quarta-feira, 14 de março de 2018

Aplicação das Leis no Tempo da Sereníssima República de Veneza

Il Ponte dei Sospiri

 A Justiça em Veneza, na época da Sereníssima República, era exercida de modo exemplar e se transformou em um dos seus grandes mitos. Aos acusados era dada oportunidade de defesa e usava o mesmo rigor no caso em que eles pertencessem à classe dirigente. 
A inexorabilidade e a eficácia dos órgãos da justiça vêneta de então permitiram conter a criminalidade. No período compreendido entre os anos de 1300 e 1797, portanto em quase quinhentos anos, as condenações à morte foram em número de 1279, ou aproximadamente de duas ao ano. Trata-se de um número pequeno em relação ao que acontecia nesse mesmo período no resto da Europa. 
A pena mais severa depois da de morte era a de exílio, expulsão dos domínios da República de Veneza. Se o criminoso era condenado aos trabalhos forçados significava que era embarcado nas galeras como remador, os chamados de "galeotto". Nas prisões da Sereníssima existiam os famigerados "piombi", assim denominadas as prisões revestidas de placas de chumbo que cobriam o seu teto, como nas prisões do Palazzo Ducale. 
Os Doges deviam ser responsáveis e administrar com honestidade a Sereníssima República de Veneza. Os que não agiram corretamente foram executados como foi o caso do Doge Marino Falier que articulou um plano para impor um poder absoluto em Veneza contra o Governo Colegiado vigente. Julgado foi condenado por alta traição e decapitado no pátio do Palazzo Ducale, em execução reservada com as portas fechadas. 
A justiça da República tinha força para permitir a punição e até a decapitação do seu líder máximo. Quando assumiam o cargo os doges deviam jurar fidelidade e honestidade à República, não devendo fazer do cargo trampolim para poder pessoal ou para enriquecimento particular. Os doges não deviam se considerar senhores de Veneza, mas somente como chefes da República, ou melhor deviam se considerar os servos honorários desta e submeter-se às mesmas leis vigentes como qualquer outro cidadão comum.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

Proverbi Veneti Antichi - Provérbios Vênetos Antigos




1. Le perpètue dei preti prima le dise: le galina del prete, po’ le dise, le nostre galine e dopo le dise: le me galine.
2. Se volì vedar el dilùvio universal, metì dòdese preti a tola a disnar.
3. Prete e ebreo no gh’è la difarenza d´un scheo.
4. Vardarse dal vento e dai frati che lassa el convento.
5. Preti e capitèi, caveve ‘l capelo e rispetei.
6. Tuti no pol star a messa darente al prete.
7. Quando el Signor no vol, gnanca l´omo no pol.
8. Confessor vècio, e dotor pì ancor.
9. Sacreti de Dio, sacreti de’ sovrani e malizia de’ vilani, no gh’è nissún che la conossa.
10. Ogni santo mèrita la so candela.
11. Piove le aneme a l´inferno come la neve a l´inverno.
12. No gh’è nissún ladron che no gh’ava la so divozion.
13. Bisogna impissar na candela al diavolo e una a Sant´Antonio.
14. I preti fa boger la pignata co le fiame del purgatorio.
15. I siori g’ha el paradiso de qua, e quel di là se lo comperano.
16. La lontananza l’è fiola de la dimenticanza.
17. Un pare mantien sete fioi, e sete fioi no i ze boni da mantegner un pare.
18. Amor senza barufa, fa la mufa.
19. Putela tropo in strada, perde la strada.
20. Le fémene e le vache bone, no le va mai fora de paese.
21. Amor no fa bogere la pignata.
22. Fà la corte a le vècie se ti vol piaserghe a le zòvene.
23. Dona scompagnada, la ze sempre mal vardada.
24. Se tuti i bechi portasse un lampion, che gran iluminazion...
25. A galina che ghe piase el galo, ghe piase anca el so ponaro.
26. Verze riscaldà e mugér ritornà, no le ze mai bone.
27. La dona va sogeta a quatro malatie a l´ano, e ognuna dura tre mesi.
28. Se ocio no smira, cuor no sospira.
29. Tuti quanti semo mati, per quel buso che semo nati.
30. Ogni fémena è casta, se no l´ha chi la cazza.
31. Amore, tosse e panza no i se sconde.
32. I ledamar vicin de le stale, e le fie maridade lontan da le mare.
33. Caval, putana e persegar, trent´ani no i pol durar.
34. El ze meglio aver i corni in scarsela che in testa.
35. Co’ l caveo tra al bianchin, lassa la dona e tiente al vin.
36. Tosa smemorada, tosa inamorada.
37. Vin vècio e dona zòvene.
38. Na casa senza dona la ze ‘na lanterna seza lume.
39. Se ve piase la fia, coltivè la mare.
40. Vardite da le done co la barba.
41. Tuto quel che s’ha perso se pol ritrovar, ma la mare mai.
42. El tempo, el culo e i siori, i fa tuto quel che i vol lori.
43. A tola no se vien veci.
44. Bisogna menar el dente, conforme uno se sente.
45. Chi no g’ha fame o l’è malà o l´ha magnà.
46. Un pasto magro e un bon, mantien l´omo in ton.
47. Chi magna presto, magna poco.
48. La meio carne la ze quela darente da l’ osso.
49. El vin l`è bon per chi lo sà bèver.
50. El vin fa gambe.
51. El lardo vècio consa la minestra.
52. L´ultimo goto l´è quel che imbriaga.
53. El manzo curto e grosso, e lontan da l´osso.
54. Quando uno el ze imbriago, tuti ghe vol dar da béver.
55. El pèvere le ze picolo, ma pizzica.
56. Chi è vissin a la cusina, magna la minestra calda.
57. Bacalà a la visentina, bom de sera e di matina.
58. El bovolo el ze um pasto fin, bon par el vècio, bon par putin.
59. Anara lessa e bigolo tondo, a la sera contenta el mondo.
60. A l´osteria no vago, ma co ghe son ghe stago.

