Mostrando postagens com marcador imigrassion italiana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador imigrassion italiana. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 18 de junho de 2025

El Destin dei Pisello : Na Lunga Strada da Ramodipalo al Brasil

 


El Destin dei Pisello

Na Lunga Strada da Ramodipalo al Brasil


Intel cuore de la provìnsia de Rovigo, sircondà da campi vasti e alagà che i risplendeva soto el sol come spechi lìquidi, ghe zera Ramodipalo. Sta pìcola località, che fa parte fin incòi del comune de Rasa, la zera el posto ndove Antonio Pisello el ga nassesto e viveva, modelà da la vita dura del cultivo del riso. Le tere fèrtili ai margini del fiume Pò, tanto le zera benedission quanto maledission, el dava sostegno a tanti, ma a un préssio fìsico e emotivo quasi insuportàbile.

Antonio laorava come impiegato zornaliero, ou brassiante, in una vasta proprietà agrìcola che pareva infinita ai òci dei bambini. I campi alagà, ndove le aque rifleteva el celo, dava luogo a uno spetàcolo duro e metòdico. El piantare del riso richiedeva un impegno coletivo, ndove le mondine – done adulte de ogni età – dominavano el panorama. Infilate ´ntel fango, inzenocià ´nte l’aqua fino a le pùpole, cantavano per abrandà el peso de le ore. El zera un lavoro faticoso, ma anca un punto de incontro, ndove le ze nassesto amicisie e, ogni tanto, stòrie d’amore. 

El ze stà in un de queste laori che Matteo, fiol de Antonio e Teresa Maria Formighieri, el ga conossesto Lucia, ´na mondina véneta da Badia del Polesine, un munissìpio visin. Matteo el zera un zòvene de constitussion forte, le so man rùspeghi que mostrava la lunga strada che el aveva fato da quando che lu zera ancora un bòcia, quando aiutava el pare a racoliere el riso. Lucia, da un altro canto, la ga un'aparensa delicà, ma la so forsa interior la se vedeva ben ´ntela maniera come che la afrontava el laoro de mondina e la distansa da la so famèia con coraio. El matrimónio tra i due unì no solo due vite, ma anca le speranse de generassion future.

La prima dècada del matrimónio de Matteo e Lucia la ze sta segnalà da sfide. El marìo e la mòie i viveva a Ramodipalo, a casa del pare Antonio, ndove Matteo continuava a laorar ´ntei campi alagà dal stesso paron, ma adesso el zera responsàbile de ´na squadra de laoratori. L'arivo de Domenico Pisello, uno dei fiòi de la copia, porta gioia, ma anca preocupassion. El sònio de dar ai fiòi na vita mèio la zera come ´na promessa tàssita che pesava su de loro. Domenico lu el ze cressesto in un ambiente ndove el laoro manuale zera la norma, ma anca ndove valori come la resiliensa e el spìrito de comunità i ga formà la so personalità.

Quando che Domenico el ze rivà a l'età adulta, el se ga maridà con Theresia Bernardinello, ´na zòvene dona de spìrito pràtico e voia de laorar. Poco dopo, in serca de lavoro mèio, el casal desside de lassar Ramodipalo. La dessisione de ´ndar al visin comune di Villa Bartolomea, in provìnsia de Verona, no el ze stà fàssile, ma pareva na bona ocasion de scapar da le limitassion de la vita ´nte le risaie. Inte la nova sità, Domenico el diventa uno scariolante, lavorando duro con la scariola e la pala per la manutenssion de le rive del fiume Pò, fasendo parte de ´na squadra de laoratori assunti da l´aministrasione comunale. El laoro el zera stracante, ma el zòvene Domenico el ga trovà forsa insieme a so mòier.

La vita a Villa Bartolomea la ga portà i so sfidi, ma anca nove oportunità. El ze là che i ga nasseste altri dei so fiòi, tra cui Angelo e Luigia. La speransa de un futuro mèio, però, la pareva sempre lontan. Ghe zera el ano 1876 e le stòrie sempre pì frequente de tere promissore da l'altra sponda de l'Atlántico le ga scominsià a atirar i Pisello, come tante altre famèie. La promessa de laoro, tera, libartà in Brasile e bilieti gratis per la nave la ga rivà a lori come un sussuro insistente.

La ressolussion de emigrar la ga stà presa con un misto de speransa e tristesa. Par Domenico e Theresia, lassar Ramodipalo significava abandonar el solo natio, ndove generasioni de le so famèie le ga coltivà radise profonde. Al steso tempo, el zera ´na possibilità de ricominsiar, un barlume de prosperità da l'altra sponda de l'Atlántico, lontan da le dificoltà che tormentava l'Itàlia a la fin de quel sècolo. Con i fiòi al seguito e i pochi averi che lori i ga potuto portar, i partì per el Brasile, soniando le promesse de la Colónia Nova Itália, a Morretes, ´na pìcola sità visin al porto de Paranaguá, ´ntela provìnsia del Paraná.

La traversia la ze sta lunga e stracante. El vapor, pien de famèie che le condividea sòni sìmili, el zera anca teatro de insertese, malatie e paure. Dopo ´na breve sosta ´ntel porto movimentà del Rio de Janeiro, ndove tanti imigranti sbarcava incantà e altri spaventà da la grandesa de la nova tera, Domenico e la so famèia i ga continuà viaio verso Paranaguá. Là, la vision del mare calmo la contrastava con el tumulto drento de chi che meteva piè su tera sconossiute per la prima olta.

Quando che lori i ga rivà a la Colónia Nova Itàlia, la realtà la se presentò cruda e implacàbile. El posto, anche se rico de promesse, se rivelava mal struturà. El teren el zera pien de piere e, in qualche zona, palude, richiedendo un duro laoro de drenage e preparassion per el coltivo. El caldo sofocante e l'umidità costante pareva far comunela con l'ambiente per rendere pì difìssile l'adatassion dei novi arivà. Zanzare e altri bissi i prosperava lì, difondendo malatie come la malària e la fiebre zala, che trasformava ogni zorno in ´na lota per la sopravivensa.

Lontan dai grandi sentri de consumo e con poca infrastrutura per scaricar la produsion agrìcola, la colónia no riussiva a atinger l'autosufissiensa che le autorità provinsiale aspetea. Tanti coloni i se vedea costreti a afrontar zornade stracanti per vender i so prodoti a pressi bassìssimi. Le dificoltà finansiàrie presto i coroseva lo spìrito de comunità che, a l'inìsio, univa i imigranti intorno ai so sòni condivisi.

Par Domenico e Theresia, ogni zorno ghe portava nove sfide. El ricordo de l'Itàlia, de le tere, de la famèia e dei cari che i zera restà indrio, la zera ´na costante. La precarietà de la vita ´nte la colónia la costrinseva la famèia a riveder le so aspetative e stratègie. Quando la Colônia Nova Itália la ga capitulà a la bancarota, la maior parte dei coloni lori i se ga trovà obligà a migrar ancora, in serca de tere pì fèrtili o oportunità in sentri urbani.

La stòria de Domenico e Theresia no la ze stà solo de lota e dificoltà, ma anca de determinassion e aprendimento. Anche in meso a le dificoltà, i sercava de trasformar le lesion de la tera inòspita in semensi de speransa par el futuro dei so fiòi. I abitanti de la colónia Nova Itàlia, alora, lori i se ga trovà costreti a sercar novi destin in altre parti del Paraná, con Curitiba, con el so clima mite e de montagna, situà a mile metri de altesa, che la ze stà ´na de le opssion pì sercà. In risserca de ´na vita mèio, lori i ga partì in treno sfrutando el suporto ofertà dal governo de la provìnsia del Paraná e i ga scominsià la so ascesa su per la maestosa Serra do Mar, un massìssio formà da altìssime montagne coerte da ´na foresta densa e quasi intocà, ndove la natura la zera preservà ancora el so splendore naturae.

A Curitiba, lori i se ga sistemà ´ntela Colônia Dantas – che incòi el ze el pròspero quartiere de Água Verde –, Domenico lu el ze se reinventà ancora, stavolta come caretiere e pìcolo comerssiante. Le so esperiense come scariolante sul Pó l'avea preparà per el laoro duro, ma el ze stà el so spìrito da imprenditore che ghe ga dà la forsa de fondar un pìcolo comèrsio. Lì, la famèia Pisello la ga trovà finalmente un porto sicuro.

Dai Promessi al Reale: La Sfida de la Colónia Nova Itália

Quando el vapor che trasportava i Pisello el se ga fermà al porto de Paranaguá, el celo el zera coerto da nùvole dense, che anunciava ´na piova iminente. L'ambiente el zera ´na mèscola de essitassion e tension. La traversia la zera stà stracante, sia fisicamente che emossionalmente. Theresia la stringeva fermamente le mani dei fiòi, mentre Domenico, con uno sguardo deciso, mantegneva la testa alta. Sbarcar su terra brasiliana la zera el primo passo de una lunga caminada verso un futuro inserto.

Quando che lori i ze rivà a la Colónia Nova Itália, la realtà la se mostrò ben diversa da le stòrie che i aveva sentì. El posto, nonostante la vegetassion rigogliosa e la belessa naturae, la zera priva de infrastruture basilari. Le strade no era altro che sentieri fangosi, e le case le consisteva in barache improvisà, alcune con teti precàri. Domenico e Theresia i se sforsava de manteger el spìrito positivo, ma el peso de le dificoltà presto se ga fato sentire.

El lavoro ´ntela colónia el zera inssessante. Domenico el dedicava le ore sue ai campi, disboscando el teren con feramente rudimentai. La tera, anca se fèrtile, la richiedeva un sforso eròico per èsser trasformà in campi produtivi. Theresia, da parte sua, la se ocupava de la casa improvisà mentre la stava preocupà per la salute dei fiòi, spesso minassiada da febri e malatie tropicai.

Ghe stava anche la distansa emotiva che separava i Pisello da le so radisi. La melancolia de Villa Bartolomea, con le sue pianure tranquile e el antico canto de le mondine, la diventava pi acuta ´ntele noti silensiose de la colónia. Però, tra i momenti de strachesa, qualche pìcola vitòria la compariva: el primo racolto de maìs, la costrussione de un riparo pì resistente, e la solidarietà tra i coloni, che creava un senso de comunità.

Durante ´na note de conversasione a la luse de un lampion che Domenico el ga preso la dessision che la ga cambià la rota de la famèia. Mentre i fiòi i ga dormi, el discuteva con Theresia la possibilità de lassiar la colónia. “No el ze per questo che gavemo atraversà l'ossean,” el disi, con una fermesa ´ntela vose che no ameteva dubi. “Se noialtri restemo qua, i nostri fiòi no i ga un futuro. Dovemo ´ndar ndove ghe sia lavoro, ndove possiamo ricominsiar.”

Curitiba la zera el destino s-cielto. La sità, anca se incòi in sgrandimento, ofriva pì oportunità de la colónia isolà. La traversia verso la capitale la ze stada ancora ´na olta segnata da sfidi. La strada la zera lunga e pien de imprevisti, ma i Pisello i ga rivà determinà a trasformar le dificoltà in prosperità.

Lo son sta instalà dal governo de la provìnsia ´ntela Colónia Dantas, che incòi la ze el quartiere de Água Verde, Domenico el ga trovà lavoro come caretiere. La sità, con le sue strade in espansione e un comèrssio che cresseva, chiedeva òmini capassi de trasportar merci e materiali de costrusione. Con una careta semplice a do rote e un cavalo vècio, Domenico el ga scominsià la so zornada de reinvenssion. Lui lavorava da la matina presto e tornava a casa la sera, tuto impolverà, ma con la sodisfasione che ogni zorno de lavoro ze un passo verso la stabilità.

Con l’aiuto de Theresia, el ga verto un pìcolo comèrssio. El posto, inissialmente modesto, presto diventò un punto frequentà da i residenti de la zona. Lei vendeva un po’ de tuto: da vìveri bàsici a utensili, e usava la sua simpatia e abilità per gestir le contabilità. Lei zera ´na dona de visione pràtica, che vedeva ´ntei negosi un modo per garantir el futuro de la famèia.

I fiòi de Domenico e Theresia lori i ga cressiuti in questo ambiente de lavoro duro e solidarietà. Angelo, el primogènito, el ga scominsià a aiutar el padre su la careta da zòvane, mentre Luigia imparava da la mama a organisare el magazino e a servir i clienti. L’educassion formalela zera limità, ma la scuola de la vita la ga ensegnà lesioni pressiose su resiliensa, unione e perseveransa.

Con el passar dei ani, i Pisello i ga conquistà qualcosa che pareva impossìbile quando che lori i ga lasssià Ramodipalo: rispeto e stabilità. El comèrssio de Theresia diventò un negòsio prosperoso, e Domenico el ga riussi a comprar una careta nova e miorar le so condisioni de lavoro. Pì che beni materiai, la famèia trovò a Curitiba ´na senssasion de apartenensa e scopo.

Con el passar dei ani, la famèia Pisello la creò la sua stòria a Curitiba, rinforsando i so legami con la comunità de la Colónia Dantas e forsiando el futuro con lavoro duro e visione. Domenico, ormai verso i sinquanta e qualche ano, portava sul viso i segni de un omo che aveva conossiuto le dificoltà de la vita, ma anca la sodisfasione de le conquiste. El so lavoro come caretiere el zera espanso; oltre a trasportar merssi, adesso el forniva materiai de costrusione per pìcole òpere in sità.

Theresia, de parte sua, trasformò la pìcola venda in uno dei pì conossiuti del quartiere. La fassiata semplice nascondeva un’atività che prosperava gràssie a la sua abilità de capire le nessessità dei clienti. Le stante pien de prodoti varià le zera la prova de la sua capassità de adatarsi al mercato. Lei faceva atenzione a ensegnar ai fiòi che ogni moneta aveva valore, ma che l’onestà valeva ancora de pì.

I fiòi, lori i ze cressiuti in un ambiente de dissiplina e solidarietà, seguivano i passi dei genitori. Angelo, el più vècio, mostrava un spìrito imprenditoriale. A 18 anni, el ga scominsià a colaborar pì ativamente ´ntel mercatino, portando idee per espandere el negosio. Luigia, con la sua dolcessa e inteligensa, aiutava la mama ´ntela contabilità e imparava svelta el mestiere de comerssiante. I pì zòvani, pur ancora dedicà ai studi, erano sempre pronti a contribuire quando ghe serviva.

El progresso, comunque, no el ze rivà sensa dificoltà. In un perìodo de forti piove, ´na inondassion colpì parte de la Colónia Dantas, daneficando case e negosi, incluso el magasino dei Pisello. Quando Domenico e Angelo ghe abrirono le porte dopo la tempesta, i ga trovà tuto bagnà e la strutura compromessa. El ze stà un colpo duro, ma no tanto per sminuir la determinassion de la famèia.

“Ricominsseremo,” el dise Domenico con fermesa, mentre Angelo el dava rason, zà calcolando i costi e pensando a come recuperare le perdite. Theresia, benché scossa, se riorganisò sùito per rifornir el magasino. Luigia la capitanò ´na campagna de aiuto tra i vissini, che i ga unido le forse per pulir i dani e suportarse a vissenda.

L’inondassion, lontan da èssere ´na tragèdia che potesse abàter tuti, finì per rinforsar i legami de la comunità e dimostrò ancora ´na volta che l’union la ze la chiave per superar ogni aversità. In pochi mesi, el negòssio el ze tornà a funsionar, pì forte e ben organisà.

Con el passar dei ani, Domenico e Theresia lori i ga scominsiar a racoglier i fruti de la loro dedicassion, anca se el camino fino aquel punto el ze stà pien de sacrifìssi. La tera, che ´ntel scomìnsio pareva tanto ostile, la ga diventà pì generosa con el passar del tempo. Ad ogni stassion, imparava a tratar mèio el tereno sassoroso, a desviar l’essesso de piova e a combàter le bèstie nossive con stratègie ingegnose che mescolava conossensa antica e improvisassion. Pì che prosperità material, però, la ze stà l’union fameiar che i ga sostenù.

I fiòi, che ´na olta i ze putèi fràgili in un ambiente sensa pietà, i ga fiorì soto i valori che Domenico e Theresia che ghe i ga ensegnà: lavoro duro, resiliensa e, soratuto, la forsa del legame de la famèia. Angelo, el pì vècio, mostrò da sùito un spìrito de impresàrio. Ispirato dai andirivieni de prodoti tra la colónia e el porto, ghe ga venù l’idea de criar un altro pìcolo negòsio in un quartier visin. Con l’aiuto del padre, el alsò l’atività quasi da zero, partendo con un balcon improvisà e mesa dosina de prodoti. Con el tempo, el negòsio el ga diventà un punto de incontro per i coloni e i viandanti, una sorta de cuore pulsante de la comunità che stava nassendo.

Luigia, de parte sua, ereditò da Theresia la capassità de trasformar ogni spàssio in una casa acogliente. Quando se sposò con Noè, un zòvane falegname che anca lu el zera emigrà de l’Itàlia, se dedicò a costruir ´na vita sòlida e tranquila per i quatro fiòi de la copia. Pì che una padrona de casa perfeta, Luigia diventò el sentro emotivo de la pròpria famèia. Ghe zera a la sua tola che tuti i ga  sercà ´ntei momenti de selebrasion o dificoltà, sapendo che là i ga trovà un piato caldo, un consiglio sàgio e un soriso acogliente.

Nonostante i novi percorsi che ogni fiol i ga preso, el legame con i genitori el ze restà sempre indistrutìbile. Angelo el faseva question de visitar Domenico regularmente, portando novità sul comèrssio e sempre ´na sacoleta de prodoti freschi o qualche feramenta che el padre gavea bisogno. Luigia veniva spesso, portando con sé el suono de le risate dei bambini che i coreva ´ntel cortile, riempiendo la casa dei noni de una gioia rinovata.

Per Domenico, ogni visita era una prova viva che i sacrifìssi i ga avù la pena. El ghe piaseva sederse su la varanda a la fine del zorno, vardando el tramonto tìngere i campi de aranssio e rosso, mentre Angelo racontava i sussessi del so negòssio o Luigia parlava dei bambini. Theresia, sempre al suo fianco, fasseva questione de tener la teiera calda, servendo tase de cafè forte e caldo per acompagnar le conversasioni che spesso le se ga prolongar fino a l'inizio de la sera.

Ma no tuto i zera solo gioia. El passà, con le sue pérdite e dificoltà, restava come un’ombra lesera, un ricordo costante di quanto lori i ga lotà per arivare fin lì. In noti silensiose, Theresia ancora pensava ai amissi che no i ga sopravissuti a le prime dificoltà de la colónia o a le lètare mai arivà da l'Itàlia. Domenico, da parte sua, se chiedeva se un zorno i suoi dissendenti capiranno pienamente quanto gli è stato richiesto.

Comunque, questi erano momenti fugassi. Ntela vita quotidiana, la gratitudine prevaleva. Quando Domenico e Theresia lori i vardava i loro fiòi – ora adulti, che costruivano i loro sòni – vardava pì che realisassion individuai. Lori i vardava la continuità di un viaio che el zera scominsià desseni prima, su ´na nave càrica de speranse, paure e promesse.

E così, in meso a le dificoltà che non i ga mai smesso de esìstere, ghe zera ´na certesa: le semi piantà ´ntela dificoltà i ga fiorì in modo che gnanca Domenico gnanca Theresia i ga mai imginà. Le loro vite i ze testimoni di come la perseveransa e l’amore possano trasformar ogni tera, per quanto ingrata i ga stàf, in un tereno fèrtile per il futuro.

Domenico, ormai in età avansà, se godeva a sederse su la varanda de so casa, costruita con fatica e perseveransa, e vardava el movimento de la sità che lu aveva adotà. Curitiba no era pì una vila in crèssita; la zera diventà ´na sità vivace, e i Pisello i ga avù contribuito a questa trasformasione.

Theresia, al suo fianco, curava el orto che lei stessa aveva piantà, pien de spèssie e olori che la fasea ricordar de Ramodipalo. Anche se el rimpianto de la sua tera natale no la ze mai sparì completamente, sapeva che lori i ga trovà in Brasile ´na casa ndove le loro radisi le ga fiorì.

Un pomerigio, con i fiòi e i nipoti riuni per un pranso, Domenico alsò un bicer e ga deto: "Quando noaltri i ga lassià Ramodipalo, tuto ciò che gavevamo la zera speranza e fede. Incòi, noaltri gavemo ´na stòria da racontar, ´na eredità da lassiar, e ´na famèia di cui semo fieri."

Le parole che le ga rissonà come un tributo a la resiliensa e a l'amore che lori i ga uniti, mostrando che, anca di fronte a le magior dificoltà, i ze possibile prosperar quando gavemo unione e scopo.

Angelo e Luigia, i fiòi pì vèci de Domenico e Theresia, lori i ze cressesto in ´na realtà segnà dai sacrifìssi. Sensa assesso a ´nn educassion formale, le loro infansia ze stà modelà dal lavoro duro. Da zòvani, i se ga unì ai genitori ´ntela lota per la sopravivensa. Mentre Angelo aiutava Domenico come caretiere, trasportando mersi per le strade de Curitiba, Luigia dava ´na mano a Theresia ´ntel pìcolo negòssio de prodoti sechi e freschi, assicurandosi che ogni cliente se ´ndasse sodisfato, anche ´ntei zorni pì difìssili.

El comèrssio de Domenico e Theresia no el era grandioso, nem un punto de riferimento ´nte la città, ma el zera quelo che manteneva la famèia unida. Situà in una strada modesta de la Colônia Dantas, la vendita serviva prinssipalmente ai vicini, altri imigranti italiani che sercavano un modo per rimanere in contato con le loro radisi. Vendevano un po' de tuto: farina, riso, candele, sapone, e, ´ntei zorni de fortuna, pure un po' de vino barato.

Però, el guadagno no el ze mai stà abastanza per garantir el conforto o la stabilità económica. Spesso, i clienti chiedevano crèdito e pagavano solo dopo mesi, o a volte no pagavano nemeno. Domenico no rifiutava mai de aiutar, anche se sapeva che questo comprometia le finanse de la famèia.

Theresia, con la sua personalità pragmàtica, ghe diceva sempre: "No semo richi, ma podemo èssere onesti e dignitosi." Era questa dignità che tegneva su la famiglia ´ntei momenti pì difìssili."

Senza la possibilità de frequentar la scuola, Angelo e Luigia imparavano da la vita. Angelo, con el so modo riservato, portava la responsabilità de aiutar el padre ´ntel trasporto de le mercansie. Passava ore a percorrere le strade iregolari con la careta tirà da un cavalo magro, afrontando sole e piova.

Luigia, da un'altra parte, aveva un spìrito pì comunicativo. Lavorava al banco del negòssio, servendo i clienti con un soriso che nascondeva la strachessa de zornate lunghe e strancanti. Anche se la sua vita era piena de limitasioni, lei soniava qualcosa de pì grande. "Un zorno, cussirò vestiti così bei che la zente sarà vignesta da lontan per comprarli," disseva, mentre ratopava i vestiti de la famèia a la sera.

Domenico no ha mai smesso de lotare, ma el peso de la vita gravava pesante su le spale. Come caretiere, passava lunghe ore trasportando sachi de grano e mercansie per i mercati de Curitiba. El lavoro el zera duro e mal pagà. Ogni centèsimo che guadagnava el zera destinà al sostentamento de la famèia, sensa spasio per lussi o risparmi.

Theresia divideva el tempo tra el magasino e le cure de i fiòi pì zovani. Anche con tante cose, riusciva a mantenere la casa in ordine e a creare un ambiente acogliente per la famèia. Le sue mani calose le zera prova de lo sforso quotidiano, ma el suo spìrito i ga restà forte.

Domenico e Theresia no i gaveva grandi ambisioni de richessa o notorietà. I loro sòni i zera semplici: dare ai fiòi ´na vita miliore de quella che avevano avu. Però, la realtà spesso ghe rubava queste speranse.

Angelo e Luigia, nonostante le dificoltà, i ga imparà dai genitori el valore del lavoro e de l’onestà. Sapevano che no saria mai diventà richi, ma i zera determinà a onorar el sacrifìssio de Domenico e Theresia, mantegnendo la famèia unita e orgoliosa de le so origini.

Anche se lori no mai i ga conquistà la fortuna, Domenico e Theresia i ga lassà un legato inestimàbile: la resiliensa. La stòria dei Pisello no parla de grandi conquiste, ma de come lori i ga sopravissuti tra sfide implacàbili.

Ntei ani sussessivi, Angelo e Luigia ga continuà le loro vite semplici, portando con sé le lesioni imparà dai genitori. Anche se le oportunità le zera limità, entrambi i ga trovà modi per costruirsi le loro famèie e mantener viva la memòria de Domenico e Theresia.

La lota quotidiana de la famèia Pisello è un testimónio de la forsa d’ánimo dei imigranti italiani, che, anche sensa richesse o riconossense grandiose, i ga lassià ´na marca profonda ´nte la loro nova tera.

Nota del Autor

El Destino dei Pisello: Na Jornada de Ramodipalo al Brasile la ze un omàgio ai miliaia de imigranti italiani che, verso la fine del sècolo XIX e l'inisio del sècolo XX, ghe sercava un novo scomìnsio su le tere sconosciute del Paraná. Questa òpera la ze un tributo al coraio, a la resiliensa e a la determinassio de queli che, con el cuore streto de nostalgia e le mani calose per el duro laoro, i ga atraversà i osseani in serca de ´na vita miliore.

La stòria de Domenico Pisello e de la sua famèia, anca se en parte fitìssia ´ntei detali, la ze ispirà a nomi e raconti veri de imigranti che i ga lassià l’Itàlia in serca de un futuro inserto, ma pien de speranse. Atraverso i passi de questa famèia, sto libro serca de caturar la complessità de le esperiene vissute da chi i ga migrà, afrontando sfide imensi, da le dificoltà de adatarsi in una tera lontana a la lota per metere radisi in una nova sossietà.

La loro zornada, con tuti i alti e bassi, no la ze solo ´na stòria de imigrazione, ma anca ´na riflessione su l'identità, la perdita, la superasione e el legato. Durante le pàgine, la vita dei Pisello se intrèssia con lo sgrandimento del Paraná, ´na tera che la se ze trasformà, pròprio come i migranti stessi, atraverso el lavoro, le aversità e, sopratuto, la speransa.

Ze ´na stòria che serca de dare vose a tanti che, in silénsio, i ga contribuì a la costrussion de un paese, ma le cui stòrie spesso le ze restà dimenticà ai margini de la stòria ufissial. Ai dissendenti de i migranti italiani e a tuti queli che, in qualche modo, i ga condiviso questo spìrito de lota e adatassion, spero che valtri i trove in sto libro un riflesso del coraio e de la dignità che ha segnato queste vite.

Ogni capìtolo, ogni detàlio, i ze dedicà a la memòria de tuti queli che, con le loro mani calose e i cuori pien de sòni, i ga fato del Paraná quelo che el ze incòi.

Con rispeto e gratitude,

Dr. Luiz C. B. Piazzetta



quinta-feira, 12 de junho de 2025

Le Aventure de Giuseppe Morettini: Un Viaio tra do Mondi

 


Le Aventure de Giuseppe Morettini: 

Un Viaio tra do Mondi

- resumo de un libro de Piazzetta -


Capìtolo 1: La Partensa

Albettone, Itàlia, 1886

Giuseppe Morettini se senteva su la sponda del leto, con le man incalì a pianar el capel vècio. La decision la zera siapà: el sarìa 'ndà in Brasil in serca de 'na vita pì bona. Le lètare de 'n so conossesto che lu el zera 'nda do ani prima parlava de gran tere e promesse de laor. "Torno tra pochi ani, con i schei 'n sufissiensa par ricominssiar qua", diseva a tuti che ghe domandava el motivo de la partensa. Ma drento de lu, el savea che forse no ghe gavaria pì de vardar la so tera.

So mare, Giulia, pianseva in silénsio mentre lei la meteva un rosàrio drento la valìsa del fiol. "Prega, Giuseppe, e Dio te protegerà. No importa quanto che te sia lontan, saremo sempre ligà par la preghiera."

Al porto de Genova, Giuseppe el ga imbarcà su el Vittoria, un vapor pien de speranse e de incertese. Tra i passegieri, el ga conossesto la famèia Zanetti, che, come lu, sercava de ricominssiar la vita in un posto sconossesto.

Capìtolo 2: La Quarantena

Isola de le Fiori, Brasil, 1886

La traversia la zera dura, con poco magnar e la paura contìnua de le malatie. Quando el vapor el ga rivà al porto de Rio de Janeiro, tuti i passegieri i ghe ga da far la vassinassion contra la variola. Giuseppe, però, el no la ga suportà ben la ingestion e el ga siapa 'na forte reasion. Lui i ze metesto in quarantena su lo ospedal de l'Isola de le Fiori, mentre i Zanetti i vano avanti con la so destinassion.

Par setimane, Giuseppe el lota contro la solitù e l'agonia. Ogni zorno el vardava i vapor che partìva e el pensava a cosa che lu gavaria far. "Son da solo, in 'n posto che no so gnanca cossa vol dir. Saria questo la fine del me sònio?"

Dopo tanto, el ga a rivar a São Paulo, ma no el savea lèser, scriver, né anca parlar la léngoa del posto. Se sentiva sperduto in 'na sità che se ga ingrandito velose, ma el gaveva 'na determinassion che no se podea spegnar.

Capìtolo 3: El "Fasendero"

Al l'ufficio de l'imigrassion, Giuseppe el vien sta notà da Bartolomeu Franco, un "fasendero de Araraquara, che el sercava man de laor italiane. Ma tute le femèie i zera zà destinà. Sensa altre scelte, Bartolomeu el se ga portà drio Giuseppe da solo sensa famèia.

El viaio in treno fin Araraquara el zera interminàbile. Quando lori i ga rivà al fin del traieto, Giuseppe scopri che el resto del camin el zera a piè, tra la foresta. La "fasenda" Monte Alegro la zera isolà, sircundà da fiti boschi a perdita d’òcio. Giuseppe lu el zera tra i primi italiani a laorar là, con condission dure e zornade stracanti.

Capìtolo 4: Una Comunità Nova

Dopo che la schiavitù la ze stà abolì in 1888, la "fasenda" la ga scominsià a ricèver pì imigranti italiani. Tra questi, ghe zera la famèia Paolon, de Treviso. Giuseppe el ga restà sùito incantà da Elena Paolon, 'na tosa con i òci vivi e un soriso che scaldava el cuor. No’stante la resistensa de so pare, lo i se ga marità in 'na seremonia semplice ´ntela capela de la proprietà.

Elena la porta speransa in Giuseppe. Insieme, i ga scominsià a costruir 'na vita onesta, coltivando café par el paron, slevando qualche pìcola bèstia visin a casa, risparmiando ogni centèsimo, e pian pian, dopo 4 ani lori i ga comprà 'na pìcola proprietà in 'na vila che se stava formando no tanto lontan da "fasenda".

Capìtolo 5: L´Eredità

Tra 1890 e 1905, Giuseppe e Elena i ga tegnù oto fiòi. Giuseppe, i ga imparà a lèser e scrìver con l’aiuto de Elena e el ga diventà un punto de riferimento par i altri imigranti, aiutando chi rivava a trovar laor e sistemarse. 

La nostalgia de l'Itàlia no la ga sparì mai, ma el sònio de tornar indrio el ga diventà sempre pì distante. Giuseppe el mantegne el contato con la so famèia in Itàlia scrivendo létare, racontando le dificultà e le conquiste. "Qua no ze mia fàssile, ma la tera la ze generosa par chi laora. Stemo costruendo qualcosa che i nostri fiòi e i nostri nipoti i pol tegner con orgólio."

Capìtolo 6: Un Segno ´ntel Tempo

In 1938, a l'età de 72 ani, Giuseppe Morettini el se ga sparì, sircondà da la so grande famèia. Al so funeral, tanti i ga ricordà el so coraio e la so resistensa. Le tere che na olta le zera solo boschi e campi desolà, adesso le gaveva piantassion, case e 'na comunità viva.

Al centro de la pìcola sità, i ghe alza un segno de memòria, con la scrita:

"A chi che ga trasformà i sòni in radise profonde. El lassà de Giuseppe Morettini el vive in ogni racolto e in ogni generassion."

La stòria de Giuseppe la ze diventà un sìmbolo de la forsa e de lo spìrito dei nostri avi che, no'stante le dificoltà, i ga costruì la so vita e lassà 'n segno eterno.


Nota del Autore 

"Le Aventure de Giuseppe Morettini" de Piazzetta, no el ze solo un raconto de fantasia o de viaio — el ze, in fondo, un ato de memòria. Scrivar ‘sto libro el ze stà come scavar con le man ‘nte le radìse de na vita che la ze sta vissuta da tanti, anca se mai contà. Giuseppe Morettini, con la so valisia de carton e el capèl consumà, lu el ze ´na figura inventà, sì, ma la so strada la ricalca passi veri de miliaia de emigranti che, tra fine '800 e scomìnsio del '900, i ga traversà mari e monti par catar un destino novo.

El viaio tra “do mondi” no el ze solo geogràfico — Itàlia e Brasile, povertà e speransa, fame e futuro — ma anca umano, spirituale. Lu el zeel viaio de chi parte sensa saver se tornarà, de chi lota contro le sfide d’un mondo novo che no parla la so lèngoa, che no conosse i so santi, ma che, con el tempo, el diventa casa.

Le vissende de Giuseppe le ze ambientà tra le campagne magre del sentro Itàlia e le colònie italiane del sud Brasil, ma le emossion che le transpira — el coraio, la malinconia, la resiliensa — le ze universae. Come tanti altri, anca Morettini el scontra el pregiudisio, la solitudine, e la dura realtà del laoro bruto, ma lu el ze anca testimone de amissisie nuove, de solidarietà tra i diseredà, e de ´na lenta, ma forte, rinassita.

Me inspirassion la ze vegnesta da le stòrie racontà dai me noni, da vècie lètare scrite in véneto, e da documenti che dormiva ´ntei archivi. Ghe go messo drento tuto el amore che go par la nostra stòria de pópolo che no ga mai smesso de soniar, anca quando el pan no bastava.

Se ‘sto libro el fa sentir a qualchedun el frùssio del mare che divide e unisse, o el cantar de le zigale ‘nte le campagne nove, alora la stòria de Giuseppe la sarà rivà, finalmente, a bon porto.

— El Autor Dr. Piazzetta

domingo, 8 de junho de 2025

Soto el Sol de Curitiba




Soto el Sol de Curitiba


Capìtolo 1: L'Adio a la Tera Natale

In na matina freda de zenaro del 1889, Pietro Lazzarini el zera in pié su la riva del porto de Zenova. El vento del Mediterráneo sofiava forte, taiando come un cotelo fin dentro i òssi, ma Pietro no sentiva gnanca el fredo. So oci i zera incantà su el gran vapor che lo portaria aldilà del Atlàntico, verso l'incògnito.

Drio de lu, so' mòier Giovanna tegneva streta la man del pìcolo Matteo, che l'avea solo sinque ani. So' oci i zera rossi de tante làgreme, ma la tegneva alta la testa, decisa a no mostrar debolesa davanti al marì e al fiol. La fame che distrugeva el nord de l'Itàlia no i gavea lassar altre scelte che metarse in viaio verso el Brasil in serca de 'na vita nova.

"Pietro, te si sicuro che femo ben?" Giovanna la ghe domandò, la so' vose quasi sofegà dal sbatar de l'aqua contra el porto.

Pietro no rispose sùito. El strense forte el mánego del baule de legno che conteneva tuto quel che i gavea e finalmente el disse: "Giovanna, no ze questione de scelta. La ze de sobreviver. Là, in Brasil, i dise che la tera la se fèrtîle e che ghe ze laoro per chi el vol. Qua..." No gavea bisogno de finir la frase, parché tuti do i savea ben cosa che vol dir.

Con la última ciamada par l'imbarco, la famèia Lazzarini la fe i passi pì difìssili: l'adio definitivo a la tera ove lori i ze nassesto. Ogni passo pareva pì pesante, ma ogni passo el portava anche un fià de speransa.

Capìtolo 2: L'Inìssio de 'Na Nova Strada

La travessia del Atlàntico la zera 'na prova de resistensa. Per setimane, i passegieri i ghe dava bataia a le onde alte, a la sovrafolasion del vapor e al perìcolo contìnuo de malatie. Ma Matteo, el pareva catar alegria in ogni situassion. El coreva su e zo per i streti coridori del vapor, el so' rider el risonava come un spìrito de vita tra i genitori strachi.

"Matteo, atenssion!" Giovanna la ghe diseva, ma con un soriso so el viso. Pietro, in tanto, el pasava gran parte del tempo a parlar con altri emigranti, sercando de catar informassion sul Brasil e su Curitiba, la sità che i gavea deciso de ciamar casa. Le stòrie che i sentiva le zera tante: qualcheduna la parlava de prosperità, altre de dificoltà insormontàbili.

Quando el vapor el finalmente el rìvò al porto del Rio de Janeiro, Pietro el sentì un misto de solievo e paura. El Brasil zera come el se lo imaginava: pien de colori, de zente e d'una energia incredìbile. Ma zera anche caòtico e imprevedìbile. No i podeva fermarse: doveva rivar in Paranà, ndove la tera i aspetava.

Capìtolo 3: El Desbravador de la Foresta

Dopo un altro viaio strancante su un vapor picinin, i Lazzarini lori i ga rivà finalmente a Curitiba, passando per el porto de Paranaguà. La sità la zera in piena crèssita, con strade de tera, case de legno e un marcà pien de vita. La comunità italiana la zera zà stabilì, e Pietro el trovò presto altri véneti che ghe ga dato 'na man.

Pietro e Giovanna i se stabilì in un picinin peso de tera in periferia, ndove Pietro el passava i so zorni a netar la foresta e preparar el teren par piantar. El laoro zera duro e pareva sensa fìn, ma Pietro el no se lamentava. Ogni colpo de zapa el zera un passo verso 'un futuro pì bon per Matteo.

Giovanna, in tanto, la feva de la so casa un vero fogo. La cussinava con quel poco che ghe zera e la cantava le vècie canson vénete, par no desmentegar da ndove che i vegniva. Matteo, el scopriva ogni zorno 'na meravèia nova: useleti colorà, rivi che scintilava al sol, bèstie mai viste prima.

Ma no zera tuto rose e fiori. La tera no zera cussi fèrtile come i gavea deto, e le prime vendemie le zera scarse. La fame la bateva pì volte a la porta, e Pietro el gavea da aceptar laoro in le piantasioni de erva-mate per poter portar a casa 'l pan.

Capítolo 4: El Segreto drento la Foresta

Ghe zera na tarde como tante altre quando Matteo lu el ze tornà de corar a casa, con la facia iluminà da na mescla de emossion e mistèrio. “Papa, mama, go catà algo drento la foresta!” El ga tirà Pietro par la man, portandolo fin a na radura nascosta. Al sentro, ghe zera quel che pareva ’na vècia strutura de piere, tuta coerta de mus-cio.

Pietro ga vardà ben el posto. No zera mica na rovina qualsiasi; ghe zera algo de familiar in quele piere. Quando el ga netà un poco el mus-cio, el ga trovà dei bronse con un disegno — ’na stema che el riconosse dai libri de stòria sui colonisatori europei. Saria mai possìbile che el fusse un vècio insediamento desmentegà?

La scoperta ga sveià un novo senso de scopo in Pietro. El ga tacà a investigar la stòria del posto, e lu el ga scoprì che quele tere tegneva segreti che podaria cambiar tuto. Ma no tuti i zera contenti de ste so riserche. Forse locali, inclusi "fasenderos" influenti e misteriosi òmini in vestì che pareva sbucà dal nula, i pareva determinà a fermarlo.

Capítolo 5: L’Aliato Inaspetà

Mentre Pietro cavava risposte, el ga trovà un aliato che no spetava: el profesor Ernesto, un stòrico in pension che viveva in sità. Conossù par el so gran sapere sula region, Ernesto lu el ga restà intrigà dai raconti de Pietro.

Se quel che te disi el ze vero, ste rovine le podaria èssar pì vècie de quel che me go pensà. Forse anca dai tempi dei gesuiti, o magari de prima ancora,” el ga dito Ernesto, con el òcio che ghe sbrissava de emossion.

I do i ga passà zornate studiando mape vècie e documenti impolverà. Ad ogni segnal che scopriva, la stòria diventava pï complicà. I ga trovà che la region la gavea ospità un posto de scambi segreto tra europei e indigeni, algo che no zera scrito ´ntei registri ofissiai. Ma svelar sto segreto podaria minassiar i interessi dei "fasenderos" potenti, che no voleva siapar atenssion sule so tere.

Capítolo 6: La Minàssia Invisìbile

Na sera, mentre Pietro studiava i documenti che Ernesto ghe gavea prestà, el ga sintì dei passi fora de casa. Quando el ga verto la porta, el ga trovà ’na carta tacà con un cortel rusì.

Fermate adesso o pagaré con el pressio,” el ga leto, scrito con ’na scritura rùvida.

El cor de Pietro el ga batè forte. El saveva che no podeva ignorar la minassia, ma gnanca el voleva desisti. La so famèia la zera in perìcolo, ma la scoperta podaria cambiar la vita de tanti altri.

Giovanna la ga provà a convenserlo a fermarse, preocupà par Matteo. “Pietro, par piaser. Gavemo za tanti problemi. Par cossa ’ndar a catà altri guai?

Ma Pietro el ga deciso. “Se no combatemmo par ’n futuro mèio, chi lo farà? Sta tera la ga stòrie che bisogna contar. E forse… questa la ze la nostra ocasione de far algo de importante.

E cussì, el ga continuà la so ricerca, ben consapevole che ogni passo el lo portava pì vissino a ’na verità periculosa — e a un destino che podaria cambiar tuto.

Capìtolo 7: Rivelassion in scuro

Dopo pochi zorni, Pietro e Ernesto dessisero de esplorar le rovine de note, lontan dai oci curiosi. Con le lanterne e qualche feramenta, i do òmini i ga scomincià a scavare in 'na zona ndove Pietro credeva che ghe fusse qualcosa sototerra. El lavor el ga nda lento e massador, ma dopo ore de scavo, lori i ga catà un bauceto de metal corodo dal tempo.

Drento el baul, ghe zera documenti e vèci monede. Ernesto restò sensa parole quando el ga riconossesto i simboli incisi su le monede. “Queste chi le ze del XVI sècolo! Sta tera la ga visto 'na lega segreta tra i gesuiti e i capi indiani.”

Ma i documenti contava 'na stòria ancor pì intrigante. I parlava de un tesoro nascosto, destinà a finansiare 'na rivolta contro i colonisador europeo. Ernesto credeva che, se 'l tesoro che el zera trovà, el podaria riscrivare 'na parte de la stòria del Brasil.

Ma la scoverta no passò sensa che nessun se ne acorgesse. In sta stesa note, mentre i tornava a casa de Ernesto par studiar quei scriti, i ze stà seguì. Un grupo de òmini incapussà i ghe ha sbarà la strada, domandando i documenti e el baule.

No savì con chi ve stè impissando,” ga deto un de lori prima de bastonar Ernesto e minassiar Pietro con un fusil. Pietro, sensa altre scelte, ghe consegnò el baule, ma el se tegnì nascosti alcuni documenti soto i so vestiti.

Capìtolo 8: El Préssio de la Verità

Ernesto lo ga siapà bruto e lo ga portà de corsa in ospedal. Pietro, adesso solo, el doveva far 'na scelta impossìbile: salvar la so famèia e lassar stare tuto o continuar a sercar la verità con el risco de la so vita.

Giovanna, anca se la ga paura, la vedeva la determinassion ´ntei oci del marìo. “Se te credi che val la pena, Pietro, mi son con ti. Ma dovemo tegnerse furbi. Lori i ga la forsa, ma no la verità.

Con l'aiuto de altri imigranti e un zòvene zornalista del posto, Pietro el ga scominsià a sparger la vose. El saveva che l’ùnico modo de salvar la so famèia le zera de render tuto pùblico prima che i poderosi lo podeva far tase.

Curitiba, anca se in fase de crèssita, la gaveva zà 'na rete de informassion che girava tra i cafè e el pìcolo zornal local, La Gazeta Paranaense. Pietro el trovò un aliado inesperà ´ntel zòvane reporter Álvaro Mendes, un idealista che voleva lotar contro i abusi dei gran possidente terrieri.

Capìtolo 9: El Dossier Secreto

Mentre Ernesto el se recuperava, Pietro e Álvaro i passava le note a studiar quei documenti che i saveva salvà. In meso a le pàgine inzalide, ghe zera la prova de transassion ilìssite fate da i "fasenderi" con ofissiai coroti del Impèro. I documenti rivelava che la tera ndove i imigranti italiani i se 'ndava a stabilir la zera stà siapà de manera fraudolenta ai pòpoli indigeni ani prima.

In pì, ghe zera indisi de un gran tesoro che i gesuiti i gaveva nascosto prima de la so espulsion, un tesoro che adesso el gaveva atirà forse pericolose.

Se publichemo sta roba, ne faremo de nemici forti,” el ga dette Álvaro sfogliando i fogli. “Ma anca daremo vose ai pòvari cristiani che ga subià el torto.

Giovanna la stava atenta, preocupà. La stimava el coràio del marìo, ma la gaveva paura per el futuro de Matteo. “Pietro, e se lori i vien sercar? No posso perderte.

Lui ghe tegnì le man. “Giovanna, se scapo adesso, che esempio ghe lasso a naltri fiol? Dovemo afrontar la verità insieme.

Sta note, Álvaro el scrisse un articolo esplosivo par La Gazeta Paranaense. Ma prima che el vegnise stampà, el zornal el ze stà brusà da misteriosi insendiari. El messàgio lel zera chiaro: i voleva far tase Pietro a ogni costo.

Capìtolo 10: El Scontro Final

Con la stampa distruta, Pietro gaveva un'ùltima carta da zogar. El decise de parlar con el presidente de la provìnsia del Paraná e mostrarghe le prove. Ma prima che el podesse farlo, la so casa la ze stà assaltà da sgheri armadi.

Giovanna e Matteo i ze riussì a scapar da la porta de drio, mentre Pietro el ze stà portà via e butà in un magasino abandonà. Là, el se trovò fàssia a fàssia con el mandante de tuto: un baron de la erva-mate, el famoso Coronel Almeida.

Ti te se ga metù in afari che no i ghe compete, Lazzarini,” disse el coronel acendendo un sigaro. “Ma podè ancora salvar la vostra pele. Brusè quei folie e sparì da Curitiba.

Pietro el respirò fondo. El so destino pareva segnalà. Ma prima che Almeida el podesse dar l’ordine de farlo fora, un grupo de imigranti italiani, guidà da Ernesto, che adesso el gaveva recuperà forse, lori i ga entrà ´ntel magasino.

Se i ga scomincià a sparar. Ntel caos, Pietro el riussì a scapar con i documenti e el corse verso la sede del governo provinsial. Soto pressione, l’autorità le ze stà costrete a investigar, e in pochi zorni, el impèrio del Coronel Almeida el ze stà distruto.

Epilogo: Un Novo Zorno

Dopo mesi, Pietro e la so famèia i riprese la so vita. El nome dei Lazzarini el gaa restà segnà ´nte la stòria dei imigranti de Curitiba. Ernesto el continuò le so ricerche, Álvaro el ricostruì el zornal, e Matteo el cresceva col orgòlio che so pare lu aveva lotà par la giustisia.

Su la colina, ndove le rovine gesuitiche le ze ancora drio restà, Pietro el guardava l’orizonte. La lota par la verità la gaveva un presio alto, ma lu saveva che, soto el celo de Curitiba, la speransa e la giustisia le gaveva finalmente trovà el so posto.

FIM

Nota Stòrica del Autore
Sora “Soto el Sol de Curitiba”

“Soto el Sol de Curitiba” el ze ‘na òpera de Piazzetta nata da l´incròssio tra memòria e identità, tra sòni spesà e speranse ricamate con le dite dure del lavoro. No el ze solo ‘na stòria de imigrassion — el ze un canto somesso, scrito in talian, sora el filo teso de chi, un zorno, el ga dito adio al pròprio paeseto par sercar el doman in tera brasiliana.

Curitiba, con le so strade larghe e le stassion che cambia con fùria, la ze diventà el teatro novo de ‘na comunità che, pur tra le fatiche e le malinconie, la ga rifato radise. I protagonisti de ‘sto raconto no i ze eròi, ma lori i ze anime vive: contadini, scalpelini, madri e putéi che, soto el sol strano de ‘sta tera nova, i ga imparà a viver, a sofrir, a sperar.

Scrivar ‘sto testo el ze stà come tornar indrio ´ntel tempo, tra i raconti dei vèci che, con una grapa in man, i parlava piano, come se le parole le podesse sveiàr i spìriti del passato. Ghe go messo el talian, sì, parché el ze ‘na mùsica che vien da l’ánima — e sensa mùsica, ‘ste stòrie no respira.

“Soto el Sol de Curitiba” el ga el gusto amaro del distaco, ma anca el profumo bon del legno novo, de la terra lavorà con fede, e del pane spartì tra foresti che, pian pianin, i se fa famèia. El mio desidèrio el ze che ‘sta stòria la possa far ricordar a chi lese che, da ogni làgrema de emigrante, el mondo el ze diventà un fià pì umano.

— El Autor

sexta-feira, 6 de junho de 2025

O Horizonte dos Bravos

 


“O Horizonte dos Bravos”
Um romance histórico inspirado em fatos reais
 

Capítulo 1 – O Adeus à Terra de Origem
Piubega, Província de Mantova, Lombardia – Outubro de 1876

Giuseppe Bellinati nascera numa casa de pedra à beira dos arrozais de Mantova, entre os campos que pareciam se estender até os confins da esperança. Era o filho mais velho de cinco irmãos, descendente de camponeses marcados pela fome, pelas guerras e pela persistência. Tinha olhos de um castanho escuro que pareciam conter a própria sombra do tempo, e mãos calejadas antes mesmo dos quinze anos.

A Itália recém-unificada não oferecia o bastante para alimentar tantas bocas. Desde que o pai perdera metade das terras para um barão piemontês, Giuseppe soube que seu destino não se cumpriria ali. Ouvira histórias que chegavam em cartas manchadas de suor: terras vastas, promessas de propriedade, florestas abundantes no Brasil. Para um camponês lombardo, aquilo soava como um evangelho.

Na madrugada do dia 4 de novembro de 1876, Giuseppe beijou a fronte da mãe e partiu com a esposa incerta, Rosalinda, e o pequeno Matteo de apenas seis meses. Na sacola de linho levavam pão duro, salame seco, dois crucifixos e um punhado de terra do campo de arroz da família. Também levavam uma esperança que doía no peito.


Capítulo 2 – A Linha do Sol

A viagem no vapor “San Michele” atravessou o inverno europeu e o Equador. Os porões fediam a vômito, suor e morte. No convés, o sol do trópico ardia como maldição. Rosalinda adoeceu após o segundo mês. O pequeno Matteo tossia com frequência, mas Giuseppe rezava. Um padre genovês repetia que a América era um novo Éden.

Quando enfim vislumbraram os morros do Rio de Janeiro, Giuseppe escreveu uma carta ao cunhado Francesco, em Piubega:

“...quando Dio a voluto siamo arivati al porto di Rivo Genero, porto della Merica...”

Mas ainda não era o fim da jornada.


Capítulo 3 – Terra de Promessa e Serpentes

Após seis dias costeando o litoral em navio menor, aportaram em Vitória, Espírito Santo. De lá, foram conduzidos em pequenas barcas, como se fossem migrantes de um êxodo bíblico, até um povoado onde um tal Giuseppe Artioli os recebeu. Dali, mais três dias em carro de bois os levaram à colônia de Santo Antônio.

Foi ali, entre o mato virgem e os gritos dos macacos, que Giuseppe viu pela primeira vez suas terras: 50 hectares, parte em bosque, parte em terra nua, entregue pelo governo imperial. Um paraíso a ser domado com enxada, lágrimas e fé.


Capítulo 4 – Os Primeiros Mortos

O clima era um inimigo invisível. As chuvas vinham com fúria, o calor com crueldade. As comidas – mandioca, bananas, carne seca e feijão-preto – eram estranhas e difíceis de digerir. Durante semanas, Rosalinda lutou contra uma febre, enquanto Giuseppe limpava a terra com as mãos. No fim do primeiro mês, Matteo, o pequeno Matteo, morreu com os olhos abertos, como se procurasse algo no céu que só ele via.

Giuseppe o enterrou sob um jequitibá. Depois, ficou em silêncio por três dias. No quarto dia, plantou um pé de café. “Para que cresça algo onde a morte pisou”, murmurou.


Capítulo 5 – A Floresta e os Estrangeiros

Havia alemães, franceses, piemonteses, suíços e morenos da África. Uma torre de Babel no meio da mata. Cada família falava sua língua, mas todos sabiam os gestos do trabalho. Giuseppe trocou sementes com um francês, munição com um alemão, ajudou a construir a casa de um calabrês. Aprendeu a caçar perus selvagens, a temer as onças e os macacos barulhentos.

Comprou um mosquete velho e passou a escrever cartas pedindo que os parentes, se quisessem vir, trouxessem armas, ferramentas, lençóis e vinho.

“...qui vi sono ogni sorte d’uccelli, pitoni, galine salvatiche, e niente vino...”

 

Capítulo 6 – A Colheita do Silêncio

O café vingou após dois anos. O solo fértil da encosta dava frutos robustos, embora o sol queimasse os calos com vingança. Rosalinda pariu mais dois filhos: Luísa e Enrico. Os dois cresceram ao som das cigarras e ao cheiro da terra molhada.

Em 1880, Giuseppe escreveu outra carta:

“...contento d’avere fatto questo pensiero...”

Mas a verdade é que jamais deixou de chorar por Matteo, e toda colheita boa trazia um gosto amargo. Ele sabia que a América cobrava caro.


Capítulo 7 – O Homem que se Fez Terra

Dez anos depois, Giuseppe era dono de mais terras. Tornou-se líder local, ajudou a construir a igreja e a escola. Sabia ler e escrever, algo raro na colônia. Fundou a Società di Mutuo Soccorso Nova Mantova, ajudava os novos imigrantes a não enlouquecerem na mata, como ele quase enlouquecera.

Morreu aos 77 anos, com as mãos ainda firmes e os olhos voltados para o vale. Disse a última frase olhando para o café florido:

“Essa terra me matou e me salvou.”

 

Epílogo

No túmulo de Giuseppe Bellinati, esculpido por um escultor piemontês em granito de Caxias, lê-se:

“Dalla miseria nacque il suo coraggio, e da questo coraggio, una terra fiorì.”

Nota Histórica do Autor

Sobre o autor e a inspiração de “O Horizonte dos Bravos”

“O Horizonte dos Bravos” é uma obra de ficção histórica que nasce do entrelaçamento entre memória coletiva, documentos de época, tradições orais e a imaginação literária. Inspirado no estilo épico e humanista de alguns autores consagrados, o romance busca não apenas narrar uma saga de sobrevivência e perseverança, mas também prestar uma homenagem sensível e respeitosa aos milhares de imigrantes italianos que deixaram sua terra natal no final do século XIX em busca de um futuro mais digno nas Américas, especialmente no Brasil.

O personagem central, Giuseppe Bellinati, é uma construção ficcional baseada em múltiplos relatos reais de famílias lombardas, vênetas, piemontesas e emilianas que enfrentaram a travessia do Atlântico em navios superlotados, muitas vezes sem saber o que os esperava do outro lado do oceano. O autor, descendente de imigrantes italianos, mergulhou em cartas familiares, arquivos públicos, relatos de viagem, crônicas de época e registros das primeiras colônias do Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Espírito Santo, para construir uma narrativa que fosse ao mesmo tempo verossímil, comovente e literariamente rica.

A trajetória de Giuseppe — marcada pela dor da perda, pela força do trabalho, pelo reencontro com a fé e pela integração num mundo desconhecido — simboliza o percurso de inúmeros homens e mulheres que, mesmo analfabetos ou sem posses, contribuíram de forma decisiva para o desenvolvimento social, cultural e econômico do Brasil rural do século XIX. Eles foram, em sua maioria, heróis anônimos.

Este livro não pretende reescrever a História com H maiúsculo, mas dar voz aos silêncios que ficaram entre as linhas dos registros oficiais: os choros abafados nas madrugadas tropicais, os enterros sem lápide nas matas fechadas, as canções em dialeto cantadas à beira do fogo e os olhos marejados dos que partiram sem promessa de retorno.

Com “O Horizonte dos Bravos”, o autor busca manter viva a chama da memória daqueles que ousaram desafiar o destino. Que esta obra sirva de espelho, lembrança e tributo a todos os que, com mãos calejadas e corações esperançosos, ajudaram a plantar raízes em terras longínquas.



quarta-feira, 4 de junho de 2025

Le Aventure de Vittorio Mardoni

 


Le Aventure de Vittorio Mardoni


El vento caldo de l’Atlàntico pareva portar con sè tanta speransa quanto el peso de le dùbie che tormentava Vittorio Mardoni da quando lu el zera partì da Monzambano, un pìcolo e quasi desmentegà comune de la provìnsia de Mantova, in Lombardia. Zera el ano 1883, e lu no podeva pì soportar la vita in un posto ndove la tèra zera consumà e no rendeva pì fruti bastansa par mantegner ‘na famèia che cresséa ogni ano. Tre de i so fradei i zera za sposà, e la casa paterna, za streta, la stava diventando un peso che no se podeva pì sostegner. Par questo, quando i ga sentì parlar de le promesse del Brasil – ‘na tera de oportunità ndove el governo pagava el viaio –, lu e do de i so fradei lori i ga deciso de imbarcarse.

El viaio in navio el ze stà ‘na prova de fogo. El sotocoerta, ndove i stava, la zera pien de imigranti, con l’ària pesante, impregnà del odor del sudor e de la disperassion de chi lassava tuto indrìo. Tempeste i ga scossà la nave con ‘na fùria che pareva dovesse sfondar el vapore. Ogni note la zera segnà da la tension; el rumor del vento el rimbombava come urli, e el dindolar del barco el faseva perder speransa – e stómago – a tanti. Ma Vittorio el restava fermo in ‘na idea: in Itàlia no ghe zera pì niente par lu. La promessa de un futuro la zera l’ùnica ancora che lo tegneva.

Quando i ze rivà al porto de Rio de Janeiro, i fradei Mardoni i ze stai portà a la "Hospedaria dos Imigrantes", ndove i ga passà qualche dì aspetando la destinassion. Questa la saria vegnù decisa da un sistema burocràtico, e in poco tempo lei i ze sta mandà in ‘na fasenda ´nte al’interno de São Paulo, ndove i gaveva da laorar in ‘na gran piantassion de café. Le promesse de tera fèrtile e prosperità le se ga svelà ben presto come ilusion. Par lori la strada no gavea portà a la libertà, ma a ‘na nova forma de servitù. Da matin a sera, lori i piantava, colieva e portava grandi sachi de cafè soto la supervision implacàbile de i fatori brasilian.

Le note le zera segnà da ‘na strachesa tremenda e da la nostalgia. La zera in quei momenti che Vittorio el se sedeva al fianco de ‘na pìcola candela, scrivendo lètare par la famèiia restà a Monzambano. "Cara mama", el scrisse in una de quelle, "el laor che ghe ze chi el ze duro, ma el sònio de conquiṣtar un peseto de tera el me spinge avanti. Dighe a tuti de spetar, che presto mando schei par farghe vegner anca lori."

Un ano dopo, finalmente la speransa la gavea tegnù vita. Vittorio el ga riussir a meter via qualche schei e, con altri coloni, el ga resolver de partire par scovar nove tere a est de Campinas. I ga formà ‘na carovana com carete rudimentàrie, ndove i portava strumenti, qualche semensa e quei pochi averi che i gaveva. Par giorni, i ga traversà boschi fiti, fiumi insidiosi e campi deserti. El rumor de le sigare e del vento ´nte la vegetassion el zera compagno costante, ma el vero perìcolo el vegniva dai briganti – i "cangaceiros", come i li ciamava.

‘Na note, mentre che i zera acampà in ‘na radura, i ze stà sorpresi da un ataco. Tre òmeni armadi i ga sircondà le carosse, urlando in ‘n portughese che Vittorio el capiva poco. La paura la se ga spandù tra i coloni. Ma Vittorio el se ga ricordà del fusil che lu aveva portà in sgondo da l’Italia. In ‘n movimento disperà, lu e do altri coloni i ga risposto al fogo, obligando i briganti a scampar. L’insidente el ga mostrà che la nova vita no saria stà sensa perìcoli.

Finalmente, i ze rivà in ‘na zona ndove i podeva fermàrse. La zera ‘n gran spiasso, sircondà da bosco folto. El lavor par trasformsr quel tereno bruto in ‘n vero campo el pareva sensa fine. I ga prinssipià construindo casete de legno e fango e coltivando pìcoli campi de formenton e fasòi, con le semense che i gaveva portà. La solidarietà tra i coloni la zera vitale; i divideva strumenti, semense e stòrie de la tera che lori i gaveva lassà.

Col passar dei ani, la colònia la ze cressù. L’isolamento inissial el ga lassà el posto a ‘na comunità pròspera, con ‘na pìcola cesa, ‘na botega e fin anca ‘na scoleta improvisà. Ntel 1890, Vittorio el gaveva za le so tere. No zera grandi, ma ogni peseto a zera fruto del so sudor e de la so resistensa.

Ntele ùltime lètare che el scrisse a Monzambano, Vittorio el parlava con orgòglio: "Queste tere me ga dà pì de quel che prometeva. No la ze un paradiso, ma gavemo costruì qualcosa che ze veramente nostro. Vegni, mama, vegni tuti. Chi, el futuro el ze possìbile."

La storia de Vittorio Mardoni la ze diventà legenda tra i dissendenti. Lu el rapresentava el coràio de ‘n popolo che, davanti a le dificultà, el ga trovà la forsa par ricominsiar. L’Itàlia la zera ormai un ricordo lontan, ma el lassà del so sforso el continuava a fiorir in sta tera che ‘n zorno el ga ciamà "la tera del futuro".


Nota Stòrica: Le Aventure de Vittorio Mardoni


Le Aventure de Vittorio Mardoni le rapresenta un capìtulo de la grande epopèa de l’emigrassion italiana, tra la fin del Otocento e el prinssìpio del Novecento, la ga portà migliaia de persone a lassar le so case par inseguir ‘na speransa de vita méio. L’Itàlia, un paese da poco unificà, la zera segnà da gravi crisi economiche e sociali. Par i contadini, che zera la magioransa, le prospetive de vita le zera scure: la mancansa de tera coltivàbile, la povertà crònica e le ingiustìssie de i padroni le rendeva impossìbile ‘na vita dignitosa.

In sto contesto, le promesse de le autorità brasiliane – che gaveva bisogno de manodopera par sostituì i schiavi liberà – le ga spinto tanti, come Vittorio Mardoni, a imbarcarse su i vapor che traversava l’Ocèano Atlàntico. Ma, come le narra la so stòria, el viaio no zera mica fàssile, e spesso le promesse no se tradusseva in realtà.

Le fatiche, le dificoltà e le lote par la sopravivensa le zera parte del pressio che sti emigranti i ga pagà par conquistar ‘na tera nova. Ma el so coràio e la so determinassion i ga permesso de trasformar boschi deserti e campi abandoni in comunità pròspere, segnà da un forte senso de unità e solidaretà.

Le stòrie come quela de Vittorio le insegna che, anca ndove le condisioni le pare impossìbili, el coràio e la speransa i pol costruì el futuro. A tuti quei che ga lassà la so tera par sercar fortuna, se ghe de riconosser no solo el sacrifìssio, ma anca la grande eredità che lori i ga lassà par le generassion future.



quarta-feira, 7 de maio de 2025

Na Vita che Nasse ´ntel Mar


Na Vita che Nasse ´ntel Mar

Dopo un lungo e angustioso viàio in treno, ndove pochi passegièri i ga podesto dormir, par un traieto pien de fermade in tante stassion lungo tuto el percorso, el momento ndove altre famèie de emigranti, pròprio come lori, i se ga incrossià ´ntei tanti vagoni de la composission. Finalmente i ze rivà a la stassion de Genova, l'ùltima tapa su la tera taliana, prima de afrontar, no sensa preocupassion, le onde del sconossùo ocean. Ghe zera ancora tanto scuro, na matina freda de fin inverno. ´Ntel tentativo de vardar la sità, che se nascondeva ancora ´nte la forte nèbia matinal, che copriva quasi tuto el porto e parte de la sità, Cesco, come che lo ciamava afetuosamente i so genitori e de i dódese fradèi e sorèie che l´aveva lassà a casa vècia, el se ga en testa che la dessision presa mesi prima con la so zòvene sposa Maria no el gaveva pì ritorno. El se sentiva veramente preocupà, con tanta paura de la longa traversada, soratuto par quel che el destin i ghe reservarà, ma, ´ntelo stesso tempo, el zera contento de la dessision e pien de speranse par na vita nova ´ntel tanto sonià Brasil, quel lontan “el Dorado” de l’Amèrica.
Maria, nonostante el so stato avansà de gravidessa, lei no gavea quasi podesto dormir durante tuto el viàio, parché Betina, la prima fiola de poco pì de un ano, la se meteva tra le so gambe. La so famèia no gavea visto de boni òci la dessision de partir par lei èssere pròprio in sta situassion, par paura che la gravidessa ghe portasse problemi e che el fiol la nassésse sul vapor.
Maria la zera la tersa fiola de na famèia de contadini, oriunda de un comune picinin che se trova quasi sul confin tra le provìnsie de Treviso e Belun, che en altri ani gavea vissù tempi pì boni. Maria e tuti i so fradèi e sorèe i ze nassesto in na picina frassion del comune de Quero. Oltre le do sorèe pì vècie, e ormai maridà, Maria gavea ancora quatro fradèi pì zòvani. ´Nte la vècia casa, oltre ai genitori e fradèi, ghe stava anca i noni, che benché vèci, i gavea ancora na bona salute e i ghe serviva ai lavori de i campi.
Dopo un longo e stracante viaio in treno, ndove pochi passegièri i gaveva podesto dormir, par un traieto pien de fermade in tante stassion lungo tuto el percorsso, el momento ndove altre famèie de emigranti, pròprio come lori, i se gaveva incrossià ´ntei tanti vagoni de la composission. Finalmente lori i ze rivà a la stassion de Genova, l'ùltima tapa su la tera italiana, prima de afrontar, no sensa paura e preocupassion, le onde del sconossùo ocean. Era ancora tanto scuro, na matina freda de fin inverno. ´Ntel tentativo de vardar la sità, che se nascondeva ancora ´nte la forte nèbia matinal, che copriva quasi tuto el porto e gran parte de la sità, Cesco, come che se lo ciamava afetuosamente i so genitori e i dódese fradèi e sorèe che l’aveva lassà a casa vècia, el s’è reso conto che la dessision presa mesi prima con la so zòvene sposa Maria no el gaveva pì ritorno. El se sentiva veramente preocupà, con tanta paura de la longa traversada, soratuto par quel che el destin i ghe reservarà, ma, ´ntelo stesso tempo, el zera contento de la dessision e pien de speranse par na vita nova ´ntel tanto sonià Brasil, quel lontan “el Dorado” de l’Amèrica.

Deslumbrà con la gran sità de Genova, i zóvene sposi lori i se ga drisà verso na picolina e barata ostaria, situà in na via traversal visina al porto. L’imbarco el zera stà programà par tra do dì, e con la situassion che gavea Maria, lei no podeva restar fora al fredo par tuto sto tempo. Ghe zera ancora fredo, e le matine presto le zera ben gelade, spèssie con el vento che vegniva dal mar. No sta malgrado el poco schei che gaveva, i ga deciso che no ghe zera altre alternative.

El zorno de l’imbarco, de matina a bonora, lori i ze ´ndà al porto ndove che el navio el zera zà ancorà. Na gran quantità de zente se ze radunà al portelon de l’imbarco, òmeni che portava grandi sachi e bauli con i so roba personai, e le done con i fiòi a man. Da lontan se sentiva ordeni urlà e se vardava marinai che i coreva su e zo sul passadisso, preparando i ùltimi detali par l’imbarco de i passagieri. Al porto, na confusion desordenà de carosse e portabàgali se mescolava a fianco del grande barco a vapor. D’improvviso, un longo fischio strìdulo, seguìo da altri do pì bassi, i anunssiava l’inìsio de l’amission de i passegieri su el barco.

Par la longa scaleta inclinà, pogiada al fianco de la nave, i passegieri i montava in fila ordinà, con soi bilieti de viàio e i passaporti in man, o presi con i denti, le famèie tute intorno con i fiòi picinin strensi a le veste de le mame. El primo inconveniente el ga rivà quando i ze ´ndà drento al barco, che par lori el pareva un vero mostro che i gavea ingoià. Un membro de l’equipàgio, de poco passiensia, el ghe separava i òmeni e i putei pì grandi, quei de oto ani in su, da le done, le putele e i fiòi pì picini. Le sistemasioni le zera separà par sesso.

I grandi saloni dormitòrio, con el teto basso e sensa finestre, situà ´ntei caneve de la grande nave, soto la lìnea de l´aqua, i consistiva in file longhe de brande a do piani, inchiodà fra de lori e al pavimento. Ai estremi de ogni fila, la tripulassion la gaveva sistemà un grande sècio de legno con copèrchio, che doveva servir come sanitari par le necessità de i passegieri. No ghe zera conforto né privacidade. Le instalassion sanitàrie e anca l’aqua no zera bastanza par el gran nùmaro de passegieri. L’ambiente ´ntei dormitori el zera scuro, caldo, ùmido e da lì vegniva fora un odor insuportàbile dopo qualchedì de viàio.

El Matteo Bruzzo el ze partì da Genova in diression al Porto de Napoli, portando pì de seicento passegieri, per la maior parte véneti e lombardi, direti verso el Brasil e l’Argentina. A Napoli, altri sinquecento passegieri lori i ga salito a bordo, tuti emigranti provenienti da vàrie provìnsie del sud de l’Itàlia. La capassità, come quasi sempre, la gavea zà superà el nùmaro legal de passegieri consentìo da la lese; ma le autorità portuali le faseva finta de gnente, e sto abuso el se ripeteva ogni viàio.

Salvo qualche mal de mar e gòmito al prinssìpio, Maria la gaveva soportà ben e la ze riusìa a curar la Betina, che, spaventà, la voleva anca pì atenssion del sòlito. I magnar servido a bordo i zera anca bastante dessenti, e Maria e Cesco no gaveva avù dificoltà a adatarse. Tuto el pareva ndar ben, con el gran barco che le cavava le aque calme, fino a quando i ze rivà verso la lìnea de l’Equatore, ndove le temperature le zera pì alte, e el mar el ze diventà pì mosso causa i venti forti.

De sera, in na zornada afosa e calda, el sielo el se ze scurò svelto con grandi nubi minassiose, e de colpo ze scopià un gran temporal, con i venti che i faseva l’aqua del mar sbatar sora el passadisso, bagniando careghe e altri ogeti ligà là. I passegieri i gavea el divieto de restar su el ponte e i zera mandà drento ´ntei so dormitori. El barco el scondolava ferosse, e le onde alte le faseva un fracasso terìbile sbatendo come martèi sul fianco del barco. Gli ogeti sciolti ´ntei dormitori i zera sbatì, e i passegieri i gaveva da tegnerse par no cascar zo. L’equipagio el coreva qua e là par controlar tuti i ángoli del barco par vardar se ghe zera aqua che entrava. El pánico el gavea invadesto i passegieri, convinti che lori i se sarìa anegà.
Maria, che la zera in un dei dormitori feminei, sola con la so fiòla Betina, la se sentiva agità e preocupà. A un serto punto lei scomìnsia a star mal, con nàusea e forti còliche in pansa. La resta a leto, strénga a sé la fiola, sperando che ‘l mal se calmase. Ma le dolori no s’fermava, ansi, le vegniva sempre pì forti. Maria, disperà, la chiede de ciamar el so marì, che, avisà, l’ariva de corsa per trovarla. Quel che i parenti de Maria ghe gaveva paura, gaveva sucesso: i dolori del parto gavea scominsià. El mèdego de bordo el vien ciamà e, dopo averla visità, el la manda drito in infermeria, tuto in meso al casino e al balotare del bastimento, che no ghe dava na trègua e continuava a scuóter el gran vapor.

No ga passà tanto tempo e un gran pianzo el anùnssia la nassita de Tranquilo, el secondo fiol de Maria e Francisco. Como che i zera zà in aque brasilian, el putelo el sarebe stà registrà come brasilian. Maria gavea tanto late, e el neonato, che gavea un gran apetite, se nutriva ben. Fora del primo pianzo, el fiol el zera calmo e tranquilo, confermando el nome che i genitori gavea zà scelto, in onor al pare de Francesco, cumpliendo cusì na vècia tradission vèneta.

Dopo tre zorni, lori i ze rivà al Porto de Rio de Janeiro. Lori i ze sbarcà su l’Isola das Flores e vien portai a la Hospedaria dos Imigrantes, ndove lori i ga restà ancora par qualche zorno. Ma el viàio dela famèia de Cesco la zera ben lontan dal finire. Aspetando el bastimento costiero Rio Negro, che i ghe dovea portar fino al Rio Grande do Sul, lori i gavea ancora un bon toco de strada da far. Alcun sentinaio de passegieri del Matteo Bruzzo, compagni di viàio,  lori no i ze sbarcà a Rio de Janeiro, ma lori i continuava con el stesso grande vapor fino a l’Argentina, che zera el loro destino final.

Con el arivo del vapor Rio Negro, Cesco e la so famèia, insieme a tante altre persone, i ga imbarcà de novo per un altro viàio de oto zorni fino al Porto de Rio Grande, ´nte lo stato de Rio Grande do Sul. Na volta arivà, lori son sbarcà, i pronto vien messi in grandi baraconi de legno, sensa qualche conforto né privacidade. Lori i doveva restar lì finché no rivava le barche fluvial che i ghe portava su par el fiume Caí fino a la Colónia Caxias.

Ani prima, un zio de Cesco el gavea emigrà con la so famèia al’inìsio de la fondassion de la Colónia Cassias. Le lètare che i ghe mandava racontava de le grandi oportunità che ghe zera per chi gavea vóia de lavorar. El zio Mansueto, con un sòssio anca talian, lori i gavea messo sù na gran fàbrica de carosse e carete e tante volte el gavea invità i parenti in Itàlia a ragiungerlo. Come Cesco, che zera un bravo marangon, sta zera pròpio na de le rason per cui el casal gavea scelto quel posto ´ntela Colònia Cassias come destinassion. Cesco sperava de lavorar con el zio e, pì avanti, quando el gavea racimolà un poco de schei, de farse na ofissina pròpria.

Dopo quasi diese zorni d’aspeta in quei grandi e incomodi baraconi, finalmente ze rivà el zorno de dar vanti, de ripartir verso la nova vita. Lori i ze imbarcà sul vapor Garibaldi, un vaporeto fluvial, e, passando par el fiume Guaíba, i traversando la Lagoa dos Patos fino a Porto Alegre, la capitale del Rio Grande do Sul. Là, si imboca el Rio Caí e scomìnsia na lenta risalita contro corente per quasi diesi ore, finché no i ga rivà el Porto Guimarães, a São Sebastião do Caí, ndove lori i ze sbarcà.

Da lì, fino a la Colónia Cassias, i gavea ancora un bel trato da far su per la streta strada assidentà de Rio Branco, a piè o con le carete stirà da bo, portando in brasso i do fiòi e quei pochi ogetti che i gavea portà d'Itàlia. Dopo na sosta per riposarse e far rifornimenti, el zorno dopo i parte verso la grande colónia, el loro destin final. Là i vien ben acòlti da la famèia del zio Mansueto, con tanti cusini che Cesco no gavea mai visto.

Francesco el ga lavorà duro per ani ´ntela fàbrica del zio, dimostrando gran talento come marangon, tanto che tuti i clienti el lodava el so lavoro. Dopo qualche ano, diventà un rispettà capofamèia con oto fiòi, el ghe riesse a farse na ofissina pròpria, costruendo grandi òpere come cese e molini mosse da l’aqua, le so spessialità e che lo rendeva famoso e richiesto in tuta la regione de colonizassion italiana de la Serra Gaúcha.

Tranquilo, el primo fiol nato sul vapor verso el Brasil, fin da puteo el mostrava un interesse speciale ´ntel lavoro del pare. Sempre al so fianco come aiutante in ofissin e ´nte le frequenti trasferte, el ga imparà presto el mestier e, nonostante la zovane età, el diventa un bravìssimo maestro d’òpere, conossiù per le so costrusioni de cese, padilioni e specialmente da molini coloniai, daprima mosse da aqua e pì tardi da eletrissità.