futuro insieme. E con l’inverno el se avisinava, portando ‘l fredo che taia l’ánima, Chiara la decise che no zera pi tempo de spetar nissun.

La ga vendesto quel poco che ghe restava — ‘na vaca magra, ‘na colsa de lino, l’anelo de fidansamento — e la comprò in bilieto su el vapor Liberty, che dovea partir da Zenoa verso l’Amèrica. No savea cossa la spetava da l’altra banda, ma la savea ben cossa la lassava drìo: la misèria, la vergogna e l’ombra d’un amor che s’era fato veleno.

El porto de Zénoa riboliva de corpi e de soni. Òmini sporchi de carbon spingèa bauli e valise; done tegnea i putei che dormia fra piansi e tossi; i veci se inzinociava davanti al mar, come par domandar perdon de abandonar la pàtria. Chiara vardava tuto con el cuor impastà tra la paura e el coraio. No gavea mai visto el mar. Davanti a quel orisonte de aqua infinita, la se sentì picenina, come ‘na foia menà dal vento.

El Liberty el partì in ‘na matina nebiosa, lassando drìo el odor de sal e de carbone, e portando via centenaia de ànime sbandonà da la so fortuna. La tersa classe, ndove che Chiara la zera acomodà, zera ‘n buco sofocante. L’ària la odorava de sudore, mufa e disperassion. Lei dormia sora un catre de legno, tra gemiti, tossi e el sbatocar sensa fine de le onde. A note, con le lusarne se spegnea, la sentiva pianser le done e scricolar le catene de l’àncora, come se el vapor intiero piansesse el so destin.

I zorni in mar se strascinava in ‘na monotonia amara. Chiara contava el tempo con el nasser e el tramonto del sol, con le porssion poche de pan e brodo, con le tempeste che sbatacava el ponte come se ‘l mondo dovesse cascar. Qualche volta, la ghe parea de sentir el nome de Pietro tra el suon del vento — ‘na ilusion che la fasea pianser sensa saver parché. Altre volte la se imaginava che lu la spetasse a Nova York, pentì, sòbrio, domandando perdon. Ma a volte lei sperava anca che el fusse morto, parché al manco la so assensa gavesse un senso.

Quande el vapor finalmente el ga vardà la Stàtua de la Libertà, Chiara no sentì la gioia che lei spetava. ´Ntei so òci ghe zera el brilo de chi vardava ‘na roba massa lontan. L’Amèrica la se mostrava come ‘na vision: prometente, ma freda e sensa ánima.

Ellis Island, l’ària odorava de desinfetante e paura. I imigranti i zera controlà come bèstie: òci, denti, man, polmoni. Tanti i zera rimandà indrio, altri spariva ´ntei coridoi sensa fin de l’ispession. Chiara, sola e sensa altri documenti che ‘l so passaporto stropià, la ga afrontà le file con rassegnassion. La ze stà liberà al terso zorno, co’ ‘n timbro che ghe dava el dirito de esistar in quel mondo novo — e gnente certessa su cossa far de ‘sta esistensa.

´Ntei primi mesi, lei lavorò come cossidora in ‘na fàbrica de vestiti al Lower East Side. Lei guadagnava poco, vivea in stansete ùmide, dormia contornà da altre done perse come lei. Da le finestre, lei vardava el cielo griso de Nova York rifletarse ´ntele poce de piova e lei pensava al sol de le cołine italian, a la casa che no zera pi, a l’omo che no zera mai tornà.

Con el tempo, el silénsio el ga diventà la so ùnica compagnia. No parlava inglese, e nissun volea sentir el so parlar de misèria. Le domèneghe lei passava ´nte la cesa de Santa Maria, no par fede, ma par ricordo. Qualche volta, quando l’òrgano suonava, lei serava i oci e la imaginava el vento che sbatea sora le montagne de la Liguria.

I ani i ga passà lenti. Chiara la se ga invecià sensa quasi capirlo. Le rughe le ga vigneste fora come mape d’un passato che no volea morir. Mai pì la sentì gnente de Pietro. Forse el se zera negà in qualch’osteria, o forse el continuava a bever la vita fin che no restava gnente. Lei preferia no saverlo.

