terça-feira, 23 de setembro de 2025

La Zornada de Giuseppe

 


La Zornada de Giuseppe

Un Conto Inspirà da la Realtà dei Emigranti Italiani


La Partida

´Ntel 1878, la pìcola vila de Montelupo, in Toscana, respirava ´na ària pesà de disperassion, anca se el sole continuava a iluminar le verde coline d’intorno. Giuseppe Bertolino, un agricultor de 22 ani, cognossea ben ogni toco de quela tera — ´na eredità ancestral che parea, ogni ano che passava, dar manco de quel che servìa par mantegner la so famèia. El teren, prima generoso, no gavea pì le racolte che podesse assicurar la sopravivensa; la povertà zera un’ombra che se alungava sui campi e su le tole par tuto el lato. El pupà de Giuseppe, Vittorio, inveciava con le man coerte de cali e con i oci pien de resignassion, mentre el fiol zòvene sentìa el peso del futuro cascar davanti ai so oci.

La Toscana che Giuseppe amava no la zera pì capase de contègner i so sòni né de ofrir seguressa. Le lètare, i conti e le ose de chi zera partì par l’Americhe contava de ´na tera lontan, ndove el teren i zera vasto e fèrtile, ndove el laor duro podea finalmente portar dignità. Stòrie che se mescolava con le imàsine che Giuseppe gavea in testa — campi sensa fin soto un ciel diverso, un futuro possìbile che no portava pì l’odor de misèria e disperassion.

Deciso a sercar un destin che no gavaria mai catà in Montelupo, Giuseppe el ga vendesto quel poco che gavea. Con el che gavea ricavà, se comprò un bilieto par un vapore che partìa dal porto de Gernova verso el Brasile. Quando che lassava la so vila, el portava con sé un pìcolo saco de semense de formento, un regalo del so pare, no solo par piantar in ´na tera nova, ma come sìmbolo de continuità e memòria, de le radise che no podea mai desmentegar.

La traversia del Atlàntico la ze sta un teste crudele par la so resistensa fìsica e mentale. El vapore, stracàrico, un casulo streto de corpi, speranse e paure, dondolava soto l’imensità del ossean, mentre l’ària pesà e la visinansa obligava Giuseppe a enfrentarse con la solitudine e el disagio con na forsa silensiosa. La dura rotina de quei zorni e noti a bordo no spegneva, però, el brilo de la so speransa — el sònio che, oltre mar, la tera l’avaria acoesto, e che da lì nassesse ´na vita nova.

Giuseppe sbarcò in Brasile con el steso sguardo fermo che gavea quando i ga lassà Montelupo, un zòvene plasmà dal passà, ma rivolto al futuro. ´Ntela so valisa no gavea pì che vestiti consumà e quele semense de formento, ma dentro de lù portea la promessa de un novo scomìnsio e la coraio de chi no se arende ai eventi. La vastità de quelo mondo novo el zera un desafio e ´na oportunità, e Giuseppe, come tanti altri emigranti, gavaria scrìto la so stòria soto un ciel sconossesto ma con le man ben ferme sul aratro e el cuor pien de speransa.

El Arivo ´ntel Novo Mondo

Dopo ´na longa e penosa traversia del Atlàntico, Giuseppe el ga rivà finalmente al porto de Santos, in un fin de tarde caloroso che preanunsiava el calor contínuo del interior paulista. L’agitassion del porto, con le so ose mescolà e l’aroma forte del cafè apena scaricà, contrastava fortemente con la quietù melancónica de le coline toscane che lu gavea lassà. Là, ´ntel porto rumoroso e al vai-vien dei scaricatori, Giuseppe sentì el peso de ´na nova realtà che se stava a impor.

Sùito lo ga portà via i rapresentanti de la grande piantaion de cafè verso l’interno de San Paolo, ndove vasti cafesai se distendea come un mar verde soto el sol abrasante. Le promesse fate prima de partir, che dipingea imàgini de laor digno, case confortàbili e na vita pròspera, se rivelea solo mirase davanti la duresa del quotidiano. La piantaion zera un impero soto el sol spietà, ma i laoradori zera tratà come pesi intercambiàbili in quela màchina.

Giuseppe lu el ga scominsià a enfrentar zornate che partiva prima del sorsér del sol e finia quando la scurità inghiotia l’orizonte, con le so man calesà strense sui rami del cafè, e el corpo sfinìo da la fatiga contìnua. El mangnar che ghe dava a malapena bastea par calmar la fame e el zera quase sempre scarso de nutrimento par ripristinar le forse perdù. Le piatanse, sovente rasionà e de qualità scarsa, gavea el gusto de resignassion e sete insasiàbile.

El alògio, un casot de assi male inchiodà, davea poca protession contro el fredo de le note ùmide o el calor sofocante del zorno. El pavimento de tera batuda, i muri finì e la mancansa de conforto rifletea la trascuransa verso i emigranti, visti solo come manodopera a bon mercà e temporánea.

Con el passar de le setimane, la salute de Giuseppe la ga scominsià a declinar. La tosse che gavea scominsià discretamente ´nte le prime note se fè sempre pì pesante, stracandoghe el peto con ´na sensassion de fogo e fredo insieme. La fatiga acumulà, somà a la mancanda de cure mèdiche, fàva che el corpo vigoroso de ‘na olta se sgretolasse soto i colpi de la desnutrission e del sforso contìnuo.

Epure ghe gera quel qualcosa d’indomàbile in quei oci maron che fissava l’orizonte lontan: la speransa. Era quela speransa che tegneva Giuseppe in piè, che ghe dava la forza de resister a la brutalità del laor e a le condission averse. Lù el savea che el sacrifìssio zera el pressio par costruir un futuro, par che un zorno podesse aver ´na tera sua e racoglier el fruto del so laor.

Ogni gota de sudor versà su la piantasson de cafè la zera come ´na semensa piantà no solo ´ntel teren straniero, ma anca ´ntel teren de la perseveransa umana. E cussì, anca indebolì, Giuseppe ndava avanti, come tanti altri emigranti prima de lù e tanti altri che sarebe vignesti dopo, a costruir, con le so man calesà e el so cuor fermo, el sònio silenssioso de ´na vita meliore.

Capìtolo 3: El Ritorno

Dopo ani segnà da un laor sena fin e da malatie che se gavea fate compagne costanti, Giuseppe Bertolino decise con grande dolore de tornar in Itàlia — un ritorno che parea pì ´na fuga, un gesto disperà de chi non gavea pì forse par continuar. El richiamo de casa, de la tera natia e de le memòrie, se mescolava con l’esaurimento profondo che ghe rodeva el corpo. La partensa dal Brasile ze sta silenssiosa, ma pesante, come se ogni passo verso el vapor portasse el peso de ´na vita intera de speranse deluse.

La travers che prima zera sta ´na promessa de novi orisonti adesso se presentava soto un velo oscuro. Giuseppe, mentre osservava i altri compagni de viaio, vardava visi segnà da la denutrission, corpi ridoti e curvati da le malatie, e oci persi che rivelava la strachesa estrema e, in certi casi, el desespero del delìrio. Quela moltitudine de emigranti sfinì pareva portar adosso el silénsio de le batàlie combatù contro la tera straniera, el laor pesante, le malatie che ghe cascava via la vitalità e rodea i soni.

Quando lu el ga rivà al porto de Genova, Giuseppe el ga sùito mandà in un ospedal pùblico, un posto fredo e impersonà, ndove el peso de la misèria e de la malatia se rispeciava ´nte le pareti consumà e ´ntei coridoi silenssiosi. Là, i dotori i ga diagnosticà quel che lù gavea zà sentì, ma che la paura rendea quasi impossìbile da acetar: la tubercolosi, la "peste bianca" che in quei tempi la zera sinónimo de sentensa, specialmente par chi no gavea né risorse né protession.

Giuseppe el zera solo. La famèia che gavea lassà a Montelupo, lontana e sofrente, no gavea meso par sostegnerlo. Senza schei e debilità, lu el ga afrontà i so ùltimi zorni su un leto fredo, sircondà dal rumore sofocà dei altri passienti e da l’austerità de ´na malatia che no risparmiava. Le memòrie de la so infánsia, de le coline verde e del sole dolse de la Toscana, diventava na presensa sempre pì viva e dolorosa ´ntela so mente, un contrasto crudel con la realtà scura che el ghe stava intorno.

In quei momenti finai, la speransa che prima l’avea spinto a traversar i ossean pariva svanir in silénsio. La stòria de Giuseppe, come quela de tanti altri emigranti desmentegà, no se concluse con la conquista de ´na tera promessa, ma con la resignassion davante i limiti umani, e la consapevolessa amarga che, a volte, i soni pì grandi se perde tra la lota e el dolor, soto el cielo lontan de ´na tera che no desmentegarà mai el sforso e el coraio de chi ze partì in serca de ´na vita meliore.

Nota del Autor

Sta narativa, anca se costruì intorno a personagi e eventi fitissi, la ze profondamente ancorà ´nte l'esperiensa vera de miliaio de vite che, come quela de Giuseppe Bertolino, i ga traversà l'Atlàntico in serca de speransa e dignità.

La saga de tanti emigranti italiani che ga lassà le so tere natìe par enfrentar i dificoltà del Brasile a la fine del XIX secolo e al principio del XX, la ze segnata da contrasti dolorosi: l'ìmpeto coraioso de ripartir e la realtà crua de le aversità che ga schiacià corpi e soni. Ze importante sotolinear che i nomi e i loghi che se trova qua ze sta inventà par dar forma literària a ´na stòria che ze comun a tanti, la cui verità se basa ´ntei raconti stòrici, le lètare, i documenti e le memòrie tramandà de generassion in generassion. Miliaia i ze partì forti e pien de vita, e non raramente i ze tornà fràsili, maladi, e a volte quasi invàlidi — o, tragicamente, no i ze mai tornà, lassando indrio no solo le tere foreste, ma anca la zoventù e la speransa de un futuro miliore.

Sta òpera vol, dunque, render omaio a tuti quei che, par sfortuna o destino, i ga vardà i so soni interoti e le so vite segnà da la duresa de l'emigrassion, del laor estenuante e de le malatie che li ga colpì lontan de casa. A traverso l'esémpio de Giuseppe, se serca de dar vose a quei miliaia de sconossiuti, la cui coraio e soferensa la ze sta le basi par formar le comunità brasilian che incòi ga ancora orgòlio de le so radisi italiane.

Che sto raconto serva par ricordar che l'emigrassion no ze solo na semplice movimentassion geogràfica: la ze ´na stòria umana de rinùnssie, pèrdite e, sora de tuto, de resistensa. E che el riconosser che sta stòria la ze un ato de giustìssia e gratitudine verso quei che, anca davante de le adversità pì estreme, no ga mai abandonà el sònio de ´na vita dignitosa.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta