Mostrando postagens com marcador emigraçao italiana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador emigraçao italiana. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 8 de julho de 2025

La Promessa de un Novo Orisonte

 


La Promessa de un Novo Orisonte


Inte 'na frasion quasi desmentegà, ciamà Alberoro, ´nt’el comune de Monte San Savino, con solo ‘na dùsia de case de legno, ´nte le vale mosse de la Toscana, ´ntel ano 1884, le parole su la "Mèrica" le comandava le piasse e le incontri de famèia. Piero Galvani, un omo de 36 ani, ascoltava atento le stòrie contà dopo la messa de doménega su la piasseta da qualche vissin che gavea recivuto lètare de l’Argentina o dal Brasile. Se disea che ste tere le zera ‘na sorta de paradiso, con l’oro che corea ´nte l’aqua de i fiumi e le coltivasion che le vegnia su par conta soto un sole generoso.

Piero el zera un contadin modesto, sposà con Francesca De Martino, ‘na dona risoluta e forte. Gavea quatra fiòi: Emilio, de 12 ani, che zà dava ‘na man al pare ´ntel campo; Giulia, de 10, che soniava e zera pratica con aghi e fil; Antonio, de 7, sempre curioso e pien de domande; e el pìcolo Luca, che gavea solo 2 ani. La vita ´nte la Toscana la zera dura in quei ani. Le tere la zera pòvere, i le tasse del goerno le zera pesà e la famèia Galvani no gavea quasi gnanca par magnar. La fame la zera ´na compagna frequente. 

Quando el zio de Piero, Domenico Galvani, el ga scrito dal Brasile contando de le terre fèrtili e de i stipendi pagà in oro, Piero e Francesca i ga scominsià a pensar a quel che pareva impossìbile: partir anca lori, seguendo la gran onda de compatrioti che, dal 1875, lassava tuto par inseguir ‘na nova vita de là dal mar.

Francesca la zera in dùbio. Lassar l’Itàlia vol dir lassar tuto quel che lori gavea: la léngoa, le tradission. Ma Piero el savea che no gavea altra strada. ´Nte ‘na sera freda de fin novembre, con el vento che urlava ´nte le finestre, el ghe dise:
"Francesca, ze adesso o mai pì. Se restemo qua, no gavemo futuro. Se ´ndemo, podemo dar ai fiòi ‘na vita che manco soniemo".
Con le làgreme ´ntei òci, Francesca la gavea deto de sì. Lori i vendè tuto quel che gavea: i mòbili, la vècia mula, anca i piati. ´Ntel marso 1885, lori i se imbarcò dal porto de Genova sul vapor "Principe de Asturias", con el rumo Brasil.

El viaio el ze stà un calvàrio. Par 33 zorni, i ga patì tempeste, mal de mar e la monotonia del oceano. Luca, el picinin, el se ga becà ‘na febre, e Francesca ghe stava drio note e zorno. Nonostante tuto, Piero el manteneva viva la speranza, racontando ogni sera ai fiòi stòrie su le tere che i ghe aspetava.

Lori i ze rivà al porto de Santos un zorno de piova. La visione del molo, pien de emigranti, lavoratori e mercanti, la zera insieme spaventosa e stimolante. Dopo qualche zorno de atesa, i gavea imbarcà en un altro navio che ghe portò a sud ´netta provínsia de Rio Grande do Sul. Finalmente, lori i ze rivà al porto de Rio Grande, el 13 maggio del 1888, el stesso zorno de la stinsion de la schiavitù lin Brasile.

I Galvani lori i ze mandà in ‘na colónia ´nte ‘na zona de foresta densa, ciamà Colónia Dona Isabel. Ogni famèia e ga comprà, con rate interminabili, un bel toco de tera, ma tuto in meso al bosco. La prima impresa la zera de taiar le grosse àlbari. Piero e Emilio lori i laorava sensa sosta, taiando e preparando la tera par seminar formento, granoturco e fasòi, mentre Francesca curava i fiòi e anca ghe dava ´na man al marì.

Le sere le zera longhe e difìssili. Giulia, che ghe mancava tanto la nona e i cusini, la piansava pian par no preocupar i genitori. Antonio el ghe domandava sensa fin su le bèstie e i rumori del bosco. E Francesca, nonostante la so forsa, ogni tanto la disea piano:
"Se trovassi Cristoforo Colombo, el pagaria caro par aver scoprì sto posto".
Dopo ani de fatiche, la famèia la ga scominsià a veder i fruti del so lavoro. La prima racolta la zera poca, ma zera bastansa par sopraviver. Piero el gavea costruì ‘na pìcola cantina, ndove el fasea el vin con le prime ue. El vin el divene conossesto tra i coloni, e i Galvani i ga scominsià a farse un nome.

´Ntel 1892, Emilio, che gavea 19 ani, el se sposò con Teresa Benvenuto, ‘na tosa de ‘na colónia vissina de Caxias. Insieme, i ga ingrandì i vigneti de la famèia, piantando nove varietà de ue portà de l’Italia. Antonio, sempre curioso, el diventò un bravo marangon, fasendo mòbili che i vendea fin a Porto Alegre. Giulia, con la so abilità, lei insegnava altre putele de la colónia, e Luca, el picinin, el zera el contàbile de la famèia.

Piero el morì ´nte el 1912, con 63 ani, lassando un grande esempio de coraio e perseveransa. Francesca la ze vivesto fino al 1925, circondà dai nevodi che ascoltava le so stòrie de l’Itàlia e de la grande traversia del mare che gavea cambià el destino de la famèia. La colónia la fiorì, diventando el comune de Bento Gonçalves, e la cantina de i Galvani la ze incòi ´na de le pì famose de la region.

I dissendenti de Piero e Francesca lori i contìnua a onorar le tradission italiane, ricordando i sacrifìssi de chi ga avuto bisogno de partì tanti ani fa e el coraio che i ga portà ´nte ‘sta nova tera.


Nota de l’Autor


Scrivar La Promessa de un Novo Orisonte el ze stà un viaio sensa tempo ´ndove ve porta in meso a le ànime e ai cuor de chi, come i nostri noni e bisnoni, ga lassà tuto par seguir un sònio. Le parole de sto libro no le ze solo ‘na rievocassion stòrica, ma un tributo a quel coraio, a quei sacrifìssi, e a la grande speransa che le animava ogni gesto e ogni decission de tanti veneti che ga traversà el mar. Le stòrie de Piero, Francesca e de la so famèia no le ze solo ´na cronaca, ma ‘na fotografia viva de le speranse, de le paure e de le scoperte che lori i ga fato ´nte ‘na tera sconossesta. El ze un raconto che ne ricorda de le radise e del pressio del sònio, che spesso le gavea de gran fadighe ma anche de grande sodisfassion. A voi, letori, auguro che ogni pàgina de sto libro ve porti a refleter su le tradission e su la forsa de chi ga fato de l’itineràrio de la speransa un peso de la nostra identità. Sto libro el ze dedicà a tuti quei che ga traversà el mar, e anca a quei che ancora, in altri contesti, cerca un “novo orisonte”.

Con afeto e gratitùdine,
Dr. Luiz C. B. Piazzetta

segunda-feira, 7 de julho de 2025

A Carta de Chamada

 


A Carta de Chamada

Albino Contin sentou-se no banco de madeira ao lado da lareira acesa. Era uma noite fria em 1881, e a pequena casa de pedra, nos arredores de Treviso, oferecia pouco conforto contra o inverno rigoroso. Em suas mãos, um envelope amarelado trazido pelo carteiro da vila. Era uma carta de seu irmão mais velho, Matteo, que havia emigrado para o Brasil três anos antes.

Matteo tinha partido cheio de promessas de prosperidade, incentivado por agentes de companhias de navegação, do governo brasileiro e por histórias de fazendas exuberantes e terras férteis do outro lado do Atlântico. Albino não tinha notícias concretas dele há meses e, enquanto desfazia o selo, seu coração acelerava.

"Caro fratello Albino," começava a carta. "Espero que estas palavras te encontrem bem. Aqui na Colônia Caxias, a vida não é fácil, mas há oportunidade para quem trabalha duro. As terras são vastas e selvagens, e precisamos desbravar cada pedaço com o suor do nosso rosto. Mas, diferente de nossa terra natal, aqui há esperança."

Matteo descrevia as dificuldades enfrentadas: o isolamento, a saudade, a luta contra a mata fechada e as doenças tropicais. Mas também falava de conquistas: a pequena casa de madeira que ele havia construído com suas próprias mãos, o pedaço de terra que começava a cultivar, e, acima de tudo, o sonho de uma vida melhor.

"Albino, precisamos de você aqui. Traga a nossa força de família, traga as memórias de nossa mãe e o som da nossa língua. Eu já organizei tudo: o navio partirá de Gênova em abril. Estarei esperando por você na colônia. Aqui, você terá a chance de construir algo que nunca poderíamos alcançar em Treviso."

A Decisão Difícil

Albino releu a carta várias vezes. Matteo era o mais velho dos Contin, e sempre havia sido o líder da família após a morte de seu pai. Mas deixar Treviso não era uma decisão fácil. Havia a casa que pertencia à família havia gerações, as vinhas plantadas por seus antepassados, e, mais doloroso que tudo, a promessa feita à mãe de nunca abandonar a terra natal.

No entanto, a Itália do final do século XIX não oferecia muitas opções para um jovem como Albino. As terras estavam concentradas nas mãos de poucos, e a unificação do país havia trazido mais tribulações do que benefícios. Os impostos aumentavam, o emprego era escasso, e a fome rondava as comunidades rurais.

Nos dias seguintes, Albino começou a se preparar. Vendeu o pouco que possuía: um par de bois, algumas ferramentas e a última safra de vinho. Levava consigo apenas o essencial: roupas, sementes de uva que prometera plantar no Brasil e a medalha de prata da Virgem Maria, que sua mãe lhe dera antes de morrer.

A Longa Travessia

A viagem de navio foi longa e exaustiva. No porão, Albino dividiu espaço com dezenas de outros imigrantes, todos ansiosos e temerosos pelo que os aguardava no Brasil. As condições eram insalubres, o ar, pesado, e muitos adoeceram durante a travessia. Albino passava o tempo rezando e pensando nas palavras de Matteo: "Aqui há esperança."

Quando finalmente desembarcou no porto de Rio Grande, foi encaminhado para uma hospedaria improvisada e de lá embarcou em uma longa e desconfortável viagem de carroça até a Colônia Caxias. A paisagem tropical era completamente diferente da que conhecia na Itália: montanhas cobertas de mata virgem, rios caudalosos e uma terra que parecia infinita.

Reencontro e Reconstrução

Matteo o esperava na entrada da colônia, com um sorriso cansado, mas sincero. Abraçaram-se como irmãos que haviam sobrevivido a guerras invisíveis. Matteo mostrou a Albino a pequena casa que havia construído e o terreno que começava a produzir milho e feijão.

"Bem-vindo ao nosso novo lar," disse Matteo. "Aqui começamos do zero, mas começamos como homens livres."

Albino rapidamente se juntou à rotina da colônia. A vida era dura: derrubar árvores, plantar em solo virgem, lidar com a distância e a saudade da Itália. No entanto, ao lado de Matteo e de outros italianos que compartilhavam a mesma língua e cultura, sentiu-se parte de algo maior.

Nos anos seguintes, Albino cultivou uvas com as sementes que trouxera de Treviso e começou a produzir vinho. Aos poucos, a colônia se transformou em uma comunidade próspera, com escolas, igrejas e festas típicas italianas. Matteo se casou com uma jovem da colônia, e Albino seguiu o mesmo caminho, formando uma família que carregaria, por gerações, as histórias de sacrifício e resiliência.

Raízes que Cruzam Oceanos

Albino nunca voltou a Treviso, mas sua memória da Itália permaneceu viva em cada vinhedo plantado, em cada canção cantada durante as festas e na língua que ensinou aos filhos. No coração da Colônia Caxias, construiu uma nova vida, sem nunca esquecer de onde veio.

E, sempre que olhava para o horizonte ao entardecer, Albino se lembrava da carta de chamada de Matteo — o início de uma jornada que transformara o sonho de dois irmãos em uma herança para gerações futuras.


Nota do Autor


"A Carta de Chamada" é uma narrativa ficcional inspirada nos acontecimentos históricos da imigração italiana para o Brasil no final do século XIX. Embora os personagens e eventos desta história sejam frutos da imaginação, o pano de fundo em que se desenvolvem reflete fielmente a realidade enfrentada por milhares de italianos que deixaram sua terra natal em busca de um novo começo nas terras brasileiras.

A prática da "carta de chamada" foi um fenômeno real e crucial para a imigração italiana no Brasil. Ela consistia em uma correspondência enviada por um parente ou amigo já estabelecido em solo brasileiro, oferecendo apoio financeiro e moral para aqueles que ainda permaneciam na Itália, presos às dificuldades econômicas e sociais da época. Essas cartas simbolizavam não apenas uma oportunidade de mudança, mas também a promessa de reencontrar familiares e de alcançar uma vida mais digna, ainda que à custa de sacrifícios imensuráveis.

A história se passa no contexto da Colônia Caxias, localizada no atual estado do Rio Grande do Sul, um dos principais destinos para os imigrantes italianos. Estabelecida oficialmente em 1875, essa região recebeu milhares de famílias italianas, que enfrentaram condições precárias, o isolamento cultural e linguístico, além do desafio de transformar a mata virgem em terras produtivas. Esse cenário desafiador, permeado por dificuldades, também foi palco de grandes demonstrações de resiliência, solidariedade e realização, que contribuíram significativamente para a formação cultural, social e econômica da região.

Com "A Carta de Chamada", busco homenagear as histórias de luta, amor e esperança daqueles que, movidos pela força do sonho, enfrentaram o desconhecido. Este livro é também uma celebração da herança imigrante, da coragem de um povo que, apesar de todas as adversidades, construiu um novo lar sem esquecer suas raízes. Que a jornada de Giuseppe e seus familiares inspire reflexão sobre os sacrifícios e conquistas de tantos que, como eles, ousaram atravessar o oceano em busca de um futuro melhor.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

sexta-feira, 4 de julho de 2025

Giovanni Bianco: Un Viao par el Novo Mondo


Giovanni Bianco 

Un Viao par el Novo Mondo


Giovanni Bianco, un òmo robusto e de sguardo determinà, originàrio del pìcolo comun de Castelverde, Cremona, ´ntela region de Lombardia, gavea trent’oto ani quando, ´ntel 1897, decise de traversar l’Atlàntico par sercar na vita nova. Al suo fianco, la mòie Benedetta Lazzari, na dona de forsa serena, con ´na delicatesa che contrastava con ´na determinassion implacà quando le circostanse la ghelo imponeva, e i sinque fiòi, con età dai do ai ùndase ani, ognuno portando con sé na pìcola parte de speransa e paura del scognossesto. La decision no’l ze sta fàssil, ma la fame e la mancansa de prospetive in Itàlia li gà costreti a lassar quel poco che i gavea: na casa modesta de piere con finestre de legno vècio e ’na pìcola tera árida che fa fatiga a dar quel tanto che bastava par magnar.

Insieme a Giovanni, gà imbarcà anca el so fradel Pietro e la so famèia. Pietro, de temperamento pì impetuoso, portava un entusiasmo quasi zovanile che mascherava el peso de le preoccupassion. La so dona, Rosa, portava ´ntei òci stracà la stessa mèscola de resignassion e determinassion de Benedetta, mentre i tre fiòi pì vèci del par aiuta i pì piceni a sta visin durante la confusion del imbarco.

El porto fermentava de vosi de dialeti diversi, mescolà con el rumor dei bastimenti e con i urli dei marinài. In ària, el odor salà del mar se mescolava con el odor de òio brusà e de pesse fresco. Fra le masse che ndava de corsa, ghe zera visi segnà da la incertessa e da la speransa, stòrie simili ma uniche, de famèie intere che sercava de scampare dala misèria. Giovanni tegneva streta la man de Benedetta, che, ancuo tentando de no farse vardar, sentiva le làgreme calàrse sul viso al pensar a quel che lassava indrio: la cesa del paese ndove i s’era sposà, i visin che, anca se poareti come lori, i zera come ´na famèia, e i pochi momenti de gioia che la vita in Lombardia ancora ghe gavea donà.
Ma l'imagine de quel che i li aspetava in Brasile – tere vaste, promesse de laoro, la possibilità de un futuro par i fiòi – la zera pì forte che la malinconia. Giovanni i tegneva lo sguardo fisso sul gran vapor che se avisinava al porto, con le sue imponenti camini che libarava fumo nero contro el cielo color de sènare. Quela vision simbolegiava tanto la paura quanto la speransa. Lui sapeva che no ghe se gavea garansie, ma sapeva anca che quela la zera l'ùnica ocasion de riscriver la stòria de la so famèia.

El navio, batisà Santa Lucia,el zera un vècio cargo adato par passegieri, con le sue struture che scrichiolava soto el peso de le stòrie che lo acompagnava. El scafo, segnà da rùsene e ripari mal fati, el zera un ricordo che el destin de chi che ghe stava drento zera tanto precàrio quanto el bastimento che li portava. El ponte inferiore, ndove i stava confinà, el zera un labirinto claustrofòbico de leti de legno streti, disposti in file sofocanti, con spasio solo par l'essensiale: corpi strachi e el bagaio de la speransa.

L'ària li drento la zera spessa, impregnà dal odor de sal mescolà con quelo agridolse de corpi mal lavà, de sibo guasto e del timore inevitàbile de la traversia. Le lusi fioche de le lampade a òlio getava ombre inquietanti su le pareti ùmide, mentre el scrichiolar constante de le tàvole e el rumore de l'aqua che sbateva contro el scafo creava una sinfonia opressiva che pareva derider le preghiere silensiose mormorà per molti.

El viaio, che el ze durà trentasei zorni interminàbili, el ze sta segnata da tempeste violente e malatie. L'ossean, che al'inìssio pareva solo vasto e belo, se rivelò un aversàrio crudel. Durante le tempeste, i passegieri i se rampegava ai leti o a l'uno con l'altro, mentre l'aqua invadea el ponte inferiore e el Santa Lucia gemeva come una bèstia ferita. I fiòi i pianseva sensa fermarse, le vosi loro mescolandose con el rumore assordante del mar in fùria.

Giovanni, però, se mantenea fermo, la sua postura imponente la contrastava con el disperar intorno. Lui sapeva che el so ruolo el zera pì che de padre; el zera de guardian de la fiama de speransa che ancora brusava drento la so famèia. Le noti pì dure, quando el navio pareva che volesse cader soto la forsa del ossean, lui radunava i fiòi intorno a sé. Seduti sul pavimento fredo e instàbile, Giovanni li incorasiava a cantar cansoni de la so tera, melodie antiche che parlava de racolti abondanti e feste de paese.

Le voce dei fiòi, pur tìmide al'inìssio, presto riempiva lo spasio streto con ´na forsa inaspetà. Altri passegieri i scominsiava a unirsi, le vose loro diventando ´na resistensa coletiva contro l'aversità. Par un momento breve, l'odore fètido e la paura i diventava dimenticà, sostituì da un dolse ricordo dei zorni pì semplissi.

Benedetta, anche straca, vardava Giovanni con ´na mèscola de amirassion e gratitudine. Lui no solo che manteneva la famèia unida, ma riussiva, in qualche modo, a trasformar l'aflission in speransa, come se ogni nota cantà ghe zera ´na promessa che zorni miliori li stava aspetando oltre quel mar implacàbile.

Quando finalmente lori i ga vardà le luse del porto de Rio de Janeiro, el cuore de Giovanni se strinse in un misto de solievo e inssertessa. El brilo de le luse le balava su la superfìssie de l'aqua scura, come stele che se ga rivà zo par guidar i viagiatori verso el so destin. Benedetta strinseva la mano de Giovanni, e lui sentì el toco come un promemòria che i gavea ancora uno de l'altro, anche dopo tuto quel che i gh'avea passà. Intorno, i altri passegieri i pianseva, i sorideva o mormorava preghiere fervorose, alcuni in zenochio sul ponte del Santa Lucia, ringraziando Dio par aver sopravissuto a la traversia.

La visione la zera de un mondo novo che vibrava. El porto parea che pulsava de vita: strade iluminà da lampion, bastimenti che atraversava la baia in tute le diression e ´na cacofonia de suoni che mescolava el laoro contìnuo del porto con el frastuono de lìngoe foreste. Par i fiòi de Giovanni, el zera come un spetàcolo afassinante; i òci brilava de curiosità davanti a quel panorama. Ma par i adulto, l'emossion la zera temperà da la consapevolessa de le insertesse che el futuro i portava.
Dopo che i ga sbarcà, Giovanni e la so famiglia i ze sta conduti a la Hospedaria de Imigrantes de l'Isola de le Fiori, un gran edifìssio con le pareti consumà che ghe metea drento sentinai de neo arivà. Là, i coridoi i echiava el rumor de passi fretolosi e vose strache. Nonostante la strachessa del viaio, no ghe zera spàsio par un riposo completo. I dormitori i zera coletivi, le leti messe in file interminàbili, e i gabineti i se divideva, causando lunghe file e poco conforto. El cibo zera abondante, ma diferente da quelo a cui i zera abituà. Tra i piati servi, la farina de manioca la zera 'n mistero par i recém-arivà; molti, come Giovanni e Benedetta, inissialmente i l'avea confuso con el formàio gratà, metendola insieme al fasòi neri par la prima olta. La sorpresa ´ntel provà la mèscola la zera evidente – un sapore inaspetà che provocava sguardi incrossià e risate ìmide tra le famèie. Nonostante le novità culinàrie, i piati i reseva i imigranti, che pian pianinho i scominciava a se abituar ai sapori del Brasil.

El stabilimento zera neto e ordenà, con i dormitori messi in lunghe file e le àree comuni sempre supervisionà. I dipendenti, nonostante i zera sovracarichi, i mostravano bona volontà par acoliere i recém-arivà, guidandoli con pasienza ogni olta che i ghe podesse. Nonostante la nostalgia de casa, l'ambiente de la Hospedaria de Imigrantes de l'Isola delle Fiori el zera un raro momento de stabilità par queli che avevano afrontà 'na lunga traversia pien de incertese.

Pochi zorni dopo, un ufissial vestito con un uniforme meso consumà el chiamò Giovanni par informarlo del pròssimo destin de la famèia. "Minas Gerais," el ga deto, entregandoli un peseto de carta con istrussion vague. No ghe zera tempo par domande; un treno i stava aspetando. El viaio in treno el ze sta sia un'aventura che 'n test de passiensa. I putèi i se divertiva con el movimento rìtmico del treno e le paesagi che se svolgeva davanti ai so òci, ma Giovanni e Benedetta, seduti in silénsio, i assorbia ogni detàlio con la preocupassion de chi sercava de dessifrar che le tere promissore ghe nascondeva. Quando finalmente i ze scesi, i è sta ricevù da 'na grande carossa che i ga portà par le strade de tera batuta fin a la "Fazenda São Bartolomeu", ´ntel munissìpio de Leopoldina. A prima vision, la fasenda zera impressionante: vasti campi de cafè che ondolava come un mare verde fin dove la vision poteva arivar. Le case semplissi de legno le se ragrupava su 'na colina, ofrendo ´na vision privilegià de l'imensità atorno. Ma soto la belessa del cenàrio, ghe zera ´n'ària de laoro duro e sacrifìssio.

El coronel Augusto de Moura, paron de la proprietà, i aspetava ´ntel cortile prinsipae, un uomo incorpà, con 'n bafo grosso e 'n sguardo penetrante. Le so paroe le zera cortesi, ma impersonal, come se i stesse parlando con ingranagi e no con persone. El ga spiegà rapidamente le condissiin de laoro, mentre i so supervisori i portava i imigranti a le so sistemassion: barache semplice, con le pareti sotili e el pavimento de tera batuta.
Giovanni el guardò Benedetta e, par un breve momento, el ga vardà la sombra de la duda passar sul so volto. Lù el savea che quel che i ghe stava aspetando sarìa sta 'n teste de resistensa, no solo fìsica, ma anca emosionae. "Faremo de sto posto 'na casa," ghe disse a vose bassa, mentre i fiòi i coreva intorno, ancora inocenti del peso de la realtà. Lei assentì, e, in fondo ai so òci stanchi, ghe zera la stessa determinassion che sosteniva Giovanni. Cussì, soto el cielo de Minas Gerais, la famèia Bianco ga scominsià a scriver el primo capìtolo de la so nova vita.

Là, el regime de laoro no zera tanto diverso da quel che Giovanni avea sentì de la schiavitù recentemente anulà. Adulti e fiòi i laorava da l’alba fino al tramonto, coltivando cafè e cana da zuchero. In càmbio, i ricevea rassion miseràbili: farina de manioca e picoe porssion de fasòi. Benedetta, con un misto de astusia e resiliensa, la ga scominsià a piantar pìcole ortàlie di nascosto, sercando de garantir el mìnimo de nutrission par i fiòi.

Dopo do ani, non soportando pì l’esplorassion e i castigo frequenti, Giovanni el ga pensà de romper el contrato. La fuga la zera rischiosa. ´Ntel silenzio de 'na matina, prima di nasser el sole, con i so pochi beni limità a un sacco de juta, la famèia la ze nda via a piè, portando zorni par rivar a Piraúba, un distreto visin. Là, loro i ga trovà 'na pìcola comunità de italiani e, par la prima olta, i ga scominsià a sentir el calore de la solidarietà. Par do ani, Giovanni laorò come mesadro, riussendo a acumular un po' de soldi.

´Ntel 1901, un’altra oportunità ghe comparve. Lori i ze sta contratà da la "Fazenda Santa Clara", ´na proprietà del coronel Silvério da Rocha Ferreira, che, nonostante mantenesse i stessi modeli de laoro duro, ofriva condission legermente miliori. Giovanni, con la sua abilità come marangon, el ga scominsiò a costruire ferramenta par la fasenda e, gradualmente, lu guadagnò rispeto e fidùssia.

Quando la fasenda la ze sta comprà dal governo de Minas Gerais e trasformà ´ntela Colónia Santa Maria, la famèia Bianco i ga ressevesto un pìcolo lote de tera. La conquista, celebrà con làgreme e vin improvisà, segnava o scomìnsio de una nova era par la famèia. Giovanni e Benedetta i ga lavorà instancabilmente par trasformar la tera in un peseto fèrtile. Coltivò maìs, cafè e i ga slevà galine, lentamente rasiungendo l’autosuficiensa.

I fiòi, ormai cressiuti, i ga scomincià a formar le pròprie famèie, sposandosi con dissendenti de altri imigrati italiani. I Bianco i se ga sparpaglià in vàrie sità del stato: Ubá, Rio Casca, Muriaé e anche Belo Horizonte. Ogni nova generassion portava la marca de resiliensa e union, lassào de Giovanni e Benedetta.

´Ntel 1939, Giovanni e Benedetta i ga morì con pochi zorni de diferensa, come se uno no potesse viver sensa l'altro. Lori i ga sepelì fianco a fianco, soto un grande àlbero ntela Colónia Santa Maria, el posto che simbolesiava el fruto de le so lote. Su la tomba, i so dissendenti incise ´na semplice iscrision in italiano: “Lavoro e amore ci hanno portato fino a qui”.

La storia dei Bianco la ga scominsià a èsser racontà da generassion, no solo come un tributo ai antenati, ma come un ricordo che la coraiosa e la determinassion pò trasformar anche i momenti pì oscuri in un futuro brilante.


Nota del Autor


Par scriver "A Stòria de Giovanni Bianco in Brasil", mi go fato ´na imersion ´ntele profondità de le narasion de coraio e superamento che definisse la traetòria de tanti imigranti italiani che i ga traversà l'Atlántico in serca de speransa. Sto libro, anca se fitìsio e fruto de la creatività del autor, el ze un omaio no solo a Giovanni Bianco e la so famèia, ma a tuti i òmeni e done che lori i ze lassà la so tera natale, portando con loro solo la forsa de i so sòni e la determinassion de costruir un futuro mèio. La stòria e i personagi i ze fruto de fantasia, ma basà su fati reai che riguardano l'imigrassion italiana, in particolare quela che ga portà tanti italiani, tra cui anche la famiglia Bianco, a Minas Gerais, ndove el sudore e la perseveransa i ze diventà la base de ´na nova vita. Giovanni e Benedetta i rapresenta un arquètipo universae: quelo de persone comuni che i afronta adversità straordinàrie. Le so scelte difìssili, la so resiliensa davanti a l'esplorasion, e la capassità de mantégner viva la speransa ´ntei momenti pì scuri i ze un riflesso de lo spìrito umano ´ntela so forma pì pura. La ze ´na stòria de lota, ma anca de amore — par el laoro, par la famèia e par la vita. Spero che sta narativa possa inspirar i letori a valorisar le radisi che ga formà el Brasil moderno, un paese costruì da la diversità e da la perseveransa de pòpoli che vegnesti da tute le parti del mondo, come i taliani che i ga trovà ´na nova casa in Minas Gerais. Che le pàgine de sto libro no solo conte 'na stòria, ma sirva anca come un tributo a la memòria de chi ga vignesto prima, mostrando che el ze possìbile trovar forsa ´nte l'adversità e belesa ´ntei gesti pì semplici.

Con gratitudine e rispetto,

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

quinta-feira, 3 de julho de 2025

Além do Mar

 


Além do Mar

O ano era 1885. Vittorio Mancoretti, um homem de constituição robusta e com olhos escuros e profundos que refletiam tanto a dureza da vida quanto a obstinação de quem nunca desiste, nascera e crescera na pequena e quase esquecida aldeia de San Daniele, ainda agarrada às montanhas do Friuli. Essa aldeia era um lugar onde o vento trazia histórias de gerações marcadas pelo trabalho árduo e pela resignação diante de uma terra ingrata. Vittorio era o filho mais velho de uma família de pobres camponeses, onde a única herança era o saber como arrancar de uma terra árida o pouco que bastava para viver.

Desde menino, ele compreendera que o nascer do sol trazia consigo o peso do trabalho, e que as noites eram feitas de esperanças silenciosas, muitas vezes esquecidas pelas promessas de uma Itália unificada há pouco. Aos trinta e cinco anos, seus ombros já estavam curvados pelos mesmos gestos repetidos: arar, plantar, colher – uma dança infinita que retornava apenas cansaço.

A seca, uma companheira cruel das colheitas, e a pobreza, sempre à espreita, haviam transformado a vida dos Mancoretti em um ciclo amargo de escassez. A pequena faixa de terra herdada, exausta por anos de exploração, não era mais capaz de sustentar sua esposa Bianca, uma mulher forte com olhos azuis desbotados pelo tempo, e seus dois filhos pequenos, Matteo, de sete anos, e Rosa, que tinha apenas quatro anos. Matteo já havia começado a ajudar o pai nos campos, mas seu espírito ainda estava cheio da inocência dos jogos. Rosa, por outro lado, frágil e frequentemente doente, necessitava de cuidados que muitas vezes eram mais do que podiam oferecer.

Vittorio sentia o peso de suas responsabilidades como uma corrente que o mantinha preso a um destino que parecia nunca mudar. Cada dia passado naquela terra lhe roubava um pedaço de força, mas nunca sua determinação. Dentro dele, ardia uma chama viva – uma inquietação que o levava a olhar além das montanhas de Valdorsi, sonhando com uma vida onde o trabalho não fosse apenas sobrevivência, mas uma promessa de algo mais.

As notícias de uma nova terra, rica e generosa no sul do Brasil, chegavam devagar pelos vizinhos que haviam lido cartas de parentes emigrados. Falavam de florestas vastas, rios caudalosos e promessas de terras próprias, longe dos patrões que lhes tiravam tudo. Vittorio, inicialmente cético, não podia mais ignorar a miséria crescente ao redor de sua casa.

Bianca, prática e decidida, disse ao marido:

“Se ficarmos aqui, morreremos. Se partirmos, ao menos teremos uma esperança.”

Com o coração pesado, Vittorio decidiu vender tudo o que possuíam — o velho arado, uma vaca magra e até mesmo a aliança de casamento de sua esposa.

O Vapor Umberto I

A jornada até o porto de Gênova foi uma verdadeira odisseia, cheia de dificuldades e sacrifícios. A família percorreu estradas empoeiradas e acidentadas, viajando por dias em uma carroça carregada de pertences, depois em vagões apertados de trem e, finalmente, a pé, atravessando povoados e colinas com os poucos bens que possuíam bem embrulhados.

No cais, o ambiente era uma mistura de névoa e expectativa, cheio de vozes em dialetos diferentes, carregadas de esperança e desespero. Foram agrupados com dezenas de outros emigrantes, todos com destino ao Brasil, formando uma massa de rostos ansiosos e olhares perdidos.

Umberto I, ancorado, imponente diante deles, parecia uma cidade flutuante, com suas enormes chaminés e os conveses lotados de pessoas. Para quem nunca tinha visto o mar, a visão do colosso de ferro era tão fascinante quanto assustadora. Mas o cheiro de óleo e sal, misturado ao burburinho dos passageiros já embarcados, criava uma sensação sufocante antes mesmo de entrarem no vapor.

No porão do navio, escuro, úmido e abafado, as condições eram ainda mais opressivas. Famílias inteiras estavam amontoadas em redes penduradas no teto, enquanto outras improvisavam camas com trapos e malas. A travessia do Atlântico era um verdadeiro tormento: a fome corroía os estômagos, doenças se espalhavam como fogo, e a saudade dos entes queridos deixados para trás parecia pesar mais a cada dia, com cada onda que o navio enfrentava.

Matteo, o menino de sete anos, era um raio de sol no meio da escuridão do porão. Com sua energia infinita, organizava jogos e brincadeiras, arrancando sorrisos das outras crianças e aliviando, ainda que por um momento, o peso da viagem. Rosa, sua irmã menor, porém, era frágil e, dia após dia, parecia definhar, arrancando lágrimas silenciosas de seus pais.

Certa noite, especialmente longa, enquanto o vapor deslizava sob um céu sem estrelas, Vittorio, o patriarca, estava no convés, segurando a mão de Bianca, sua esposa. Olhava para o mar escuro como se buscasse respostas na vastidão desconhecida. O peso de sua decisão apertava seu peito. E se tivesse cometido um erro irreparável? E se sua busca por uma vida melhor condenasse sua família à miséria ou, pior, à morte?

Mas Bianca, com sua força inabalável e seu olhar sereno, apertou sua mão e sussurrou:
“Mantenha a fé, meu amor. A terra que encontrarmos será a promessa de um novo começo. Basta resistirmos.”

Essas palavras ecoaram no coração de Vittorio, uma centelha de esperança no meio de uma escuridão que parecia infinita.

Os Primeiros Anos na Colônia

Quando desembarcaram no porto de Rio Grande, os Mancoretti sentiram uma mistura de alívio e incerteza. A longa travessia do Atlântico havia terminado, mas a verdadeira jornada estava apenas começando. Foram enviados para a Colônia Conde d’Eu, situada entre as verdes encostas da Serra Gaúcha.

Ao chegarem ao destino, encontraram uma terra vastíssima, mas de uma beleza selvagem: cheia de florestas densas e habitada apenas pelo silêncio das árvores e pelo canto distante dos pássaros.

Os primeiros dias foram marcados por novos desafios a cada instante. A família construiu um abrigo improvisado com troncos e folhas, um barraco rudimentar que mal os protegia das chuvas incessantes e do frio das noites. Mas, para os Mancoretti, aquele refúgio simples representava o primeiro passo para um lar. Vittorio, com o machado nas mãos, passava as manhãs derrubando árvores gigantescas e lutando contra os espinhos, enquanto Bianca, com maestria e paciência, limpava pedaços de terra para plantar repolhos e legumes.

As dificuldades pareciam insuperáveis. A comida era escassa, os braços não bastavam para todo o trabalho, e a solidão pesava como um fardo invisível. Rosa, ainda fraca após a viagem, contraiu uma febre alta que rapidamente drenou suas forças. Sem médicos ou remédios, Bianca cuidou da menina com compressas de ervas e orações todas as noites. Milagrosamente, Rosa se recuperou, mas aqueles dias de medo deixaram marcas profundas em todos os corações da família.

Foi a solidariedade dos outros colonos que trouxe algum alívio e esperança. Os recém-chegados logo entenderam que sobreviver era possível apenas com o esforço coletivo. Juntos, homens e mulheres trabalhavam para abrir trilhas na floresta, erguer casas simples e compartilhar a pouca comida que tinham. Vittorio, com sua determinação calma e talento natural para liderar, tornou-se uma referência para a comunidade. Sua voz firme e serena era como uma âncora em meio às tempestades da vida.

O Florescer da Esperança

Após cinco anos de luta contínua contra a terra, o tempo e suas próprias incertezas, a vida dos Mancoretti começou a mudar de forma. As terras, antes uma extensão selvagem de floresta densa, agora exibiam fileiras ordenadas de trigo dourado, pés de feijão verde e vinhedos carregados de uvas suculentas. O cheiro da terra fértil, conquistada com suor e perseverança, permanecia como um lembrete do que o esforço humano podia alcançar.

Vittorio, incansável, dedicou cada minuto de seus dias a construir uma casa digna para sua família. A nova casa de madeira, erguida com tábuas robustas cortadas por suas próprias mãos, era um símbolo de vitória. Na sala principal, pendurou com reverência o crucifixo que haviam trazido da Itália, um lembrete de fé e esperança que os sustentou nos anos mais difíceis. A casa, embora simples, tinha um calor humano que nenhuma mansão poderia replicar.

Matteo, agora um jovem forte e curioso, tornara-se o braço direito do pai nos campos. Mas, enquanto suas mãos calejadas trabalhavam a terra, sua mente sonhava mais alto. Ele desejava mais do que uma vida de trabalho agrícola; sonhava em criar uma escola para as crianças da colônia, oferecendo-lhes um futuro onde pudessem escrever, ler e sonhar como ele fazia. Rosa, por sua vez, havia se transformado de uma menina frágil em uma jovem cheia de vida. Sua saúde agora florescia, e sua voz, melodiosa e cheia de emoção, conquistava os corações dos colonos durante as missas na capela improvisada, um pequeno barraco decorado com flores e devoção.

Na primavera de 1890, a primeira colheita de vinho da família Mancoretti foi realizada, marcando um momento de grande satisfação. O aroma doce do mosto invadiu a casa, e os barris, armazenados no recém-construído celeiro, simbolizavam mais do que trabalho árduo: eram a promessa de um futuro próspero.

Naquela noite, sob um céu estrelado, os Mancoretti e seus vizinhos permitiram-se sonhar. Eles não estavam apenas sobrevivendo; estavam criando raízes profundas, tão sólidas quanto os vinhedos que começavam a dar frutos.

Naquele tempo, ele pensava, troquei a comodidade pelo risco, o hábito pelo desafio. E a liberdade, esta terra generosa, nos retribuiu com raízes que jamais imaginei que pudessem se aprofundar tanto.” Às vezes, ele sussurrava ao vento, como se conversasse com Bianca: “Conseguimos. Não apenas por nós, mas por todos aqueles que vieram depois.”

Com o som distante das risadas dos seus netos, que se divertiam entre as fileiras de videiras, Vittorio fechava os olhos por um momento, sentindo-se em paz. Ele sabia que havia cumprido seu dever e que o legado dos Mancoretti não era apenas a terra que ele havia cultivado, mas também os sonhos que havia plantado e as vidas que havia tocado. No coração da Serra Gaúcha, sob um céu que parecia mais luminoso do que nunca, a história de Vittorio tornava-se parte desta terra que ele tanto amava.

Nota do Autor

A história da família Mancoretti é uma ficção inspirada em muitos relatos de imigrantes italianos que chegaram ao Brasil no final do século XIX. Assim como Vittorio e Bianca, centenas de milhares de famílias deixaram suas terras natais, especialmente das regiões do Vêneto, Lombardia e Trentino-Alto Ádige, em busca de uma vida melhor. Fugiam da miséria, das crises econômicas e da falta de perspectivas que assolavam a Itália após a unificação, encontrando no Brasil um novo lar, embora cheio de desafios.

As colônias italianas no Rio Grande do Sul, como Caxias, Dona Isabel (atual Bento Gonçalves) e Conde d’Eu (hoje Garibaldi), foram fundadas em meio à mata virgem da Serra Gaúcha. Os primeiros anos desses imigrantes foram marcados por um profundo isolamento, condições de trabalho adversas e a falta de infraestrutura básica, como estradas, médicos e escolas. Muitos enfrentaram doenças, perdas pessoais e uma saudade profunda, mas, ao mesmo tempo, construíram comunidades vivas e resilientes, que moldaram a identidade cultural e econômica dessa região.

O personagem de Vittorio representa o espírito de liderança e perseverança que emergiu entre os colonos, enquanto Bianca simboliza a força e a fé que sustentavam tantas famílias. Matteo e Rosa refletem as gerações seguintes, que sonhavam e trabalhavam para ampliar os horizontes conquistados por seus pais.

A inclusão do vinho como parte do legado da família Mancoretti é uma homenagem à introdução da viticultura pelos italianos no Brasil, um feito que transformou a Serra Gaúcha em um dos principais centros vinícolas do país. Ainda hoje, as festas da colheita e as celebrações comunitárias são ricas em tradições trazidas da Itália, repletas de música, dança e gratidão pela terra que os acolheu.

Esta história é uma ode à resiliência humana, ao poder dos sonhos e à força de um legado que transcende fronteiras. Que os Mancoretti sejam um espelho para todos aqueles que, em momentos difíceis, tiveram a coragem de recomeçar e criar raízes em terras distantes, transformando o desconhecido em lar.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

quarta-feira, 2 de julho de 2025

Dos Céus de Cambianica aos Arranha-Céus de New York

 


Dos Céus de Cambianica aos 

Arranha-Céus de New York


O vento cortava as encostas de Cambianica, em Tavernola Bergamasca como uma lâmina afiada, carregando consigo o cheiro metálico de neve e de pinheiros ressecados. Matteo Giametti permaneceu imóvel no topo da colina, com os ombros curvados sob o peso de um casaco surrado. A paisagem diante dele era ao mesmo tempo familiar e devastadora: um mosaico de montanhas escarpadas que escondiam vilas esquecidas pelo tempo, os campos secos que haviam perdido sua batalha contra as estações e as nuvens baixas que pareciam esmagar o horizonte. Cambianica, outrora o sustento e orgulho de sua linhagem, havia se tornado um jugo, uma sentença proferida pela crueldade do destino. Matteo apertou o punho ao redor do cabo de sua enxada, que estava encostada ao seu lado, mais por hábito do que por utilidade. O solo que seus antepassados haviam lavrado com fervor não produzia mais do que pedras e memórias. A fome rondava as portas dos camponeses como um lobo à espreita, esperando a menor fraqueza para atacar. Ele já havia assistido a essa miséria devastar famílias inteiras. Sabia que, se permanecesse, os Giametti seriam apenas mais um nome enterrado nas igrejas de pedra que pontilhavam o vale. O eco distante de sinos da igreja chegou até seus ouvidos, um som ao mesmo tempo melancólico e esperançoso. Ele pensou nos padres que diziam que a fé era suficiente para sustentar os homens. Mas Matteo sabia que fé não enchia estômagos nem mantinha crianças aquecidas nas noites congelantes. A promessa de um futuro melhor precisava ser mais concreta, mais tangível. A América. A palavra parecia ressoar dentro dele como o próprio toque do sino, um som que reverberava nas histórias sussurradas na praça do vilarejo. Diziam que era uma terra vasta, onde o céu era maior e o solo mais generoso. Um lugar onde, com esforço, qualquer homem poderia erguer um lar e colher um destino diferente do que o velho continente reservava. Mas a América também significava abandonar tudo o que conhecia — sua casa, sua família, suas raízes. O vento aumentou, arrancando uma folha solitária de uma árvore desnuda próxima. Matteo a seguiu com os olhos enquanto ela se afastava, dançando e girando em direção ao vale abaixo. A natureza parecia zombar de sua hesitação, mostrando que até mesmo a menor das coisas sabia quando era hora de partir. Seu olhar retornou às montanhas, uma última vez. As sombras das nuvens rastejavam sobre as encostas como fantasmas. Ali estavam as tumbas de seus ancestrais e os ecos de uma vida que não podia mais sustentar sua família. Ele sabia que a decisão já havia sido tomada em seu coração, mesmo antes de subir a colina naquela manhã gelada. Cambianica era um túmulo para os sonhos. A América era uma aposta no desconhecido. Matteo não tinha escolha.


A Partida de Matteo

Em março de 1906, Matteo Giametti deixou Bergamo com uma mala de madeira desgastada e um punhado de moedas costuradas em segredo no forro de seu bolso. O peso da partida era mais do que físico; era um fardo emocional, como se cada passo para longe carregasse consigo fragmentos de sua própria alma. A mala, tosca e funcional, havia sido feita pelo pai, Luigi. Seu cheiro de cera misturava-se ao da terra molhada, uma combinação que parecia encerrar toda a essência de sua antiga vida. Dentro dela, havia apenas o essencial: uma camisa limpa, meias remendadas e uma fotografia desbotada da família — um relicário de tempos mais simples e esperançosos. No pátio da casa, Filomena, sua mãe, colocou nas mãos do filho um rosário gasto. O objeto, tão pequeno e aparentemente insignificante, tinha o peso simbólico de gerações. Ela o segurou firme por um instante, os olhos vazios de lágrimas, mas cheios de um sofrimento contido. Luigi permanecia ao lado dela, sem desviar o olhar do chão de pedras do pátio. Seus gestos eram mínimos, suas emoções ocultas atrás de um silêncio granítico, tão duro quanto as montanhas que cercavam o vilarejo. Matteo ajustou o casaco no corpo, sentindo o frio cortante do início da primavera. Ele não olhou para os pais enquanto cruzava o portão de ferro que levava à estrada de cascalho. Cada passo parecia ecoar com uma solenidade cruel, o som das botas sobre o chão parecendo mais alto no silêncio absoluto do momento. As montanhas ao fundo, sempre imponentes, tornavam-se um cenário opressor — guardiãs de um passado que ele nunca esqueceria. A estrada que conectava Tavernola Bergamasca ao vilarejo vizinho serpenteava pela encosta, estreita e sinuosa, como se hesitasse em deixar alguém partir. Matteo caminhava com passos firmes, embora o peso da mala e da despedida parecessem puxá-lo para trás. Ao longe, o sino da igreja tocou, sua melodia grave e lenta acompanhando-o como uma prece silenciosa. Ele não olhou para trás. Sabia que, se o fizesse, poderia se perder no emaranhado de dúvidas e sentimentos que o cercavam. Quando o topo da colina finalmente ocultou a casa de sua família de vista, Matteo permitiu-se um suspiro pesado. O ar parecia diferente ali — não mais carregado pela presença da terra que o sustentara e o sufocara por tanto tempo. À frente, no vilarejo vizinho, esperava a carroça que o levaria até a estação de trem e dali ao porto de Gênova. O vapor, ancorado à beira do Mediterrâneo, era mais do que um meio de transporte; era o símbolo de uma chance. Na mala, Matteo carregava fragmentos de uma vida que jamais recuperaria. Na alma, um misto de saudade e esperança. As montanhas de Bergamo desapareciam lentamente atrás dele, enquanto o desconhecido começava a se desdobrar como uma promessa cheia de riscos e possibilidades.


O Porto de Gênova e a Travessia

Chegando ao porto de Gênova, Matteo foi imediatamente engolido por uma cacofonia de sons, cores e movimentos que contrastavam violentamente com o silêncio das montanhas de Bergano. O cais fervilhava de vida. Homens carregavam caixas pesadas, gritando instruções em dialetos que Matteo mal compreendia. Mulheres tentavam manter as crianças próximas enquanto cuidavam de malas empilhadas, seus olhares divididos entre preocupação e esperança. Um cheiro pungente pairava no ar — uma mistura de sal, peixe e o suor de corpos apinhados. O Città di Milano dominava o horizonte do porto. Suas chaminés altas exalavam fumaça negra, e seu casco metálico, de um preto reluzente, refletia a luz do sol de maneira quase ameaçadora. Para Matteo, o navio era um paradoxo: uma promessa de um futuro melhor, mas também uma máquina colossal que parecia devorar vidas para lançá-las ao desconhecido. Ao redor, marinheiros apressados gritavam ordens, enquanto grupos de imigrantes aguardavam ansiosos pelo momento do embarque, seus olhares fixos na embarcação como se buscassem nela uma resposta divina. Quando chegou sua vez de embarcar, Matteo atravessou a rampa de madeira com passos firmes, mas o coração martelava em seu peito. Cada passo ressoava como um eco dentro de si, um lembrete de que a partida era definitiva. O porão do navio, onde fora designado, era um espaço apertado e escuro, com fileiras de beliches simples que balançavam levemente com o movimento da embarcação. O cheiro de óleo, mofo e corpos se misturava, criando uma atmosfera opressora. A travessia começou com uma mistura de excitação e desconforto. Nos primeiros dias, Matteo lutou contra o enjoo que parecia atacar sem aviso. O balanço constante do navio transformava o simples ato de caminhar em uma provação. A comida era escassa e insípida, composta de sopas ralas e pedaços de pão duro, mas Matteo se alimentava, consciente de que precisava de forças para suportar a jornada. O tempo no porão era marcado pela monotonia. Cada dia era uma repetição do anterior: acordar ao som de gemidos e tosses, esperar pacientemente por uma escassa refeição e encarar o vazio da escuridão enquanto o navio avançava sobre o oceano. O único alívio vinha das raras ocasiões em que os passageiros eram autorizados a subir ao convés para sentir o ar fresco e observar o horizonte. Matteo aproveitava esses momentos para contemplar a vastidão do mar. As águas infinitas pareciam um espelho da incerteza que ele carregava em sua alma. Os outros passageiros compartilhavam histórias em sussurros, cada uma carregada de sofrimento e esperança. Matteo observava as famílias que haviam trazido o pouco que possuíam, tentando entreter as crianças com canções ou jogos improvisados. Ele ouvia os suspiros de saudade e as orações ditas em línguas que não compreendia, sentindo-se parte de uma humanidade unida por um fio comum: a busca por uma vida melhor. Apesar de tudo, Matteo permanecia firme. O desconforto físico e as dificuldades eram menores comparados ao peso de sua determinação. Ele sabia que cada dia no mar era um passo mais próximo de sua nova vida, um fôlego a menos até desembarcar na terra prometida. O oceano era vasto e implacável, mas também era o portal entre o que ele deixava para trás e o que sonhava construir.


Chegada a Nova York

Quando o Città di Milano finalmente aportou em Nova York, Matteo subiu ao convés junto com os outros passageiros, ansioso por um vislumbre da terra prometida. A Estátua da Liberdade surgiu no horizonte como um colosso, suas linhas austeras destacando-se contra o céu acinzentado. Para Matteo, a figura não era apenas um símbolo de liberdade, mas uma sentinela, uma guardiã que observava, impassível, os sonhos e temores dos que se aproximavam de suas margens. Ele sentiu um aperto no peito, uma mistura de reverência e ansiedade, enquanto o navio deslizava lentamente em direção ao cais. A realidade, no entanto, rapidamente dissipou a aura de encantamento. Assim que desembarcou, Matteo foi absorvido pelo caos de Ellis Island, onde multidões se moviam como uma maré humana em direção a filas intermináveis, salas abafadas e funcionários que gritavam ordens em línguas desconhecidas. O cheiro de corpos suados, papéis envelhecidos e desinfetantes invadia o ar, enquanto médicos inspecionavam os recém-chegados com um olhar clínico que parecia ignorar a humanidade de cada indivíduo. Matteo passou pelos exames e questionários, carregando a sensação de que sua identidade havia sido reduzida a números e assinaturas. Do outro lado do processo de triagem, Nova York aguardava — um labirinto caótico de ruas estreitas, edifícios imponentes e uma mistura desconcertante de culturas. Matteo encontrou abrigo no Lower East Side, um enclave repleto de imigrantes, onde as línguas italianas, irlandesas, alemãs e judaicas ecoavam em uma sinfonia desordenada. Ele não falava inglês e, sem um mapa ou guia, vagava pelas ruas como um náufrago em terra firme. O bairro era um mundo à parte, feito de cortiços superlotados, calçadas tomadas por vendedores ambulantes e crianças correndo descalças entre os barracos. A sobrevivência demandava adaptação rápida. Matteo conseguiu trabalho em um estaleiro no Brooklyn, graças à recomendação de um compatriota que notou suas mãos calejadas e precisas. O local era um pandemônio de ruídos — o som metálico de martelos, o grito de ordens e o constante assobio do vento vindo do rio. Matteo sentia-se reduzido a uma peça em uma engrenagem imensa, um trabalhador anônimo entre centenas, movendo-se no ritmo ditado por sinos e apitos. Mas logo sua habilidade com a madeira chamou a atenção. Matteo era um artesão nato, um homem capaz de transformar tábuas toscas em formas elegantes e funcionais. Ele encontrava um tipo de consolo em seu trabalho, moldando o bruto em belo, como se, de alguma forma, pudesse também esculpir seu próprio destino. No entanto, naquele ambiente hostil, talento raramente era suficiente. Ele continuava sendo apenas mais um entre os muitos — uma figura indistinta em meio ao mar de trabalhadores que competiam por espaço, oportunidade e dignidade. A cidade, com sua grandeza imponente, parecia indiferente às histórias individuais de luta. Matteo sentia-se pequeno diante das pontes que se erguiam como obras de um poder incompreensível, dos arranha-céus que perfuravam o céu como uma provocação ao destino. Ainda assim, ele perseverava. Cada dia era uma batalha, mas também uma vitória. Ele sabia que, para conquistar seu lugar naquela terra, precisaria esculpir mais do que madeira. Precisaria moldar a si mesmo.


A Luta de Maria Caterina

Enquanto Matteo buscava firmar raízes em solo americano, Maria Caterina Bellafiore travava suas próprias batalhas em um mundo que parecia igualmente implacável. Filha de agricultores sicilianos que haviam deixado a Itália em busca de uma vida melhor, Maria crescera com as histórias de campos áridos e colheitas insuficientes para alimentar bocas famintas. Essas memórias da infância, mesmo que indiretas, moldaram sua determinação e resiliência. Agora, vivendo no Bronx, Maria trabalhava como costureira em uma oficina que exalava a ambiguidade da promessa americana. De um lado, havia a oportunidade: um emprego que a permitia contribuir para o sustento da família e exercitar suas habilidades, que iam além da mera confecção. Maria tinha um dom quase artístico para a costura, transformando pedaços de tecido em peças elegantes, ricas em detalhes que refletiam o bom gosto e a herança cultural europeia. Mas, por outro lado, havia o preço a pagar. A oficina era uma sala abafada e escura, onde máquinas de costura zumbiam incessantemente, criando uma sinfonia mecânica que reverberava nos ouvidos e nos nervos. O ar era impregnado de poeira e partículas de tecido que pareciam grudar na pele e nos pulmões. As janelas, poucas e pequenas, ofereciam apenas um vislumbre do mundo exterior, onde a luz do sol e o frescor do vento eram privilégios inalcançáveis durante as longas jornadas de trabalho. A rotina era extenuante. As horas pareciam se arrastar, enquanto os dedos de Maria se moviam de forma quase automática, guiados por anos de prática. Cada ponto, cada alinhavo, era uma pequena obra de paciência e perfeição, mas o volume de produção exigido pela patroa implacável transformava a costura em uma corrida contra o tempo. Maria sentia o peso do cansaço acumulado em suas costas e mãos, uma dor surda que nunca desaparecia completamente. Apesar das dificuldades, Maria encontrava pequenos momentos de alívio e satisfação. O brilho nos olhos das clientes ao vestirem suas criações fazia valer a pena, ainda que brevemente, o esforço despendido. Em sua mente, ela imaginava histórias para cada peça que confeccionava, visualizando quem a usaria e em que ocasião, como se pudesse imprimir nelas um fragmento de sua própria essência. Mas o desafio ia além do físico. O Bronx, embora um refúgio para imigrantes italianos, era um lugar de luta constante. O bairro estava repleto de sons, cheiros e histórias de vidas marcadas pela saudade e pela adaptação forçada. A comunidade italiana ali reunida formava um amálgama de tradições antigas e esperanças novas, mas também trazia rivalidades, disputas por espaço e uma hierarquia tácita baseada em sobrenomes e conexões. Maria carregava em si a pressão de manter a honra da família e o desejo de construir algo próprio. No final de cada jornada exaustiva, ao caminhar para casa pelas ruas agitadas, ela pensava na promessa que havia feito a si mesma: nunca permitir que as dificuldades esmagassem sua determinação. Para Maria, o ato de costurar era mais do que uma habilidade — era uma metáfora para sua própria vida. Cada ponto firme, cada emenda invisível, era uma tentativa de unir pedaços soltos de esperança e criar algo inteiro, algo belo, mesmo em meio ao caos. Como a agulha que deslizava pelo tecido, Maria seguia em frente, costurando um futuro que, embora incerto, ela acreditava ser possível.


O Encontro de Duas Jornadas

O destino, em sua dança intricada, cruzou os caminhos de Matteo e Maria durante uma festa comunitária organizada pelos imigrantes italianos no Bronx. Era uma noite onde a nostalgia e a esperança conviviam, ecoando nas melodias familiares tocadas em acordeões e violinos. Matteo, ainda marcado pelo sotaque áspero de Cambianica e pela postura de quem havia enfrentado duras batalhas, parecia deslocado no meio da multidão, mas havia uma força silenciosa nele que atraía os olhares de quem o notava. Maria, por sua vez, movia-se com uma leveza que desmentia o peso de suas próprias lutas. Vestida com simplicidade, mas de uma elegância natural, sua presença parecia iluminar o ambiente, como uma chama viva em meio à penumbra das dificuldades compartilhadas por todos ali. Seus olhos carregavam um brilho que misturava determinação e curiosidade, um contraste que Matteo não pôde ignorar. Enquanto os ritmos animados preenchiam o ar, suas trajetórias, tão diferentes e ainda assim tão semelhantes, convergiram. Matteo, acostumado a enfrentar o mundo com determinação silenciosa, percebeu em Maria algo que há muito tempo lhe faltava: um sopro de leveza, uma lembrança de que a vida podia conter momentos de suavidade, mesmo em meio à dureza. Para Maria, Matteo era a personificação da resiliência — alguém que, apesar das tempestades, permanecia de pé, construindo com paciência e trabalho um futuro que ainda parecia distante. O vínculo entre eles, nascido daquela noite, cresceu rapidamente. Matteo admirava a habilidade de Maria em transformar o caos em ordem, seja em suas costuras precisas ou na maneira como navegava pelas complexidades da vida no Bronx. Maria, por sua vez, encontrava conforto na presença firme de Matteo, que parecia oferecer um porto seguro em meio às incertezas que os cercavam. Quando decidiram se casar, escolheram o dia de São Valentim de 1909 como uma celebração do amor que florescia em meio às adversidades. O casamento foi simples, realizado em uma pequena igreja frequentada pela comunidade italiana. O aroma de velas e flores permeava o ar, e a cerimônia, embora desprovida de ostentação, era carregada de significado. Para Matteo, o momento simbolizava um novo capítulo, uma reafirmação de sua decisão de deixar Cambianica e buscar algo maior do que ele jamais poderia imaginar. Para Maria, era a concretização de uma esperança silenciosa: a de que, mesmo no exílio, era possível construir uma vida de significado e beleza. Naquele dia, enquanto os sinos da igreja tocavam, Matteo e Maria selaram mais do que uma união. Eles firmaram um pacto silencioso de enfrentar juntos as dificuldades que ainda viriam, sustentando um ao outro com a força que apenas os que conhecem a verdadeira luta podem oferecer. A promessa de um futuro, ainda que incerto, parecia pela primeira vez tangível, brilhando como um farol em meio às sombras do passado.


Um Novo Capítulo de Esperança

O casamento de Matteo e Maria marcou o início de uma nova fase, uma era de construção que os dois enfrentaram com a determinação silenciosa dos sobreviventes. No Bronx, onde a agitação das ruas contrastava com os anseios de estabilidade, eles estabeleceram um lar modesto, mas cheio de vida. O pequeno apartamento era um tapeçaria de sons e aromas: o zumbido constante das máquinas de costura de Maria se misturava ao aroma terroso da madeira trabalhada por Matteo, criando uma sinfonia cotidiana que simbolizava seu esforço conjunto. Matteo passava longas horas no estaleiro, suas mãos calejadas transformando tábuas brutas em peças úteis e, às vezes, belas. A precisão de seu trabalho era reflexo de sua alma disciplinada, moldada pelos anos de luta na Itália e pela necessidade de sobrevivência no novo mundo. Maria, em sua oficina, costurava não apenas roupas, mas sonhos de uma vida mais digna. Suas mãos ágeis guiavam o tecido com uma precisão que parecia quase artística, transformando pedaços simples de pano em vestes que carregavam o orgulho de sua habilidade. A chegada de Antonio, o primogênito, trouxe um brilho renovado ao lar. O choro do bebê preencheu os cantos antes silenciosos, e, com ele, vieram as noites mal dormidas, mas também uma alegria que ambos haviam esquecido ser possível. Antonio tornou-se o símbolo de um futuro que parecia finalmente ao alcance. Alguns anos depois, Giovanni nasceu, batizado em homenagem ao avô que Matteo nunca mais veria. A escolha do nome foi carregada de emoção, uma tentativa de manter viva a conexão com as raízes que ainda os definiam, mesmo a um oceano de distância. O lar dos Giametti era simples, mas pulsava com vida e trabalho. O pequeno espaço tornou-se uma escola improvisada para os filhos, onde Matteo ensinava lições de perseverança enquanto Maria instilava neles o valor do esforço honesto. Cada móvel, cada pedaço de decoração no apartamento, era um testemunho de sua jornada. A mesa de jantar, feita pelas próprias mãos de Matteo, era o centro das reuniões familiares, um altar ao esforço diário e ao amor que os unia. Apesar dos desafios que enfrentavam, Matteo e Maria cultivavam um senso de comunidade. O Bronx, com seus becos lotados e apartamentos apertados, era uma colcha de retalhos de culturas e histórias. Matteo, com sua habilidade na carpintaria, muitas vezes ajudava vizinhos, consertando móveis ou construindo pequenas peças. Maria, com suas costuras impecáveis, tornava-se indispensável em sua oficina e para as famílias da vizinhança, que viam nela uma combinação rara de talento e generosidade.

Os anos que se seguiram foram de trabalho duro, mas também de progresso. Antonio e Giovanni cresceram cercados pelo som do esforço de seus pais, e, embora o mundo fora do pequeno apartamento fosse cheio de incertezas, dentro de casa havia uma firmeza inabalável. Matteo e Maria, cada um com suas habilidades e esperanças, construíram um alicerce não apenas para sua família, mas para as gerações futuras. Era uma vida longe do ideal, mas cheia de significado. A cada dia, eles aproximavam-se mais de um sonho que, embora ainda distante, parecia possível. A família Giametti, com seu passado marcado pelas dificuldades da Itália e seu presente moldado pelo esforço no novo mundo, representava uma história de resiliência, amor e a eterna busca por um futuro melhor.


Um Vento Contrário

A década seguinte foi um teste implacável para os Giametti. Nos Estados Unidos, o fervor do progresso industrial era atravessado por uma onda crescente de sentimento anti-imigrante, que se espalhava como uma sombra sobre comunidades inteiras. Para os Giametti, isso significava portas fechadas, olhares desconfiados e oportunidades que se evaporavam antes mesmo de se concretizarem. Era uma realidade que corroía lentamente a sensação de pertencimento que haviam começado a construir. Giovanni, o filho mais novo, sentia essa hostilidade de forma ainda mais aguda. Crescendo em meio a insultos e discriminações veladas, ele enfrentava uma luta interna entre o orgulho de suas raízes e a necessidade de se ajustar a uma sociedade que via os estrangeiros como intrusos. A escolha de mudar o sobrenome para Falco surgiu como uma solução pragmática, uma tentativa de escapar do peso de uma identidade que, no ambiente xenofóbico da época, era vista mais como um fardo do que uma herança. Quando Giovanni anunciou sua decisão, Matteo sentiu como se uma parte de sua própria identidade tivesse sido arrancada. O nome Giametti, carregado com a história de gerações que haviam trabalhado arduamente nas encostas de Cambianica, agora se tornaria um segredo murmurado, uma lembrança a ser escondida em meio à nova realidade. Matteo aceitou a mudança, mas com uma dor silenciosa que se refletia em seu olhar. Ele entendia que a sobrevivência exigia sacrifícios, mas isso não tornava o rompimento menos amargo. Maria, por outro lado, buscava consolar a família à sua maneira, trabalhando ainda mais arduamente para manter uma sensação de estabilidade. Sua oficina tornou-se um refúgio, um lugar onde o passado e o presente se entrelaçavam em cada costura. No entanto, até ela não podia ignorar os efeitos do novo sobrenome. Era como um muro invisível que os separava de suas origens, uma barreira que eles mesmos haviam erguido para sobreviver. Antonio, o primogênito, reagiu de forma diferente. Ele via na escolha de Giovanni uma oportunidade de ascensão, uma maneira de transcender os limites impostos pela discriminação. Enquanto Giovanni lutava para apagar vestígios de sua herança, Antonio se dedicava a entender o funcionamento da sociedade americana, buscando maneiras de moldar seu futuro. Ambos, embora seguissem caminhos diferentes, estavam enraizados nos mesmos desafios impostos pela condição de imigrante. O nome Falco começou a abrir portas que antes estavam fechadas, mas não sem um custo. Matteo, trabalhando em um estaleiro que agora também enfrentava pressões econômicas, sentia a mudança como um fardo. Ele continuava a esculpir madeira com a mesma precisão de sempre, mas suas mãos pareciam carregar o peso de uma identidade desfeita. Em casa, olhava para a mesa que havia construído nos primeiros anos de casamento e se perguntava se aquele símbolo de esforço e união ainda significava algo para os filhos que agora buscavam outro caminho. Apesar de tudo, a família seguiu em frente, adaptando-se a cada novo desafio. A mudança de sobrenome foi apenas um dos muitos ajustes que tiveram que fazer em uma terra que, embora prometesse oportunidades, exigia concessões constantes. Matteo e Maria, embora feridos pela decisão, nunca deixaram de lutar para oferecer aos filhos um futuro mais brilhante. Giovanni, agora conhecido como John Falco, começou a ascender em seu emprego, enquanto Antonio explorava oportunidades no setor comercial, sonhando em abrir seu próprio negócio. O nome Giametti pode ter desaparecido das listas e registros públicos, mas permanecia gravado nos corações daqueles que o carregavam em silêncio. Matteo via isso como uma vitória pequena, mas importante: suas raízes nunca seriam completamente arrancadas, mesmo em um solo que muitas vezes parecia hostil. A família estava mudando, sim, mas sua essência permanecia. E, como os falcões que agora simbolizavam seu nome, os Giametti aprenderam a sobreviver ao vento contrário, voando alto em busca de um futuro que ainda fosse, de alguma forma, deles.

Décadas mais tarde, bisnetos de Matteo e Maria embarcaram em jornadas para redescobrir suas origens. Descendentes de uma família que já não falava italiano e vivia em conforto em terras distantes, alguns sentiram um vazio inexplicável. Ao pesquisar registros e conectar-se com parentes distantes, descobriram a história heroica de Matteo e Maria.

Ao visitar a Cambianica , esses descendentes contemplaram pela primeira vez as montanhas que Matteo havia deixado para trás. As casas de pedra, o som dos sinos das igrejas e o cheiro de pão fresco trouxeram à vida as histórias que haviam ouvido de seus antepassados. Mais tarde, em arquivos e coleções familiares, encontraram fotografias antigas e cartas que Matteo escrevera para sua mãe, narrando o progresso da família.

A saga dos Giannetti-Falco emergiu como um poderoso testemunho da resiliência e da coragem daqueles que, com o coração pesado, deixaram para trás tudo o que conheciam em busca de um futuro incerto, porém promissor. Matteo e Maria, apesar das adversidades implacáveis e dos desafios que muitas vezes pareciam insuperáveis, cultivaram as raízes de uma família que, contra todas as probabilidades, floresceu e prosperou ao longo das gerações. Suas vidas entrelaçaram-se com as pedras e os ventos das montanhas de Cambianica, e com os sonhos e batalhas enfrentados nos horizontes distantes do Novo Mundo. Esse elo invisível, porém inquebrável, tornou-se um símbolo de esperança e superação, capaz de transcender tempo e espaço. Até hoje, as histórias dos Giannetti-Falco ecoam, lembradas e celebradas como um legado que honra o passado, inspira o presente e ilumina o caminho das futuras gerações. Um arco contínuo que une a ancestralidade à coragem, a dor à perseverança, e a promessa de um amanhã construído sobre as pedras lançadas com esforço, amor e fé.


Nota do Autor

A obra de ficção "Dos Céus de Cambianica aos Arranha-Céus de New York" nasceu do desejo de explorar a complexa jornada de milhões de imigrantes que deixaram sua terra natal em busca de um futuro melhor. Em meio ao cenário histórico da virada do século XIX para o XX, o texto entrelaça os desafios da emigração italiana com as esperanças e os sacrifícios de quem atravessava oceanos para alcançar o desconhecido. Inspirada por relatos reais e pela força da memória coletiva, esta obra busca ser uma homenagem à resiliência, ao trabalho árduo e aos sonhos que sustentaram aqueles que partiram. Os céus de Cambianica, uma aldeia pitoresca no coração da Itália, representam as raízes culturais e emocionais dos personagens, enquanto os arranha-céus de Nova York simbolizam a transformação, a modernidade e as novas possibilidades.

Espero que esta história, repleta de desafios, perdas e conquistas, desperte em cada leitor um profundo respeito pela coragem dos imigrantes e, ao mesmo tempo, inspire reflexões sobre as próprias jornadas que trilhamos em busca de nossos sonhos.

Com gratidão,

O Autor



domingo, 29 de junho de 2025

Oltre al Mar


Oltre el Mar


El ano el zera el 1885. Vittorio Mancoretti, un omo de costitussion robusta e con i òci scuri e profondi che ghe rifletéa tanto la duresa de la vita quanto l’ostinassion de chi no el se rende mai, lu el zera nassesto e cressiuto ´nte la pìcola e quasi smentegà frasion de San Daniele, ancorà tra le montagne del Friuli. Sta frasion, un posto ndove el vento portava stòrie de generassion segnà dal lavoro duro e da la rassegnassion davanti a na tera ingrata. Vittorio lu el zera el primo fiol de na famèia de povare contadin, ndove l’ùnica eredità la zera el saver come cavar fora da na tera àrida quel poco che bastava par viver.

Fin da bòcia, el gavea capìo che el sorgere del sol portava el peso del lavoro, e che le sere le zera fate de speranse tase, spesso desmentegà da le promesse de na Itàlia unificà da poco. A trentasinque ani, i so spale i zera zà storte da i stessi gesti ripetù: arar, piantar, recòier – na dansa infinita che tornava indrio sol strachesa.

La seca, na compagna crudèle de le rese, e la povartà, sempre drìo l’ángolo, gavea trasformà la vita de i Mancoretti in un siclo amaro de scarsità. La pìcia tòla de tera eredità, stufa de ani de sfrutamento, no la zera bona de mantegner la so dona Bianca, na fèmena forte con i òci asuri scolorì dal tempo, e i so do fiòi picinin, Matteo, de sete ani, e Rosa, che gavea solo quatro ani. Matteo el gavea zà scominsià a dar na man al pare ´ntei campi, ma el so spìrito el zera ancora pien de l’inocensa de i zoghi. Rosa, invece, dèbole e spesso malà, la nessesitava cure che tante volte zera pì de quel che i podèa far.

Vittorio el sentiva el peso de le so responsabilità come na catena che lo tegneva legà a un destino che pareva no el dovesse mai cambiàr. Ogni zorno passà su quela tera la ghe siapava via un toco de forsa, ma mai la so determinassion. Drento de lu, ghe brusava na scinsa viva – na inquietudine che lo portava a vardar oltre le montagne de Valdorsi, soniando na vita ndove el lavoro no fusse sol sopravivensa, ma na promessa de qualcosa de pì.

Le notìssie de na tera nova, rica e generosa ´ntel sud del Brasile, le ghe rivà pian pian dai vissini che i gavea recevù lètare, le lètare de parenti oramai emigrà. Lori i parlava de foreste vaste, fiumi impetuosi e promesse de tère pròpie, lontan dai paroni che i ghe siapava tuto. Vittorio, al scomìnsio el zera sètico, no el podeva pì ignorar la misèria cressente drìo la so casa.

Bianca, pì pràtica del marìo, la ghe dise con decision: “Se restemo qua, morìmo. Se partìmo, almanco gavemo na speransa.” Con el cuor pesante, Vittorio el decise de vender tuto quel che i gavea — el vècio aratro, ´na vaca magra e fin anca l’anelo de matrimónio de so mòie.

El Vapor Umberto I

El viaio fin al porto de Zenova el ze stà ´na vera odissea, pien de dificoltà e sacrifíssi. La famèia la ghe passà per strade de tera e piera, viaiando par ziorni su na careta piena de robe, dopo su vagoncini de treno streti, e finalmente a piè, traversando paeseti e coline con le poche robe ben incartà. Quando lori i ze rivà al porto, l'ambiente el zera un misto de paura e spetative, pien de vose in dialeti diversi, caregà de speransa e disperassion. Lori i ghe mete insieme a dessene de altri emigranti, tuti direti al Brasile, formando ´na massa de visi ansiosi e òci persi.

L’Umberto I, ancorà el zera poderoso davanti de lori, el pareva na sità che flotuava, con le so siminiere enormi e i ponti stracariche de zente. Par chi che no gavea mai visto el mar, la vision del colosso de fero la zera tanto fassinante quanto spaventosa. Ma el odor de òlio e sal, mescolà al frastuono dei passegieri che zera zà imbarcà, creava ´na sensassion de sofegamento prima ancora de metarse su el vapor.

Ntele profonde caneve del vapor, scuro, ùmido e abafà, le condission le zera ancora pì opressive. Famèie intere le zera messe su rete che pendeva dal teto, e altri ghe inventava leti con strasse e valise. Traversar l'Atlántico el zera un vero tormento: la fame la rodeva el stómego, le malatie le se spargeva come fogo, e la nostalgia dei cari lassà drìo la pareva pesar ogni dì de pì con ogni onda che el vapor incontrava. Matteo, el putel de sete ani, lu el zera un ragio de sol in meso a la oscurità de le caneve. Con la so energia infinita, l’organizzava zoghi e divertimenti, tirando fora i sorisi dai altri putini e alivando, anca solo par un momento, el peso del via. Rosa, la so sorela pì pìcola, però, la zera delicà e, dì dopo dì, la pareva consumarse, cavando làgreme  soto dai so genitori.

Una sera particolarmente lunga, mentre el vapor el sgaiava soto un cielo sensa stele, Vittorio, el patriarca, el stava sul ponte, tenendo per man Bianca, la so mòier. El vardava el mar scuro come par catar risposte ´ntela vastità sconossùa. El peso de la so decision ghe scraseva el peto. E se gavea fato un sbaglio irreparabile? E se la so busca de na vita mèio la condenava la so famèia a la misèria o, pedo, a la morte? Ma Bianca, con la so forsa incrolà e el so sguardo calmo, la ghe strense la man e la sussurò: “Tieni fede, amor mio. La tera che catemo sarà la promessa de un novo scomìnsio. Basta che resistemo.” Ste parole le rimbombava nel cuor de Vittorio, na scintila de speransa in meso a ´na oscurità che pareva infinita.