‘Na tarde d’inverno, con la neve che cascava sora la sità e el fiume Hudson che parea ‘n spècio bianco, Chiara la se sentò su el molo. Lei vardava i navì che partia e rivava, portando e riportando i soni de altri. El vento ghe taiava el viso, e la sentì el stesso fredo de quel zorno che lei avea lassà l’Itàlia. Lei capì alora che el mar, quel stesso mar che ghe parea ‘na libartà, zera stà anca la so preson.

Lei morì sola, qualche setimana dopo, in ‘na stanseta de pension, con la fàssia seren come chi finalmente capisse che serte traversie no ghe ze ritorno. I visin i ga metesto insieme qualche moneta e la ga sepoli in ‘na fossa comun, con el nome de Chiara Granelli – imigrante italiana, 43 ani.

Nissun savea che lei zera ‘stà la dona che gavea traversà el mar da sola. Ma forse, da qualche parte fra le onde del Atlàntico, se sente ancora l’eco del so passo fermo su el Liberty — el passo de ´na dona che gavea osà sfidar el destin, anca quando el destin l’avea desmentegà de lei.


Nota del Autor

Chiara Granelli no la ze mia sol un nome de dona, ma el ritrato de miliaie che el tempo el ga tacà via. ‘Sta stòria che te lesi la ze inventà, ma la ga nassesto da lètare vere, da scriti sbrindolà e da ricordi sparsi ´ntei loghi scuri e profondi dei vapori che traversava l’Atlàntico a la fin del sècolo XIX.

Tra el 1880 e el 1910, pì de quatro milioni de italiani i ga lassà la so pàtria in serca d’una vita manco crudele. Tanti i ga ´ndà verso l’Amèrica del Sud; altri, come Chiara, verso i Stati Uniti, ndove Nova York la zera el primo respiro — e, qualche volta, anca l’ùltimo — de chi scapava da la fame, da le guere e da le desilusion.

Le done che partia da sole, come lei, el femenin se fermava tra la casa, l’ubidensa e el silénsio, traversar el mar sensa un omo zera un ato de ribelion e disperassion. Lore I zera cossidore, contadine, védove, done sbandonà; portava i so putei in brasso e la nostalgia ´ntel cuor. E anca se tante le ze sparì tra fàbriche, stansoni e ospedai sensa nome, ognuna de lore la ga aceso ‘na pienina fiama ´nte la vastità de la stòria.

Chiara la ze el sìmbolo de tute ‘ste vosi che el mar el ga magnà. El so nome el riposa sora le onde, ma el so corao el rimbomba ´nte le generassion che i ga vegnesto dopo — le nepote e bisnepote che, sensa saverlo, le ga eredità la forsa silensiosa de chi zera vignesto prima.

La tragèdia de la so solitùdine la ze, insieme, ‘na vitòria: la vitòria de aver osà viver, de aver traversà el limite che la paura imponea.
E come el vapor Liberty, che la ga portà via da tuto quel che lei amava, Chiara la continua a navegar ´ntel tempo — ‘na dona de carne e ànima, sperduta tra el ricordo e l’òblio, sìmbolo eterno de tute che le ga traversà el mar da sole.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quinta-feira, 13 de novembro de 2025

Radise de la Speransa

 


Radise de la Speransa


El vento sufìava forte, portando con sé el odor ùmido del bosco denso che sircondava la pìcola radura. Matteo tegneva fermo el manego de la manara, sentindo le man incalìe vibrar con l'impato del tàlio su la legna. El tronco de l’araucària, pian pianin, gavea sedù, cascando con un scrossio che se ga sparpagnà par la selva. El zera el terso de la matina, e el sol a malapena gavea tacà a montar.

