Mostrando postagens com marcador imigrassion. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador imigrassion. Mostrar todas as postagens

sábado, 14 de junho de 2025

Lètara de un Emigrante

                                                "La libartà non la se trova — la se sémina."


Létara de un Emigrante 


Capìtolo I — La Vose de Dio ´ntel Vento

El calamaro tremava sora la tàvola rùstega, fata de asse taiade a man, quando Alessandro Bellarossi el ga tufà ’na volta ancora la pena. La luse pàlida de la làmpada dansava sora el fòlio, tirando ombre longhe sora i muri de tera cruda. La so man con i cali scrivea pian, no par indessision, ma par rispeto. La lètara che el mandava a la famèia che i ga restà a Cismon no zera solo ’na crónaca — la zera ’na confession, ’na preghiera, ’na promessa. Ogni parola la vegniva pien de sudor, pòlvare e fede. Ghe zera tinta su carta de tuto quel che el gavea vissù ´ntei ùltimi trenta zorni. Ghe zera, in sostansa, el so testamento vivo.

Cara mama, caro fradel Luigi, cara sorea Maria...”, el gavea tacà, e el se fermò. Ghe zera tanto da dir — ma come far a meter in poche frasi el peso de ’na traversia, el pianto par chi no el ga rivà, e el stupor davanti a ’na tera che la pareva che bateva soto i piè?
Vinte zorni i zera passà da che lù, la mòie Caterina e i tre putéi — Paolo, che gavea dies’ani; la pìcola Anita, de sinque; e el neonato Lorenzo — lori i zera sbarcà, strachi e impastrà de fango, in quel che i agenti i ciamava Colónia Dona Isabel. La tera la odorava de vita e de abandono. I àlbari i se alsava come colone de catedrale, e el Rio das Antas el coreva con la forsa bruta d’un caval selvàdego. El fango se atacava ai scarponi come se el volesse tegnerli là, e el vento, che passava tra i pini gigante, el sussurava segreti antighi in ’na lèngoa che pian pianin Alessandro el gavea scominsià a capir.
Lù el zera partì da un mondo che no gavea gnente a che veder con sto qua. El paeseto ndove lu el ze nassesto, incassà tra i monti scuri dei Alpi Véneti, zera ’na cartolina de inverno eterno. I teti sempre cargà de neve, le piere frede dele case, e el toco smorsà del campanon che pareva che ’l segnasse pì funerài che batèsimi. L’unificassion de l’Itàlia la gavea promesso libertà, ma par òmeni come Alessandro — contadini con pì fame che speranza — la gavea portà solo altri paron, con le stesse pretese de prima. I racolti i calava, le tasse i aumentava, e i putei i pianseva con la pansa voda.
Ghe zera el don Giustìn, un vècio con l’òcio vivo e la vose che pareva de profeta, che ghe gavea contà de l’Amèrica del Sud.
Ghe ze un posto ndove la tera la ze nera e bona, ndove el sielo el zee neto, e Dio el camina ancora tra la zente. A sud. Ben a sud.
Alessandro el gavea riso, alora. Ma la risa la zera durà un momento. Tre mesi dopo, el vendè la mula, el impegnò quel che zera restà de la casa eredità del pare, e con quel poco che gavea, el comprò quatro bilieti par el Vapor Roma.
El vapor el partì da Génova con la nèbia, pien de contadini con la piel brusà dal sol e l’òcio pien de speransa. Le lèngue se mescolava in coverta — dialeti del Piemonte, Calabria, Friul, Véneto — ma tuti i capiva la stessa roba: fame, paura e fede. Le done tegniva streti i fiòi al peto come se podesse protegerli da la lontansa che cresseva. La traversia la zera dura, pì dura de quel che gnente gavea pensà. No zera el mal de mar el vero nemico — zera el silénsio che vegniva dopo el urlo de un puteo che no el pianseva pì. Ghe zera morti quatro putèi e do mame durante i ventisete zorni de mar grosso. Alessandro ancora el ricordava el rumore del corpo de ’na putela con i cavei d’oro che la vegniva butada in mar, con l’involucro bianco.
E gnanca cusì gnente el se gavea rendesto.
Parché in fondo, dentro ognuno de quei passegieri, ghe zera ’na vose che diseva che là, dal’altra parte, ghe zera pì che sopravivensa — ghe zera vita.
Quando la montagna la se mostrò finalmente, dopo zorni de caminada strancante in meso a la mata, Alessandro el se fermò in ’na radura e el vardò in alto, i àlberi alti come tori de na cesa. I pini tocava el sielo. L’ària zera grossa e dolse. E alora, come se ghe rispondesse a ’na ciamada antica, ’na sventolada de vento la passò tra le fronde, e le fóie le sussurava qualcosa che lù no el gavea capìo — ma che lù gavea sentìo.
El se ricordò de le parole del vècio don Giustìn:
— “Qualche volta, la vose de Dio la vien da sud.
E là, in quel respiro de vento che ghe caresava la fàssia sudà, Alessandro el ga capì — con na certessa che no vegniva da la rason, ma da l’ánima — che lù el zera pròprio ndove el doveva èsser. La lètara la doveva dirlo a la mama, al fradel, a la sorea che ancora no ghe credeva. Che malgrado tuto — el dolor, el dubio, el luto — quel che zera là, zera vero.
Vero come la tera bona soto i piè.
Vero come el pianto del pì pìcolo al calar del sol.
Vero come la speransa che, dopo ani, la stava tornando a nasser.
Alessandro el se secò la fronte co el fasoleto, el tufò ancora la pena e el scrivè:

Mama, qua ghe ze silénsio, ma no paura. Ghe se nostalgia, ma no disperassion. Se la tera la ze nova, la nostra fede la ze antica. E Dio, mama… Dio qua el parla con el vento.

Capitolo II — Tera Promessa

La Colónia Dona Isabel odorava ancora de resina e sudor. La zera na tera de prinssipi. Tuto pareva gnente altro che ‘n nascimento novo — le radure taiade con el manarin, i sentieri s-ciopà su ‘l baro grosso, le case con ‘l odor de legna verde. Quel mondo là zera ‘n sboso, e i òmeni zera come pene in man de ‘na man divina, segnando la paesagìstica con la speransa e la fadiga.

Ma, par la prima olta, Alessandro Bellarossi gaveva qualcosa che podea ciamar de soCento etari. El nùmero ghe pareva ancora ‘na roba da sòni. Cento etari de boscà, erba alta e pini vèci come el mondo, donà dal governo imperial brasilian a ogni famèia che gavea el coraio de far vegnir fora la tera da ‘na selva. Tera sensa dèbiti, sensa padroni, sensa signori. Alessandro lo disea come ‘na orassion: cento etari, come se ‘l solo dirlo portasse dentro ‘na promessa de vita digna.

La casa che l’aveva fato con le so man la zera semplice, ma ben fata. Tronchi de araucària incastrài a forsa, baro tra i spassi, e tèie de legno sagomài con el manarìn del nono. Dormìa tuto ‘l mondo ´ntel steso stanson, ma par la prima olta ghe zera ‘n calor che no vigniva solo dai corpi. El fogo in meso a la cusina el iluminava no solo le pignate de fero, ma anca el viso de Lucia, la so mòier, che pian pianin la gavea ricominsià a sorider.

Gh’era in quela fémena dai òci strachi ‘na roba che no se vardava da che i era parti da Cismon. La caminava ancora con i piè inbratà de fango, le man s-ciopà dal pestar el formenton, ma la schena no la se incurvava pì come ‘na olta. Zera come se ogni toco de casa, ogni granel massinà su la piera, ghe tornasse ‘ndrio ‘n poco de dignità.

Alessandro gavea scrito al pare, don Ernesto, ‘na lètara de tre pagine, con letere grande e ferme, piene de esclamassion:

Bea posissione, tera fèrtile, ària sana, e ‘l governo dà ‘na man a noialtri!

No zera mica ‘na bugia. El governo imperial gavea dà le semenze par el primo piantà, feramente de ferro grosso, do boi magri ma forti, e — più importante de tuto — tempo. Do ani senza pagar gnente. Do ani par meterse in piè prima de dover tirar fora un soldo. Do ani par dimostrar che i zera degni de la tera che i calcheva. El Impero i voleva là, i dava inssentivo, no par bon core, ma par stratègia: bisognava popolar el Sud, metàr su colònie, far ‘na muràia viva contro le minàce che podea vignì da fora o da drento.

El campo ga scominsià a tegnerse forma. Ghe zera za el disegno de ‘na piantà de formenton, do file de fasòi e patate dolse che spuntava su dal tereno con ‘na forza che pareva del Signor. El molìn de piera, fato con l’aiuto dei visin tirolesi, scrosolava piano, ma massinava. Lì se faseva el pan — grosso, pesante, ma dolse del sabor de la conquista.

I fiòi lori corea lìbari. Matteo, con i so sete ani, za se butava in meso a i manarini e i fil de ferro. Elvira, che gavea quatro ani, stava sempre scalza, con i cavei inbratolà e le man sempre piene de tera o farina. E ghe zera Paolo, el miracolo picinin. Lu el zera nato durante la traversia, quando el Vapor Roma ancora dondolava su l’onda. Lu el zera nato dèbole, tacà, come se stesse ascoltando l’eco del mar ´ntel respiro. Ma là, su ‘sta tera nova, l’gavea siapà forma, color e vose. Piansava forte. Ciuciava con gana. Pareva, pensava Alessandro, fato de quela tera — forgià ntel baro, ´ntela fadiga e ´ntela speransa.

Le notate zera ancora dure. El fredo de la sera vegniva drento dai spachi. La solitudin del bosco, ogni tanto, urlava come ‘n can perso. Ma ghe zera anca ‘n altro tipo de silénsio. No quel de la fame e dei dèbiti, come in Itàlia, ma el silénsio de ‘na fadiga onesta. El silénsio de ‘n lavoro che val la pena.

Lucia lo disea pianin, quande se butava a leto vissino al fogo, con i fiòi sparpaglià intorno come bestioleti da cortil:

Qua, anca la fadiga la ga senso”, la sussurava, e Alessandro ghe serava forte la man, sensa dir gnente.

Dal alto de la colina che i gavea sgombrà, se vardava el fiume che corea là in basso, come ‘na serpe d’argento fra ‘l verde. Ogni tanto, con el sol che calava, el vento portava odor de piova e de resina. Alessandro alora se tirava in piè, guardava i confini de la so picina piantino, e ghe vegniva in mente — come ‘na iluminassion tardiva — quel che el paron Giustino ghe gavea dito al momento del distacamento:

“Là, ndove el vento canta, Dio ve guiderà.”

E adesso lu capiva. No zera solo question de tera, de racolto o de libartà. Se tratava de apartergnerse. De costruir qualcosa ndove prima ghe zera solo bosco e dubi. Se tratava de far diventar vera la promessa.

E quella sera, quande la luna spuntava tra i pini, Alessandro finì la letra con ‘n paràgrafo che no gavea previsto, ma che ghe uscì fora come ‘na preghiera:

Papà, no ghe ze oro qua. Ma ghe ze pan. E dignità. Gavemo poco — ma ze nostro. Questa ze la nostra Tera Promessa.


Capítulo III — Giacomo e el Baro de Sangue

La matina che la nova caravana la ze rivà, l’aria la zera grisa de nèbia e spetativa. Le rode de le carosse le se afondava ´ntel fango de la strada prinsipal, e el rumor de le bèstie che sbufava el gaveva da avisar che altre vite le zera pronte a se intresiar con sta tera bruta. Òmini, done e putei I saltava zo de le carosse come naufraghi sula tera ferma, con i òci strachi del viaio, ma vivi de speransa.

In mezo al grupo el ghe zera lù — Giacomo Bellarossi — pì zòvene, pì magro e pì vibrante de come Alessandro se lo ricordava. El portava la testa alta e un sorriso irónico al canto de la boca, come se el stesse a burlàrse del pròprio destino. E drìo de lù, sorregùa da do fiòi de vissini, ghe zera Nonna Benedetta — la matriarca che la gaveva passà l'Atlàntico come se fusse un ruscel de montagna.

La gaveva setantaquatro ani, ma, quando la gaveva messo el piè su la tera de la Colònia Dona Isabel, la pareva na dona vent’ani pì zòvene. I so òci, che sempre i gaveva stà coperti da la resignassion dei zorni passà a Cismon, adesso i luseva come queli de una novissa zòvena. La vardava i pini come se i fusse un vècio amore ritrovà.

Alessandro el corse a riceverli. El abrasso fra i do fradèi el ze stà lungo, silensioso, come solo i incontri che i tegnia segreti e colpe i sa èsser. Ghe gera afeto lì, ma anca cautela. Perché Alessandro el saveva. El saveva cosa che la letera no gaveva deto. El saveva che Giacomo no el gaveva scampà solo da la misèria.

Qualche zorno dopo, su la veranda de la casa nova, Giacomo el gaveva contà la verità. La so vose la zera calma, ma i so òci i brusava de fervor.

— A Bassano del Grappa, i gavea copà un ofissial austrìaco. Nissùn gavea visto chi che el gaveva fato, ma tuti i saveva chi che i zera quei che i trovava con i carbonari. — El gaveva fato na pausa. — Mi zera uno de lori, Sandro. Mi go lotà par na Itàlia lìbara. Ma adesso, son un omo cassà.

Alessandro el gaveva serà i òci par un momento. No par paura, ma par reverensa. El conosseva el peso de quele parole. E el conosseva anca i austrìaci. Loro no i dimenticava.

Giacomo nol zera solo un refugiato. El zera un sìmbolo. E quelo lo rendeva perìcolo.

In colónia, però, la so presensa la gaveva asseso un fogo sopìo. I zòveni, che fin a quel momento i gavea conossesto solo el lavoro bruto de la zapa, i gavea scominsià a trovarse de sera, con le luci de le lampade e de le speranse. Giacomo el parlava con la vose de chi che arde drento. El parlava de libartà, de giustisia, de una pàtria che no fusse in man de i nòbili o de i imperatori, ma in man de chi che lavorava la tera.

El ga denunssià i abusi in serte stanse visine — tere brasiliane de i a i coronèi che i tratava i lavoratori come bestiame. Tanti coloni italiani, apena rivà, i zera ancora usà come manodòpera gratuita in cámbio de sç+´bhibo scadente e promesse vode. Giacomo lo vedeva come na nova forma de servitù. E no el stava zito.

I incontri informai i gaveva scominsià a dar fastidio ai potenti. E na sera, con la luna alta e i grili che cantava come sempre, qualcosa el gaveva roto l’equilibrio flàgile.

Quatro òmeni incapucià i gaveva invaso la casa de Giacomo. Armi rùsteghe, bastoni e cortéi. I gaveva atacà sensa dir parola. Lucia, sveià dal pianto del pìcolo Paolo, la gaveva sentì i gridi per prima. La gaveva corso fin da Alessandro, che el gaveva ciapà la schiopa e el zera partì de corsa.

No zera solo lù. In pochi minuti, pì de vinti coloni i gavea rivà lì — queli con le torce, altri con le falci, altri solo con el coraio de chi che el gavea perso tuto na volta. I gavea formà un cordon intorno a la casa. I incapucià i gavea fato indrio, ma no prima de lassar Giacomo ferìto con un colpo a la costola e con el sangue su le man.

El zorno dopo, la Colónia la zera in subbuglio. L’ataco no el zera contro solo a Giacomo — el zera contro tuti loro. E quelo li gaveva unì.

Ntela radura prinssipal, visin a la capela improvisà, i coloni i gavea fato un incontro. Contadini de Treviso, Vicenza, Padoa, Trento e Belluno. Òmini che prima mal se saludava, adesso i zera uno a fianco de l’altro, dessisi.

Alessandro el gaveva parlà con la fermesa che el lavoro de la tera el gaveva dà:

I gaveva tentà de far noaltri star ziti. Ma risponderemo con l’union. Chi che toca un de noi, el toca tuti.

Giacomo, pàlido e dolorante, el gaveva fato fatica a alsarse. La ferita la zera fresca, ma la so vose la zera sempre la stessa:

No semo rivà par èsser servi ancora. Semo rivà par èsser lìbari.

Quela sera, i gaveva fato un pato. No solo de protession mùtua, ma de identità. La Colónia Dona Isabel la gaveva smesso de èsser solo un grupo de famèie. La ze diventà na comunità. Un corpo vivo. Na promessa condivisa.

E, come sempre, la tera la gaveva visto in silensio. La stessa tera che la receveva el sangue, el sudor e la semente — adesso la receveva anca la fiama de la resistensa.


Epìlogo — Echi ´ntela Montagna

In tel cuor de Bellarossa, là che 'na volta ghe zera sol sentieri de fango e promesse silensiose, se alsa adesso 'na piassa contornà da case vècie de legno e pietra, conservà con el rispeto che se dà a le relìquie de 'na fede viva. Le piante, che 'na volta zera stà taià par far spàssio, adesso dà ombra ai dessendenti dei pionieri, e el vento che spira sora le coste de la sera porta con lu i sussuri de 'na stòria che no vol èsser desmentegà.

Lì, pròprio ´ntel meso de la piassa, riposa 'na pietra lavorà, portà sora 'na mula dal leto del fiume Caì e sistemà con cura ndove che un zorno Alessandro Bellarossi el gavea parlà par l'ùltima olta. Su la pietra ze taià, in lètare profonde e consumà dal tempo, le parole de 'na lètara scrita ´ntel 1889, quando che la colónia la zera ancora fango e speransa:

"Fugite da questa càrcere — e godete la libertà."

— Carta de Alessandro Bellarossi, 1889.

La frase la ze diventà un lema e un legà, sìmbolo del coraio che ga traversà el ossean e se ze radicà su la tera dura del sud del Brasile. E ze soto l'ombra de sta inscrission che, ogni ano, el terso doménega de setembre, le famèie Bellarossi e i so tanti rami i se trova — contadini, maestri, operai, artisti, imprenditori, tuti unidi da un filo invisìbile che traversa el tempo. La se ciama Festa della Libartà, ma pochi la considera solo 'na festa. Ze 'na racolta de un altro tipo.

El evento el parte sempre ´ntel stesso modo. I putèi de la scola locale — la Scola Alessandro Bellarossi — i recita brani de diari, létare e poesie in talian e in portoghese. La maestra, che ze 'na nipote de Paolo Bellarossi, la conduce le atività con dolcesa e fermesa. Un coro de vosi zòvani el canta cansoni vècie, qualcuna portà da Cismon del Grappa, altre inventà ´nte le note frede de le prime dècade de la colónia, quando la mùsica la zera tuto quel che i gavea par desmentegarse la nostalgia.

Verso el tramonto, tuto el paese el monta in prossessione fin sora la colina ndove Alessandro el ze stà sepultà. Là, a la luce de le candele, i vèci i conta ai zòvani come le vigne le ze nate dal sudor de man feride, come el grano el zera massinà su la piera e spartì anca ´ntel bisogno, come Giacomo el ga sfidà i paroni de le tere e el ga vinto sensa sparger sangue — solo con la forsa de idee giuste.

E i zòvani lori i ga stà a sentir. I scolta con i òci. Perché la stòria no ze solo ntei libri — la ze ´nte l’ària che se respira, ´nte le piere dei muri, ´nte le rughe de le none che parla ancora so dialeto antico quando nissun altro capisse.

A la fine de la note, sempre qualcun el lèse a alta vose el vècio testamento de Alessandro. No ze un documento legale — ze solo 'na frase, ma la porta el peso de 'na nasione nata da l’esìlio:

— "La libartà non la se trova — la se sémina."

E alora, in silénsio, tuti i toca la tera con le man. Un gesto antico, quasi ritual, come par dir: Semo qua. Semo ancora qua.

Perché Bellarossa, pì de un nome o de un paeseto, la ze un eco — un eco ´nte la montagna che se ripete a ogni generassion. Un ricordo che la libartà no la nasse pronta: la se pianta, la se inafia con el sacrifìssio, la se cólie con la gratitudene.

E finché ghe sarà qualcun disposto a contar sta stòria, la vose de Alessandro Bellarossi la continuerà a risuonare tra i pini de la serra.

Pròlogo — La Semensa e el Mar

Cismon del Grappa, Vèneto, autun 1874.

El vento sofiava fredo tra le roce dei pre Alpi. Un vento vècio, caregà de sussuri de generassion che no la ga cambià mai: contadini senza tera, fiòi massa, racolte poche. Era el suono del tempo fermo. E Alessandro Bellarossi, in zenòci su ‘sta tera pien de sasse, saveva che, se restava là par un altro inverno, el morirìa in piè — come i àlbari sechi che nisun gaveva coraio de taiar. Quel ano, el formento no gavea reso. Gnanca l’orso. Le vigne gavea preso un mal che gnanca el prete savea cassiar via. Tre de le sete famèie del paese zà parlava de vendèr i boi, e anca el sino de la cesa pareva pì lento, come se el tempo gavea perso la fede. Alessandro vardò el celo smorto e po’ la lètera zala che tegneva tra le man rugose. No lei zera stà lu a scrivarla, ma un cusìn lontan, emigrà in una tera con un nome strano: Dona Isabel, in Brasile. La letra vegniva con promesse — sento etari par famèia, legno a volontà, un governo che dava semense, boi e speransa. Alcuni i diseva che el zera una trapola. Altri, un milagro.

Ma quelo che lo tocava pì forte no zera i nùmari. I zera l’ùltima riga:

“Lasù ghe ze fame. Qua, se pol rescominsiar.”

El la lese piano, come na preghiera. Dopo el piegò el foglio con cura, come se lo metesse via un relicàrio. Tornò casa prima che el sol el calasse dietro le montagne. Lucia, so mòier, preparava na zupa scarsa. I fiòi dormiva strachi tuti insieme su un materasso de paia. La mare de Alessandro tossiva in un canton — na tosse seca, de chi no sperava pì. Ma Lucia, benché straca, la ghe vardò con queo scintil antico. La stessa luse che gavea el zorno che lei se sposò, quando credeva ancora che l’Itàlia unita la portasse giustìssia ai pòveri.

— “Partìmo,” el dise.

Lucia no domandò niente. Gnanca come. La dise solo de sì, con el capo. Perché, ´ntei tempi de disperassion, le dessision no le zera logiche — le ze semense lanssà al vento con la fede che un zorno le spuntarè. La matina dopo, i vendè quel poco che gavea. Alessandro el andò da Giacomo, so fradel pì giovane, e ghe lassò na letra sigilada co la sera, insieme a un crucifisso de rame del pare. E el ghe dise solo:

“Se no torno, saverè perché son andà via.”

E po’ el partì.

Con lu, i partì anca Lucia, i do fiòi pìcolini — Matteo e Elvira — e un terso che ancora restava in segreto ´ntel ventre de la mare. No el vardò indrìo mentre el andava. Perché chi varda indrìo el se porta el peso dei sassi che dovea lassàrse drìo sul camin. I disea che el vapor el partiva da Genova con la luna nova. El Vapor Roma. Un nome che suona come promessa e sentensa. E cussì la scominsiò la traversia. No solo de un mar, ma de un destino. Perché ogni semensa la ga bisogno de vegnir butà ´ntel scuro prima de vardar la luse.


Nota del Autore 

"Lètara de un Emigrante" la ze na òpera che la ga nassesta da le vene pì profonde de la memòria popolar. No la ze fantasia: la ze ricordo, carne, vento e tera. El protagonista, Alessandro Bellarossi, lu el ze personaio inventà, ma ogni toco de la so stòria el se basa sora testimonianse vere, lètare antighe, e la vose — spesso zita — de chi gavea molà tuto par inseguir un sònio de libartà e dignità in tera straniera.

El testo el vien scrito in véneto, léngoa madre de tanti de quei emigranti che, tra la fin del Otocento e i primi ani del Novecento, i partiva da paesi come Cismon del Grappa, Bassano, Feltre o Schio par vegnir a mètar radise ‘nte le montagne rude del sud del Brasile. I partiva con la valìsa pien de misèria e de speransa, e con el cuor roto par chi i lassava drio — ma con la fede che, in fondo a l’osseano, ghe fusse un futuro diverso.

La Colónia Dona Isabel (che diventarà Bento Gonçalves) la ze el palco de sto primo capìtolo, ma in realtà la ze sìmbolo de tante altre colónie fundà da italiani: spasi selvàdeghi ´ndove ogni piòlo piantà, ogni casa de legno, ogni fil de fasso seminà, el zera un ato de resistensa, de fede e de rinassita.

Scrivar sta stòria no la ze stà solo un omàio a i me antenati, ma un tentativo de restituir dignità a un capìtolo spesso trascurà de la nostra stòria. Ghe ze drento la nostalgia, la fadiga, el coraio e anca la poesia de chi, con le man zoche e la schena curva, el gavea però la vose de Dio ´ntel vento e la libartà come orisonte.

"Lètara de un Emigrante" la vol parlar con la vose auténtica de chi no gavea vose. E se, lesendo, ve par de sentir el fià del vento tra i pini, o el scricolar de na pena sora carta gresa, alora saremo rivà ´ndove volevo portarve.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


terça-feira, 3 de junho de 2025

El Horizonte dei Bravi


“El Horizonte dei Bravi”
Un romansi stòrico inspirado en fati reali
 

Capìtulo 1 – El Saludo a la Tera Natale
Piubega, Provìnsia de Mantova, Lombardia – Otobre 1876

Giuseppe Bellinati el gavea nassesto ‘nte na casa de piera sora le risaie de Mantova, tra i campi che i pareva che rivasse fin ai confin de la speransa. Lu el zera el fiol pì vècio de sinque fradei, desendente de contadini segnà da la fame, da le guere e da la perseveransa. El gavea òci bruni scuri che i pareva che tegnesse drento l’ombra del tempo, e le man za dure e rùspega anca prima dei quìndese ani.

L’Itàlia, che la zera vegnesta unida da poco, no gavea gnanca el bastèvole par da magnar a tante boche. Da quela òlta che el pare gavea perdesto metà de le so tere par colpa d’un baron piemontese, Giuseppe el gavea capìo che el so destino no se compìa là. El gavea sentìo stòrie che rivava con le lètare bagnà de sudor: tere vaste, promesse de proprietà, foreste abondanti là in Brasile. Par un contadin lombardo, quela roba là la faseva el efeto d’un evangelo.

Na matina bonora del quatro de novembre del 1876, Giuseppe el basà la fronte de la so mare e el partì con la mòier insicura, Rosalinda, e el putelo Matteo che lu no el gavea gnanca sei mesi. ‘Nte la sacola de lin portava pan duro, salame seco, do crussifissi e ‘na manà de tera del campo de roso de la famèia. Portava anca ‘na speransa che la faseva mal drento el peto.


Capìtulo 2 – La Lìnia del Sol

El viaio sul vapor Adria el ga traversà la fùria del inverno europeo e la ga passà la lìnea del Ecuador come ‘n batèsimo de soferiensa. I sotopiani del vapor i zera ‘na tana sufocante, ‘ndove la speransa la se mescolava co l’odor acre de gòmito, sudor e morte. L’ària la zera pesante come piombo ´ntei polmoni, e el scrichiolar del navio, note dopo note, pareva un lamento. Su la coperta, soto el sol crudel dei tròpichi, i corpi brusava come se i zera maledeti da na antica divinità desmentegà.

La Rosalinda, che prima la zera viva e spensierà, la se sfiorì dopo el secondo mese. La febre che la consumava pian pian, lassando i òci incavà e la piel ùmida come quela de un neonato. El pìcolo Matteo tossiva sempre, e ogni colpo de tosse pareva un presàgio. Ma el Giuseppe, lu el tegneva streta la fede con na teimosia da contadino. In meso a quela traversia de scuri, le so preghiere le se alsava come favete ´ntel vento.

Un vècio prete genovese, con la batina strassa e el sguardo quieto, el ripeteva a chi che gavea ancora forsa de sentìrlo che l’Amèrica la zera un novo Eden. El diseva che là, da l’altra banda del mar, Dio el gavea preparà un giardin par i ùmili. Ma i òci de chi che lo stava a sentir i zera sechi de tanto pianser.

Quande finalmente i se ga mostrà in horizonte i contorni sfumà de le montagne del Rio de Janeiro, querti de verde e involti da na luse stránia, un mormòrio la ga passà el vapor — na mescolansa de solievo, incredulità e paura. La Baia de Guanabara la se ga verzo davanti a lori come un spechio sacro, che rifleteva la promessa de un novo prinsìpio.

Ze stado alora che el Giuseppe, con le man che tremava e el cuor che bateva forte, el ga scrito na lètara par el cugnà Francesco, che lu el zera ancora a Piubega:

“...quando Dio la ga volesto semo rivà al porto de Rio de Genero, porto de la Mèrica... na tera nova, ma el camin no el ze finìo... ghe speta ancora la strada, el lavoro, la fame... ma anca la speransa...

Ma no zera ancora la fin del viaio. Rivar in Brasile volea dir fin a la traversia del mar, ma davanti a lori se stendea un’altra traversia — stavolta in tera — piena de sfide e fadighe: sentieri de fango, zornade de camìn, le vegetassion no conossù, ‘na lèngoa stránia, e ‘na nostalgia che no se pode mia suportar. Drento al cuor de ogni imigrante, el peso de quel che i gavea lassà combatea con la speransa fina de quel che i gavea da costruir.


Capìtulo 3 – La Tera de le Promesse e de le Serpenti

Dopo sei longhi zorni navigando la costa sgropada del sudeste brasilian, a bordo de un barco pìcolo e instável, i emigranti finalmente i ga sbarcà a Vitória, ´ntel Espírito Santo. El calor el zera denso come un véo, e l’ària, impiengà de sal e febre, rendea ogni respiro na batàia. Da lì, lori i ga continuà in barchete de fondo piato, che scrichiolava soto el peso de la speransa e de la misèria, parendo un ésodo bìblico — ánime eranti guidà da un destino scuro, tra aque inturbià e rive coèrte de selva fita.

Lori son stà portà in un vilàgio improvisà, ndove un omo de parola ferma e mani grosse, ciamà Giuseppe Artioli, i ghe aspetava. Lui, un paesan rivà ani prima, el zera ormai guida e tradutor tra due mondi — quelo dei novi arivà e quelo de ‘sta tera brava.

Da lì, el viaio el ga continuà drento la tera, su strade de fango roso e scavi profondi, par tre zorni tirà a cari de boi. Le rote cigolava come lamenti, e i boi ndava al ritmo de l’eternità, mentre el verde de le selve li ingiotava da tuti i cantoni. Dormiva al’ària verta, sù la paia, cassiando i inseti con drapi bagnà e preghiere mormorà.

Solo alora, tra la selva vèrgine e i urli distanti dei busi che rompeva el silensio de le ore calde, Giuseppe gavea vardài par la prima volta la so tera: otanta e cinque bioche lombarde — na misura che pareva quasi un ricordo de casa. Parte del terreno el zera selva fita, con àlbari alti e radisi sporgenti come vene de un corpo selvàdego; el resto, spasi de tera dura e sassi, ndove el sol casca con ràbia.

Quel toco de mondo, donà dal governo imperial, el zera el so peso de futuro — prometente e crudele. Un paradiso selvàdego, da conquistar no con le arme, ma con la zapa, mani rote, làgrime e ‘na fede che i ga soportà i ani de carestia, peste e solitudine. Le serpe che se strensava tra i tronchi no zera le sole: zera anca el veleno del dùbio, de la nostalgia, de la paura che spetava ogni note.

E nonostante tuto, quando metea el pie su la tera scura e calda, Giuseppe sentì un batito in peto. Zera el prinsìpio. No de un sònio realisà, ma de un sònio che ghe se dovea construir al presio de tuto — anche de la pròpria ánima.


Capìtulo 4 – I Primi Morti

"El clima el zera un nemico invisìbile, traditor e costante. No se podéa tocàrghelo, ma el zera dapartuto — ´nte l’aria che bruseava i polmoni, ´nte l’umidità che fasea marcir le robe, ´ntel baro che ingiotava i passi. Le piove cascava con fùria, come se el celo gavea ràbia de la tera. E quando el temporal finiva, rivava el caldo — brutal, impietoso — che fea bolir anca i pensieri. Le noti le zera abafà e piene de inseti che no ghe dava trègua. El silensio de la selva, ogni tanto, la zera roto dai tonfi dei tuoni o dai gridi dei animai che pareva portar el peso del mondo intero.

El magnà el zera un'altra forma de stranesa. Manioca, banane verse, carne seca dal gusto aspro, fasòi neri grossi come el pece. Roba che sostentava, ma che no confortava. Par stomaghi vegneste da le pianure lombarde, abituà al pan fresco, al formàio e al vin legero, i zera come mastegar nostalgia.

Rosalinda, dèbole fin da la traversia, la ga sedù a le febri tropicali ´ntele prime setimane. Suava, delirava, e ogni tanto la mormorava in italiano parole perse de la so infansia. Giuseppe el fasea quel che el podea: el boleva foie amare, el bagnava la fronte con pani fredi, el pregava. Ma la so forsa gera sugà da la tera — quela tera selvàdega che el netava con le pròprie man, strassando radisi come se strassasse fantasmi dal suolo.

El colpo pì crudel rivò dopo un mese. Matteo, el picinin Matteo, zà cusì magro che la pele pareva un tessù de vetro, el se fermò de respirar ‘na tarde abafada. El morì con i oci verti, fissi verso l’alto dei albari, come se el vedesse qualcosa ´ntel celo che nisun altro podéa vardar — forse un àngelo, forse el ritorno a casa mai rivà.

Giuseppe el ghe fece el so tùmulo con le pròprie mani, soto l’ombra solene de un jequitibà. El cavò in silensio, sensa làgrime, come un omo che cava el proprio peto. Nisun prete, nisuna orasione cantà — solo el rumor de la pala e dei rami che se rompeva. Quando el tapo la tomba, el rimase in piè davanti fin che la note la cascò, come se el sperasse che el fio el tornasse a ciamarlo.

Ntei tre zorni dopo, no el parlò con nissun. No el magnò, no el pregò. Stava sentà a la porta de la caseta, con i òci fissi verso la selva, i diti intrelassà come radisi.

El quarto giorno, senza dir parola, el se alsò al spuntar del sol. El ghe siapò ´na piantina de café, el la portò fin soto el jequitibà e, con una cura quasi sacra, el la piantò lì, drìo al tùmulo.

Par che cressi qualcosa ndove la morte la ga pestà' — el murmurò, pì par la tera che par el celo.

Ghe zera el primo piè de café de la colònia.


Capítulo 5 – La Foresta e i Stranieri

Ghe zera tedeschi con na parlà guturale e modi austeri, francesi con gesti fini e asento musicale, piemontesi con lo sguardo riservà, calabresi rumorosi e espansivi, suíssi metòdici, e anca òmini e done de pele scura, vegnù da le coste lontane de l’Àfrica — alcuni apena liberà, altri ancora con su le spale e ´nte l’òcio i segni invisìbili de la schiavitù abolì da poco. Tuti, in qualche modo, i zera in esìlio da lori stessi. Ghe zera na vera torre de Babel piantada ´ntel cuor che bateva de la mata atlàntica, ndove ogni famèia la se tegnèa streta a la so lèngoa, a la so fede e ai so ricordi come chi che se ghe pende dal ùltimo fil de un mondo che cascava distante.

E, nondimeno, anca con sto grovìglio de lìngoe, costumi e preghiere, ghe zera na gramàtica comune che univa tuti: la lèngoa gresa e silensiosa del lavoro. El manarin, la zapa, el falcion, el sudor mescolà con el baro — tuto parlava pì forte che le parole. Là, ndove la tera zera tanto ostile quanto prometente, nissun se podèa permeter el lusso de la solitudine. I corpi lavorava insieme, anca se i ánimi ghe sentiva la nostalgia divisi.

Giuseppe el se trovò presto envolto in una rete rùstega de aiuto ressìproco e scambi improvisà. Da un francese el tirò fora semi de fasòi grossi in cambio de un pugno de formento de la so riserba. Con un tedesco difidente e con la barba longa e grisagna, el cambiò na galina par un poco de munission. El i ga dato mano a tirar su la casa de baro e tronchi de un calabrese ciacolon e gesticolante, che in cámbio el ghe promesse de aiutarlo a costruir un polaro.

In sto intrèssio de mani rude e promesse semplice, Giuseppe el imparò i primi segreti de la selva. El imparò a cassiar tachini selvadeghi, a capir la diferensa tra i rumor smorsà de una onça che ronda e el correre befardo dei busi. El scoprì che el bosco parlava — e che sopraviveva solo chi imparava a scoltarlo.

El comprò par poche monete un moscheto vècio de pietra focaia, con l’ánima rugnosa, che ci voleva pì fede che polvere. El dormiva con el moschetto a portata de mano, perché là el perìcolo no dava aviso e no ghe respetava la note. De note, in meso al coro ancestrale de la foresta, el scoltava i scrichioli, i gemiti e i fischi noturni come chi che sente le voci de un mondo che no perdona distrasioni.

Quando la vita dura de la colonia ghe lasciava tempo, Giuseppe el scriveva lètare. El se sentava a la luse tremolante del lampion e, con la pena bagnà ´nte l’inchiostro precàrio, el scriveva messagi par i fradei, cognai e cugini, ancora incatenài a la misèria e al sconforto de na Itàlia senza futuro. El scriveva con sinserità pungente, ma sensa mai lassàr morir la fiama de la speransa. Contava dei perìcoli, de la nostalgia, de le febri, del caldo e dei inseti — ma anca de la fartura de la tera, de la libartà possìbile, e del sònio de piantar qualcosa che durasse pì del sofrimento.

E no se scordava mai de far la lista de quel che zera essenssiale portar:

"Cari fradei... qua ghe ze de tuto: osei grandi e pitoni, galine selvàdeghe, inseti grandi come noci, e neanche un goto de vin. Se volete venir, portè arme, feri par lavorar, lenzuola, sale, e vin… tanto vin. Qua se sua, se combate, ma se vive lìbari."

Ne l'assenza de la lèngoa natale, de la messa de domenega in latino, de le matine nebiose de Piubega, Giuseppe el scoprì che l’omo, quando el resta sensa el supèrfluo, el ze fato de poche robe: brassi che lavorano, stómago che domanda, fede che insisti, e una speransa testarda — una speransa che cresse come el primo piè de café, adesso che se alsa in silensio, drio el tùmulo del fiol. Un sìmbolo che la vita, anca ferida, la insiste.


Capìtulo 6 – La Coleta del Silénsio

El cafè el ze vegnesto fora dopo do ani de speta silensiosa e lavoro sensa sosta. Le prime fiorà bianche le ze vegnù fora tìmede, ma prometenti, come pìcoli miràcoli che vegniva fora da ‘na tera domà con la forza de la zapa e del sangue. La tera de costa, bona e nera, la se nutriva con el sudor, le làgreme e le sènere de le legne brusà, e gaveva fruti gròssi, scuri, com l´ odor forte e amaro, come el passà che Giuseppe no podea scordarse. Era ‘na vitòria, ma no sensa costo — el sol continuava a brusar i mani con i cali, e ogni nova pianta la siapava pì de forza: la domandava fede.

Drento sto tempo, Rosalinda la gavea partorì altri do fiòi, come se la vita, drento la so testardesa santa, insistisse a vegnir fora. Luisa la ze vegnù fora ‘na note de vento grosso, con i gridi coerti da la forza de la boscàlia intorno. Enrico lu el ze nato con i primi pìe de ‘na piova d’estate, grossa, che caschèa forte sora el tèlo de tera. I cressèa scalzi, con i piè sporche de fango, con el canto de le cicale e l´ odor de tera bagnà. I ga imparà a conosser el canto del tordo e el ululà de le strighe, a còrer fra le coltivi e a zugar sotu le piante ndove i genitori ghe gaveva piantà speranse.

Par duro che fusse, el progreso se vardava. La casa gavea pì de quatro muri: gavea odor de pan coto, de pani lavà al rìo, de infansia che se stava construindo. I ponari i ze pien de galine, l’orto ghe dà le zuche e basìlico, e el campo de gran scominciava a dar de pì del necessàrio.

Intel 1880, Giuseppe el ga se sentà sora la tola de legno vècia, el ga ciapà la pena, e con le letere tremanti el scrive ‘na nova lètara:

Cari fradei, son contento d’aver fato sto pensiero… La tera la ze generosa, se la rispeti. Gavemo cafè, fiòi, pan… Ma qua, ogni roba bela la ga el so prèssio.

Ma, anca se el scrivea che el zera contento, la verità la ze che mai el gavea smesso de pianser par Matteo. El nome del putìn no lo ga mai pì stà dito a alta ose, ma el ghe zera — drento i oci strachi de Giuseppe, drento el silénsio dopo ogni coleta, e drento el so sguardo che ogni tanto el se ferma sora quel pié de cafè che cresseva a canto del so tùmulo. Ogni bona coleta la gavea un gusto de mancansa, come se la tera, anca drento la so generosità, ricordasse che niente vien da gratis.

Giuseppe el saveva — e el acetava co la resignassion de chi ga zà perso tuto — che l’Amèrica la costava cara. La ga dà spàsio, la dà futuro, ma la no perdonava la memòria. La zera ‘na tera de promesse… e de serpenti.


Capìtulo 7 – L’Omo che el ze Deventà Tera

Diese ani dopo, Giuseppe lu el zera pì de un agricoltore: lu el zera un nome respetà tra i coloni, un omo de parola e de assion. El ga ingrandì le so tere, comprà poco a poco con el fruto del so lavoro, e lu el ze diventà una sorta de patriarca par quei che i ze rivà dopo — italiani sperdù come el zera stà lu, rivà con le scarsele vodi e el cor pien de paura. Intel paese, tuti lo conossèa: Giuseppe Mantovani, quel che parlava poco, ma faseva tanto.

El gavea participà ala construssion de la prima capela de legno, consacrà a Sant’Antonio, e el ga dà ´na man a construir la pìcola scola ndove i so fiòi i ga imparà a scriver el so nome. El zera uno dei pochi che savèa lèser e scriver con fluensa — un don raro in meso ai boschi, quasi tanto presioso quanto el saver piantar. Con sto don, el lesèa le lètare dei altri a alta vose, el scrivea messagi par l’Itàlia, el lesèa la Bìbia par quei che no capìa le letere, ma capìa ben la pena e la speranza drento le parole.

Lui el ze stà el  fondador, con altri omi testardi, la Società de Mùtuo Socorso Nova Mantova, ‘na fratelansa fata no de lussi, ma de lealtà. Là, i spartìa strumenti, consei, promesse e orassioni. El zera un scudo contro la disperassion. “Nisun ze da impasir da solo drento sto bosco,” el diseva Giuseppe, pensando ai dì che el parlava con le piante, perché no gavea con chi spartir el silénsio.

El tempo el ze passato, e lu el ga resistìo a tuto: ai venti forti, ai mal de la tera, a la nostalgia de l’Itàlia che parèa dimenticada dal mondo. El ga superà i focolai de febre, la morte dei amissi, e i dolori che vegniva sensa aviso e se fermava ´ntei ossi. Ma el no ga mai smesso de lavorar. Fin ai ultimi dì, i lo vedeva ´ntel campo, con le manighe tirà su e el sguardo fisso verso l’orizonte, come se la vita la fusse ancora da scominsiar.

El l’è morto a 77 ani, ‘na matina de celo neto, con i cali ancora duri e i òci voltai verso el vale che el gavea aiutà a crear con el sudor e el sacrifìssio. El zera sentà sora el banco de legno, davanti al cortivo ndove i fasèa secar i grani. El ga fato ‘na respirada profonda, come chi che se despedi no solo da l’ària, ma da ‘na època intera. El ga indicà el cafè con el fiore, come se el vedesse pì en là dele fior bianche, e el ga mormorà la frase che Luisa, la so fiola, la ghe conservà come ‘na orazion:

Sta tera me ga copà... e me ga salvà.

El ze stà soterà a canto de Rosalinda, che la ze andà via un inverno prima. Matteo, el primo fiol, el dormiva pochi metri pì in là, soto el vècio àlbaro de jequitibà. La vita de Giuseppe la ze se serà come un siclo: da l’Itàlia al bosco, da la paura a la coleta, da la pèrdita a la restana. E ´nte la colónia de Nova Itàlia, el nome Mantovani el se ze fuso con la tera — no pì foresto, ma radise.

Epilogo

Su la tomba de Giuseppe Bellinati, scolpì par un scultor piemontese in granito de Caxias, se lèse:

“Da la misèria la ga nassesto el so coràio, e da ‘sto coràio, na tera fiorì.”



Nota Histórica do Autor

Sobre o autor e a inspiração de “O Horizonte dos Bravos”

O Horizonte dos Bravos” é uma obra de ficção histórica que nasce do entrelaçamento entre memória coletiva, documentos de época, tradições orais e a imaginação literária. Inspirado no estilo épico e humanista de alguns autores consagrados, o romance busca não apenas narrar uma saga de sobrevivência e perseverança, mas também prestar uma homenagem sensível e respeitosa aos milhares de imigrantes italianos que deixaram sua terra natal no final do século XIX em busca de um futuro mais digno nas Américas, especialmente no Brasil.

O personagem central, Giuseppe Bellinati, é uma construção ficcional baseada em múltiplos relatos reais de famílias lombardas, vênetas, piemontesas e emilianas que enfrentaram a travessia do Atlântico em navios superlotados, muitas vezes sem saber o que os esperava do outro lado do oceano. O autor, descendente de imigrantes italianos, mergulhou em cartas familiares, arquivos públicos, relatos de viagem, crônicas de época e registros das primeiras colônias do Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Espírito Santo, para construir uma narrativa que fosse ao mesmo tempo verossímil, comovente e literariamente rica.

A trajetória de Giuseppe — marcada pela dor da perda, pela força do trabalho, pelo reencontro com a fé e pela integração num mundo desconhecido — simboliza o percurso de inúmeros homens e mulheres que, mesmo analfabetos ou sem posses, contribuíram de forma decisiva para o desenvolvimento social, cultural e econômico do Brasil rural do século XIX. Eles foram, em sua maioria, heróis anônimos.

Este livro não pretende reescrever a História com H maiúsculo, mas dar voz aos silêncios que ficaram entre as linhas dos registros oficiais: os choros abafados nas madrugadas tropicais, os enterros sem lápide nas matas fechadas, as canções em dialeto cantadas à beira do fogo e os olhos marejados dos que partiram sem promessa de retorno.

Com “O Horizonte dos Bravos”, o autor busca manter viva a chama da memória daqueles que ousaram desafiar o destino. Que esta obra sirva de espelho, lembrança e tributo a todos os que, com mãos calejadas e corações esperançosos, ajudaram a plantar raízes em terras longínquas.

O Autor



quarta-feira, 23 de abril de 2025

La Vita del Dotor Martino: Un Mèdego Italiano ´ntel Brasile - Capìtolo 3


 

La Vita del Dotor Martino: Un Mèdego Italiano ´ntel Brasile - Capìtolo 3


El console Giuseppe Caprio e la so famèia lori i ga rivà in Brasile quasi do ani prima, trasferìo dal consolato de Barcelona par vegnir a gestir quel de Porto Alegre. La zera in quela vibrante sità spagnola che Leonora la s'era spessialisà in mùsica e pianoforte, deventando na pianista de straordinària bravura. Martino, dal momento che la gà incontrà, el zera s´incantà dal carisma de Leonora — no solo par la so belessa clàssica, ma par el talento che ghe rivava drito da le man quando che la suonava. Atrato da lei come na farfala da la lume, el zera bon de rimandar la so partensa par el interior.

Con el consenso de i genitori de Leonora — incantài dal prestìgio del zòvane mèdego, erede del rispetà Comendator Coppola — Martino el gaveva deventà un frequentador fisso de casa consolare. Par lori, in quel posto lontan e strano da la Itàlia, el zera raro che se vedesse un pretendente cussì prometente par la so fiola. I zorni se ga trasformà in setimane, e quel che doveva susseder el ze sussedù: na domanda de fidansamento el ga sigilà el destino dei do. Par i Caprio, el zera pì de un impegno; el zera un rinascimento de speranze.

El matrimónio el ze stà fissà par la fine del ano, na data speciae: el ventisinquèsimo compleano de Leonora. La serimónia la doveva vegnir fata ´ntela imponente catedrale de Porto Alegre, un evento che prometeva de èsser tanto grande quanto l’amor che i ghe ga.

Mentre Leonora la se tufava ´ntei preparativi, Martino finalmente el ga deciso de lanssiarse verso el interior del stato. Là, el ga comprà na grande proprietà: na casa spassiosa a do piani, situà in un vasto teren su na de le strade prinssipai de la sità. L'imòbile, che prima el zera de un rico comerssiante morto in circostanse tràgiche che la gente ancora conta, sembrava che lo stesse spetando. Ani dopo, sta casa la ze diventà un grande ospedale e maternità, ma a quei tempi, el zera el primo passo verso la vision de Martino.

Martino el voleva far la so clìnica in sta nova casa, ma no gaveva voia de perder contati con el ambiente mèdego de Porto Alegre. Cussì, el ga dessìo de divider el so tempo tra la capitale e l'interior, mostrando tanto ambission quanto el so desidèrio de star vissin a Leonora.

El matrimónio, come se sperava, el ze stà un evento memoràbile. Publicà da i prinssipai zornai e discorso tra la èlite de la sità, l’union del zòvane mèdego e de la bea e àbile pianista la ga atirà perfino i zenitori de Martino, che lori i ga fato el lungo viàio da l’Itàlia par assìstere a la sirimónia e conòssere la tanto lodà nora.

Dopo el sposalìsio, i do se ga stabilìo ´ntel interior, portandose drio el beo piano de Leonora — un elemento indispensàbile, sia par el decoro de casa che par la so ánima artìstica. Con quelo, Leonora la riempiva le serate con recitai che i tirava la elite locae, trasformando la so casa in un punto de incontro cultural.

Ntei ani che ze vignù dopo, Martino e Leonora lori i ga vivesto sempre insieme. Quando Martino gaveva da curar pasienti in sità vissine — na roba che capitava spesso —, lori i afitava sempre na stansa in alberghi pìcoli, par no starghe distanti uno dal altro. Sto equilìbrio tra vita privata e professionae el ze diventà un segno distintivo del loro matrimónio.

La clìnica de Martino la ze fiorida ràpido, aiutà dai strumenti moderni che el gaveva portà da l’Itàlia e dal talento del mèdego nel far operasioni complesse. Presto, la so reputassion la ze andà ben oltre i confini del comun, atirando passienti da tuta la regione. In capitale, el ga verzo un stùdio e el ze diventà un sirurgion in uno de i ospedai pì afamà de Porto Alegre. El so nome, ora sinónimo de esselensa, el ze restà ´ntei anai de la medissina del Rio Grande do Sul.

No obstante el sussesso e l’armonia de copia, una tristesa restava: i do no gaveva fioi. Benché l’amor tra lori restasse forte come sempre, la mancanza de un putin la zera na ombra che ogni tanto la passava sora la loro felissità. Un par che se voleva tanto ben, ma che purtropo el destin no ga volesto che i gavesse fiòi.


Nota de l'Autore

"La Vida del Dotor Martino: Un Médego Talian intel Brasil" la ze un romanso inventà ispirado al rico contesto stòrico de l'emigrassion italiana al Brasil a la fin del sècolo XIX. Ben che i cenari, i eventi stòrici e le circonstanse socioeconòmiche descrite ghe sia basà su fati veri, i personagi e le sue stòrie le ze tuta 'na criassion de l'imaginassion de l'autore.

Sto libro el serca de esplorar la forsa umana in meso a le adversità e la resilensa de la zente che la ga lassà la so tera par sercar un futuro pì beo. El protagonista, el Dotor Martino, el ze 'na figura inventà, ma la so aventura la rapresenta i sforsi de tanti che i ga inissià 'sta strada verso tere sconossue, con i so sòni, speranse e la voia de rifar la so vita.

Scrivendo 'sta stòria, spero che chi che lese el se trovi transportà a un tempo de trasformassion, sfide e trionfi. Che el possa sentir el peso de le decision che le ga formà le generassion, la nostalgia che la riempiva i cori e la determinassion che la ga spinto òmini e done a sfidar l'insserto.

Questo xze, prima de tuto, 'na dèdica al coraio, a l'umanità e al spìrito d'aventura che i ga definì un capìtolo cusì importante de la stòria de do paesi, Itàlia e Brasil, che i se ga intressià par sempre con l'emigrassion.

Con gratitudine par aver inissià 'sta strada,

dott Piazzetta



sexta-feira, 28 de fevereiro de 2025

El Tren, el Navio e l'Emigrassion Italiana ´ntel Sèculo XIX




El Tren, el Navio e l'Emigrassion Italiana ´ntel Sèculo XIX

El sécolo XIX el ze stà un tempo de gran cambiamenti che i ga modificà la maniera de viver e de viaiar, spessialmente par i milioni de europei che sercava na vita mèio in tere lontane. Tra i progressi che ga favorì l'emigrassion europea in zeneral, e taliana in particolare, ghe ze la nàssita del treno a vapor. Substituì i careti e le diligense lente, el treno el ga revolussionà el transporte, acorciando le distanse tra le sità e i porti. Par de so, i navio a vapor el ga mandà in pensione i velieri, ridusendo massa el tempo de viàio tra l’Europa e l’Amèrica, che zera el "uovo El Dorado" par chi soniava na vita nova.

Par i taliani che partia da i paeseti pì sperdudi del interior, el treno no zera solo un meso de transporte, ma anca na scoperta incredibile. Tanti de sti emigranti i zera contadini che no savéa né lézer né scrivar, abituai a na vita sémplisse e radicà ´nte le tradission. Vardà quel “mostro de fero” che fumava e sbregava con rumori che rimbombava ´nte le montagne el zera tanto curioso quanto spaventoso. Alcuni ghe gavéa paura, pensando che fusse qualcosa de sopranaturae; altri, invese, se maraveiava davanti a na machina che podéa portarli via da la misèria.

El viàio de l’emigrassion inisiava anca prima de rivar al porto. Prima de siapar el treno, tanti dovea far chilometri a pie o con carete finché no rivava a na stassion. Par le famèie, zera na speriensa nova e piena de insertidumbre. Entrar su quel treno, sentirlo ndar avanti con i so sbalsi e el ruìdo de le rote su i binari zera na sensassion che mescolava spavento e curiosità. I putini piangea, le mame tentava de calmarli, e i papà i zera ansiosi de portar la famèia sana e salva fino al porto.

Quando lori i ga rivà a Zénoa o a Napoli, i aspetava i navio. I navio a vapor lori i zera ancora pì grandi e spaventosi. Par chi zera abituà a i silensi de la campagna, vadar na imbarcassion così zera na roba da no crèder. Imbarcarse zera difìssile, ma restar par tera zera ancora pì impossibile. Drento al navio, chiusi ´nte le stanse strete, i migranti vivea con el pensier del futuro: sarà mèio, ma sarà anche sicuro?

El treno e i navio a vapor lori ga revolussionà el mondo de chi emigrava. No solo acorciava le distanse, ma gavea reso possìbile par pì persone de provar fortuna. Prima, far la traversada la zera na aventura de alcuni mesi. Con i navio a vapor, se podéa adesso far tuto in poco pì de qualche setimane. Questo gavea permetùo a milioni de italiani de spetar el salto verso un futuro sconossùo.

Ma el impato psicològico el zera fortìssimo. Lasar la tera natale la zera zà un straso. El treno e el navio lori i zera sìmboli de un mondo novo, ma anca de na rutura definitiva con quel che i conosséa. I campi verdi e le case de sasso de i so paesi spariva davanti al fumo del vapor e al horizonte infinito del mare.

Quando lori i ga rivà in Brasil, Argentina o Stati Uniti, i dovea afrontar altre sfide. Ma grasie al treno e ai navio a vapor, milioni de taliani gavea potùo sperar in una vita nova. I gavea portà con lori la so lèngoa, le tradission, la fede e el coràio, cambiando per sempre la stòria de i paesi ndove gavea deciso de fermarse.

El treno e i navio a vapor no zera solo do mesi de trasporto. Lori i zera ponti verso un sònio. E gràssie a sti invensioni, milioni de emigranti taliani i gavea trovà la strada verso el Novo Mondo.



quarta-feira, 26 de fevereiro de 2025

Le Radise Taliane: I Insediamenti ´ntel Stato de São Paulo



Le Radise Taliane: I Insediamenti ´ntel Stato de São Paulo


Anca se de forma meno intensa rispeto a le inisiative de colonisassion implementà ´ntel Sud del Brasile, ghe ze stà anca na altra abastansa importante ´ntel stato de São Paulo, na polìtica voltà a la fissasion de i imigranti su la tera. Sta polìtica la zera basà su la disponibilità e venda de loti in locai cugnossù alora come Nùclei Coloniai. Fra i nùclei che i gà avù rilievo par l’aquisto de loti da parte de imigranti italiani, podemo sitar São Caetano (São Caetano do Sul), Quiririm (Taubaté), Santa Olímpia e Santana (Piracicaba), Barão de Jundiaí (Jundiaí), Sabaúna (Mogi das Cruzes), Piaguí (Guaratinguetá), Cascalho (Cordeirópolis), Canas (Canas), Pariquera-Açu (Pariquera-Açu) e Antônio Prado (Ribeirão Preto).

El núcleo de São Caetano, situà ndove che ancò ze la sità São Caetano do Sul, la ze stà creà ´ntel 1877 in na vècia fasenda che la zera stà proprietà de i frati beneditini, visino a i binari feroviari de la Estrada de Ferro Santos-Jundiaí. Al prinssìpio, el núcleo el zera composto da 28 famèie oriunde da la zona de Vittorio Veneto.

El núcleo de Quiririm, el se ga formà ´ntel 1890 in Taubaté, el ze stà formà da famèie vigneste da la region de el Vèneto. Situà in un local de paludi, ´ntel 1892 el gavea 424 persone, in 69 famèie taliane, par un totale de 193 coloni. La maioransa de lori cultivava riso aprofitando la gran quantità d´aqua, na atività che lori i za fasea in tera natal in Itàlia e che la ze stà inssentivà dal goerno come alternativa a la coltura de el cafè che in quei tempi el zera stà in declino in tuta la region. La comunità la mantegneva asociassioni taliane, fra cui la Societá Beneficente Unione de Quiririm, fondà dal imigrante Manoel Rho. I gà anca creà el so club de bolon, el Quiririm Sport Club.

El nùcleo de Canas, el primo nùcleo ufissial de el Vale do Paraíba, lu el ze stà situà tra Lorena e Cachoeira e stà formà ´ntel 1885. Composto da 309 persone, fra cui 112 italiane, el zera dedicà specialmente a la produzione de cana da zucaro destinà al Engenho Sentral de Lorena. Incòi, el núcleo el ze situà ´ntel munissìpio de Canas.

A Guaratinguetá, fondà ´ntel 1892, el ze stà fondà el núcleo del Piaguí par inisiativa del deputato Rodrigues Alves. Sto nùcleo el ze inissià con 91 famèie, fra cui 33 italiane. La produzione agrìcola la includeva fasòi, mìlio, patate dolse e cana-da-zucaro.

Ntel Sud del estado, a Pariquera-Açu, el nùcleo con el stesso nome el ze stà creà ´ntel 1858, ma el gà scomenssià a ricever imigranti in pì granda quantità verso la fin del XIX sècolo. Ntel 1900, el núcleo el contava 1.771 coloni, fra cui 390 italiani che se dedicava a la coltivassion de mìlio, patate dolse, patate inglese, riso e anca a la produzione de grapa.

A Mogi das Cruzes, ´ntel 1889, na famèia de migranti tirolesi la ze stà fondà el núcleo de Sabaúna. Ntel 1900, la populassion del nùcleo la zera rivà a 1.337 persone, con i taliani che i formava el secondo pì grande grupo de foresti, con un totale de 112 coloni. Lori i cultivava diversi prodoti, come mìlio, riso e patate dolse.

A Ribeirão Preto, ndove i taliani lavorava majoritariamente su le fasende de càfè, ´ntel 1887 la ze stà fondà el núcleo de Antônio Prado, el ùnico de la region. Anca se de corta durata (ntel 1893 el ze stà emanssipà e incorporà ´ntel munissípio), sto nùcleo el gà dato origine a quartieri importanti de la sità, come Ipiranga e Campos Elísios. Sirca metà de i coloni i zera taliani, par un totale de 96 su 183 persone. Le atività includèa la coltivassion de mìlio, riso, fasòi e l’alevamento de bèstie.



segunda-feira, 2 de dezembro de 2024

I Camin dei Imigranti Talian intel Brasil




I Camin dei Imigranti Talian intel Brasil


Inte i primi ani de l’imigrassion taliana ´ntel Brasil, i passagieri disbarcava tuti ´ntel porto de Rio de Janeiro. I ze rivà nte l’Isola dele Fior, dove che i trovava la Hospedaria dei Imigranti, che li ospitava par un màssimo de oto zornade, prima de que i doveva continuà el so destin.
Dal 1882 in vanti, con el gran aumento del flusso de imigranti, el desembarco i ga scomenssià a farghe anca al porto de Santos, màssimre par chi che dovea ndar al Stado de San Paolo. In sto caso, lori i pena ze rivà i faseva el trageto dal porto fin a la sità de San Paolo con el treno o con grande carosse, su par la montagna verso el pianalto. Inte la capitale del stado, i restava provisoriamente ´ntela Hospedaria dei Imigranti, aspetando i rapresentanti dei fazenderi che i vegniva par portarli via.
I imigranti partiva già da l’Itàlia con i contrati firmà con le grande fazende de café e anca de coton. Solamente dopo i ze registrà ´ntela hospedaria i sapea ndove che li portava.
Chi che dovea ndar verso altre destinasioni al Sud, come i porti de Paranaguá, Laguna o Rio Grande, dal porto de Rio de Janeiro lori i veniva transportà con navete brasilian de calado pì baso.
I imigranti che i son destinà a le nove colónie taliane del Sud, creati dopo el 1875, I ze rivà al porto de Rio Grande, in Rio Grande do Sul.
Dopo na fermata che podèa durar qualche zorno o anca setimane, aspetando le pìcole barche fluviali a vapor, lori i continuava par la Lagoa dos Patos, passava par la sità de Pelotas e finiva a Porto Alegre. Da lì, senza sbarcare, i scominssiava a risalir i fiumi Caí o Jacuí, fin che i sbarcava ntel posto pì vissino a dove che ghe stava le colónie taliane pena create dal goerno brasilian.
Su par el fiume Caí, chi che ndava verso le Colónie Dona Isabel e Conde d'Eu, incòi le sità de Bento Gonçalves e Garibaldi, lori i sbarcava a la sità de Montenegro. Chi invece ndava verso la Colónia Caxias, lori i sbarcava a São Sebastião do Caí.
Dal posto ndove che i lassiava el barco, fin a le colónie, lori i dovea far anca na gran strada. El percorso se fasea in carosson tiraì dai boi o, con frequensa, a piè. La strada la zera un sentiero stretto tra el bosco, cavada con el facon da i stessi imigranti e da i funsionari del goerno brasilian che i ghe dava na man.
Intela fine del trato pian de la strada Rio Branco, su la riva del fiume Caí, la ga scomenssià la parte pì difìssile del percorso: la salita de la Serra. Ma prima de ndar vanti, tanti di loro i se fermava ´ntela hospedaria improvisà par magnar, riposar e prepararse par sto trato molto stracante. I taliani i zera acompagnà da i funssionari brasilian del servìssio de imigrassion, che, oltre al transporto, lori i serviva come guide par portarli ai loti de tera che zera destinà par ognun de lori.
Chi che ndava invece verso la Colónia Silveira Martins, che prende el nome in onor al presidente de la provìnsia, pì conossù come la quarta colónia dei imigranti taliani nel Rio Grande do Sul, lori i navigava su par el fiume Jacuí fin a Rio Pardo e completava el resto del percorso in carosse de boi o anca a piè, fin al posto ciamà de Val de Buia. In sto posto ghe zera un baracon fato de legno grosso, che serviva de ricovero temporáneo par le famèie, fin che i loti i zera devidamente segnà, cosa che spesso ciapava qualche setimane.
Dal baracon fin ai soi loti, ghe zera ancora tanta strada de far. Zera normai che i òmeni i ndava avanti par rissèver la tera e construir un riparo de emergenssa par la famèia, fato de tronchi de àlbari e fango, coperto con foglie de palme.
La quarta Colónia, creà nel 1877, se trovava darente al munissìpio de Santa Maria, in una vasta zona del pianalto sentral del stado de Rio Grande do Sul, che comprende i atuali munissìpi de Silveira Martins, Ivorá, Faxinal do Soturno, Dona Francisca, Nova Palma, Pinhal Grande e San Zuan do Polesine, oltre a parte dei munissìpi de Agudo, Itaara e Restinga Seca.