I Primi Ani in Colónia

Quando lori i ze sbarcà al porto de Rio Grande, i Mancoretti i ga sentì ´na mescola de alìvio e incertessa. La longa traversia del Atlántico l’era finita, ma el vero viàio el gaveva ancora da scominsiar. I ze stà mandà a la Colónia Conde d’Eu, incastrà tra le coste verde de la Serra Gaúcha. Quando i ze rivà al destino, dopo settimane di soferensa, i ga trovà na tera vastìssima, ma de na belessa selvàdega: pien de boschi fiti e abità solo dal silénsio de le àlbari e dal canto lontan de l’osei.

I primi zorni, el tempo el gaveva sempre nove dificoltà. La famèia la ga costruì un riparo improvisà con tronchi e foie, un baraco bruto che apena li protegeva da le piove sensa fine e dal fredo de le noti. Ma par i Mancoretti, quel rifùgio semplice el rapresentava el primo passo par un casa. Vittorio, con la manara in man, el passava le matine a tirar zo àlbari gigantesche e a combater con i rovi, mentre Bianca, con maestria e pasiensa, la netava poche de tera par piantar verze e legumi.

Le dificoltà le pareva insuperàbili. La magnà la zera poca, i brassi no bastava par tuto el laoro e la solitudine la pesava come un peso invisìbile. Rosa, ancora dèbole dopo e viàio, la se ga piasa ´na febre forte che presto ghe tirava via le forse. Sensa mèdighi o medegini, Bianca la curava la putina con impachi de erbe e la recitava orassion tute le sere. Miracolosamente, Rosa la se ga salvà, ma quei zorni de paura i ghe lassà segni profondi su tuti i cuori de la famèia.

La zera la solidarietà de i altri colóni che ga portà un poco de alìvio e speransa. I novi rivà i ga capì presto che sopraviver el zera possìbile solo con l’impegno de tuti. Con le faede, òmini e femene i lavorava insieme par far sentieri in meso al bosco, tirar su case semplici e spartir el poco sibo che i gaveva. Vittorio, con la so calma determinassion e un talento natural par comandar, el ze diventà un punto de riferimento par la comunità. La so vose calma e ferma, pien de forsa, la zera come un àncora in meso ai temporai de la vita.

Ogni àlbaro che cascava, ogni toco de tera lavorà, i Mancoretti i se sentiva un poco pì visin al sònio che i li ga portà in quele tere lontan. Tra sudor e làgreme, i ga scominsià a far del isolamento ´na casa e de l’insertessa ´na nova speransa.

El Fiorir de la Speransa

Dopo sinque ani de lota contìnua contro la tera, el tempo e le pròprie insertezze, la vita dei Mancoretti la ga scominsià a cambiar forma. Le tere, prima un’estension selvàdega de bosco fito, adesso le mostrava file ordinate de formento dorà, pianti de fasòi verdi e filari de viti carghi de uve suculente. L’odor de la tera fèrtil, conquistà con sudor e perseveransa, el stava come un ricordo de quel che el sforso umano el podea otener.

Vittorio, instancàbil, el ga dedicà ogni minuto dei so zorni a costruir un casa digna par la so famèia. La nova casa de legno, tirà su co tavole robuste taià con le so pròprie man, el zera un sìmbolo de vitòria. Ntela stansa granda, el ga apeso con reverensa el crussifisso che i gaveva portà da l’Itàlia, un ricordo de fede e speransa che li ga sostenù durante i ani pì difïssili. La casa, benché semplice, la gaveva un calor umano che nissuna vila podéa replicar.

Matteo, adesso un toso forte e curioso, el zera diventà el brasso destro del pare ´ntei campi. Ma, mentre le so man calose continuava a lavorar la tera, la so mente la soniava pì in grando. El voleva pì de ´na vita de laoro agrìcolo; el soniava de far na scola par i putini de la colónia, par un futuro ndove i podesse scrivar, leser e soniar come che el fasea. Rosa, invese, la se ga trasformà da ´na putela dèbole in ´na zovane piena de vita. La so salute adesso la sbocèava, e la so vose, melodiosa e pien de emossion, la conquistava i cuori dei coloni durante le messe ntela capela improvisà, un pìcolo baraco decorà con fiori e devossion.

In autuno del 1890, la prima vendemia de vin de la famèia Mancoretti la zera stà racolta, segnando un momento de grande sodisfassion. L’odor dolse del mosto el ga invaso la casa, e i barili, sistemà ´ntel cantonier pena costruì, i simbolisava pì che duro laoro: i zera la promessa de un futuro pròspero. Par selebrar, la famèia la ga organisà ´na festa al’ària verza. Soto le viti novare, iluminà da lusi improvisà, i vissin i se ga radunà par spartir cibo, mùsica e stòrie.

Vittorio, con le man segnà da la tera e el viso iluminà da ´na gioia contenuda, el ga alsà un goto de vin ancora zòvene e el ga parlà con na vose ferma che ispirava tuti: “Sta tera, che ogni zorno la pareva sfidar a noialtri, adesso lei la acolse. La ga dato a noialtri nova vita, ma semo sta pròprio noialtri a plasmarla con le nostre pròprie man. Che la prosperi par i nostri fiòi, nipoti e par tuti quei che qua costruirà i so soni.”

Quele parole le ga rissonà tra i presenti, no solo come un brìndisi, ma come un manifesto. La lota no la zera finida, ma quela sera, soto el cielo pien de stele, i Mancoretti e i so vissin i se ga permesso de soniar. I no zera solo sopravivendo; i zera metendo radise profonde, sòlide come quele dei filari de viti che scominssiava a dar fruti.

El Crepùscolo de Vittorio

Ani dopo, Vittorio Mancoretti, oramai un omo vècio con i cavei argentà e le man segnà dal tempo, el se sedea su la so veranda granda de legno, costruì con el stesso zelo che el gavea dedicà ai campi. La veranda, ombrà da le viti che da tanto tempo le gavea messo radisi profonde in sta tera fèrtil, la ghe dava ´na vista spessiale sui campi che lui e Bianca i gaveva trasformà in na pìcola prosperità. I formenti dorà i ondeava con el vento come un mar calmo, e i filari de viti i pareva reverir el ciel.

Vittorio el pasava longhi minuti a variar la paisage, perso in pensieri. No el zera solo l’orgòlio par le racolte abondanti o par la casa sòlida che gavea ospità generassion de Mancoretti. Zera un orgòlio pì profondo, quasi spiritual, par la coraio de aver sfidà l’inserto e trasformà un futuro dubitoso in na stòria de trionfo. A fianco a lui, la carega de Bianca la restava vuota da che la gavea lassà sto mondo, ma la so presensa se sentiva ancora in ogni detàio de la vita che i gavea costruì insieme.

La famèia Mancoretti la gavea diventà un sìmbolo de resistensa ´ntela colònia. I so vini, adesso stimà anca ´ntele sità visin, i zera pì de ´na semplise bevanda; i zera ´na testimoniansa de la perseveransa de un pòpolo che no gavea mai se lassà vinser da le adversità. Matteo, oramai un omo con la so pròpria famèia, el gavea realisà el sònio de far la prima scola de la comunità. Rosa, da parte so, la incantava tuti con la so guida ´ntele celebrassion religiose, trasformando la pìcola capela improvisà in un spasso de fede e cultura che univa i coloni.

Nte le sere ciare, quando le stele le brilava come fari nel cielo, Vittorio el se perdeva spesso ´nte le memòrie de l’Itàlia che el gavea lassà. El se ricordava de la pìcola vila sircondà da montagne, del suon dei campanèi de la cesa e dei campi de formento. Ma la nostalgia, prima dolorosa, adesso la veniva con un soriso sereno. No gavea pì rimorsi, solo la securansa che la so resolussion la zera sta giusta.

´Ntel quel tempo,” el pensava, “mi go cambià la comodità con el risco, l’abitudine con la sfida. E la libartà, sta tera generosa, la ga ricambià con radisi che mai gavea pensà potesse andar cussì profonde.” Qualche volta, el susurava al vento, come se parlasse con Bianca: “Gavemo fato. No solo par noialtri, ma par tuti quei che i ze vegnesti dopo.”

Con el suon lontan dei risi dei so nipoti che i se divertia tra i filari de viti, Vittorio el serava i òci par un momento, sentìndose in pase. El savea che gavea cumprì el so dover, e che el làssito dei Mancoretti no el zera solo la tera che gavea lavorà, ma anca i soni che gavea piantà e le vite che gavea tocà. ´Ntel cuor de la Serra Gaúcha, soto un cielo che pareva pì iluminà che mai, la stòria de Vittorio la diventava parte de sta tera che el gavea tanto amà.

Nota Stòrica del Autor

La stòria de la famèia Mancoretti la ze ´na fission inspirà dai tanti raconti dei primi emigranti italiani che i ze rivà in Brasil verso la fine del XIX sècolo. Come Vittorio e Bianca, sentinai de miliaia de famèie le gavea lassà le so tere natie, specialmente da le region del Véneto, Lombardia e Trentino-Alto Adige, in serca de ´na vita mèio. Lori i scampava da la misèria, da le crisi economiche e da la mancà de prospetive che assediava l’Itàlia dopo l’unificassion, trovando ´ntel Brasil un novo casolare, anca se pien de sfidi.

Le colónie italiane ´ntel Rio Grande do Sul, come Caxias, Dona Isabel (desso Bento Gonçalves) e Conde d’Eu (incò Garibaldi), le ze sta fondà in meso a la selva vèrgine de la Serra Gaúcha. I primi ani de sti emigranti i zera trio segnà da ´na isolassion profunda, condission de laoro adversàrie e la mancà de infrastruture de base, come strade, mèdici e scuole. Tanti i ga afrontà malatie, pèrdite personai e ´na nostalgia profonda, ma, contemporaneamente, lori i ga costruì comunità vive e resistenti, che le ga formà l’identità culturae e económica de sta region.

El personaggio de Vittorio el rapresenta lo spìrito de guida e perseveransa che el ga cressesto tra i coloni, mentre Bianca la simbolegia la forsa e la fede che sosteneva tante famèie. Matteo e Rosa i ze el riflesso de le generassion sussessive, che le soniava e laorava par ingrandir i orizonti conquistà dai so genitori.

L’inclusion del vin come parte del làssito de la famèia Mancoretti la rende onoransa a l’introdussion de la viticultura dai italiani in Brasil, un fato che el ga trasformà la Serra Gaúcha in uno dei prinsipai sentri vinìcoli del paese. Anca incò, le feste de la vendémia e le celebrassion comunitàrie le ze riche de tradission portà da l’Itàlia, pien de mùsica, balo e gratitùdine par la tera che i li gavea acolti.

Sta stòria la ze un ode a la resistensa umana, al poder dei soni e a la forsa de ´na eredità che la va oltre i confini. Che i Mancoretti i sia uno spècio par tuti quei che, in momenti difìssili, i ga avuo el coraio de ripartir e de metar radisi in tere lontan, trasformando l’incògnito in casa.

Luiz C. B. Piazzetta