El se ga fermà un momento, apogiandose su la manara, vardando intorno. Inte'l cuor, un misto de orgòlio e malinconia. Lu el zera partì da l'Itàlia con la mòier, Sofia, e i tre fiòi picinin do ani indrio. Lori i gavea lassà na casa ´nte la provìnsia de Treviso, spintà via da la fame, la mancansa de lavoro e la promessa de tere abondanti de l'altra banda del ocean. La traversia la zera stà lunga e amarga. El pìcolo de i fiòi, Pietro, gavea molà prima ancora de vardar le coste brasiliane, strassà da na febre. Matteo sentiva ancora i pianti sofegà de Sofia su la coperta scura del vapor.

Adesso zera lì, ´ntel cuor del Rio Grande do Sul, su un toco de tera che pareva pì una maladission che la salvessa promessa. Ghe zera gnanca strade, gnanca visin par mesa mìlia. Solo la selva feroce e la necessità de trasformarla in ´na casa.

Sofia la ga spuntà fora da la baraca de fortuna. I so cavei castani i zera racolti in un crocà disordenà, e i sbuse de sot i oci i contava de noti sensa dormì. La portava in man una péntola de fero, de ndove vegniva fora l'odor agrodoce de la polenta cusinà con radise e erbe.

— Vien a magnar, Matteo. — La so vose la zera decìsa, ma tegneva drento un filo de preocupassion. — Te ghe ga bisogno de forsa.

Lui alsa la testa, e assentì, sentandose su un toco de legna che serviva par sgabelo. Intorno, i fiòi pì grande i zocava, sbassando un balon fato de strasse. El zera in quei momenti de pausa che Matteo sentiva la nostalgia forte. Ghe mancava i colini verdi de la so tera natìa, el sonar de le campane de la cesa ´nte la piassa del paeseto, le ciàcoe in vèneto a la fin del dì. Ma lori no i gavea el lusso de fermarse, neanca almeno de lamentarse. El futuro dipendeva da quel che i gavea da costruir adesso.

Dopo i ga magnà, Matteo i ga tornà al lavoro. Ogni colpo de manara, el vardava davanti le pareti de la casa che i gavea da tirar sù, la campagna che i gavea da seminar, el vineto pìcolo che un dì el sperava de far crèsser. El zera ´na lota contínua, ma el saveva che ogni sacrifìssio el zera par un futuro. Un dì, i so fiòi i gavarìa quel che lui e Sofia no i gavea mai avù: un posto da ciamar casa.

El inverno el ze rivà presto in quela staion. Le matine le zera frede e la nèbia la coarciava la colónia come un manto. Matteo el se sveiava prima de l’alba, anca se i so diti i ghe se ingiassava tenendo i strumenti. Sofia la giustava le robe par i fiòi con quel poco tessuto che lei i gavea portà da l´Itàlia.

Na sera, sentà intorno al fogo, Matteo el ga contà una stòria a i fioi. La zera de un contadin che gavea tribolà tanto, ma che no gavea mai smesso de créder. I òci dei fiòi i ghe lustrava, e Sofia la sorise par la prima olta in setimane. Matteo el saveva che el zera par quelo che lu continuava. No el zera solo par lori, ma par chi che saria vegnù dopo. Par la promessa de na vita milior.

Con i ani che passava, la radura la se ga trasformà in na vileta, con strade de tera che univa le famèie vissine. I campi i ga fiorì, e la pìcola casa de legna la ze deventà na morada calda. Matteo el ze vegnesto vècio vardando i fiòi che cresseva, se sposava e ghe tirava sù le tère.

Na matina de la so ùltima vendèmia, el ga passegià tra le vite che el gavea piantà, vardando i so nevodi che i coreva par i campi. Sorise. El sacrifìssio el zera stà degno. Par quanto la vita la zera stà dura, el saveva de aver trasformà la speransa in realtà.


Nota 

"Radìse de la Speransa" no l’è solo un conto, ma un omenaio a le stòrie de chi che ga lassà tuto par seguir un sònio. L'ispirassion la vien da i raconti e dal testimónio de i nostri vèci, pionieri veneti e italiani che, a la fin del Otosento, i ga lassà le so radìse i´ntel cuor de l'Itàlia par piantar qua zo altre ´ntela tera brasilian.

