quinta-feira, 27 de setembro de 2018

Bènia Calastoria



Bènia Calastoria

Il Veneto è stato ed è ancora terra di emigrazione. Ma succede anche, per fortuna, che qualcuno, dopo aver messo da parte quanto basta, riesca a tornare. È la storia di Benia (Beniamino) che, appena messo piede nella sua valle, nel suo villaggio, sussurra commosso “sono tornato per sempre”.

Eppure … tutto è cambiato; non ci sono più nemmeno le case, la gente non lo conosce, e lui non riconosce quasi nessuno. Solo i monti sono come erano una volta, immobili e grandiosi, custodi fedeli delle sue radici di montanaro, testimoni di un amore che è durato per tutta la vita.





Tornà, son tornà,
son tornà par sempre,
Tornà nella valle
dove gera me popà.

Vardè, ma vardè,
ma vardè la valle.
vardè, ma vardè
ma vardè la valle.
Vardè le montagne
dove gera le contrà.

Vardè, ma vardè,
ma vardè la valle.
vardè, ma vardè
ma vardè la valle.


parole e musica di Bepi De Marzi

arcopoesia.quando-la-poesia-diventa-canto


__________________________________________________________________________________________________________

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

sexta-feira, 21 de setembro de 2018

Sobrenomes mais Encontrados no Vêneto

 




Sobrenomes Vênetos Mais Difusos 


SOBRENOME    PRESENÇAS

ROSSI                  
4018
TREVISAN
2969
SARTORI
2821
PAVAN
2782
BOSCOLO
2781
CARRARO
2753
VIANELLO
2389
FERRARI
2103
ZANELLA
2015
VISENTIN
2004
FAVARO
1924
FURLAN
1901
ZANETTI
1727
BASSO
1711
FABRIS
1682
MORO
1681
COSTA
1626
MASIERO
1592
CASAGRANDE
1574
MARTINI
1565


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS 



sábado, 15 de setembro de 2018

Vamos Falar em Talian o Vêneto Brasileiro - Regras de Acentuação











O Talian é uma língua de comunicação criada no Rio Grande do Sul pelos emigrantes italianos chegados à partir de 1875. Depois da longa viagem,  todos misturados, emigrantes procedentes de várias partes da Itália, os recém chegados foram assentados em lotes nas linhas e travessões das diversas colônias criadas para recebe-los. Não foram respeitadas as suas origens, as suas línguas e seus usos e costumes, criando portanto evidentes problemas de entendimento entre eles. 
Da necessidade de entender-se foi sendo criada uma nova língua de comunicação, muito mais vêneta do que daquelas de outras regiões da Itália que também formaram o grande contingente de italianos que aqui chegaram. 
Como em geral os vênetos representavam a grande maioria dos imigrantes italianos, é compreensível que também a sua forma de falar viesse a ter papel predominante na nova língua, fato que, por outro lado, pode ser comprovado nos locais onde a predominância era, pelo contrário, de lombardos ou friulanos, a predominância das palavras dos seus dialetos se torna evidente no Talian falado nesses locais.


Acentos gráficos no Talian


1- Acento grave (`) se usa para indicar os sons abertos. Ex: fràgola
2- Acento agudo (´) é usado para sinalizar os sons fechados. Ex: doménega

Regra nº1 

Todas as proparoxítonas são acentuadas. Ex.: Véneto, mèrcore, basìlico, Ménego

Regra nº2 

As palavras paroxítonas não são acentuadas, com exceção daquelas terminadas em ditongo crescente. Ex.: orgòlio, calvário

Regra nº3 

As palavras oxítonas que terminam com consoante não são acentuadas. Ex.: talian

Regra nº4

As oxítonas não monossilábicas terminadas em vogal serão acentuadas. Ex: bacalá

Regra nº5

As palavras monossilábicas só serão acentuadas quando possuírem um homógrafo átono. Ex.: (embaixo) de do(dois)


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

quinta-feira, 13 de setembro de 2018

Sobrenomes dos Italianos Pioneiros na Colônia Assunguy




Colônia Assunguy

A Colônia Assunguy, ou Açungui, foi fundada no ano de 1860, tendo sido financiada com recursos do próprio da Província do Paraná. Essa colônia, com o passar do tempo, deu lugar a formação do município de Cerro Azul. O município pertencente ao Vale do Ribeira e é conhecida como a terra da laranja, pelas inúmeras plantações dessa fruta. Segundo o historiador Romário Martins "...em 1875 tinha a Colônia Assungui 1.824 habitantes, sendo 875 brasileiros, 338 franceses, 221 ingleses, 202 italianos, 171 alemães, 16 espanhóis e apenas um sueco". Pela lei nº 259, de 27 de dezembro de 1897, o lugar passa a ser município. 
Cerro Azul fica a 92 quilômetros de Curitiba, a capital do estado. Sua população em 2007 era de 17.693 habitantes.




Sobrenomes dos italianos pioneiros na Colônia Assungui:

Andreatta
Bassetti
Battisti
Benedetti
Bernardin
Berteotti
Bertotti
Bertolo
Boscheri
Cappelletti
Carlin
Carlini
Ciola
Cortelletti
Crippa
Ducati
Depetris
Eneam
Facchini
Fedele
Ferrari
Fontana
Fontanari
Franceschini
Furlan
Giacchetti
Giacomelli
Leonardi
Lucchetta
Monegaglia
Motter
Negri
Nicolao
Paoli
Paris
Pincigher
Rosa
Ricci
Slomp
Spagnoli
Stagnaro
Todeschi
Tonet
Toneti
Trisotto
Valentini
Valle
Zottele



Outros Sobrenomes


Alessandrini
Andreini
Bianco
Caumo
Collesel
Coraggiola
Coraiola
Dallatorre
Daltrozzo
Demonte
Fruet
Gasperaz
Gasperazzi
Giovanazzi
Libardo
Longo
Lorenzi
Mott
Moz
Rassele
Rester
Ribani
Romagna
Roster
Rover
Schena
Scotto
Simon
Simoni
Stenghel
Stofella
Tambosi
Tavernaro
Tomas
Tommasi
Tonetti 

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

quarta-feira, 12 de setembro de 2018

La Nostra Lengoa Conferenza di Giovanni Meo Zilio



Conferenza di Giovanni Meo Zilio 


Nella prima conferenza a Severiano de Almeida, vicino da Erechim, il professor Zilio spiega i motivi della sua ricerca sull'emigrazione veneta. Il tema si concentra soprattutto sulla lingua parlata dagli emigrati veneti una volta sbarcati in Brasile a partire dal 1875: 

