Mostrando postagens com marcador imigrassion. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador imigrassion. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 27 de setembro de 2024

La Crose sul Camino


 

La Crose su el Camino


Inte le tere fèrtili e ancora selvàdeghe de la Colònia Dona Isabel, inte’l cor de el Rio Grande do Sul, la vita de i imigranti taliani la zera segnada da un misto de speransa e sacrifìssio. I ze vignesti da na Italia devastà da povertà e mancansa de futuro, sti òmeni e done de coràio i se tegnea a na sola certessa: la fede. Par tanti, zera la fede che i sostenea davanti ai disagi de na tera sconossùa, piena de sfide che metea la prova la forsa de le lore convissioni.

Fioravante, un òmo robusto da le man incalide e co sguardo penetrante, el zera in zenòcio davanti a la pìcola capela che lù stesso el ga aiutà a costruir. La capela, costruida co legno bruto tòlto da le foreste de intorno, la zera un rifùgio sacro par tuta la comunità. Zera li, tra quei muri semplici, che le famèie le se trovà ogni domènega, codividendo no solo le preghiere, ma anca le storie de lota e nostalgia.

A fianco de Fioravante, Maddalena, la so moier, la murmurea le so orassioni. I òci asuri, sempre calmi, adesso i zera umidi. Maddalena la tegnea in peto un rosàrio de perle de legno, un regalo de so mama prima de lassiar l’Italia. Quel ogeto, semplice ´nte la so forma, el zera par lei un sìmbolo de protession, qualcossa che la conectea co la tera lontana e co le tradisioni che lei stimava tanto.

El pàroco locale, Don Giovanni, el vardea la so pìcola congregassion. El zera un òmo de statura pìcola, coi cavèi grisi e na oce che trasmetea serenità. El zera rivà a la colònia pochi mesi dopo i primi imigranti, e da lora, el ga dedicà la so vita a guidar spiritualmente sto pòpolo. Par lù, la fede la zera el pilastro de la comunidà. Inte le so omelie, el ripetea che Dio el ga portà tuti lori inte sta tera promessa e che, malgrado i disagi, no li abandonea mai.

I disagi, però, i zera tanti. El tereno, ancora coerto da foreste dense, el domandea un sforso ercùeo par essar coltiva. Le noti le zera longhe e frede, e la solitudine la se sentea forte inte sta vastità sconosùa. Tanti i sentea nostalgia par i parenti lascià indrio e par i paesi che na olta i ciamea casa. In quei momenti, la capela la diventea un posto de incontro, dove i lamenti e le giòie i zera condivisi come na forma de discanso al cuor.

Un de i membri pi boiente de la comunità el zera Antonella, na védova che gavea perso el su marìo durante la traversada de el Atlantico. Da sola coi so do fioi, Antonio de 9 ani e Fiorinda de 6, Antonella la frontegea la duresa de la vita co un coràio che pochi i gavea. Tanti i se domandea parché lei no zera tornà in Italia dopo la morte del so marìo, ma quei che la conoséa ben, i savéa che lei restava par i fioi. Zera par sicurar un futuro a lori che lei restava, resistendo ai disagi co na forsa che parea vignesta da la so devossion incrolabile.

Ogni zorno, senza ecession, Antonella la andéa a la capeala par pregar, domandando forsa par continuar. Antonio e Fiorinda i la acompagnea, imparando fin da pìcoli el valor de la fede e de la comunità. Antonella la zera conossùa par el so spìrito generoso, sempre pronta a darghe na man ai altri, specialmente a chi, come ela, se lotea par tegner unida e sicura la so famèia. Par lei la religión no zera mia solo na pràtica, ma na fonte infinita de conforto e speransa.

Un dì, na forte tempesta la ze scatenà sora la colònia. El vento urléa e l’aqua la coréa furiosa de i valòn. Le case pìcole de legno treméa soto la forsa de la natura. Quela note, tanti de i coloni i se refugéa ´nte la capela, implorando la protession divina. Fioravante e Maddalena i zera tra lori, strucàti, sentindo el calor de le candee e scoltando le paroe tranquilisanti de Don Giovanni.

Dopo la tempesta, un arcobaleno el comparì in cielo, come un segno de rinovamento. I coloni i se vardéa un co l’altro, e tanti i piansea, ringraziando Dio par èssar stà salvà. La fede, ancora na olta, la gavea mostrà èsser capace de union e de forsa. In quel momento, la capea la diventò pi de un semplice edìficio; la se trasformò nel simbolo de la resistensa e de la spiritualità de un pòpolo.

Ma no tuti i disagi i zera visibili come le tempeste. La comunità la dovea far fronte anca ai disagi de la adaptassion a le nuove condissioni de vita, al clima diverso e a le malatie che se presentea. La malària, in special, la zera na nemiga crudele, portando tanti a la fine. A ogni funeral, la capela se impiania de luto e preghiere. Don Giovanni el faséa i riti co una tristessa visibile inte i òci, ma el ricordéa sempre che l’anema dei fedeli zera in boni man.

Un dì, Fioravante el ricevé una létera de l’Italia, na de le poche che gavea rivà a la colònia. Zera de so mama, na dona ormai vecia, che se lamentea la distansa e la espriméa la so nostalgia. Fioravante, co el cuor strucà, el lese la lètera a alta oce a Maddalena. Dopo, tuti do i se dirigéa verso la capela, dove i gavéa impissado na candela e pregar par la so famèia lontan. La fede, in quel momento, zera l’unico legame tangibile tra lori e la so tera natìa.

Col tempo, le vendemie le ze scomenciá a migliorar. Pian pian, la tera rispondéa al sforzo instancà dei coloni. La pìcola capela, adesso adornada de fiori e candele, la diventò el centro de le celebrassion de le vendemie, de i sposalisi e de i batesimi. Ogni evento i zera na riafermassion de la vita, na memoria che, malgrado i disagi, la comunità andéa avanti.

Però, na tragédia inespetà la sconvolse la colònia. Antonella, la vedova devota che tanto gavea lotà par i so fioi, la fu trovà senza vita ´nte la so casa. La notìsia la se sparpagliò veloce, e la comunità la restò devastà. El velòrio, fato ´nte la capela, fu segnà da làgrime e preghiere. Don Giovanni, nel far l’ultima messa in so memòria, el ga destacà l’importanza de tegner viva la fede, anca davanti a la morte.

Antonio e Fiorinda, ancora pìcoli, i restà soto la cura de i vicini e amissi. La comunità, mossa da la compassione e solidarietà, la se unì par garantírghe na casa e la scora necessària. Par Fioravante e Maddalena, la perdita de Antonella i zera un ricordo doloroso de la fragilità de la vita. Ma zera anca un momento de riflession su la importansa de la so pròpria fede e de la comunion co i altri. Da quel dì, lori i ga dedicà ancor de pi a la capela e a la comunità, credendo che la spiritualità de tuti la zera la ciave par superare ogni ostàcolo.

Col tempo, la colònia la ze cresciuta e la ga prosperà. Famèiee nove i ze riva, atirade da le notìsie de tere fèrtili e oportunità. La capela, però, la restò come el centro spirituale, el posto dove tuti i se trovea par ringraziare e domandar zorni migliori. Don Giovanni, anca se invecià, el continuava a guidar el so grei co la stessa dedission de sempre. El savéa che la fede de sti imigranti la zera la fondassion sora cui la se alsea tuta la comunità.

Antonio e Fiorinda i creseva soto la cura dei vicini, sempre suportà da la caressa e da la solidarietà de la colònia. Lori i ga diventà quasi come i suoi genitori, mostrando che, malgrado le dificoltà, la forsa de la comunità e de la fede la zera la via par superare tute le aversità.



quinta-feira, 26 de setembro de 2024

I Imigranti taliani ´ntel Rio Grande do Sul e el Talian

 




I Imigranti taliani ´ntel 
Rio Grande do Sul
e el Talian


I imigranti taliani, che i ga rivà ´ntel i porti brasiliani in quei ani difìcili de la granda emigrassion, diverso dei migranti de altre nassionalità come i tedeschi e i polachi, lori ancora no i tegnea na identità nasionale. L´ Italia la zera ancora un paese tanto novo e no gavea ancora na sola lèngoa nassionale in tuto el regno. Lori i gavea fato l'Italia, ma, adesso ghe tochea far i italiani. Tra i vari grupi de proveniensa, i imigranti italiani no i gavea gnanca la lèngoa in comun. I parlea diversi dialeti, tante volte incomprensibili tra de lori, e gavea particularità culturali, storiche, usi e costumi diversi. La magior parte de lori i zera composta da analfabeti o gavevano poca scola. Quasi gnissun conossea el italiano, la lèngoa nassionale, che per lori i zera 'na lèngoa straniera.
Sta dificoltà de comunicassion tra de lori i ze vignesta fora ancora pi evidente ´ntel le colònie del sud de el Brasile, specialmente quele del Rio Grande do Sul, localisà in meso a le foreste dense, sensa strade e lontan dai centri abitadi. I matrimoni tra zòveni de diverse proveniense i creava dificoltà de comunicassion tra le famèie.
De già quando i zera sui lenti navi, i gavea sentìo sta dificoltà ´nte le prime viàio atraversando el oceano, dove ghe zera confinà centinaia de italiani de varie proveniense, che parlea dialeti del nord e del sud de l´Itàlia. La varietà de dialeti italiani i zera tanto granda che qualche volta la stessa parola la zera pronunsia in modo diverso bastava passar un fiume o la frontiera tra i "paesi".
Ntel le colònie de el sud, visto che i zera tanto isolà, pian pianeto i ga perfesionà 'na nova lèngoa, mescolando parole e modi de dire de le vàrie region italiane de proveniensa. E cusì che la ze nassesta 'na nova lèngoa, ciamà Talian, parlada da tuti i taliani e i so discendenti che abitava nel Rio Grande do Sul, e via via anca per quei de Santa Catarina e Paraná.
El talian no i ze pi un dialeto, come podarìa parer a quei meno avisadi o malintensionà. El ze 'na vera lèngoa, co la so gramàtica pròpria, con centinaia de libri, e fin anca qualche disionàrio, già publica. Passai i primi ani, i zornali de Caxias gavea già stòrie scrite in talian, che divertia assai i primi imigranti e i so discendenti, come le peripesie in Brasile del famoso personagio Naneto Pipeta, scrito dal frade Aquiles Bernardi e publicà a capitoli setimanali sul zornale "Staffetta Riograndense".
El talian el ze stà la lèngoa de integrassion ntel le colònie taliane gaùche. Ancòi i ze ancora parlà da la magior parte de la comunità taliana nte i tre stati del sud del Brasile, dove, tra l'altro, ghe ze anca diverse centinaia de programi setimanai in radio che parla in sta lèngoa. Alcuni comuni ghe ga istituii el talian come la seconda lèngoa ofissial de la cità, come patrimònio culturale da preservar, e el ze insegnà anca ´ntel le scole municipai.
L'italiano, invece, el zera conosciùo e lo parlea le persone pi studià, spècie quei che abitava ´ntele cità pi grande. Intele colònie, el italiano el zera usai solo raramente, quache volta a le recepsioni e incontri ofissiali, quando ghe i zera presenti autorità italiane. El talian, in compenso, el zera la lèngoa parlada ogni zorno da la popolassion de descendensa italiana, e per l'importansa che gavea, la zera anca parlada, o almeno compresa, anca dai brasiliani nativi, discendenti de schiavi e imigranti de altre nasionalità.
I imigranti che se ga sistemà a São Paulo, che lavorea ´ntele grande fasende de cafè, i ga sentìo anca lori la dificoltà de comunicarse co i so compatrioti, visto che ognun gaveva una proveniensa e parlea dialeti diversi.
No stando confinà in colonie solo de taliani, e visto che rivar a le cità vicine gera pi facile, no i gavea bisogno de crear 'na nova lèngoa e cusì i ga imparà l'italiano. Rapidamente, i so dialeti de origine, conservai in Italia per secoli, i ga comincià a svanir e parlar in dialeto se diventava 'na causa de sfottò. Parlar in dialeto i ze diventà sinonimo de colono poareto e ignorante.
Secondo i dati del IBGE, tra el 1884 e el 1939 i ze rivài ´ntel Brasile pi de 4 milioni de imigranti, dove i italiani rapresentea la parte pi granda, superando anca i portoghesi. Intendo la prima ondata i zera la prevalensa de contadini de origine vèneta, che se i ga stabilì ´ntele colònie de el sud del paese, dove i se ga diventà proprietari de campi. La seconda ondata la zera composta da imigranti provenienti da le regioni del centro-nord de l’Italia, con prevalensa ancora de vèneti e contadini del sud. Lori i ze finìi ´ntele grande fasende de cafè del interior de São Paulo, laorando come operài a giornata. El regime de laoro che i ga trovà i zera solo un fià mèio de la schiavitù. Lori no i gave podesto comprar le tere dove i laorava, e queli emigranti pi forti e resistenti, che no i gavea rinunsià al sogno americano, per sopraviver, dopo la fin del contrato e dopo aver pagà tuti i debiti co´l fasendero, i ze finìi a vivir in loti de tera ntel dintorni de le cità e vilete vicine de la fasenda. Questi ga trovà el modo de mantegnersi, laorando ´ntele pìcole fabriche e ´ntel comèrcio. Tanti de lori, i pi preparai, laorea de zorno ´ntele fabriche per un paròn e de note per conto pròprio, facendo vari mestieri come riparasioni, cuciture, pìcole fabriche e artisan. Tante de le grandi fabriche atuali de la rica region de el interior paulista la ga comincià co el sudore de 'sti lavoratori de dòpio turno.