Sto raconto el vol far rivìver le so sfide, el coràio e la determinassion che i ga mostrà. Ogni colpo de manara, ogni piato de polenta magra, ogni sera passà intorno al fogo, el ze un sìmbolo de ´na generassion che no la gavea gnanca el tempo de lamentarse, ma solo de lotar.

La nostra léngua talian, che la ze el eco de le so vose, ghe dà vita a ste stòrie. La ze la léngua che lori i ga creà con el cuore, mista a nostalgìa e speransa, e che ancora resona ´nte le vècie colònie taliane del sud Brasil.

Con sto conto, spero de onorar la memoria de chi che ga trasformà le difficoltà in oportunità e la selva in casa. El loro lascito no l’è solo ne le vigne e nei campi, ma ne l’identità de chi che ancora oggi continua a coltivar el sogno de i nostri antepassadi.

Con afeto e respeto,

Dr. Piazzetta



sábado, 8 de novembro de 2025

Lista de Sobrenomes Imigrantes Italianos no Interior de Sao Paulo

 


Lista de Sobrenomes Imigrantes Italianos no Interior de Sao Paulo


VOTUPORANGA


A

Adami

Adame

Adriana

Agostineli (Agostinelli)

Agune

Alba

Albacete

Albaneze

Albelli

Albino

Albarello

Alberico

Albertini

Albertone

Alberti

Alduino

Alécio

Amaro

Amati (Amato)

Ambreu

Ambrásio

Amedi

Andreott

Andreatta

Andretto

Andreo

Andreu

Andriotti

Aniceto (Aniseto)

Anoni

Antonell

Antoneli

Antonietto

Antoniassi

Antonio

Araldi

Arduini

Armiato

Arrostti

Arroio (Arroyo)

Assone (Assoni)

Assunção

Avinhi

Avighi

B

Bacani

Bacco

Bacanelli

Bafoni (Bafone)

Bagnola

Baio

Balaroni

Balbi

Balbina

Baldan

Baldicera

Baldini (Baldin)

Balduini

Balioti

Balioni

Banzato

Baracioli

Baraldo

Baratta

Barbarelli

Barbazani

Barbieri (Barbiere)

Barlioni

Baroni

Barrachini

Barufi (Baruffi, Barufe)

Barussi

Bapttista

Baptista

Baptistussi

Batarelli

Bataiello

Batagin

Batíchio

Bazaghia

Bazzi

Bazilio

Beazolli

Becari

Bem

Beleramini

Belatti (Belati)

Belentani

Belini

Belucci, Beluci (Belucio)

Bello

Belloni (Belone)

Bellotti

Belluci

Bellutti

Beneduzzi

Benato

Benati

Benetti

Benini

Benzati

Bertacini

Bertelini

Bertelli

Berttellini

Bertholaia (Bertolaia)

Bertoli (Bertole)

Bertolino

Bertolchi

Bertolazi

Bertolchi

Bertolazi

Bertollo

Bertolozzi

Bertone

Bertuolo

Bertucio

Bertulo

Bertullini

Bertuzi

Bertuzzi

Bessi

Bessa

Biasi

Biazzoli

Biazzoto

Biante

Bifaroni

Bicco

Bicarelli (Bicharelli)

Biliato

Biliazi

Billalba

Bini

Binbato

Bisbiliari

Bocatto, Bocato (Bocapto)

Bochi (Bocchi)

Boccin

Boleri

Bolta

Bolotari

Bolotario

Bombardi

Bombonato

Bombini

Bono

Bonesso

Bonini

Bonvicine

Boracini

Borghi

Borelli

Bortole

Bortoleto

Bortolucci

Botaro

Botta

Botte (Botti)

Bottura (Botura)

Bressan

Breseghello

Breviato

Breviglieri

Bracolatti

Bragnara

Brambila

Brancaglion

Brandini

Brassolotto

Brianezi

Brianti

Brigati

Brighenti

Brocco

Brunassi

Brunelli

Bruno

Bruschi

Buizan

Budin

Bufulin

Buso (Buzo)

Busuti

Bossan

Bossin

Bossolani

C

Cagliari

Cacionatti

Canato

Canelli

Camassa

Camassutti

Camilla

Camillati

Cambiaghi

Campoli

Capella

Capelleti

Capellato

Caporalin

Capri

Caproni

Carbonaro

Cardi

Cardili

Careti

Carrara

Casonatto

Castriani

Castelani

Castelleti

Castellone

Casteluci

Castrequini

Cavallero

Cavalari

Cavaleri

Cavalini

Cavalin

Cavenaghi

Cavassani

Cecato

Cecchini

Cecolin

Celine

Cella

Celi

Cenedeze

Cerantolla

Cesério

Cestari

Cicarelli

Ciabotti

Ciocca

Cioccari

Chialfoni

Chiaparini

Chiafroni

Chincheti

Chinelato

Chiotti

Chiozini

Chiparini

Chapiche

Chamati

Chareli

Cheregati

Chuppetta

Citrone

Codinhoto

Colatruglio

Colcci

Colleta

Colombro

Comim

Comini

Commar

Condini

Constanzo

Conti

Couvre

Coradelo

Cornachione

Costa

Cucarolle

Cucarolli

Cuin

Curti

D

Dainese

Dainezi

Dam

Dameglio

Dal Ben

Dal Bom

Daloca

Dal Molin

Dalossa

Dalto

Davanzo

Davanzó (Davanço)

D’Avoghio

Dela Rovere

Dellarmelino

Della Fiori

Del Alamo

Del Armelino

Del Gobo

De Lucca

De Roco

De Tomini

Denari

Domenicis

Dotti

Dumbra

Duran

Duo

E

Escorsi

Escremin

F

Fabiano

Fabri

Facchi (Facchini, Faccini)

Facin

Faggion

Faneco

Faneli

Fantin

Farina

Farinazzo

Farinelli

Farma

Fascina

Favaretto

Favaro

Fava

Ferezin

Ferri

Ferracini

Ferraresi

Ferraresze

Ferrari

Ferrato

Ferro

Fini

Finotti

Fiamenghi

Fiori

Fileto

Filazi

Filpo

Folcchini

Fondello

Fontinelli

Fontolan

Fornoziani

Forti

Fortunato

Franceschetti

Francinetti

Franciscato

Franzin

Fraioli

Friozi

Fregonezi

Friase

Fuzza

Fuzetto

Fuzzari

G

Gabalini

Galano

Galbiati

Galeti

Gallo

Galletti

Gallardo

Galloro

Gandini

Gava

Gavazza

Gaviolli

Gaspari

Gasparini

Gasi

Gastaldon

Garbelin

Gardini

Garuzzi

Geacomini

Geanezi

Geanine

Gerald

Geraldi

Geretto

Gerollo

Gerotto

Gibertoni

Gibin

Ginelli

Giacarelli

Giacheto

Giacomette

Giraldi

Girald

Giollo

Giordani

Giovanini

Gostaldon

Gostinelli

Gondin

Grandizzoli

Gracato

Graciato

Grangieri

Granzzatto

Greco

Greccoto

Gregio

Gregoleti

Gregui

Grejamin

Gubolin

Guarnieri

Guarizo

Guelfi

Guena

Guerche

Guerzoni

Guzzoni

Guzo

H

Habimoradi

Hippolytto

I

Iani

Ierini

Inamorato

L

Lagoin

Lamana

Landin

Landi

Lasso

Laridindo

Lavesso

Lavezzo

Lazzaretti

Libert

Liborati

Liébana

Locatelli

Loquetti

Longhin

Longo

Longuini

Lorenzetti

Loreto

Lucca

Lucci

Luquette

Luppo

Lourencin

M

Macelani

Machio

Madalosso

Madi

Madale

Mahi

Marangoni

Marciatto

Marchiolli

Marin

Marinelo

Marini

Mariniotti

Mariotti

Mariotto

Marquezan

Maruci

Marzochi

Mata (Matta)

Matarozzo

Mataruco

Matheus

Matiazzo

Matta

Massette

Massa

Masso

Massura

Massuia

Mascellani

Maschio

Mazi

Maziero

Mazzocatto

Mazzi

Mazzoferro

Melozzi

Melo

Melin

Melle

Mechi (Meche)

Medaghia

Mediani

Mega

Megiani

Mestre

Michilini

Miglioli

Minto

Minucelli

Mogani

Morgani

Morgoni

Morelato

Morelli

Moretin

Moreti

Molini

Moro

Murari

Muzetti

N

Nadalline

Naressi

Narezzi

Nascimbeni

Nonato

Nordi

Novelli

Nossi

Nucci

P

Pacheco

Padovani

Padovez

Paduan

Pagliarani

Paglione

Paglioni

Paglinossi

Pansani

Pavan

Pavani

Pavin

Pavolin

Paladini

Palma

Papali

Parra

Pardin

Paschoal

Paschoalotto

Pascoarello

Pascoalini

Pascoalin

Pastorello

Pegolo

Pegiani

Pelaia

Pelegrini

Pelegrefi

Pelicer

Peluci

Penachioni

Pena

Penariol

Penarioto

Penasso

Perbelini

Peresi

Peripolli

Perinelli

Permegiani

Pergamini

Perrone

Perrucini

Pesa

Pesciotto

Pignati

Pignatari

Piatelli

Piacente

Pianta

Pige

Pignetti

Pilon

Piloni

Pinta

Pino

Pinzan

Pinzon

Pivaro

Piovezan

Piovezam

Pio

Piquetti

Pirati

Pirani

Polachini

Poli

Polizelli

Poloni

Poltronieri

Polveri

Poleghati

Poletti

Poiani

Pozenatto

Pozebon

Pozzobon

Pradella

Prandi

Prandini

Princi

Proni

Prosdocime

Puci

Puglia

Pupin

Q

Quatrini

Quatrochi

Quinaglia

R

Rabelo

Raia

Ragnoli

Raguitto

Randi

Rauchi

Rebelato

Rebeschini

Reche

Reganini

Reganin

Regatieri

Regiotto

Rego

Regonatto

Redigolo

Redondo

Rica

Rico

Ricci

Ricciardi

Rigo

Rinaldi

Rinzato

Rizzatto

Rizzi

Rinaldo

Roca

Roda

Roma

Romanenghi

Romano

Roncatti

Roncolatto

Rondini

Roveri

Rozetto

Rufatto

Ruari

Russafa

Ruzza

Rosa

Rosário

Rossan

Rossanezi

Rossatto

Rossignoli

Rossini

Rubio

S

Sabadotto

Sbadellini

Sabatin

Sabino

Sano

Sapelli

Saltini

Sangregorio

Sarracini

Sasso

Scabalozi

Scaglia

Scabeloo

Scamatti

Scandelai

Scandorelie

Scaranelli

Scaramuzze

Scarduzi

Schiavetto

Segantine

Segatt

Segna

Seguar

Selingardi

Semenzatto

Semenzin

Sestini

Secco

Sechini

Sette

Simielli

Simiolli

Simonatto

Simonetti

Simonis

Solvestrini

Soldati

Savoine

Savazi

Savani

Savoini

T

Tadami

Tagliari

Tagliavini

Tanganelli

Tehome

Terenze

Testoni

Tiossi (Tossi)

Tomin

Tominatto

Tomiatti

Tolini

Tofarelli

Topazzo

Trento

Tridapalli

Trombella

Tromboni

Tunussi

U

Uzelloto

V

Valdambrini

Valeriano

Valereto

Valiceli

Valin

Valleriani

Valoto

Vagnoto

Vechiato

Vendramini

Venci

Vera

Verdi

Vergani

Vergilio

Vetorazzo

Viale

Venturini

Verona

Vespa

Vesutti

Vitorelli

Vizona

Z

Zaccaro

Zafalon

Zafani

Zaine

Zanco

Zan

Zanachi

Zanardi

Zanella

Zanella

Zanaquetta

Zanelato

Zanin

Zanini

Zanovelli

Zanzerolani

Zanzarini

Zariboni

Zara

Zavate

Zavatti

Zonta

Zontini

Zoccal

Zocatelli

Zocatto

Zucatto

Zuchetti

Zeuli

Zamboni

Zamberlan

Zambonaro

Zieri