 “ mi ve saludo tutti quanti, so veniesto da Italia per studiar la vostra lengua che voi altri ghe ciamè dialetto, Talian, ma xe una vera lengua. Xe la lengua che parlè voi altri ma che parlo anca mi, xe la lengua che me gà insegna me mare, xe la lengua che parlemo en Veneto. El Veneto, in Italia, el xe una region visin a Venesia e Venesia xe la capital del Veneto dove che i parla tutti veneto come mi e voi altri. E allora quando voi altri parlè la vossa lengua no bisogna che gavè vergogna de parlarla perchè xe un onor parlar la lengua veneta; quella lengua che Venesia, la Repubblica de Venesia, ga parlà durante mille anni, diese secoli e che ancora ancuo i parla. Quindi non deve essere na vergogna ma un orgoglio vostro de parlar questa lengua, millenaria, che ga più de mille anni, i nostri veci, i nonni e i bisnonni vossi che xe rivai qui, dall'Italia, no i saveva neanca lesèr e scriver. Da più parti, ma i parleva sta lengua famosa en tutta l'Europa e i xe arivai qua come voi altri, sarè come i ve gà racontà la mare,e el pare, el nonno e la nonna e la bisnonna e xe arivai qui co il sacco su le spalle; poareti sensa che nessuni i aiutasse sensa schei e li gà mandai nel bosco , nella foresta: nel mato come dixè voi altri e i ghe gà messo en man la manera per taiar i boschi e la zappa per zappar ea tera e ga tribolà poareti sensa saver ea lengua in mezo ai bulgari quando che xe veniesta la guera, l'ultima nel 1943,1944 [...] e quando xe arivà la guera, la ultima guera poareti: ai nostri veci i gà anca cavà la paroa, i ga proibio de parlar Talian. Come voi altri savè i li meteva en prison, en galera se i parlava la so lengua e lori poareti che i no saveva neancora parlar el brasilian perchè tanti i parleva sol el Talian i gà proibio de parlar la so lengua, i gà cavà la parola e quando ti ghe cavi la parola all'omo, xe come se ti ghe cavassi ea vita e questa gente coraggiosa che i gà affrontà i sacrifici, le sofferenze, i dolori la lontananza della patria, le difficoltà che i gà trovà, là, en mezo al mato, i bulgari, le bestie feroci, i serpenti velenosi soli e abbandonati per più de zento ani sensa scuola, sensa medico, sensa el prete, sensa la comare che fa nassere i fioi, abbandonai questa zente i gà dà na prova de forsa, de corajo, de animo, de spirito de lavoro, de solidarietà, de aiutarse l'uno co gli altri e de onestà. I nostri veci i ne gà insegnà a voi altri e anca a noi altri i ne gà insegnà la roba più importante: l'onestà. I nostri veci no imbroiava nissuni quando che i ghe dava la man a uno, i faseva un contratto co la man e quel contratto jera come se fusse scritto la parola, una sola parola quela xe la grande ricchessa, la gran forsa che ne gà tramandà i nostri veci e i ga trasformà el mato, la foresta: i la gà trasformada en un giardino, i ga creà na civiltà en questa zona del Brasile: Rio grande do Sul, Santa Catarina, Paranà perfin all'Espirito Santo dove xe veniesti i primi nostri emigranti a partire dal 1875 en zò, i gà creà un mondo nuovo, de progresso, de civiltà pian pianin de civiltà, produsion agricol, industrial, commersial e i ve gà lassà questo paese vostro adesso che xe un esempio per tutto el resto del Brasile: Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paranà i xè come el motor del tutto el Brasil, el motor economico, cultural, el motor del progresso dell'industria, dell'agricoltura, del commercio, l'anima, l'anima del Brasile la xè qua fra de voi altri e questo merito xe vostro e dei vostri pari e dei vostri noni e dei vostri bisnonni; noialtri italiani de Italia, noialtri veneti del Veneto talian, semo orgogliosi de voi altri de queo che gavè fato, de queo che gà fato i vostri veci e de queo che gavè fatto voialtri in questo paese, gavè fatto na specie de Repubblica del sud del Brasile che se la fusse... metemo el caso che la fusse... metemo el caso se la fusse indipendente: saria el paese più ricco più potente e colto dell'America latina. Come en Italia, noialtri en Italia gavemo do Italie , gavemo una Italia del nord, xe l'econtrario de qua, en del nord se lavora, se paga le tasse, se fa le strade, le scuole, gli ospedali e invese gavemo un Italia dove se lavora poco manco, che se paga a volte le tasse, che se studia manco e alora noialtri voemo insegnarghe agli altri italiani nostri del sud a insegnarghe a laorar però voemo darghe... no voemo darghe el pesse da magnar ma voemo darghe la canna da pescar, voemo insegnarghe a lavorar perchè i nostri veci i diseva: aiutete che Dio te aiuta e alora noialtri voemo aiutarli a aiutarse e voialtri qua gavè pressapoco un problema che ghe somiglia al nostro. Voialtri, qua, ste dando l'esempio del lavoro, della forsa, del corajo, della civilità, noialtri in Italia nel Veneto gavemo pressapoco quattro milioni e mezo de veneti che i parla el Talian, ancora come mi; ma qua ghe xe ne tanti de più se no altri metessimo assieme i taliani del Rio Grande do Sul, de tuto el Rio Grande do Sul, de tutto Santa Caterina, de tutto el Parana ghe ne gavessimo tre volte tanti. Ghe xe più tanti taliani qua che in Italia, più veneti qua che nel veneto talian. El vero veneto, el veneto grande xè questo qua tra voi altri. Mi so drio studiar e voio scriver un libro sulla vostra maniera de parlar e desso semo drio far un gruppo de lavoro, de studiosi co l'università di Erechim par studiar la vostra lengua insieme con la FAINORS: la federasion de associasioni italiane nel Rio Grande do Sul, la FAINORS che la xe presediua dal presidente Piazzetta [...]el gran operador, el motor della FAINORS oltre che a esser el presidente... che gavemo fatto un accordo per diffonder la lengua taliana, la cultura taliana, la civilità taliana, le tradision taliana, gli usi, i costumi, la lengua, i canti, el modo de magnar, de zogar che voi altri ancora ancuo continuè a mantener e che in Italia in parte e se ga perso. Da noialtri per esempio no se zuga più alla mora; no i la conosse più, no i zuga più al quadriglio, no i sa neanca più che cossa xe. No i canta più la violetta perchè i se desmentegài e invese voialtri qua: i gavè conservà abbastanza ste tradision culturali, storiche italiane e la FAINORS insieme con l'università di Erechim adesso le sta recuperando: le tradisioni, valorizando, salvandole, rifondendole e voi altri bisogna che ghe de na man, e bisogna che ve iscrivè perchè xe tuto l'interesse vostro e dei vostri fioi queo de salvar la tradision dei vostri veci. Bisogna che voi altri ai vostri fioi ghe insegnè el parlar Talian e se impara ben el Talian i imparerà ben anca el brasilian dopo e anca l'inglese e anca le altre lengue perchè quando che se sa ben la lengua de so mare se pol emparar ben anca le altre lengue e no xe da vergognarse. Qua i ve ga tenui durante sento ani i ve ga tenui come emarginai perchè i dise: quei pori grami varda ciò che i parla, i parla Talian. Come se fusse na lengua dei bulgari, una lengua dell'antica Repubblica Serenissima millenaria de Venesia. Quando che gli ambasciadori de tutti i paesi de Europa durante la storia della Repubblica Veneta de Venesia indava a rappresentar el so paese a Venesia ghe tocava parlar venesian, veneto, talian e jera orgogliosi gli ambasciatori, gli ambasciatori di tutti i paesi d'Europa jera orgogliosi de andar a Venesia a parlar Talian, altro che vergognarse voialtri gavè la fortuna de saver parlar sta lengua che xe la stessa che parlo mi, voialtri capì tutto queo che mi sto disendo; vol dir che la lengua la xe la stessa e mi no so miga un [...] so un professor universitario, catedratico de l'università de Venesia che xe una delle università più famose del mondo e mi parlo la vostra lengua altro che pori grami, altro che pori cani, altro che ignoranti e analfabeti: voialtri se i portatori e gli eredi de na grande civiltà e de na grande lengua. Adesso insieme con il FAIRNOS e con l'università de Erechim, come che disevo, faremo anca un accordo cultural, un convegno come dixè voialtri par mandar in Italia i vostri fioi a studiar en Italia, a fare il dottorato in Italia e noialtri manderemo i nostri professori, i nostri studenti, i nostri dottorati a studiare la vostra lengua e la vostra storia e scrivere libri sulla vostra lengua e sulla vostra storia per tramandarli alle future generasion perchè i sappia, i ricorda, i capissa queo che i gà fatto i taliani e questo libro che noialtri scriveremo insieme con i nostri, i vostri compatrioti di Erechim, di professori dell'università: professor Tonial, professor Bellè, el dottor Piazzetta, el professor De marco scominzieremo a mettere el nero su bianco, a scriver la vostra storia per le future generazion che no la se perda e voialtri gavè da continuar a far la vostra storia co i fatti e noialtri che semo studiosi, che semo professori, che semo pesquisadores questa storia vostra che voialtri fe e che portè vanti noialtri la scrivemo. La trascrivemo, la conservemo per le future generazion mi go girà in lungo e in largo el Rio Grande do Sul e anca Santa Catarina, el Parana e anca Spirito Santo e gò visto co i me oci, go visto queo che i ga fatto i nostri taliani e go parlà con la gente della campagna dei coloni da tutte le parti e so andà a trovarli en delle colonie e gò trovà la gente che non solo i parla come mi; ma che i gà la nostra stessa faccia, stessi oci, stessa maniera de vardar :basta n'ociada per capirse. E questa gente quando arrivo nelle so case i dise: “ciò sto qua el parla come noialtri, el vien da Italia, da distante eppure el parla come noialtri e allora mi ghe digo sempre: “par forse perchè come diseva i nostri veci: come noi altri no ghe xe altri e se ghe ne xe ancora che i venia fora!” 

___________________________________________

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

terça-feira, 11 de setembro de 2018

Os Imigrantes Vênetos em Erechim a Futura Capital da Amizade


Os Imigrantes Vênetos em Erechim a Futura Capital da Amizade


 




Erechim, ou, mais corretamente Erexim, fazia parte do vasto município de Passo Fundo, um dos maiores do Estado do Rio Grande do Sul, que ia desde Carazinho até Marcelino Ramos. 
Seu nome vem da língua dos índios Caingangues que habitavam o local e quer dizer “Campo Pequeno”. 
Birivas era o nome dado por esses mesmos índios aos estrangeiros, os poucos brancos que conheciam e que habitavam aquelas terras. Até o ano de 1910 Erechim era o 7º Distrito de Passo Fundo e a sede se localizava no povoado de Capo-Erê. 
A partir desta data passou então a fazer parte do 8º Distrito de Passo Fundo e tinha a sede na Colônia Erechim, hoje município de Getúlio Vargas. 
A atual cidade de Erechim na época chamada de Paiol Grandeera uma densa floresta, quase desabitada, coberta de araucárias e outras árvores centenárias, onde se abrigavam alguns poucos descendentes de antigos bandeirantes, alguns foragidos da justiça, bandoleiros e fugitivos da revolução de 1893. 
O nome Paiol Grande deveu-se a uma antiga construção, que servia de depósito de erva-mate, localizada nas vizinhanças do atual Desvio Giaretta
A demarcação das terras teve início ainda em 1904 com os trabalhos de abertura e construção da Estrada de Ferro ligando Santa Maria a Marcelino Ramos. 
O crescimento de Erechim foi muito rápido com a chegada, já a partir de 1918 quando o município foi oficialmente fundado, de uma grande quantidade de italianos, dos quais a grande maioria era composta de vênetos, principalmente provenientes das chamadas “terras velhas”, como Caxias, Bento Gonçalves, Garibaldi, Alfredo Chaves, Flores da Cunha, Antônio Prado, Guaporé, Veranópolis, entre outras. 
Essas cidades, com a chegada de milhares de imigrantes e logo em seguida os seus filhos, fizeram com que as primeiras colônias se vissem rapidamente lotadas e logo houve a necessidade de procurar novos locais para se estabelecer. 
Foi o que aconteceu em Erechim e na atual Região do Alto Uruguai, também conhecidas como as “terras novas”, que receberam os descendentes dos primeiros imigrantes vênetos que chegaram ao Brasil. 
Nota- blogErechim 100Anoscom várias fotos antigas de Erechim e cidades vizinhas. 



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

Erechim RS

quinta-feira, 6 de setembro de 2018

Vecchio Scarpone




Vecchio Scarpone

Clic

Un classico del Festival di Sanremo 1953 qui cantato da Luciano Tajoli assieme al Coro Idica di Clusone (Bg).


Lassù in un ripostiglio polveroso,
Tra mille cose che non servon più,
Ho visto un poco logoro e deluso
Un caro amico della gioventù.
Qualche filo d'erba
Col fango disseccato
Tra i chiodi ancor pareva conservar.
Era uno scarpone militar.

Vecchio scarpone
Quanto tempo è passato
Quante illusioni
Fai rivivere tu
Quante canzoni
Sul tuo passo ho cantato
Che non scordo più

Sopra le dune
Del deserto infinito
Lungo le sponde
Accarezzate dal mar
Per giorni e notti
Insieme a te ho camminato
Senza riposar

Lassù tra le bianche cime
Di nevi eterne immacolate al sol
Cogliemmo le stelle alpine
Per farne dono ad un lontano amor

Vecchio scarpone
Come un tempo lontano
In mezzo al fango
Con la pioggia o col sol
Forse sapresti
Se volesse il destino
Camminare ancor.

Vecchio scarpone
Quanto tempo è passato
Quante illusioni
Fai rivivere tu
Quante canzoni
Sul tuo passo ho cantato
Che non scordo più

Lassù tra le bianche cime
Di nevi eterne immacolate al sol
Cogliemmo le stelle alpine
Per farne dono ad un lontano amor

Vecchio scarpone
Come un tempo lontano
In mezzo al fango
Con la pioggia o col sol
Forse sapresti
Se volesse il destino
Camminare ancor.

Vecchio scarpone
Fai rivivere tu
La mia gioventù.


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS