Mostrando postagens com marcador Treviso. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Treviso. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 4 de dezembro de 2025

Os Vênetos e a Liga de Cambrai: A Guerra que Tentou Destruir a Sereníssima República de Veneza


Os Vênetos e a Liga de Cambrai: A Guerra que Tentou Destruir a Sereníssima República de Veneza


No início do século XVI, os vênetos viviam sob o esplendor da Sereníssima República de Veneza, potência marítima, comercial e diplomática que dominava rotas mediterrâneas, territórios da terra-firme e colônias estratégicas. Sua riqueza, independência e influência política despertavam crescente inveja entre os grandes reinos europeus. Para muitos, destruir Veneza significava reequilibrar o poder na península italiana e controlar as tão cobiçadas rotas de comércio oriental.

Esse cenário de tensões culminou em 10 de dezembro de 1508, quando se formou a Liga de Cambrai, uma das mais amplas coalizões militares da Europa. Estimulada pelo papa Júlio II, a aliança reunia o Reino da França, o Império Habsburgo, a Coroa da Espanha com Fernando de Aragão, o Ducado de Ferrara, o Marquesado de Mantova, o Reino da Hungria, o Reino Pontifício e o Ducado de Savoia. Seu objetivo era claro: desmembrar Veneza e repartir suas riquezas.

A força reunida contra os vênetos era imensa, e a República, diante da ameaça, formou às pressas o maior exército que já mobilizara na península. Apesar do esforço colossal, o golpe inicial foi devastador. Em 14 de maio de 1509, na Batalha de Agnadello, próximo de Cremona, as tropas venezianas sofreram pesada derrota diante dos franceses. Pouco depois, a frota da Sereníssima foi vencida na Batalha de Polesella, abrindo caminho para invasões rápidas na terra-firme.

Cidades inteiras do Vêneto continental se entregaram quase sem resistência. Porém, dois centros estratégicos se destacaram como símbolos da identidade vêneta: Treviso, que recusou firmemente a rendição, e Udine, que declarou fidelidade absoluta a Veneza. Em várias localidades surgiram rebeliões populares, conduzidas por camponeses e pequenos nobres que, mesmo sem treinamento militar, defendiam sua independência histórica.

Para reverter a crise, Veneza nomeou o experiente condottiere Andrea Gritti como comandante-geral. Com energia e autoridade, Gritti reorganizou o exército, mobilizou recursos e incentivou doações de tesouros particulares — uma demonstração clara do vínculo entre o povo vêneto e sua república milenar. Em uma virada impressionante, liderou a reconquista de Padova, restaurando a confiança da terra-firme.

Enquanto isso, a diplomacia veneziana — uma das mais habilidosas da Europa — atuava nos bastidores. Em poucos meses, conseguiu quebrar a unidade da Liga de Cambrai, explorando rivalidades internas e mudando alianças. O próprio papa Júlio II, antes inimigo de Veneza, voltou-se contra a França e formou a Liga Santa, ao lado da Espanha e do Sacro Império Romano. O equilíbrio político mudou novamente.

Entre 1509 e 1511, após intensas campanhas militares e negociações complexas, Veneza recuperou praticamente todos os seus domínios, frustrando o grande plano europeu de destruição da república. A Liga de Cambrai acabou ruindo sob o peso de seus interesses contraditórios, enquanto os vênetos preservavam sua autonomia e seu sistema político único — um feito notável numa Europa repleta de conflitos e traições.

A guerra revelou a força da identidade vêneta, sua habilidade diplomática e sua capacidade de resistir a ameaças externas. Mostrou também como a Sereníssima República de Veneza, apesar de cercada por inimigos poderosos, se manteve firme graças ao espírito de seu povo, à coesão social e à visão estratégica que por séculos fizeram dela uma das mais brilhantes civilizações do mundo mediterrâneo.

Conclusão 

A resistência dos vênetos na Guerra da Liga de Cambrai demonstra por que a Sereníssima República de Veneza permaneceu forte por séculos. Mesmo cercada por grandes potências europeias, Veneza usou estratégia, diplomacia e união popular para preservar sua independência. A vitória não apenas salvou seus territórios, mas consolidou o legado político e cultural que molda o Vêneto até hoje.

Nota de Autor 

Este artigo reúne pesquisa histórica detalhada sobre a Liga de Cambrai e o papel dos vênetos na defesa da Sereníssima República de Veneza. Seu objetivo é apresentar, em linguagem clara e acessível, a complexidade política, militar e cultural desse episódio decisivo da história europeia. Ao destacar a resistência do povo vêneto e a habilidade diplomática veneziana, o texto busca valorizar a herança histórica que influenciou gerações e chegou até os descendentes de imigrantes vênetos espalhados pelo mundo.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



domingo, 9 de novembro de 2025

Oltre l'Orisonte: La Traversia de ´na Famèia Italiana

 


Oltre l'Orisonte:

La Traversia de ´na Famèia Italiana


Autono de 1878, par el interior del comune de San Piero de Felet, provìnsia de Treviso, in Veneto, la nèbia calava sora i vigneti stracà come 'na vela de resignassion. Le viti faseva meno ua ogni ano, e la fame se insinuava fra le case poarete del paese come 'na visita che no voleva mai ´ndar via. I zorni i zera pien de na malinconia pesada, con el silénsio roto solo dal son sporàdico dei campanèi de la cesa, che segnava l’andar del tempo sensa freta. Le strade de tera bastonà zera puntegià de fóie seche, che crocava soto i piè, ricordando la repetission inesoràbile de le stagioni. I òci dei contadini, che ‘na volta i zera pien de speransa per le vendémie bone, adesso i rifleteva el peso de le zornade sensa fin, imbusà de paùra.

Ntela pìcola cusina de la famèia Moretti, ndove el fogo del camin provava a riscaldar el ambiente fredo, Antonella la zera a ramedar la vècia traversa de laoro, intanto che i so fiòi, Pietro e Maria, i tentava a scaldarse uniti soto 'na coperte rùstega. Su la tola de legno, 'na minestra magra fumava drento 'na scudela sbrodegà, l'ùnico magnar che ghe restava par quel zorno.

"El inverno promete èsser ancora più crudel sto ano", mormorò Antonella par conto so, intanto che sistemava la cusidura. El so marìo, Giovanni, el zera parti prima del sol par provar a catar 'na poca farina al molino de un amico. Lo scambio se faria con le poche nose che i zera riusì a racòglier da le vècie piante che marcava i confin de la pìcola proprietà. La fame no zera l'ùnica ombra che strassegava su San Pietro di Feletto. I dèbiti se cumulava come nùvole de tempesta. La maior parte de le poche tere le zera ipotecà, e i prestamassi del posto cargava interesse esorbitanti, lassando i contadini drento 'na spirale de misèria. El pàroco Don Luigi, con la so tònaca stracià, fasea quel che podea par confortar i fedeli, ma anche lu savea ben che pregar par la piova e par i tempi boni no bastava pì.

I doméneghe, dopo la messa, pìcoli grupi se trovava in piasseta par scambiar novità. Se parlava de famèie che le zera partì par el Novo Mondo, traversando el mar par catar tere ndove el laoro vegnia pagà. Le lètare che rivava, se rivava, le zera lete a vose alta par tuti e tegnù come relìquie pressiose, che dava speransa ma anche paura.

"Le dise che in Brasil el governo el dà tere a chi vol piantar. Conta che là el sol el ze sempre caldo e che le fruite le cresce tuto l'ano," dise Matteo, un zòvene contadin, con i òci che lusea de 'na speransa quasi de fià.

"Ma le dise anche che el viaio el ze longo, pien de perìcoli. E che tanti no sopravive el mar," rispose el vècio Ernesto, con le man sfoiade che mostrava 'na vita intera de fatiga sui campi. El tono de la so voce zera pesà, come se le parole le fusse fate de piombo.

Antonella, sentindo ste parole da la finestra de casa, sentiva un peso ´ntel cuor. L’idea de lassar tuto quel che i conossea par ´ndar drento ‘na traversia cusì insserta la fasea paura. Ma no podea ignorar el fogo de speransa che sta idea gavea impissà in Giovanni. El deseo de donar un futuro mèio ai so fiòi parea sempre pì ´na strada inevitàbile, no importava el préssio da pagar.

Quela sera, mentre el vento fredo fasea tremar le finestre, Giovanni el tornò a casa con el muso scuro. El se sentò visin al fogon e el vardò Antonella par un bon momento prima de parlar.

"Mi go parlà con el padre Luigi. El me ga dito che un grupo parte el mese che vien par el Brasil. Gavemo da dessider presto, Antonella. Parché forse la ze la nostra ùltima oportunità."

Antonella ghe strense la man con fermesa. La dessision no zera ancora stada presa, ma drento ai so cuori, tuti do i saveva che el tempo par esitar el zera finì.

La matina dopo, mentre el gal el zera ancora a dormir, Giovanni el se alsò e el ussì par preparar i ùltimi detàie. ´Ntei so òci, la determinassion de un omo pronto a sfidar el destino. Antonella, vardando la so figura sparir drento la nèbia, la sentì un misto de disperassion e coraio. Zera lo scomìnsio de un viaio che segnarìa par sempre le so vite.

´Ntei zorni che vegnia, Antonella e Giovanni i ga preso la difíssil dessision. L’imbarco par el Brasil el zera l’ùnica oportunità par scampare da la misèria che i ghe rodeava intorno. Giovanni el gavea scominsià a trovarse con altri òmini del paese, preparando tuto par la partensa. Le lètare mandà dai compatrioti in Brasil le descrivea un novo scomìnsio, ma le avisava anche dei perìcoli che i aspetava chi se lanssava oltre el mar. Ogni lètara, lete con avidità, rendeva el futuro tanto prometente quanto spaventoso.

´Ntela víspera de la partensa, la pìcola casa de la famèia Moretti la zera piena de ‘na tristessa silensiosa. Antonella la netava la vècia mobìlia, mentre Pietro e Maria, i so fiòi, i zogava distrati, ancora ignari del peso de la dessision che zera stà presa. El rumor de le martelade, che vegnia de la casa de i visin, ndove che i altri òmini preparava le so bagaie, el resònava drento la matina avolta de nèbia. Le done, drento le case, le vardava solo, sentindo el peso del scognossù che svolava sul futuro dei so marì e fiòi.

Giovanni el entrò in casa con ‘na espression sèria. La so saca de tela, zà pien con i pochi ogeti essensiai, la zera posà drio la porta. El se avisinò ad Antonella e, sensa dir gnente, el la strense forte. Antonella la serò i òci, sentindo la momentanea sicuressa de quel gesto, ma la savea che, presto, loro i zera ´ndà via. El so futuro el se disenava come ‘na riga fina, sospesa tra i cuori streti de la despedida e la speransa de ‘n novo scomìnsio. "Torneremo presto, Antonella. Te prometo. Ghe la faremo. Par Pietro e Maria," el disse Giovanni, con la so vose roca de emossion. El se stacò un poco, vardando i fiòi.

Antonella la strense la so man, come se la volesse passar tuta la forsa che lei gavea. "Lo so. Ma me preocupa el viaio. E cossa che aspeta a noialtri de l’altra parte. Gavemo visto cossa che capita a chi va e no torna."

La menssion dei raconti de morti in mar, de le dificoltà par adatarse a la nova tera, la fece Antonella esitar, ma Giovanni el zera ormai deciso. "Gavemo da afrontar. Mi vegno. Par nu. Par i fiòi." E, prima che la podesse rispondar, el se girò e el caminò fino a la porta, ndove che i so amissi lo aspetava.

El gruppo de emigranti el zera radunà ´nte la pìcola piassa del paeseto, ndove che i muli e le carosse zera zà pronti par portar i viaianti fino a la stasion del treno. El adio i se sussedeva come ‘na ondata de emossion, mentre che i òmini i se abrassava, e le done le se scambiava parole sofegà de conforto e disperassion. Qualchedun dei fiòi picinin no capiva la gravità de la situassion e i coreva par la piassa, zogando come se fusse un semplice passègio. Ma la realtà zera un’altra: i zera pronti a afrontar un viao che gnanca uno de lori podesse imaginar.

Quando Giovanni montò sora la carossa, vardando ’na per l’ùltima volta la so casa e la poca tera che l’aveva curà par tuta la vita, Antonella la sentì come se el tera soto i so piè se movesse. Lei restò con i òci pien de làgreme, ma anca con ’na fiameta de speransa, anca se picinina. Lei se despedia, come ’n taglio profondo, la zera dolente, ma necessària par che ghe fusse ’n novo scomìnsio.

El camino fin al porto de Zénoa el ze stà longo e fadigoso. Soto el calor sofocante de la matina, el treno sbatolava sora i binari, lassando drio ’na nuvola de fumo. El grupo de emigranti ’ndava in silénsio, con i visi segnà da la tension. Le fèmine provava a tegnerse calme, ma i so òci disevan tuto: paura e angùstia del scognossù. I putei, strachi del lungo viaio, se strensea contro i so pare, con i oci fissà in qualcosa lontan.

Quando lori i ze rivà al porto, la vision del gran navio ancorà là in riva al mar ze stà ’n colpo par i sensi. El bastimento pareva che se ’ngolesse l’orisonte, ’na massa gigante de fero e de legno che i portaria verso ’n destino incerto. Intanto che le famèie se meteva in òrdine par imbarcarse, la nèbia del mar se alsava, scurendo el cielo e dando a tuto ’l ambiente ’na sensassion de mistero e de malessere.

Giovanni se avisinò a Antonella, che tegnìa streti i fiòi tra le man.

«Semo pronti», el ga dito, anca se el dùbio ´ntei so òci contradisea le parole.

Antonella fece solo ’n sì con el capo, co’ el cuor streto.

A bordo, el navìo zera pien fin ai òssi. El odor de sal e el rumor sensa fin del mar empienìa l’ària, intanto che i emigranti se sistemava ´ntei cubìcoli improvisà. Le condission zera dure: aqua racionà, magnar scarso, e el calor sofocante de le ore longhe de viaio fasea cresser ancor de pì la sensassion de ’na gàbia. I visi de quei altri emigranti zera segnà da la stesa mescolansa de paura, speransa e nostalgia.

´Nte le prime setimane de viaio, le robe parea ’ndar de mal in peso. I putei piansea, i òmeni parlava pian, e el rumor de l’onde che sbateva contro la strutura del navio zera la ùnica mùsica che i acompagnava. Quando la febre scominsiò a sparpaiar per la nave, i peiori timori de Antonella e Giovanni i se ga fato verità. La malatia colpì prima i pì dèboli, e el nùmaro dei morti cressea zorno dopo zorno.

Tra lori zera Maria, la fiola pì pìcola de Antonella, che cedé a ’na febre alta dopo tre zorni de agonia. El cuor de Antonella se sbrissolò intanto che la vegliava el corpo de la fiola soto le vele che tremolava con la luse. Quela note, Antonella se inzenochiò drio al corpo de Maria e sussurò ’na orassion. El mar, che prima parea pien de promesse, adesso se mostrava come ’n abisso sensa fondo de disperassion e solitùdine. Ma Giovanni, anca disfà da la perda, savea che no podea sèder. La promessa fata a Antonella e ai fiòi zera ancora viva drento la so ànema: "Noaltri gaveremo de vénser, insieme".

Dopo un po de tempo, ’na matina a Piracicaba se mostrava come ’n quadro vivo de colori caldi, con el sol che rompea la nèbia par ciarir i campi de cafè che se stendeva fin dove rivava la vista. Giovanni Moretti respirò profondo, sentindo l’odor teroso de la lavoura mescolà con l’ària ùmida del fiume Piracicaba.

Anca se ghe zera ancora ’na malinconia che no lo lassava, par la perdita de Maria durante la traversia, el savea che quel zera el ricominsiar che l’aveva promesso a Antonella.

La "fazenda" ndove i laoraria zera granda e ben ordinà, ma i baracon zera sèmplissi e pien de zente, fati de legno sensa pitura, con i teti che a pena tegnea fora la piova. Giovanni, Antonella e el picenin Pietro i ze stà mandà in uno de quei baracon. Lori spartia el spàssio con un’altra famèia italiana, i Rossi, che anca lori avea lassà l´Itàlia par ’ndar in serca de ´na vita pì degna.

I do òmeni se ga fà presto compagni ´nte la fadiga de ogni zorno. Le zornade scominsiava prima del nasser del sole. Giovanni ’l ciapava so zapa e ’l ’ndava a piè con Pietro, che gavea solo sete ani ma za ’l iutava a portar i seci par portar l’aqua par le piantassion. Antonella restava ´ntel baracon, lavando robe e cosinando par i laoranti, intanto che i pì veci contava stòrie de ’na casa lontan. Ogni gran racolto parea portar el peso de la so fadiga, ma anca ’na fiameta de speransa.

Malgrado el lavor massacrante, la solidarietà tra i emigranti fasea nasser momenti de respiro. La sera, lori se sentava in serchio intorno a foghère improvisà, cantando cansonete italiane o contandose i soni de comprar ’na tera pròpria. La vose de Antonella se sentiva tra tute — dolse e ferma — portando ricordi del Vèneto che dava conforto a tuta la zente. I primi mesi i ze stà particularmente duri. El sole che brusava e i cali su le mani zera solo ’na parte de la sfida. Le malatie no ga tardà a rivar; la malària e la febre tifòide zirava atorno ai alogiamenti, portando via i pì dèboli.

Ma Giovanni no volea sèder a la disperassion. El tegnea fisso el pensier su la promessa d’un futuro mèio, convinto che se podéa transformar quela tera ostile in ’na vera casa. ’Na zornada, intanto che Giovanni e Pietro lavorava, el fator de la proprietà, ’n omo duro e poco amistoso, el se ga fato veder. El ga vardà Giovanni con interesse prima de avisinarse e el ga dito: "Te lavori bene, italiano. Forse te gh’avrà un futuro qua." 

Giovanni el ga fato solo ’n sì con el capo, ingoiando la ràbia par la maniera come quel omo ghe parlava con superiorità. Zera un riconossimento picenin, ma bastava par rinovar la so determinassion. I mesi i se ga trasformà in ani, e la famèia Moretti la ga scominsià a vardar i fruti de la so fadiga.

Antonella, sempre ingegnosa, meté in pié ’n orto picenin drio al baracon, dove la coltivava verdure che dava un toco de vita a la dieta monòtona de farina e fasòi. Pietro cresseva forte, e la so curiosità lo portava a ’mparar in prèssia i costumi e la lìngua del paese.

Giovanni, dopo ani de risparmio del poco che guadagnava, el ga riusì finalmente a meter insieme el bastante par comprar ’n toco de tera. Quando el fa dito la novità a la famèia, i so oci lusea come mai prima.

"Con ´na vose emossionà el ga deto: Antonella, adesso el ze el nostro turno. No sarà fàssile, ma desso gavemo ´na tera che la ze pròprio de noialtri." ´Ntela picenina proprietà, situà in ’na vila visin a la sità de Piracicaba, la famèia la ga afrontà novi sfide. 

I ga disboscà el teren coperto de mata fita, piantò ortalìssie e cressea galine e porsei. El fruto del laor zera portà a vender a Piracicaba. Le sere zera de fadiga, ma anca de festa. Pian pian, i Moretti se ga integrà con la comunità del posto, smissiando le so tradission italiane con el calor e la ospitalità brasilian.

Ani i ga passà, ormai come picenìn paroni de tera, Giovanni e Antonella vardava con orgòio el so campo. No zera come che i gavea sonià quando i ga lassà el Vèneto, ma zera molto de pì de quanto che i gavea mai avù.

El picenin Pietro, ancor ciamà da Pierino da la famèia, adesso ’n zòvene robusto, el ga scominsià a parlar de ’ndar a ingrandir la piantassion e a soniar de far ’na scola par ’mparar ai altri putei de la colònia. In quel toco de tera, là visin a la sità de Piracicaba, la promessa de Giovanni a Antonella se ga compì. No sensa pena o sacrifìssio, ma con la forsa de chi ga ’mparà a transformar le pèrdite in coràio e el laor duro in speransa. Oltre l’orisonte, el futuro zera ancora inserto, ma ´desso lusea con el barlume de la possibilità.

Nota del Autor

Oltre l’Orisonte» la ze ’na narativa che fa onor al coraio e sacrifìssi dei emigranti italiani che, a la fin del sècolo XIX, i ga traversà el Atlàntico in serca de ’na vita mèio. Anca se inspirà in stòrie vere, ’sta òpera smissia la memòria coletiva con la fission, par dar vita a ’na zornada che risuona con le aspirassion e le dificoltà dei nostri antenati.

Scrivendo ‘sto libro, mi go volù no solo contar ’na stòria de migrassion, ma anca celebrar la lota, la pèrdita e la speransa imortal che move i cuori umani.