61. La bota piena no fa rumore.
62. Le bestie se trata da bestie.
63. Caval che varda indrio, el g’ha pova voia d´andar avanti.
64. Sia da cavalo, sia da mulo, sta ter passi lontan dal culo.
65. Co la cavezza se liga i cavai, co la parola i omeni.
66. Chi magna le oche del re, resta sofegà da le pene.
67. Se ciapa pì mosche co una gozza di miele che con una bota de asedo.
68. Chi bastona el so caval bastona la so scarsela.
69. Tagia la coa del can, el resta can.
70. No tocar can che rósega, nè zogador che perde.
71. Col pan se fa balare i can.
72. El galo prima de cantar, el sbate le ale ter volte.
73. De genaro, ogni galina fa gnaro.
74. Da barufe de vilani e da amore de cani starghe lontani.
75. Fioi e colombi sporca le case.
76. Un galo senza cresta el ze um capon, un omo senza barba el ze un coion.
77. Gato serà deventa leon.
78. L´inverno l’è ‘l bioa dei vèci, el purgatorio dei puteleti e l´inferno dei poareti.
79. Aprile e magio i ze la ciave de tuto l´ano.
80. El caligo purga el tempo.
81. Alba rossa, o vento o giozza.
82. Quando el galo canta zo de ora, doman no ze pì ‘l tempo de sta ora.
83. Aqua turbia no fa spècio.
84. Um´ora de bon tempo suga la strada.
85. La piova lenta la ze quela che bagna.Segno in zielo, desgrazie in tera.
86. Ària di finestra, colpo di balestra.No se pol dir bel zorno, se no ze sera.
87. Casa neta e campo sporcà.
88. I campi vizin al laomaro i ze sempre grassi.
89. La scuria salva dal fosso.
90. L´ultimo racolto el ze quel dei mincioni.
91. Tuti i cesti i ga el so mánego.
92. Né can, né vilan no séra mai porta.
93. No lodar ‘l to can da caza, né ‘l to caval, né to mugér.
94. Ramo corto vendema longa.
95. Trer aseni e un vilan fa quatro bèstie.
96. L´inverno se no ‘l mòrsega coi denti, frusta con la coda.
97. Le disgrazie le ze sempre pronte, come tole de le osterie.
98. Co se sta ben, se more.
99. Co poco se vive e co gnente se more.
100. La morte no la ga lunàrio.
101. Co la boca no sbate, le tete no fà late.
102. Cul che caga no ghe oro che lo paga.
103. Mèdego vècio e chirurgo zòvane.
104. El soldo fà soldo.
105. Chi vol vendere mete in mostra.
106. Chi roba se fa siori.
107. Novo paron, nova lege.
108. Chi è senza lume el va in leto a l´orba.
109. I primi a entrar n´tel saco, i ze i ùltimi a vegnir fora.
110. Chi fa la festa no la gode.
111. Venésian gran siori, Padovan gran dotori, Visentin magna gati, Veronesi tutti mati, Udinesi castelani col cognome de Furlani, Trevisan pan e tripe, Rovigoti baco e pipe, Cremaschi fa cogioni; ghe n´è anca pì triste, Bergamaschi brusa-cristi.
112. Chi va drio ai altri, no passa mais avanti.
113. El gobo, el zoto e l’orbo, i ga el diavolo in corpo.


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

"Un Pòpolo" Poema em Língua Vêneta



Vessilo Veneto


UN PÒPOLO

di Ignazio Buttita

Un pòpolo...
Metélo in preson
Robèghe tuto
Sarèghe la boca...
Incora l'è lìbero...!

Tireghevia el laoro,
El passaporto,
La tola ndove el magna,
El teto ndove el dorme...
L'è incora sior...!

Un pòpolo
El deventa schiavo
Quando i ghe rapina la lìngua,
Ricevesta in dota da i so genitori...!
L'è perso par sempre...!



Um Povo
de Ignazio Buttita


Um Povo...
Coloque-o na prisão
Roube-lhe tudo
Feche a sua boca...
Ainda é livre...!

Tire-lhe o trabalho,
O passaporte,
A mesa onde ele come,
O teto onde ele dorme...
Ele é ainda senhor...!

Um Povo
Se torna escravo
Quando se rouba a língua,
recebida em dote dos seu genitores...!
Ele está perdido para sempre...!



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

Os Italianos na Colonização do Rio Grande do Sul



O Rio Grande do Sul foi uma terra disputada pelas coroas da Espanha e Portugal e a expansão da sua população teve o seu início com a chegada do século XVIII. Depois de muitos anos de cruentas lutas, a então Província foi delimitada e se deu início a sua colonização de forma sistemática. Assim no ano de 1824 chegaram os alemães e mais tarde, em 1875 as primeiras famílas de italianos. Tendo obtido bons resultados com as colônias alemãs, no ano de 1875 a província recebeu do Império as colônias Dona Isabel (mais tarde denominada de Bento Gonçalves) e Conde D'Eu (depois Garibaldi) destinadas a receberem imigrantes italianos em geral, sendo os vênetos que constituíram a grande maioria.

Depois no Rio Grande do Sul foram criadas a Colônia Fundos de Nova Palmira, logo depois rebatizada como Colônia Caxias e a Colônia Silveira Martins. O primeiro grupo de imigrantes italianos chegou no Rio Grande do Sul em 1875 e se estabeleceu na Colônia Nova Palmira, no local chamado Nova Milano (hoje Farroupilha). Neste mesmo ano outros imigrantes italianos em geral e vênetos em particular se estabeleceram nas Colônias Conde D'Eu e Dona Isabel e já em 1877 na Colônia Silveira Martins, vizinho a atual cidade de Santa Maria.
Os imigrantes italianos que vieram para as novas colônias no Rio Grande do Sul proveniam, na sua quase totalidade, do norte da Itália (Vêneto, Lombardia, Trentino Alto Adige, Friuli Venezia Giulia, Piemonte, Emilia Romagna, Toscana, Liguria).

Um dado estatístico interessante revela que, tendo em vista a procedência dos italianos que vieram para o Rio Grande do Sul, os Vênetos eram a maioria com 54% do total de imigrantes italianos. Os Lombardos 33%, os Trentinos 7%, os Friulanos 4,5% e os demais 1,5%. Como podemos ver os vênetos e os lombardos foram 88% dos imigrantes fixados na Província do Rio Grande do Sul.

Os imigrantes italianos chamados para substituir mão de obra escrava, com o advento da abolição da escravidão no Brasil, rapidamente, em poucos anos os espaços à eles destinados para colonização, já estavam inteiramente ocupados, obrigando aqueles que ainda chegavam, e também aos filhos desses pioneiros, a procurar novas terras, mais distantes das primeiras colônias.

Assim foram surgindo outras colônias, sempre com a predominância numérica dos vênetos: Alfredo Chaves, Nova Prata, Nova bassano, Antônio Prado, Guaporé e mais tarde, Vacaria, Lagoa Vermelha, Cacique Doble, Sananduva e Vale do Rio Uruguai, como Casca, Muçum, Tapejara, Passo Fundo, Getúlio Vargas, Erechim, Severiano de Almeida.



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS





O Talian a Língua dos Vênetos do Rio Grande do Sul

Caxias do Sul em 1880

 Ainda falado e compreendido por mais de 1 milhão de pessoas no estado do RS, o talian, ou dialeto vêneto sul-riograndense, é considerado hoje uma língua neo-latina, ao lado do português, espanhol, francês e italiano.

Formada pela grande imigração proveniente do norte da Itália, constituída principalmente da grande maioria de vênetos, encontrou aqui no Rio Grande do Sul uma nova pátria para viver.

Esses pioneiros já conheceram as primeiras dificuldades de comunicação linguística ainda no navio, que os trazia para o novo mundo. Na sua maioria eram analfabetos, ou semi-analfabetos e falavam somente nos seus dialetos regionais de origem, os quais eram muito diferentes entre si.

Para a formação desta nova língua, o talian, concorreram muitos fatores. Entre eles citamos:

1. o isolamento quase total em que viviam, nas colônias onde foram destinados, com pouco ou quase nenhum contato com a língua portuguesa;

2. a forma misturada como as famílias foram assentadas, sem critérios de proveniência ou modo de falar;

3. a necessidade de manterem contatos entre eles, os quais acarretavam encontros de pessoas com diferentes dialetos;

4. os casamentos entre pessoas que falavam diferentes dialetos regionais;

5. a vizinhança entre as suas terras e as estradas entre as colônias que favoreciam maiores contatos entre eles;

6. depois, já em uma outra fase, algum tempo depois, o comércio dos produtos da colônia;

7. o contato com comunidades luso-brasileiras, onde adquiriram novas palavras e modos de dizer, em especial a nomenclatura de coisas e objetos novos (evolução normal da língua).




Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

Erechim RS