Ringrazio ai miei letori par aver acompagnà ’sta traversia e par darghe vose a sti eroi anónimi che i ga contribuì a costruir ’n mondo novo, con sacrifìssio e dignità.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quarta-feira, 15 de outubro de 2025

El Destin de Matteo Zanforlin


 

El Destin de Matteo Zanforlin

Da la pìcola vila de Arsego a la piantassion de cafè ´ntela "Fazenda Encruzilhada"


Inte l’inverno del 1889, Matteo Zanforlin el ga lassà drio la pìcola località de Arsego, ´ntel comune de San Giorgio delle Pertiche, provìnsia de Pàdova. Védovo ancora zòvane, el portava con sé la fiola Giuseppina, de solo diese ani, e partia insieme a qualchi conterràneo — famèie del stesso Véneto che, come lu, no riusìa pì a vardar un futuro ´ntei campi àridi e zà esaurì de casa loro. La promessa de ‘na vita nova in Brasil rissonava tra le vilete del interior, con carteli e agenti che publicisava tera fèrtile e laoro a volontà.

El peso de la resolussion de partir el zera imenso. Matteo el gavea passà note in bianco, diviso tra l’amor par le radise e la speransa de un ricominsiar. Inte la piassa de la vila, el ga vardà par l’ùltima volta el campanel de la cesa de Arsego che se risava contro el cielo sénere del inverno. Quel suon dei pìcoli campanéi, tanto fameiar, adesso rissonava come un adio solene. Salì su la carossa che lo portava fin a la stassion del treno, el ga sentì de tirar fora ´ntel solo i ricordi de la zoventù, ma sècoli de vita radicà ´nte sta tera.

El viaio par l’ossean el zera longo e tormentoso. La traversia ´nte la tersa classe el zera smorso e scuro, en un vapor pien de gente, parea no finir mai. El moto contìnuo de le onde se mescolava con el pianto dei bambini, con el ripetitivo suonar de le preghiere e con i gémiti dei malà. L’odor de mofo, de sudor dei corpi no ben lavà, de gómito e altri scrementi umani impregnava l’ària. ´Nte ogni fàssia segnà dal desespero, Matteo el riconosceva el riflesso de la pròpria duda: gavea fato ben a partir? El mar, con la so vastità scura, pareva sfotar la fràgile speransa che i spingeva verso l’altra riva del ossean. Epure, la fede in qualcosa de mèio sosteneva ogni respiro e ogni nota de vèglia.

Dopo setimane interminàbili, l’Amèrica finalmente se presentava davanti a lori, con le coste verdi e ‘na luse diversa da quela che i conossea in Véneto. El sbarco a Santos el zera segnà dal tumulto, da la freta dei impiegà e da la stranesa de la nova léngua che risuonava dapartuto. No ghe zera tempo de vardar el novo mondo; sùbito lori sono stà portà al treno che i dovea menar ´ntel interior de la provìnsia de São Paulo. A ogni chilómetro, le foreste se schiudeva, mostrando un panorama grandioso ma ostile, un mondo de colori forti e de suoni scognossù.

El destìn el zera ‘na grande fasenda de cafè ciamà Encruzilhada, visin a la Stassion Gabiroba — una zona che dopo saria parte del comune de Araras. Se credeva che lì se podesse ciapar i fruti de ‘na vita pì pròspera, con poco sforso e abondansa garantì. Ma la realtà che i ga trovà la zera ben diversa da la promessa.

El laoro duro scominciava anca prima del sorger del sol, segnà dal penetrante suonar de un campanil int la sede de la fasenda. Òmini, done e fiòi i ´ndava a la piantassion de cafè, e soto el calor brusante passava el zorno a netar la tera tra i filari de le piante de cafè, altre volte a la racolta, ciapando i grani rossi che, a sera, pareva se moltiplicava tra le man zà ferì. El rìtmo zera fatigante e el corpo presto sedea a la stranchesa. I piè se gonfiava, le gambe dolea e le cignei no regeva pì el lavoro de ogni zorno. Tanti compagni de Matteo cascava malà, vìtime de la fadiga, de le febri tropicai e de la mancansa de dotor o de remedi.

El magnar zera poco e de bassa qualità, servendo pì par tegner el corpo in pié che par darghe forsa. I emigranti, che i zera stà atrati da la promessa de abondansa, se stupiva al vardar che, in ‘sta tera de foreste lussurante e tera fèrtile, el magnar no gavea la sostansa che i conossèa in Itàlia. La carne zera rara e, quando compariva, la zera dura e mal conservà. El pan scuro, fato de freta in forni improvisà, se sbriciolava tra le man e parea pì segatura che magnar. Quase sempre i piati se resumia a fasòi bagnà e a ‘na farina grossa che no sassiava, ma pesava ´nte el stómaco come ‘na piera.

Matteo el sentia la mancansa del vin rosso che scaldava le note frede in Arsego e de la polenta dorà che se alsava fumante in tola ´ntela vila. Quei poveri sapori portava ricordi de condivisione, de feste del paese, de racolti un tempo lontan bondanti e de la sensassion de apartenensa. ´Nte la Encruzilhada, a ogni pasto insìpido, la nostalgia se transformava in dolore. No zera solo el corpo che declinava; zera anche el spìrito, privà de ciò che dava senso a la vita contadin.

La situassion se agravava par colpa del ambiente. Le famèie zera messe in lunghi baraconi de legno scuro, vècie costrussion che, poco tempo prima, le zera servì come abitassion ai schiavi neri. La loro liberassion la zera ancora da poco tempo, e l’ombra de quel passà impregnava l’ària. Le pareti rùstegue tegnia un silénsio pesà, come se portasse i lamenti de chi zera stà imprigionà. Adesso, ospitava òmini e done lìbari, ma no ghe zera dignità in quele case coletive, ndove ogni famèia ricevea solo un spàssio streto, diviso da tavole fràgili che poco protegea da la umidità o dai sguardi ei visin.

I fatori, abituà tuta la vita a tratar con i schiavi, no savea come comportarse con i laoratori lìbari. Par lori, el cámbio zera solo de nome: no potea pì usar la scùria, ma mantegnea la stessa rigidità implacàbile. El tono de vose zera autoritàrio, i gesti sechi, i oci sempre vìgili. La dissiplina la zera imposta con urli e umiliassion, e ogni segno de strachessa o ribelion zera visto come insubordinassion. No ghe zera comprenssion par la fadiga dei novi arivà, né spasio par diàlogo o negosiassion.

Sta mancansa de capassità a tratar con i òmini no pì proprietà ma coloni salarià creva tension ogni zorno. El colonato, vendù come contrato giusto, in pràtica se rivelava ‘na tràpola: laoro ecessivo, pagamento incerto, dèbiti imposti da le stesse spese in negòssio de la fazenda. Matteo el capiva che, ´ntel fondo, zera ancora prigionero de un sistema che se nutriva de la stranchesa de i coloni. Solo el linguagio el zera cambià; l’opression la zera sempre la stessa.

E quande la note calava su la fazenda, el silénsio dei baracon zera spacà solo dai mormori de preghiere e dal pianto contenù de le done e dei bambin. Matteo, steso su un leto duro e streto, vardava la fiola Giuseppina dormente e se domandava se el futuro che lu el ga sognà par lei no zera sepolto lì, soto el peso de sta nova schiavitù mascherà.

Epure, zera un filo de speransa. La racolta del cafè, anca se dura, dava la possibilitá de ciapar qualche soldo. Se soniava de comprar un pìcolo peso de tera, ndove se podesse piantar par conto pròprio e scampar da la schiavitù mascherà che pesava su i coloni. Matteo el credea che, se resistea par alcuni ani, podesse dar a la fiola un futuro mèio de quel che l’Itàlia ghe gavea negà.

Le notisie tra i emigranti zera preocupantepe. Tanti che i ga sbarcà prima de lu ´nte altre zone già parlava de delusion e misèria. Epure, la vita ´nte la fazenda Encruzilhada continuava, segnà da zornate uguali, de sudor e silénsio, de nostalgia e resistensa. Tra i conterane partì da Arsego, alcuni cascava in disperassion, altri se rampegava a la fede. Matteo, par so conto, se sostenea con el ricordo de la tera natale e con il viso fràgile de Giuseppina, che zera diventà la sola rason par soportar el peso de sto destin.

Inte l’Amèrica che prometea richessa e fortuna, Matteo el trovava solo el peso del laoro duro, l’incertessa ogni zorno e la strachessa che el tempo parea no dissipar. Le promesse de abondansa se disfasea soto el sol crudele e tra le man calose, ma drento de lu restava ‘na obstinassion silensiosa, fata de radisi invisìbili e profonde. Ogni gran de cafè racolto, ogni gossa de sudor versà su tera straniera, zera par lu ‘na semensa de futuro — un investimento silensioso in zorni che forse no vardarà, ma che credea podesse dar a la fiola e a le generassion che vegnia.

I ani i ga passà, e el paesagio de la fazenda Encruzilhada se radicava ´nte la memòria tanto quanto i campi de frumento e de viti de Arsego. Le prime ore ndove se alsava prima del canto del galo, i baracon scuri che ospitava famèie intere, el sguardo severo dei fatori che no savea parlar la léngua de libartà — tuto questo se diventava el scenàrio permanente de la so vita. Ma Matteo no el ga mai lassà che la duresa el rovinasse del tuto. ´Nte el fondo, conservava el ricordo de la vila véneta come un faro lontan, un peso de tera che continuava a guidarlo anche a un ossean de distansa.

Zera in sto scontro tra memòria e realtá, tra sònio e sacrifìssio, che Matteo Zanforlin scrivea la so vita. No pì tra le piere consumà de le strete vie de Arsego, ndove generassion dei soi antenà i zera vissù, ma tra le vaste piantassion de cafè intorno a la Stassion Gabiroba, ndove el verde intenso de le piante nascondea la stòria de sudor e de làgreme. Lì, insieme a miliaia de altri emigranti, el trasformava el pròprio sofrir in eredità.

Sta eredità no la zera fata de richesse o tera conquistà, ma de qualcosa pì duraduro: el coraio de resistir, la perseveransa davanti al impossìbile e la speransa, sempre rinata, che el sacrifìssio de ‘na generassion se trasformarà in libartà e prosperità par le sucessive.

E cussì, al’incrussiada tra do mondi, Matteo Zanforlin el lassava segnà el testimónio de la so vita: che anca sul solo pì áspro se pol butar semense che fiorirà in futuro.

Nota del Autor

I nomi che qua i compare i ze stà curadamente cambià par preservar el anonimato dei personagi. Però, la stòria che el letor ga apena conossù la ze vera. La ze nassù da i parole segnà ´nte le carte dei emigranti e dai documenti ufissiai de le vècie fazenda de cafè, conservà con rigore e rispeto dal Museo de l’Emigrassion del Stado de São Paulo. I ze framenti de vita che ga passà pì de un sècolo e anca adesso risonano come testimonianse de coraio, sacrifìssio e speransa.

Sto raconto qua fa parte de ‘na òpera pì grande, che ga el stesso tìtolo, scrita con l’intenssion de dar vose a la epopea de la grande emigrassion italiana in Brasil. No se trata solo de ricordar un passà lontan, ma de iluminar el camino de miliaia de òmini, done e bambin che i ga cambià la pàtria conossù par la promessa incerta de un mondo novo. I ga rischià la pròpria esistensa sora el dolore de la separassion, la duresa del laoro e l’ostinassion de ofrir un futuro mèio ai propri dessendenti.

Contar ste stòrie vol dir no permeter che el silénsio canssele la memòria. Vol dir riconosser che, ´nte le fasenda de cafè del interior paulista, no se racolieva solo grani, ma se forgiava ‘na identità che gavaria segnalà par sempre el Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



sábado, 27 de setembro de 2025

La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil

 


La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil

Fasenda Santa Speransa, Interior de la Provìnsia de San Paolo — Marso del 1889



La zornada la zera apena scominsià...

La bruma de la matina la fasea ancora ombra sora i campi quando Tommaso Bernardino el strenseva el rosàrio con le grosse dite e el vardava l'orisonte: ´na mar de piantaion de cafè che se movea lenta soto la luse dorada del sol che nassèa. Par un momento, el se scordò de tuto quel che ga lassà drio — le tere de Valdobbiadene, el campanil de Santa Maria Assunta, la vose de la mare che ghe disea: “Torna tra do ani, fiol.” L'avea promesso. Ma el savea che l'avea dito ´na busia.

L'Itàlia, anca unida, la zera na tera spacà da drento. I campi consumà, i granai vodi, e le man de Tommaso — forte, robuste — no trovava pì da far. La speransa la rivò come na faìsca che vien da lontan: le lètare dei amissi in Mèrica, che contava de tera bona, pan in abondansa e libartà. “La Mèrica,” disea la zente, con quel acento grosso che sa de pianto e desidèrio. El nome le coréa tra i filari come ´na orassion o maledission.

El partì dal porto de Génova, con la mòier Giulia e i tre putei — un ancora in pansa. Dopo trentadò zorni de mar, lori i ga rivà al porto de Santos, e da lì in treno fin a San Paolo, messi ricoverà´nte la Casa del Imigrante. El destin final zera na grande piantaion, ´na "fasenda" de cafè a Ribeirao Preto, ´ntel cuor de la provìnsia.

Ma in ste tere el no ghe ga trovà nissun paradiso. Invese de acoliensa, ghe zera l'inferno. Cámere pien de zente, done sentà in tera con i putei febril in brasso, e criature che pianseva tuto el scuro. El nono Pietro, el vècio, el more prima de la tersa note. Altri corpi i rivava fora coerti de strasi. Giulia la voléa scampar via. Ma Tommaso, stesso con l’ànema strassià, el resistea.

Po’ rivò el disastro: ´na rivolta ferose, nata da la fame e da la ràbia. Le pignate ghe voltà, el minestron che sa de ossi putri, el pan nero de mufa, tuto sbatesto via. Ghe core i laoradori, ga rivà i sbiri. Anca la cavaleria la provò a fermar la zente. Ma la zente, sensa armi, ghe lanssiava urli, piansi, denti. Tommaso no urlò, ma el tapò le orècie ai so fiòi.

´Ntela stessa zornada, a San Paolo, ghe ga scopià anca le proteste contro el imperatore. Se disea che ghe taiava teste e che i soldai ghe spariva. Ma Tommaso no gavea tempo par la polìtica — el gavea da viver.

Finalmente lori i ze mandà tuti in sta tal "Fazenda Santa Speransa". Bel nome, magari massa. El paron el zera de orìgine portoghese, ma chi in realtà comandava zera Marco Giordano, un véneto de Vicenza, che da diese ani el se ga rifà la vita in 'ste tere calde. Giordano el gavea el soriso duro. Ghe dise: "Qua no se sónia, se laora."

I Bernardino i fu messi insieme ad altre sinque famèie — do dal Piemonte, una dal Sud, napolitani. Tommaso ghe stava zito. I del nord no se fidava dei del sud, e quei del sud se sentia scartà. Ma el fogolar el zera uno, e anca la solitùdine.

La casa zera de legno forte, quatro stanse, tègole rosse fate con el baro del fiume. No gera luse, ma zera teto. Al sabo, se copava un porseo, e la carne la se spartiva — gesto del paròn par calmar la fame e el cuor. Con la grassa se fasea la polenta, bona come in casa.

Tommaso el laorava tra i piè de cafè. L’erba la ghe rivava ai fianchi, el sol el brusava, ma la paga zera onesta. Le prime setimane, el meteva el granoturco con la pàia ´ntei granài, come che se fa par no farlo marsir. Po’ el andò netar i pianti: par ogni mile piè, na paga. Le man ghe sanguinava, i spali in fogo. Ma mai ´na lamentela.

De sera, qualche olta se sentiva la fìsarmónica che suonava in casa grande. I fasea festa: coloni, negri liberà, e anca el Giordano, che balava come un mato. I negri — che tanti i zera ancora legà a la misèria de le senzala — i ga insegnà ai italiani come se tàia el legno, come se cura la febre con le erbe.

Ma no zera tuto belo. Qualchedun, quei che ga perso i fiòi, i stava rinchiusi. Se disea de done che ga maledeto el Brasil ´ntel so dialeto. Ma Tommaso, el metèa radise. El sepelì el nono Pietro sora na colina, da ndove se vardava el cafè. Là el dise: "Mi resto." No par volér, ma par fedeltà a chi el ga da mantegner.

La distansa zera crudele. La cesa pì visin zera a tre lègoe. Un prete solo par tute le fasende. Le messe rare. Tommaso, che prima el avea tanta devossion, el pregava tacà soto un pié de naransa. El savea che la fede, come el granoturco, bisogna tegnerla ben serà.

Quando la prima racolta la ga ndà ben, Tommaso el piantò ´na croseta in cortil. La Giulia gavea partorì lì, tra le taole de legno e l’odor de eucalipto. El puteo el fù ciamà Pietro, come el nono. E là, in quel fià de vita, Tommaso el no vardava pì solo l’Itàlia perdù — ma el Brasil che nassea.

E cussì el capì: che emigrar no el zera solo ndar via. El ze morir da´na parte, e rinasser da l’altra.

Soto el cielo che brusa de l’Amèrica, Tommaso Bernardino no el zera pì solo un contadin véneto. El zera parte, piantador, sopravissù. E la so stòria, anca se no la sarà mai scrita ´ntei libri, la tacava là: tra i grani rossi del cafè e i silénsi lunghi de le coline de San Paolo.

Nota de l'Autor

Questa stòria che ti te ghe in man, La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil, la ze un conto inventà da mi ma basà sui fati veri, come quei de tanti italiani che, tra la fin del Otossento e el scomìnsio del Novessento, i ga lassà la so tera, i parenti e el paese par 'ndar in Mèrica, con el cuor pien de speransa e paura.

El nostro Tommaso Bernardino no el ze mia un omo solo: el ze la vose de tanti. Drento de lù ghe riva i pensieri e i sufrimento de contadin, famèie, vedove, putei e povareti che ga fato la traversia con el vapor, spetando de trovar ´na vita mèio in ste tere lontan.

La Fazenda Santa Esperança, ndove che se svolse gran parte de la stòria, la rapresenta tanto el sònio quanto el desingano: un posto pien de promesse, ma anca de fadighe, padroni duri, parole incomprensìbili e contrati trucà. Ma la ze anca el luogo ndove i nostri veci i se ga fata forsa, unì fra de lori, e pian pianin i ga imparà a tegnerse in piè, sensa molar.

No mi vao contar sta stòria con tropa malinconia, ma con rispeto. La ze un modo par onorar tuti quei che, con le man rote e el cuor forte, i ga messo le radise de ´na nova vita in sto Brasil.

A ti che lesi, mi racomando ´na roba: no ti leser solo con l’òcio, ma anca con l’ànema. Parché ogni emigrante, come el nostro Tommaso, lu el ga dato ´na gran prova de coraio — e da ste prove se impara a capir mèio chi noialtri semo e da 'ndove che vegnimo.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

segunda-feira, 15 de setembro de 2025

Além do Piave, o Brasil: A Travessia de Matteo Pianaro

 


Além do Piave, o Brasil

A Travessia de Matteo Pianaro


O sino da pequena igreja da localidade de San Damiano di Piave bateu lento naquela manhã de dezembro de 1884. Matteo Pianaro ergueu os olhos, sem devoção, apenas por instinto. O inverno ainda não chegara com toda a força, mas o frio já corroía as juntas, e a geada dos campos era tão espessa quanto a fome de quem os arava. Com os dedos rachados e os olhos fundos, Matteo sabia que não havia mais como resistir à terra ingrata. A promessa do Brasil lhe parecia remota, quase ilusória — mas era a última que ainda podia acalentar.

O som grave e metálico do sino reverberava como um lamento, dissolvendo-se lentamente no ar gelado da planície vêneta, onde os campos jaziam imóveis, envoltos numa bruma que não se dissipava nem ao meio-dia. Ao redor da igrejinha, as poucas casas de pedra e cal exalavam fumaça cinzenta pelas chaminés, numa tentativa vã de aquecer corpos cansados e espíritos derrotados. Matteo, envolto num casaco puído herdado do pai, sentia o peso dos anos dobrado pela desesperança. Aos trinta e cinco, seus ombros já se curvavam como os dos velhos que viam seus filhos partir — ou seus netos morrerem — antes de tempo.

Cada sulco da terra congelada que se estendia diante dele parecia zombar de seu esforço, das madrugadas passadas com as mãos enfiadas na lama, dos domingos sem descanso. A vinha morria, o milho não vingava, e os filhos choravam à noite com os estômagos vazios. Nem mesmo os santos pareciam mais escutar as preces. A promessa do Brasil era mais que um boato entre camponeses: era o sussurro de um mundo desconhecido onde o trabalho ainda rendia pão, onde os filhos poderiam crescer sem carregar, tão cedo, o peso do fracasso.

Na véspera, Matteo ouvira de um forasteiro na taverna que uma nova leva de partidas estava sendo organizada em Treviso. Diziam que as passagens eram subsidiadas, que havia terras férteis à espera de braços dispostos. Não confiava em palavras soltas no vinho, mas sentira nelas algo que não sentia havia muito tempo: uma fagulha de direção. Ainda não havia falado com sua mulher, nem mesmo ousara escrever ao irmão em São Paulo — mas, no fundo, já sabia que a decisão estava tomada. O sino, naquela manhã, não chamava para a missa: anunciava o fim de um tempo, o fim da espera.

E enquanto os sons do bronze se apagavam entre os galhos nus das amoreiras, Matteo fechou os olhos por um instante e imaginou o cheiro da terra úmida sob o sol do outro lado do oceano. Não era fé, não era certeza. Era o último sopro de esperança que ainda lhe restava. E às vezes, sabia ele, era disso que nasciam os atos mais audaciosos dos homens.

Partiu com a esposa, três filhos pequenos e uma mala onde cabiam os restos do que fora sua vida. Embarcaram em Gênova num cargueiro saturado de corpos e esperanças. O porão escuro era úmido, fétido. O tempo ali passava como febre: indistinto, ardente, alucinante. Quarenta dias de travessia. Quarenta dias entre o enjoo, o medo e as orações. Quarenta dias vendo o mar apagar tudo o que ficava para trás.

Naquela embarcação enferrujada e rangente, o ar rarefeito misturava o cheiro da maresia com o suor ácido do desespero. As crianças choravam de fome ou de susto, às vezes sem motivo aparente — ou talvez por sentirem nos adultos uma inquietação que nem o balanço do navio conseguia disfarçar. Os colchões, quando existiam, eram fardos de palha úmida infestados de vermes. Ratos deslizavam por entre as frestas das tábuas, indiferentes às orações murmuradas em vários dialetos. Homens tossiam em cantos escuros, mulheres amamentavam sob o olhar da miséria, e cada amanhecer trazia consigo o medo de que alguém não despertasse mais.

Matteo, mesmo fraco e abatido, mantinha os olhos fixos na parede de madeira mofada à sua frente como quem tenta enxergar o outro lado do mundo através do casco. Cada noite parecia mais longa do que a anterior, e o som das ondas batendo contra o porão soava, ora como ameaça, ora como um apelo. O espaço, apertado e sufocante, fazia com que os dias se confundissem. A única certeza era o mar — uma presença constante, indiferente, imensa. Ele lavava, apagava, engolia.

Havia momentos em que Matteo se perguntava se havia cometido um erro fatal. Se não teria condenado a família a morrer ali mesmo, cercada de sal, de miséria e de silêncio. Mas então olhava para os filhos — magros, adormecidos em cima da mala que guardava suas origens — e se obrigava a crer que aquilo tudo fazia parte de uma travessia maior. Não apenas entre continentes, mas entre o passado e a promessa, entre a terra que o expulsara e o destino que ainda não ousava imaginar.

E assim seguiam, dia após dia, como sombras suspensas entre o céu e o abismo. Quarenta dias. Quarenta noites. Um tempo suspenso onde tudo o que tinham era a esperança — e um ao outro.

Desembarcaram em um porto escuro e barulhento no litoral brasileiro — a língua estranha, o calor pesado, a confusão de nomes e ordens lançadas aos gritos. Receberam instruções vagas e um destino longínquo: uma colônia chamada Santa Apolônia, situada no interior da Província do Espírito Santo. Mas não havia trem. Não havia carroça. Apenas trilhas, barro e mata fechada.

O cais fervilhava como uma colmeia desorganizada, onde o tropel de vozes misturava ordens dos funcionários da alfândega, lamentos de famílias perdidas e o estalido constante das carroças que vinham e iam carregadas de fardos e confusão. O sol pesava sobre as costas dos recém-chegados como uma punição, e o ar úmido e denso fazia o suor brotar antes mesmo de qualquer esforço. Matteo apertava a mão da esposa enquanto mantinha os olhos atentos às crianças, tentando não se perder naquele labirinto de sons e de rostos apressados.

A terra que os acolhia parecia, à primeira vista, tão hostil quanto a que haviam deixado. Não havia placas, não havia intérpretes, não havia qualquer traço do mundo que conheciam. Apenas promessas pronunciadas às pressas, dedos apontando para mapas improvisados e ordens gritadas em português, idioma que mais confundia do que guiava. A única coisa clara era que precisavam seguir rumo ao interior, atravessar serras e vales até alcançar a tal Santa Apolônia.

Mas não havia trem. Não havia carroça. Apenas trilhas, barro e mata fechada. Caminhos primitivos riscados por tropeiros, ladeados por árvores tão altas que pareciam tocar o céu. O mato denso engolia os sons, abafava os passos, ocultava perigos invisíveis. Sob os pés, o barro sugava as botas e o ânimo, tornando cada metro conquistado uma batalha. Mosquitos zumbiam incessantes, o silêncio da floresta era entrecortado por gritos de aves estranhas, e o tempo parecia ter parado numa eternidade verde e úmida.

Marcharam assim por dias, carregando crianças, mantimentos e lembranças. A cada curva da trilha, a esperança oscilava entre a exaustão e o impulso de continuar. Matteo sabia que a travessia ainda não havia terminado. O navio fora apenas o começo — agora começava a verdadeira luta para conquistar o chão prometido.

O sol tropical, implacável mesmo sob a sombra da mata, derretia os últimos vestígios do inverno europeu que ainda resistia nos corpos e nos pensamentos. Os pés afundavam no barro espesso, onde até os mais leves passos exigiam esforço dobrado. Às costas, Matteo carregava parte da bagagem; nos braços, a filha mais nova adormecida, a cabeça tombada de cansaço. A cada passo, um rangido nas costas, um latejar nos joelhos, um suspiro contido que não ousava se transformar em lamento.

A trilha era estreita, muitas vezes tomada por raízes retorcidas, pedras traiçoeiras ou pequenos riachos que surgiam como obstáculos imprevisíveis. Havia noites em que dormiam sob abrigos improvisados de folhas e galhos, ouvindo os sons inquietantes da floresta — ruídos que nenhum deles sabia nomear. Rugidos distantes, estalos secos, zumbidos incessantes. E havia manhãs em que acordavam encharcados por chuvas súbitas, espremendo as roupas molhadas antes de seguir adiante, pois parar era morrer um pouco.

Os mantimentos escasseavam. Dividiam pedaços de pão seco com gestos solenes, como se fossem relíquias de um tempo mais generoso. A cada dia, Matteo via a expressão de sua esposa perder cor, os olhos se tornarem mais opacos, mas também mais firmes. Ela não reclamava. Carregava o que podia, segurava as mãos dos filhos, e avançava. Era como se, entre as raízes daquelas árvores estranhas, brotasse também uma fibra nova, feita de resistência e teimosia.

Ao longe, quando um colonizador veterano lhes falara da terra fértil, das sementes, das casas de madeira e do café que brotava como milagre da terra morna, Matteo acreditara apenas pela necessidade de crer. Mas agora, no interior daquela selva viva e sufocante, ele percebia que o sonho não se comprava com promessas — era preciso atravessar o inferno para alcançá-lo.

E ele marchava. Com os pés doendo, o corpo em frangalhos e os olhos voltados para a frente. Porque a esperança, mesmo combalida, era mais poderosa que o medo. E porque o chão prometido, embora ainda invisível, começava a existir em cada passo vencido com suor, silêncio e fé.

Sem dinheiro, como muitas outras famílias, seguiram a pé. Corta-mato. Homens, mulheres e crianças abrindo caminho à foice, dormindo sob folhas, comendo o que se podia cozinhar em panelas encardidas sobre o fogo. As crianças choravam de exaustão. As mulheres carregavam trouxas e filhos no colo. Os homens andavam calados, olhos fixos no horizonte que não chegava nunca.

As trilhas improvisadas sumiam sob a vegetação densa, obrigando os mais fortes a abrir caminho com golpes compassados, a lâmina da foice ressoando como um metrônomo de sobrevivência. Cada clareira conquistada era um alívio momentâneo antes da próxima parede verde. Os pés nus ou mal calçados sangravam sobre pedras e raízes, mas ninguém reclamava. A dor já era parte da marcha — assim como a fome, a sede e o cansaço que transformava até o silêncio em peso.

Dormiam onde a noite os alcançava. Às vezes sob árvores retorcidas, outras em barrancos encharcados, e quando a sorte ajudava, sob alguma saliência de pedra onde o vento não soprava tão forte. O fogo, quando conseguiam acendê-lo, era pequeno e tímido, cercado por olhares vigilantes. Em volta dele, panelas amassadas ferveram raízes desconhecidas, um pouco de farinha, às vezes uma casca de fruta ou um punhado de grãos resgatados da última parada.

As crianças, consumidas pela fadiga, choravam pouco e dormiam como se o sono fosse uma defesa contra o desespero. Algumas adoeceram. Outras perderam peso tão rápido que pareciam desaparecer entre os braços das mães. Mas mesmo assim seguiam. As mulheres, com os cabelos presos em nós desfeitos, os rostos cobertos de fuligem e pó, avançavam firmes, embalando os filhos no colo enquanto equilibravam trouxas amarradas em panos desbotados.

Os homens caminhavam calados, com os olhos fixos no horizonte que não chegava nunca. Eram olhares vazios, duros, talhados pelo instinto de proteger, de resistir — mesmo sem saber até quando. A esperança já não se dizia em palavras, mas nos passos que insistiam em avançar, um após o outro, como se cada metro vencido arrancasse do destino um fragmento de futuro.

E assim continuaram, dia após dia, como uma caravana de náufragos da terra, cruzando uma vastidão verde onde tudo era incerteza — menos a determinação de chegar.

Ao final de cada dia, paravam onde a floresta permitia. As mães acendiam o fogo, ferviam um punhado de milho, estendiam as mantas. Quando chovia, dormiam encolhidos, esperando a lama baixar. A viagem, que deveria durar três dias, estendeu-se por semanas. Cada passo era uma luta. Cada rio cruzado, uma prova. Cada árvore derrubada, uma conquista amarga.

Finalmente, encontraram o tio de Matteo — um velho emigrado anos antes, que os recebeu com lágrimas e pão seco. Estavam perto da colônia. Mas o pior ainda viria.

O terreno que lhes fora reservado era um fiapo de encosta pedregosa, voltado para o vento, difícil de domar. O solo cuspia enxadas, rejeitava sementes. Ainda assim, fincaram ali as estacas da vida nova. Construíram uma casa de barro e pau-a-pique. Plantaram milheto, criaram porcos e galinhas. Acordavam antes da luz, dormiam depois do cansaço. A floresta, aos poucos, cedia — não por respeito, mas por insistência.

O reencontro com o tio, encolhido pela idade e pelas décadas de lida solitária, trouxe um alívio breve, quase simbólico. A casa do velho era pouco mais que um abrigo, mas ali compartilharam o primeiro alimento quente em dias — caldo ralo e palavras entrecortadas pela emoção. O velho apertou Matteo contra o peito com a força de quem agarra o que pensava ter perdido para sempre. E então, no dia seguinte, apontou com a mão trêmula o rumo da terra que fora designada ao sobrinho. Seu olhar, sombrio, dizia mais do que os lábios permitiam.

A tal terra era dura, inclinada, coberta de pedra e mato bravo. Uma vertente ingrata, açoitada pelos ventos que uivavam à tarde e gelavam ao amanhecer. Os primeiros golpes de enxada ricocheteavam como se o solo zombasse da tentativa. Quando não era a pedra, era a raiz. Quando não era a raiz, era a erosão. O milheto crescia ralo, amarelecido, e os porcos escapavam pelas cercas frágeis feitas com o que a mata deixava arrancar. As galinhas eram mais teimosas que produtivas.

Mas não voltaram atrás. Ali fincaram as estacas, batendo-as com mais fé que força, porque força já não sobrava. A casa de barro e pau-a-pique nasceu como todas as coisas que realmente importam: de forma imperfeita, mas essencial. Um cômodo só, coberto de folhas e esperança. A fumaça do fogão de lenha subia torta pela telha solta, e os dias se marcavam pela luz que entrava entre as frestas.

As noites eram longas e ruidosas. O canto das cigarras, os estalos da mata, os gritos distantes de algum bicho noturno criavam um concerto que mantinha os sentidos em alerta. E mesmo assim dormiam — não porque o medo cessasse, mas porque o corpo exigia rendição. Cada manhã trazia uma tarefa nova, um problema novo, um desafio mais absurdo que o anterior.

A floresta, aos poucos, cedia — não por respeito, mas por insistência. Cada árvore tombada era uma conquista. Cada metro roçado, uma vitória. Não havia heroísmo naquilo, apenas sobrevivência. Mas, dia após dia, como soldados de uma guerra silenciosa, Matteo e os seus foram abrindo clareiras, construindo raízes, reinventando o destino com as próprias mãos.

A mulher de Matteo, Benedetta, passou a fiar algodão trazido por outros colonos. Os filhos cresceram com os pés descalços, os joelhos em sangue, os olhos já endurecidos pela luta. Um deles morreu de febre no terceiro ano — e Matteo o enterrou com as próprias mãos, sem padre, sem hino, apenas com uma cruz improvisada de bambu.

As noites, para Benedetta, tornaram-se longas jornadas diante da roca, os dedos calejados puxando o fio com a precisão de quem transformava a dor em trabalho. O algodão era bruto, cheio de sementes, mas suas mãos sabiam domá-lo. Com o tempo, trocava novelos por sal, por farinha, por pequenos favores entre vizinhos. Fiava como quem reza — não por piedade, mas por necessidade. Quando os filhos dormiam, ela ainda estava de pé, os cabelos presos de qualquer jeito, o corpo já exausto, mas os olhos fixos no movimento da roda.

As crianças aprendiam com a terra e com os tropeços. Cresceram selvagens, espertos, com a pele marcada de arranhões e picadas, os pulmões acostumados ao ar pesado do mato e os músculos moldados pelo trabalho precoce. Subiam em árvores, pescavam em riachos, aprendiam a distinguir os sons da floresta antes mesmo de saber escrever o próprio nome. A infância era curta — interrompida não por um rito de passagem, mas pela urgência da sobrevivência.

Foi no terceiro ano que a febre chegou. Veio como um sussurro quente, depois virou incêndio. Matteo observou o filho delirar por dois dias, os olhos vidrados no teto de palha, o corpo pequeno queimando como brasa viva. Não havia médico, nem farmácia, nem santo que acudisse. Os vizinhos apenas observavam à distância, impotentes, pois todos sabiam que a febre, quando tomava uma criança, raramente devolvia.

Quando o menino morreu, ao amanhecer, o silêncio na casa foi mais ensurdecedor que qualquer grito. Benedetta permaneceu sentada por horas, o rosto escondido nas mãos. Matteo saiu em silêncio, cavou a cova com uma enxada cega e enterrada pela ferrugem, num canto de terra onde o sol ainda batia com gentileza. Não houve padre, não houve hino. Apenas uma cruz improvisada de bambu, cortada às pressas, fincada com força no chão duro.

Depois, Matteo voltou para casa, lavou o rosto na bacia de alumínio, sentou-se ao lado da esposa e esperou a noite cair. O luto, como tudo ali, não tinha luxo — mas era profundo. E no dia seguinte, como sempre, o galo cantou, o mato cresceu e a vida recomeçou. Porque não havia escolha.

O tempo passou sem pressa. A colônia cresceu. Vieram mais famílias, abriram mais trilhas, construíram uma escola, um pequeno mercado, uma capela. Matteo envelheceu curvado, mas não amargurado. A vida nunca foi boa, mas deixou de ser impossível. Seu nome jamais foi registrado em livro algum, mas viveu o suficiente para ver o primeiro neto nascer sob um teto de telha, em vez de palha.

A lentidão dos dias esculpiu a colônia com o cinzel da persistência. A cada estação, as picadas viravam trilhas, as trilhas, estradas. As primeiras casas de pau-a-pique deram lugar a moradias de madeira lavrada, e os telhados de sapê, tão frágeis às chuvas, começaram a ser substituídos por telhas vermelhas trazidas por tropeiros vindos do sul. A escola nasceu de uma sala improvisada com bancos rústicos e uma professora que ensinava com a voz firme e a palma da mão, mas ali começou a germinar o futuro.

O pequeno mercado, instalado no anexo de uma casa de imigrantes bávaros, passou a vender sal, querosene, pregos e, com o tempo, até café moído em saco de pano. A capela, de madeira escura, erguia sua cruz simples contra o céu comovido das manhãs de domingo. Os sinos, quando enfim chegaram, foram içados por uma multidão de mãos calejadas — e tocavam não só por fé, mas também por memória.

Matteo assistia a tudo com o olhar de quem soube esperar. O corpo já dobrado, a barba encanecida como a palha madura do milheto, os olhos fundidos à paisagem. Já não lavrava a terra com a mesma força, mas ainda inspecionava cercas, afiava ferramentas, sentava-se ao entardecer no banco à sombra do galpão para observar os netos correrem descalços, como haviam feito seus filhos — mas agora sem fome nos olhos.

O passado não o deixava, mas também já não o feria. Tinha cicatrizes demais para se dar ao luxo de arrependimentos. Havia perdido, sofrido, enterrado, mas também resistido, construído, deixado raízes. Sua história, embora nunca registrada em livro algum, estava gravada nas paredes das casas que ajudou a levantar, nas estradas abertas à foice, nas sementes que fincaram o chão duro com esperança.

E quando segurou o primeiro neto nos braços — um menino rosado, de olhos escuros como os seus — e viu que ele nascia sob um teto de telha, em vez de palha, sentiu pela primeira vez algo próximo da paz. Não era glória, nem recompensa. Era apenas a confirmação de que tinha valido a pena.

E quando morreu, deitado em silêncio no chão de sua casa, foi velado por vizinhos que o chamavam de "fundador", embora ele jamais tenha se visto assim. Matteo Pianaro não descobriu nada, não venceu nada. Apenas chegou — e ficou.

Sua história, como a de tantos, é feita de lama, suor, perda e persistência. Não há glória. Há sobrevivência. E, com ela, um tipo raro de heroísmo: o dos que vieram a pé e, mesmo sem entender a língua dos céus tropicais, aprenderam a cultivar raízes em terra estranha.

Morreu como viveu: sem alarde, sem testemunhas ilustres, sem cerimônia. A respiração foi ficando rasa, o olhar, cada vez mais longe. Ninguém ouviu suas últimas palavras — talvez não tenham existido. Quando o neto o encontrou ao amanhecer, estendido sobre o esteiro de palha junto ao fogão de lenha já apagado, Matteo parecia apenas adormecido, o rosto sereno como raramente fora em vida.

O velório aconteceu ali mesmo, no pequeno cômodo onde vivera seus últimos anos. Os vizinhos vieram aos poucos, em silêncio, trazendo flores do mato, pão fresco, cachaça. Sentaram-se em bancos de madeira, contaram histórias antigas, algumas talvez inventadas, outras exageradas, como é de costume entre os que precisam manter viva a memória dos que partem. Chamavam-no de “fundador” com uma reverência tímida, quase envergonhada — porque sabiam que Matteo jamais se reconheceria nesse título.

Ele não fora pioneiro por vocação, nem líder por talento. Fora apenas um homem comum, empurrado pelo desespero, sustentado pela necessidade, endurecido pela vida. Alguém que, diante do infortúnio, escolheu não voltar — e com isso, sem perceber, abriu caminho para os outros. Não construiu monumentos, mas sua ausência deixava um vazio do tamanho de uma geração.

E assim, sob uma tarde morna, foi enterrado com a mesma simplicidade com que vivera: num pedaço de terra roçada à mão, entre dois pés de guabiroba, com uma cruz de madeira cravada firme no chão. Sem epitáfio. Sem discurso. Mas com o reconhecimento silencioso dos que sabiam que, se hoje havia telhas nos telhados, crianças na escola e pão na mesa, era porque homens como Matteo haviam suportado o peso dos primeiros dias.

A história dele — como a de tantos outros — não cabe nos livros de heróis. Mas se imprime na paisagem, se espalha no sangue dos descendentes e ressoa, ainda que sem palavras, no modo como as comunidades respiram. Um heroísmo sem medalhas, sem bustos, mas com raízes profundas: o dos que, mesmo vencidos pela terra, jamais deixaram de semeá-la.

Nota do Autor

Esta história nasce da voz silenciosa de tantos emigrantes do século XIX que deixaram suas terras, suas famílias e suas memórias em busca de um futuro incerto além do Atlântico. Embora os nomes e lugares aqui apresentados sejam fruto da ficção, eles carregam o peso e a verdade de experiências vividas por milhares de homens e mulheres que enfrentaram o desconhecido com coragem e perseverança.

A narrativa não pretende glorificar, mas revelar a dura realidade de quem atravessou florestas densas, abriu estradas com o facão e plantou raízes em solo estranho, muitas vezes sob condições adversas e promessas não cumpridas. É um tributo às jornadas anônimas que ajudaram a construir o Brasil interior, terra de conflitos, resistência e esperança.

Que esta obra sirva para lembrar que a história é feita não apenas pelos grandes feitos, mas principalmente pelo esforço cotidiano daqueles que, mesmo invisíveis nos grandes registros, imprimiram sua presença na terra e na memória.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

sexta-feira, 12 de setembro de 2025

Do Vêneto ao Brasil: A Jornada de Vittorio Zanetti


 

Do Vêneto ao Brasil

A Jornada de Vittorio Zanetti


1878 – Província de Treviso, Vêneto, Itália


A pequena vila de San Fior permanecia envolta em um silêncio inquietante nas primeiras horas daquela manhã de outono. Os campos, que deveriam estar cobertos de trigo dourado, eram agora meros traços de terra exaurida, incapazes de sustentar até mesmo as ervas daninhas. Vittorio Zanetti estava em pé na soleira da porta de sua casa de pedra desgastada pelo tempo, observando o horizonte como se pudesse decifrar ali algum indício de esperança. Ele havia passado noites em claro ao lado de Teresa, sua esposa, debatendo-se entre a lealdade ao solo que havia pertencido à sua família por gerações e a cruel realidade que o cercava. A crise econômica não era mais uma ameaça distante, mas uma presença impiedosa em suas vidas. As terras tornaram-se inférteis após anos de exploração intensiva, os impostos corroíam qualquer resquício de lucro, e o mercado local estava saturado, deixando os agricultores em uma luta constante por migalhas. Naquela manhã, Vittorio tomou uma decisão que alteraria para sempre o destino de sua família. Ele passou os dedos calosos pela borda de um velho mapa, cujas margens estavam marcadas por manchas de umidade e anotações feitas à mão. “Brasil”, dizia uma delas, com letras simples, mas carregadas de promessa. Era uma terra distante, quase mítica, que prometia o que a Itália não podia mais oferecer: terras férteis, trabalho honesto e, acima de tudo, um futuro. Teresa, que até então remendava um lenço desfiado, ergueu os olhos com uma mistura de medo e resignação. Ela conhecia aquele olhar no rosto do marido — firme, decidido, inabalável. Pietro, o filho mais velho, com apenas dez anos, ouviu a conversa à distância, sem compreender completamente o peso das palavras. Já Anna, de apenas seis anos, brincava com um pedaço de tecido, alheia à gravidade da situação.

— Nós partiremos antes do inverno — anunciou Vittorio, com a voz embargada, mas firme.

A frase pairou no ar, como se o tempo tivesse parado para ouvi-la. Deixar a Itália não era apenas abandonar um pedaço de terra; era cortar laços com uma história, uma identidade, uma linhagem. Mas era também uma chance de escapar do ciclo de miséria que ameaçava aprisionar seus filhos. A jornada prometia ser dura, e as incertezas eram tantas quanto as estrelas no céu noturno. Mas, naquela casa humilde, uma centelha de esperança começava a iluminar o escuro horizonte. Enquanto Vittorio enrolava o mapa e Teresa recolhia os poucos pertences que poderiam levar, eles não imaginavam que estavam prestes a se tornar parte de uma história maior — uma saga de coragem, sacrifício e reinvenção que ecoaria por gerações.

A despedida no porto de Gênova foi marcada por uma mistura de dor e resignação. Vittorio e sua família avançavam em meio à agitação do cais, os passos firmes contrastando com a incerteza do futuro que os aguardava. Carregavam consigo os poucos pertences que simbolizavam tanto o peso de um passado impregnado de memórias quanto a esperança de um novo começo. Ao redor, o burburinho do porto misturava-se ao som das ondas, enquanto o navio aguardava silencioso, como uma ponte para o desconhecido. O vapor Príncipe de Napoli, ancorado no cais, era imponente em sua estrutura metálica e suas imensas chaminés que lançavam colunas de fumaça negra no céu. O som das máquinas a vapor, combinado ao barulho dos animais embarcados e ao constante movimento de trabalhadores, criava uma cacofonia que parecia amplificar a gravidade do momento. Subir a prancha de embarque foi como cruzar uma fronteira invisível, deixando para trás o mundo conhecido e entrando em uma nova realidade cheia de incertezas. Nos primeiros dias de viagem, o oceano manteve sua superfície relativamente tranquila. As condições climáticas favoreceram o progresso do navio, mas a vida a bordo era tudo menos confortável. No convés inferior, onde estavam os passageiros de terceira classe, o espaço era apertado e abafado, e o ar carregava uma mistura de odores: suor, comida rançosa e o cheiro persistente dos animais confinadosOs dias transcorriam em uma rotina monótona. A maioria dos passageiros tentava ocupar o tempo como podia, alguns rezando, outros cuidando de tarefas simples ou conversando em voz baixa. As crianças exploravam os corredores estreitos e faziam amizades rápidas, enquanto os adultos lidavam com o cansaço físico e emocional.

Foi em uma tarde clara, quando o oceano parecia um espelho refletindo o céu, que um grito cortou a monotonia: havia fogo na estrebaria. O alarme se espalhou rapidamente, e o caos tomou conta do navio. O incêndio havia começado no compartimento onde os bois estavam confinados, e as chamas, alimentadas pelo feno seco, avançavam com rapidez assustadora.

O pânico foi imediato e generalizado. Mães seguravam seus filhos com força, enquanto muitos passageiros, dominados pelo desespero, lançavam objetos ao mar ou caíam de joelhos em oração silenciosa. Homens formaram correntes humanas, passando baldes de água salgada para tentar conter o fogo. O calor era insuportável, e a fumaça densa tornava cada respiração uma luta.

Após o que pareceram horas, mas na verdade foram apenas minutos, as chamas foram finalmente controladas. O incêndio, embora grave, não alcançou as áreas críticas do navio, evitando assim uma tragédia maior. Contudo, o incidente deixou uma marca profunda em todos a bordo. O cheiro de fumaça persistia, e o semblante dos passageiros era agora de apreensão. A jornada que prometia ser um recomeço transformara-se em uma lembrança de sua própria vulnerabilidade.

Os dias seguintes foram mais silenciosos. O Santa Esperanza prosseguia em sua rota, mas a tensão era palpável. O mar, vasto e indiferente, parecia um lembrete constante da precariedade da condição humana. A promessa de um futuro melhor na América permanecia como a única âncora emocional para aqueles que, mesmo diante do perigo, continuavam a olhar para frente.

Tempestades e Calor

No dia seguinte ao Natal, o Santa Esperanza foi engolido por um dos piores temporais de sua jornada. O céu, que começara o dia apenas nublado, escureceu até se tornar uma massa opressiva de nuvens carregadas. Os primeiros ventos chegaram como mensageiros de algo maior, chicoteando o convés e arrancando pedaços das velas de segurança. Quando as primeiras gotas caíram, eram quase morna, mas logo se transformaram em uma torrente gelada que encharcava tudo e todos.

Ondas colossais se erguiam como muralhas líquidas, golpeando a embarcação com força implacável. A cada investida, o Santa Esperanza rangia e gemia, como se a madeira e o metal que o compunham estivessem prestes a ceder. No interior do convés inferior, os passageiros estavam comprimidos uns contra os outros, agarrando-se a qualquer coisa que oferecesse estabilidade. As lâmpadas balançavam violentamente, projetando sombras inquietantes nas paredes já úmidas.

Teresa segurava Pietro e Anna com tanta força que seus braços doíam, mas ela não afrouxava o aperto. Cada vez que o navio inclinava-se perigosamente para um lado, um suspiro coletivo de medo e orações abafadas preenchiam o espaço. A água que invadia pelas frestas trazia um frio penetrante, e o cheiro de sal e óleo enchia o ar. Vittorio, ajoelhado próximo a um pilar de sustentação, murmurava orações inaudíveis, não apenas para sua família, mas para o navio inteiro, como se sua fé pudesse servir de amuleto contra a ira do oceano.

Por trinta horas, o mundo não era nada além de escuridão, vento e o rugido incessante do mar. Finalmente, ao amanhecer, o temporal começou a perder força. As ondas, ainda altas, já não ameaçavam consumir o navio, e os ventos recuaram, deixando apenas um sussurro nas velas rasgadas. O Santa Esperanza emergiu da tempestade como um sobrevivente ferido, seu casco manchado de sal e os mastros inclinados.

Após o caos da tempestade, os dias que se seguiram trouxeram uma calmaria quase surreal. O oceano parecia agora um espelho reluzente sob o sol inclemente. Quando cruzaram a linha do Equador, a mudança no clima foi imediata e brutal. O calor tornava o ar pesado, e os passageiros, já desgastados pela jornada, eram obrigados a suportar temperaturas sufocantes no convés inferior.

A vida a bordo seguia em um ritmo arrastado. Os adultos abanavam-se incessantemente com pedaços de papel, enquanto as crianças, muitas vezes nuas da cintura para cima, procuravam qualquer sombra disponível. As noites, embora ligeiramente mais frescas, eram abafadas pela superlotação. Ainda assim, o calor era suportado com uma dose renovada de esperança. Cada dia os aproximava de seu destino, e as histórias dos que haviam chegado antes deles alimentavam o espírito de resistência.

Finalmente, no dia 11 de janeiro de 1878, um murmúrio percorreu o navio, crescendo até se transformar em um clamor de emoção. No horizonte, emergindo da neblina matinal, estavam as montanhas do Brasil. As formas escuras e onduladas pareciam um sonho depois de semanas encarando apenas o azul interminável do oceano. A bordo, lágrimas e sorrisos se misturavam enquanto os passageiros se apinhavam nos conveses superiores, tentando absorver cada detalhe da paisagem distante.

Para Vittorio e sua família, a visão do litoral era mais do que um marco geográfico; era a promessa de que seus sacrifícios não haviam sido em vão. Embora os desafios que os aguardavam na nova terra permanecessem desconhecidos, naquele momento, sob o céu limpo e o calor tropical, havia apenas um sentimento predominante: esperança.Chegada ao Brasil

O desembarque no Rio de Janeiro foi emocionante. Muitos gritavam "Viva a América!" enquanto deixavam o navio. De lá, Vittorio e sua família seguiram para Santa Catarina e depois ao Rio Grande do Sul. Após uma parada em Porto Alegre, chegaram a Rio Pardo, onde a jornada continuou por terra.

O trajeto até Santa Maria Boca do Monte foi extenuante. As famílias viajaram em carroções, enquanto os homens caminhavam a pé. Durante 15 dias, atravessaram pradarias, florestas e bosques. Alimentavam-se no campo, matavam um novilho por dia e preparavam sopa e pão para sustentar o grupo. As noites eram passadas sob tendas improvisadas.

Um Novo Lar

Chegando à região de Santa Maria, Vittorio e outros três imigrantes de Belluno iniciaram uma exploração cuidadosa das redondezas, determinados a encontrar terras que pudessem transformar em um futuro para suas famílias. A paisagem era vasta e variada, marcada por densas florestas tropicais que se abriam em pradarias ondulantes, rios de águas cristalinas serpenteando pelas colinas e uma fauna que despertava tanto fascínio quanto cautela.

Os dias de busca eram extenuantes. Caminhavam por horas sob o calor sufocante, as botas afundando na lama espessa de trilhas mal definidas. À noite, acampavam sob o dossel das árvores, iluminados apenas pela luz vacilante das fogueiras, enquanto os sons da floresta ao redor — o farfalhar das folhas, o chamado distante de um jaguar — mantinham todos em alerta. A comida era escassa, e as discussões sobre a viabilidade das terras que encontravam às vezes se tornavam tensas. Mas a determinação de cada homem, alimentada pela promessa de um novo começo, nunca vacilava.

Depois de quase uma semana, chegaram a uma propriedade que parecia saída de um sonho. Era uma colônia que combinava todos os elementos que buscavam: bosques densos com madeira de qualidade, pradarias que prometiam pastagens para o gado, plantações já produtivas de milho, arroz e mandioca, além de animais domésticos que poderiam ser integrados rapidamente à rotina das famílias. O mais importante, no entanto, era a presença de um riacho de águas cristalinas que corria com abundância e regularidade, uma garantia de sustento e fertilidade para as terras.

O proprietário, um estancieiro de origem portuguesa, parecia ansioso para vender. As dificuldades econômicas recentes e o desejo de se mudar para uma região mais próspera haviam transformado a propriedade em um fardo para ele. O preço, 5.000 francos, era significativo, mas dentro do alcance dos imigrantes, especialmente com a possibilidade de um pagamento parcial à vista e o restante a prazo.

Quando o acordo foi fechado, os homens apertaram as mãos, uma mistura de alívio e excitação refletida em seus rostos marcados pelo sol e pela fadiga. A propriedade tinha duas casas de madeira, simples, mas sólidas, que poderiam abrigar confortavelmente as quatro famílias enquanto planejavam construções futuras. A extensão de terras férteis parecia quase ilimitada, oferecendo espaço não apenas para o cultivo, mas também para a criação de gado e a construção de um pequeno moinho no futuro, impulsionado pelas águas do riacho.

Vittorio, enquanto explorava os limites da nova terra, sentiu uma rara onda de otimismo. Ele observava os campos de milho com espigas maduras, prontos para a colheita, e as fileiras de mandioca que prometiam uma fonte imediata de alimento. Pela primeira vez desde que haviam deixado Belluno, a sensação de estabilidade parecia tangível.

Mas a sorte sorrir para eles não significava que o trabalho estava terminado. Ao contrário, era apenas o início de um novo tipo de luta. Cada árvore derrubada, cada hectare arado e cada construção erguida seriam marcados pelo esforço coletivo das famílias, cujo futuro dependia não apenas da generosidade da terra, mas também da união e da perseverança de todos.

Enquanto o sol se punha no horizonte, tingindo o céu de laranja e púrpura, Vittorio ficou em pé em uma colina, observando a propriedade que agora era sua. Naquele momento, ele não via apenas terras; ele via a promessa de uma vida que valia a pena ser construída.

Os Primeiros Anos

Apesar da conquista inicial, os primeiros anos na nova terra trouxeram desafios que testaram cada fibra da determinação de Vittorio e sua família. Os 5.000 francos pagos pela propriedade eram apenas o começo de uma série de custos que pareciam intermináveis. Ferramentas, sementes, animais e até itens básicos para a sobrevivência tinham preços exorbitantes, agravados pela distância até o comércio mais próximo. As economias que haviam trazido da Itália logo começaram a se esgotar, e o trabalho pesado tornou-se a única moeda de troca.

Vittorio, no entanto, não era homem de recuar diante das dificuldades. Antes mesmo que o sol surgisse no horizonte, ele já estava nos campos, empunhando sua enxada ou guiando os bois que lentamente aravam a terra dura. Cada sulco aberto era uma promessa de colheita, uma batalha vencida contra a natureza desconhecida e muitas vezes hostil do Brasil. Teresa, por sua vez, tornou-se o eixo da casa, organizando os escassos suprimentos com precisão quase militar e transformando o pouco que tinham em refeições que sustentavam a família e os vizinhos em momentos de necessidade.

Com o tempo, mais casas foram erguidas. As quatro famílias que haviam adquirido a propriedade trabalharam juntas, compartilhando recursos e dividindo o território em parcelas que podiam ser cultivadas de maneira eficiente. Os dias de construção eram exaustivos, marcados pelo som constante de martelos e serrotes, e os troncos derrubados das matas próximas serviam de matéria-prima para as paredes e os telhados. Cada casa erguida era um monumento à colaboração, uma prova de que o esforço conjunto poderia transformar sonhos em realidade.

A decisão de diversificar as culturas foi tanto prática quanto visionária. Além de milho e mandioca, que garantiam a base alimentar, começaram a cultivar uvas, batatas e hortaliças, inspirados nas práticas agrícolas que haviam aprendido no Vêneto. As primeiras fileiras de videiras foram plantadas com cuidado quase cerimonial, e cada safra bem-sucedida era celebrada como um triunfo coletivo. A terra, antes selvagem, começava a devolver os frutos do trabalho árduo, mas o progresso vinha a um custo: jornadas intermináveis e um cansaço que parecia nunca desaparecer.

A adaptação ao Brasil, por sua vez, exigiu mais do que esforço físico. A língua, os costumes locais e o clima tropical muitas vezes pareciam barreiras intransponíveis. As chuvas torrenciais destruíam caminhos e plantações, enquanto o calor do verão tornava o trabalho no campo uma provação constante. Ainda assim, a promessa de um futuro melhor para Pietro e Anna dava a Vittorio e Teresa forças para seguir em frente. Eles sabiam que o sacrifício presente era o preço de uma vida mais digna para seus filhos.

Para Vittorio, havia uma satisfação singular em olhar para os campos cultivados e as casas de madeira, mesmo nos dias mais difíceis. Sentia-se renovado ao pensar que, após anos de incerteza e sofrimento, finalmente possuíam algo que era verdadeiramente seu. Naqueles momentos, ele permitia-se um raro sorriso de orgulho, embora soubesse que ainda havia muito a ser feito.

A cada colheita, a cada videira que crescia, e a cada parede erguida, a família de Vittorio escrevia uma nova página de sua história. A terra não era apenas um lugar para plantar ou viver; era o alicerce de um legado, algo que ele esperava que Pietro e Anna valorizassem e preservassem por gerações.

O Legado de Vittorio Zanetti

Décadas se passaram, e a colônia Calpestre transformou-se em uma comunidade vibrante e próspera, um testemunho vivo da visão e do trabalho incansável dos pioneiros que ali se estabeleceram. O cenário que antes era dominado por densas florestas e pradarias selvagens agora exibia uma paisagem ordenada de vinhedos, campos cultivados e caminhos bem traçados, conectando fazendas e casas que transbordavam de vida e atividade.

Vittorio e Teresa viveram para ver seus filhos crescerem, assumirem responsabilidades e ajudarem a expandir as terras que um dia haviam sido apenas um pedaço isolado de mata desconhecida. Pietro tornou-se o coração prático da família, liderando os esforços para modernizar a produção agrícola e introduzir métodos inovadores de cultivo. Anna, com uma determinação que lembrava a da mãe, fundou uma pequena escola comunitária, onde as crianças da colônia aprendiam a ler, escrever e sonhar além dos limites da terra que cultivavam.

A história de Vittorio e Teresa transformou-se em uma espécie de lenda local, contada de geração em geração ao redor das mesas de jantar e durante as festividades da colônia. Era mais do que uma memória; era um lembrete constante da coragem necessária para cruzar um oceano em busca de um novo começo. Para os mais velhos, era uma fonte de orgulho; para os jovens, um exemplo a ser seguido.

O sacrifício e a resiliência que definiram a jornada dos Zanetti estavam gravados em cada sulco da terra fértil de Santa Maria. As árvores frutíferas que Vittorio plantara décadas antes agora ofereciam sombra e frutos abundantes, enquanto os vinhedos, cultivados com paciência e cuidado, produziam vinhos que haviam se tornado conhecidos além das fronteiras da região.

Hoje, os descendentes de Vittorio Zanetti contemplam as terras que herdaram com um misto de reverência e gratidão. Cada pedaço de solo, cada fileira de plantações, é uma prova tangível do esforço e da visão de um homem que se recusou a aceitar a derrota, mesmo quando enfrentava desafios monumentais. Para eles, o legado de Vittorio não era apenas a terra em si, mas também os valores que ele personificava: trabalho árduo, fé inabalável e a crença de que o futuro sempre pode ser melhor do que o presente.

O sonho de Vittorio — oferecer um futuro digno e próspero à sua família — havia se concretizado de maneiras que ele talvez nunca tivesse imaginado. E enquanto os campos continuavam a florescer sob o sol de Santa Maria, o nome Zanetti permanecia vivo, um símbolo de perseverança e esperança, ecoando no riso das crianças e no som do vento que atravessava os vinhedos.


Nota do Autor

Esta narrativa é uma obra de ficção baseada em eventos históricos reais que marcaram a experiência dos imigrantes italianos no Brasil. A saga de Vittorio Zanetti e sua família reflete os desafios e triunfos vividos por inúmeras famílias que cruzaram o Atlântico em busca de esperança e oportunidades durante o final do século XIX.

Embora o contexto histórico seja autêntico, os nomes dos personagens e alguns detalhes específicos foram alterados ou adaptados para preservar a privacidade das pessoas reais e para permitir uma maior liberdade criativa. Esses ajustes também têm o objetivo de representar, de forma mais ampla, o espírito de coragem, sacrifício e determinação que caracterizou a trajetória dos imigrantes italianos.

A intenção deste relato é homenagear a memória desses pioneiros, que, com trabalho árduo e uma fé inabalável, ajudaram a construir uma nova vida em terras distantes, transformando desafios quase insuperáveis em um legado duradouro. Que esta história sirva como um tributo à sua resiliência e inspire os leitores a valorizar as raízes e os caminhos percorridos por aqueles que vieram antes de nós.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta