Mostrando postagens com marcador Cultura Vêneta. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Cultura Vêneta. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 14 de janeiro de 2026

Quando o País Itália Ainda Não Existia e A Verdadeira História por Trás das Origens dos Imigrantes

 


Quando o País Itália Ainda Não Existia e A Verdadeira História por Trás das Origens dos Imigrantes

Poucos brasileiros descendentes de italianos sabem que, quando os primeiros imigrantes desembarcaram no Brasil, a Itália como país tinha apenas 9 anos de existência. Até 1866, a península não era uma nação unificada, mas um conjunto de Estados independentes, cada qual com governo, leis, cultura e línguas próprias. Somente a partir da unificação — e após o conturbado plebiscito que anexou o Vêneto — passou a existir oficialmente o Reino da Itália, governado pela Casa de Savoia, originária do Piemonte.

Antes da Unificação: Uma Península Fragmentada

Durante o século XVIII, o território hoje conhecido como Itália era composto por diversos Estados soberanos, entre eles:

  • Reino da Sardenha

  • Reino de Nápoles

  • Estado da Igreja

  • Ducado de Milão

  • Sereníssima República de Veneza

Cada um possuía identidade distinta, com tradições, economias e línguas muito diferentes entre si. Não havia um sentimento nacional italiano — ele sequer faria sentido naquele contexto.

O Risorgimento e o Nascimento da Itália

No século XIX, iniciou-se o longo processo de unificação chamado Risorgimento, celebrado na Itália em 17 de março. Após guerras e mobilizações políticas, formou-se o Reino da Itália, considerado concluído somente em 1866, quando o Vêneto foi anexado após um polêmico e manipulado plebiscito. Pesquisadores apontam irregularidades profundas, como detalha o livro “1866 – La Grande Truffa”, de E. Beggiato.

A unificação coincidiu com um momento dramático: fome, miséria, crise agrícola e desemprego devastavam tanto o Norte quanto o Sul, alimentando o início da emigração em massa para a América.

Os Imigrantes Não Falavam Italiano

Os antepassados que chegaram ao Brasil a partir de 1875 não sabiam italiano, porque:

  1. O italiano não existia como língua nacional até a unificação.

  2. As populações se identificavam pela província, não pela nacionalidade “italiana”.

  3. Cada região falava seu dialeto próprio, muitos deles línguas inteiras com estrutura própria, como o vêneto.

Quando o novo Estado precisou definir um idioma, adotou-se o toscano literário, usado por Dante, Petrarca e Boccaccio. Assim, o “italiano” foi uma língua oficial imposta de cima para baixo — e desconhecida da maioria dos emigrantes.

O Vêneto, a Crise e o Êxodo para o Brasil

A anexação do Vêneto agravou ainda mais a crise econômica local, acelerando o colapso rural e a fuga de milhões de pessoas. O êxodo tornou-se uma válvula de escape para evitar uma possível guerra civil. O peso dessa transformação recaiu sobre os agricultores pobres do Norte e do Sul.

A maioria dos emigrantes era semianalfabeta, e seus dialetos — sobretudo após a queda da Sereníssima República de Veneza em 1797 — quase já não eram escritos. Mesmo assim, eram portadores da rica herança cultural de uma das mais poderosas repúblicas marítimas da história.

Milhares desses vênetos vieram para o Brasil, estabelecendo-se principalmente no Rio Grande do SulSanta CatarinaEspírito Santo, além de São Paulo e Minas Gerais, onde foram destinados às fazendas de café após a abolição da escravidão.

O Nascimento do Talian no Brasil

A língua vêneta, com grande diversidade interna, era o idioma da maioria dos imigrantes do Sul. No convés dos navios, eles já percebiam a dificuldade de comunicação entre dialetos distintos. No isolamento das colônias gaúchas, surgiu então uma nova língua: o Talian.

Criado a partir da mistura dos dialetos vênetos e influências de outras regiões, o Talian se consolidou como uma língua própria, rica e melodiosa. Como mais de 50% dos imigrantes do RS eram vênetos, o vêneto exerceu influência dominante na formação do novo idioma.

Hoje, o Talian e o vêneto italiano são totalmente compreensíveis entre si, embora tenham evoluído de formas diferentes:

  • O Talian incorporou palavras e construções do português ao longo de 140 anos.

  • O vêneto europeu recebeu forte influência do italiano contemporâneo.

Para muitos descendentes, o Talian é a verdadeira língua mãe.

A Presença Atual do Talian no Brasil

O Talian permanece vivo:

  • mais de 1 milhão de brasileiros falam fluentemente,

  • outro tanto o compreende,

  • há escolas, programas de rádio e escritores dedicados ao idioma,

  • existem mais de 100 livros publicados em Talian, além de dicionários,

  • a obra clássica “Vita e Stòria de Nanetto Pippeta” (1924) é seu marco literário.

Peças de teatro também são encenadas nessa língua, que hoje é considerada a segunda língua mais falada do Rio Grande do Sul, depois do português.


Nota do autor

Este texto foi escrito com o objetivo de esclarecer um ponto essencial sobre a origem dos imigrantes italianos no Brasil: muitos deles partiram de uma península fragmentada, em um período em que a Itália ainda não existia como país unificado. Ao abordar o Risorgimento, a anexação do Vêneto, a crise econômica e o surgimento do Talian no Brasil, busco aproximar os descendentes de italianos de sua verdadeira história familiar, mostrando que seus antepassados se identificavam sobretudo com suas regiões, dialetos e comunidades locais.

Mais do que narrar dados históricos, procuro valorizar a formação cultural desses imigrantes, explicar por que eles não falavam italiano padrão e destacar como o contato entre diferentes dialetos deu origem a uma nova língua viva no Brasil. A intenção é contribuir para o entendimento das raízes vênetas e italianas, da trajetória migratória e do impacto desse processo na identidade de milhões de brasileiros. Este trabalho não pretende esgotar o tema, mas incentivar a pesquisa, a preservação do Talian e o reconhecimento da verdadeira diversidade que marca a história da imigração italiana no Brasil.

Dr. Luiz C: B. Piazzetta



quinta-feira, 1 de janeiro de 2026

Bon Capodano! El Capodano Véneto ´ntei Prime Ani de l’Imigrassion Italiana in Rio Grande do Sul


Bon Capodano 

El Capodano Véneto ´ntei Prime Ani de l’Imigrassion Italiana in Rio Grande do Sul

In te el cuor de la grande pianura sudamericana, tra le coline e i vigneti che ricordava la Pedemontana de la tera vèneta, i primi contadin italiani che i ze rivai in Rio Grande do Sul a la fin del sècolo XIX portava con sé non solamente le zape, le viti e le speranse, ma anca le tradission profonde de la so tera: el rispetto dei cicli de la natura, la devozion religiosa, el senso de la famèia e de la comunità, e le feste che segnavano i passagi del tempo.

Tra queste celebrassion, el Capodano — ciò che in portoghese se ga ciamà el primo zorno de l´Ano Novo — rivestiva un significato particolare fra i Véneti e altri oriundi del nord d’Itàlia, anca se le tradission variava secondo la provìnsia de origine e le circostanse del nuovo mondo che ghe tochea afrontar.

El nome Capodano tegnia la memòria de l’antico rito che segnava el scomìnsio de un nuovo perìodo, un punto de passagio che non se limitava solamente a la mesanote del 31 de dicembre, ma che, ´ntel contesto agrìcolo e rurae de le comunità, se intressiava con le staioni e con i cicli del laoro ´ntei campi. In alcune zone del Véneto, prima che venisse adotà el calendàrio gregoriano, l’ano novo el zera selebrà anca in altri momenti del’ano, come el primo de marzo, colegà a l’arivo de la primavera e a la rinascita del mondo naturae. 

El Capodano ´ntel tempo de la Serenìssima vegnìa festegià el primo de marzo, data che segnava la fine de l’inverno e l’inìssio de la primavera. Ancora incòi, però, no se insegna pì a scola che, secondo la nostra antica tradission vèneta, l’ano no partiva in genaro, ma el primo de marso.

Parè pròprio strano — e poco comprenssìbile — che ´ntel calendàrio de incòi setembre sia el nono mese, e no el sètimo come el nome el dise (Setembre); che otobre sia el dèssimo, e no l’otavo (Otobre); che novembre sia l’undese, e no el nono (Novembre = nove); e che disembre sia el dòdese, e no el dèssimo (Dicembre = diese).

Ze quasi inconsebìbile pensar che l’Ano Novo scomìnsi in pien inverno, la stassion pì freda, quando la natura par fermarse, dormir, tacere.

El costume vèneto antico, invese, respetava el rìtmo natural de le robe: l’Ano Novo nassea con l’alba de la primavera, insieme a la vita che se rinova, ai campi che se risvèia, ai boti che torna verdi. Con sta spiegassion, i nomi de i mesi del nostro calendàrio diventa sùito pì fàssili da capir.

Purtropo, par tante rason — polìtiche, culturai e de uniformassion — la scola e el governo italian i ga sercà ´ntel tempo de far cascar ´ntel desmentegar no solo el Capodano Vèneto, ma anca tante altre nostre tradission antighe.

Epure, el Capodano Vèneto no el ze mia sparìo del tuto. El resiste ancora, vivo e testardo, in serti comuni del Vèneto, specialmente in Pedemontana del Grappa, ndove ogni ano se varda le grandi foghere del Brusamarso, che simbolicamente “brusa” l’ano vècio, par lassar posto a quel novo che vien, pien de speransa e de vita nova.

In Itàlia, la vigìlia de l’1 de genaro la zera càrica de sìmboli: le lente e le ue ´ntela cena de la vigìlia le zera considerà auspici de prosperità e abondansa, perché le lente ricordea le monede e le ue i dodese mesi de el novo ano; certi indossava capi rossi come sìmbolo de fortuna e amore; e ´ntela mesanote de San Silvestro i boti e i fuochi de artifìci iluminava le piasse per scaciar le negatività e salutar el novo ciclo che vegnia. 

Par i Vèneti che avevano lassà i pìcoli paesi de le Dolomiti o de la Pianura Padana e che se trovava ora tra le coline di tera nova, el Capodano ricopria un ruolo de ponte tra passà e futuro. Le paroe sage tramandà da mama a fiòi spiegava che l’Ano Novo dovea se portar via le dificoltà passà e lassar spàsio a la speransa de fruti più richi sui campi, a la salute e a la comunità unida davanti a un ciel noturno pien de stelle. In quell’ambiente ndove l’isolamento e la fatica de conquistar la terra ancora selvàdega fasea parte de la quotidianità, la celebrassion de la fin d’un ano e lo scomìnsio de un altro diventava ocasion per rinsaldar la coesion sociae che tanto servia a la sopravivensa. 

´Ntele pìcole colònie agricole disegnà da el governo brasilian per atrar imigranti europei ´ntel 1870–1910, spèssie ´ntei territori che pì tarde i ze diventà Garibaldi, Bento Gonçalves, Caxias do Sul e la Quarta Colônia, la religion catòlica costituia il sentro de la vita comunitària. Le cese e le capele, costruite con fatica comunitària, non solo le zera luoghi de culto, ma spasi ndove se tramandava la cultura e se selebrava i grandi incontri de la famèia e de la comunità, tra i quali el Capodano trovava el suo posto tra le feste de patrono e le serimonie sacre. 

In quei primi ani de la colonisassion, el Capodano e la fine de l’ano rivava in pien istà, con el laoro ´ntei campi ancora ben vivo e lontan da vegnir concluìo. No zera un tempo de riposo, ma de fadiga contìnua, parché la tera nova domandava presensa e sudor.

La racolta de la vendemia, che segnava uno dei momenti pì intensi e decisivi de l’ano agrìcolo, rivava solo dopo, tra genaro e febraro, quando l’ano novo zera za caminà e le viti, finalmente mature, rendeva fruto al laoro de mesi.

El Capodano, par le famèie de le colònie, no segnava la conclusion del ciclo agrìcolo come in passà ´tel Véneto, ma un passagio simbòlico del tempo, vissùo con sobrietà e senso religioso. El pasto condiviso tra parenti, qualche brindisi semplice con el vino fato in casa o conservà con cura, e le preghiere de ringrasiamento e de invocassion par la protession divina, marcava la celebrassion de l’Ano Novo.

In quei momenti, la festa no zera fastosa né rumorosa: la salutava el tempo che passa e la confermava, con silensiosa fermessa, el legame profondo tra la zente e la tera che la gavea tocà come nova dimora.

Ntei raconti e ´ntele memòrie dei disendenti di queste colònie, tramandà da generassion in generassion, emerge sempre la stessa imàgine: la comunità radunà atorno a la tola, i veci che ricordea i costumi de la tera madre, i pì zòveni che imparava le cansoni e i modi de viver che univa la memòria d’Itàlia con la realtà nova de l’Amèrica Meridionae. El Capodano, el Bon Capodano, come lo salutava la zente in talian, diventava un sìmbolo potente de continuità: continuità de fede, continuità de famèia, e continuità de ´na cultura che, se lontan miàia de chilometri da casa, rivivea ogni volta che se selebrava la note de l’ano novo. 

Questa relasion tra la tradission vèneta e le colònie italiane ´ntel Rio Grande do Sul mostra come, anche in un contesto tanto diverso, la celebrassion del Capodano non fosse solo un rito festivo, ma una forma de resiliensa culturae che fortificava l’ánimo di comunità che stava costruendo, tra le vigne e i campi, un novo destin in tera brasilian

Nota d’Autore 

Scriver su el Capodano no vol dir parlar solo de un zorno segnà sul calendàrio. Vol dir tornar indrio con la memòria a un tempo lento, quando el passar de l’ano no zera rumoroso né spetacolar, ma profondo, quasi silensioso, come el laorar de la tera soto el sol d’istà. Par i nostri veci, el Capodano no el zera fato de luse o de euforia, ma de pensieri, de conti interiori, de ringrasiamenti sussurà e de speranse tegnude strete drento el cuor.

In te le colònie italiane del Rio Grande do Sul, el Capodano rivea lontan da l’inverno de l’Europa, in pien istà, con le man ancora dure dal laoro e i campi che no permetea pause. Ma, pròprio par questo, quel zorno assumea un peso ancora pì grande: segnava el fato de èsser ancora là, vivi, resistenti, radicà in na tera che no zera quela dei padri, ma che con el tempo la diventava casa.

Sta nota no ze stada scrita par idealisar el passà, ma par respetarlo. Par recordar che ogni Capodano selebrà dai coloni zera un ato de fede: fede ´ntela famèia, ´ntela Madona, ´ntel laoro, e ´ntel doman. In quela simplissità severa ghe zera dignità. In quel brindisi modesto, speransa. In quela preghiera, memòria.

Che chi lese possa riconosser, tra queste righe, el volto de un nono, el silènsio de ´na nona, el profumo de un vin fato in casa, el caldo de ´na sera d’istà che segnava el passar de l’ano. Parché el Capodano, prima de èsser un augùrio, el zera sempre stà un modo de dir: semo ancora qui. E andremo avanti.. 

Bon Capodano a tuti!

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



sexta-feira, 26 de dezembro de 2025

Capitéis no Sul do Brasil a Herança de Fé e a Memória dos Imigrantes Italianos


 

Capitéis no Sul do Brasil aHerança de Fé e a Memória dos Imigrantes Italianos


Ao percorrer as antigas comunidades formadas pelos imigrantes vênetos no Rio Grande do Sul, ainda é possível encontrar pequenas estruturas que carregam silenciosamente séculos de devoção: os capitéis. Esses oratórios simples, hoje vistos como relíquias culturais, surgiram como resposta imediata a uma necessidade espiritual urgente dos primeiros colonos que aqui chegaram no final do século XIX.

Sem condições materiais para levantar capelas ou igrejas, os recém-chegados improvisaram espaços de oração nas beiras das estradas — principalmente uma prática trazida diretamente das zonas rurais do Vêneto. No começo, eram feitos de madeira bruta, levantados com o esforço das famílias que buscavam agradecer bênçãos, pedir proteção ou simplesmente manter viva a fé que lhes dava força para enfrentar a nova realidade. Com o tempo, alguns ganharam forma em alvenaria, tornando-se marcos permanentes na paisagem colonial.

Nesses oratórios, rezava-se o terço, organizavam-se novenas, celebravam-se tríduos e até pequenas festas dedicadas aos santos padroeiros. Para muitas famílias, o capitèl era o único ponto de encontro religioso num território que ainda engatinhava em estrutura e organização comunitária.

Algumas dessas pequenas construções evoluíram para capelas, que até hoje permanecem como sinais da persistência cultural dos imigrantes. Outras, embora já não cumpram o mesmo papel espiritual de antigamente, continuam preservadas ao lado de caminhos rurais, lembrando discretamente a trajetória dos colonos que moldaram a identidade das regiões de colonização vêneta no Rio Grande do Sul.

Nota do Autor

A história dos capitéis é, antes de tudo, a história de pessoas que atravessaram o oceano levando somente a coragem e a fé como bagagem. Esses pequenos oratórios, erguidos com as próprias mãos pelos colonos vênetos e italianos, não foram apenas símbolos religiosos — tornaram-se pontos de união, refúgio emocional e testemunhos silenciosos da esperança que nutria cada família em meio às incertezas da imigração.

Ao preservá-los, não guardamos apenas tijolos e madeira antiga; guardamos a memória de quem acreditou que, mesmo longe da terra natal, era possível reconstruir um lar. Os capitéis seguem ali, firmes, como sentinelas do passado, lembrando-nos de que a fé, a persistência e a comunidade foram pilares essenciais para a formação das colônias italianas no sul do Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


sábado, 20 de dezembro de 2025

A Epopeia da Emigração Vêneta: A Saga dos Italianos no Sul do Brasil e na América


A Epopeia da Emigração Vêneta

A saga dos italianos no sul do Brasil e na América

de Giovanni Meo Zilio

A primeira emigração organizada com partida do Vêneto (em boa parte da província de Treviso e, em menor medida, da Lombardia e do Friuli) remonta a 1875. De fato, a partir daquele ano começaram a chegar ao Brasil — nos estados do Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, Espírito Santo e, sobretudo, na chamada “zona de colonização italiana” situada no Nordeste do primeiro estado, que hoje tem como centro econômico, comercial e cultural a florescente cidade de Caxias do Sul, com cerca de 500.000 habitantes: milagre de desenvolvimento e modelo de “um outro Vêneto” transplantado e crescido além-oceano. A isso devem ser acrescentadas outras correntes emigratórias, sobretudo para a Argentina e o Uruguai, onde muitos italianos já estavam presentes antes, e, em menor medida, para países menores como o México.

As principais causas do fenômeno emigratório foram, como é sabido, a miséria e a marginalização das classes rurais da época, quando não a própria fome, juntamente com o sonho da propriedade da terra por parte de nossos camponeses (então verdadeiros “servos da gleba”), muitas vezes enganados por propagandas falaciosas e interesseiras, favorecidas, por sua vez, pela ignorância misturada à esperança, que é sempre a última a morrer. Mas deve-se levar em conta também aquele espírito irreprimível de aventura, aquela atração pelo novo e pelo distante que sempre agiu sobre a humanidade e que frequentemente é negligenciado pelos historiadores da emigração.

A travessia atlântica naquela época (no fundo dos porões) foi, por si só, uma epopeia que ainda está presente na memória coletiva, transmitida em episódios comoventes nas lembranças dos velhos e na copiosa literatura popular, sobretudo vêneto-brasileira (cantos, poesias, relatos), que, a partir das celebrações do centenário da primeira emigração “in loco” (1975), explodiu aqui e ali também em formas estilisticamente relevantes. Do mesmo modo, permanece na memória coletiva a epopeia das inenarráveis condições de chegada e de instalação e as lutas da primeira geração para desmatar a montanha com as próprias mãos, para se defender dos animais ferozes, das serpentes, dos índios, das doenças, para construir do nada estradas e habitações, para enfrentar continuamente o medo que se tornava uma obsessão…

Esta história de ilusões e sofrimentos, de heroísmo e humilhações, esta “história interna” da nossa emigração, que representa o reverso da história externa da qual mais se ocuparam os estudiosos, ainda está toda por ser aprofundada.

No que diz respeito ao sul do Brasil, que pode ser considerado emblemático, um primeiro grupo de emigrantes chegou, depois de peripécias e sofrimentos indescritíveis, àquele lugar que hoje se chama Nova Milano, nas proximidades de Caxias do Sul. Do porto de Porto Alegre eles prosseguiam em barcaças ao longo do rio Caí e depois a pé, por quilômetros e quilômetros, através da selva, com as poucas ferramentas e pertences nas costas, abrindo caminho à força de “facão”, até alcançar as terras que lhes haviam sido atribuídas, bem no meio da floresta, ao norte dos territórios planos e mais férteis ocupados pela emigração alemã cinquenta anos antes. Pode-se imaginar o custo humano de tudo isso, depois de terem cortado as pontes atrás de si, vendendo seus poucos haveres antes de partir da Itália.

Os vestígios da primeira colonização ainda podem ser vistos hoje em muitos nomes de lugares, como a citada Nova Milano, Garibaldi, Nova Bassano, Nova Brescia, Nova Treviso, Nova Venezia, Nova Padua, Monteberico…; enquanto outros, como Nova Vicenza e Nova Trento, mudaram posteriormente seus nomes originais para os nomes brasileiros de Farroupilha e Flores da Cunha, em períodos caracterizados por xenofobia. Tal xenofobia do governo central chegou ao ponto de que, nos anos da última guerra, àqueles nossos imigrantes que não sabiam falar o brasileiro, foi proibido (sob pena de prisão) falar a sua língua vêneta, com as consequências morais que é fácil imaginar, além das dificuldades práticas (que muitas vezes desembocavam no tragicômico!) que tudo isso produziu entre aquela pobre gente marginalizada a quem se tirava até mesmo a palavra…

Trata-se, de qualquer modo, de um fenômeno imponente — no Brasil como na Argentina — tanto pela extensão, quanto pela população (da ordem de milhões de descendentes), quanto pela homogeneidade e vitalidade — o qual por mais de um século foi negligenciado, quando não ignorado, pelo governo italiano e por suas instituições.

A imensa maioria das primeiras correntes imigratórias era composta por camponeses que implantaram no novo território as culturas e os métodos agrícolas típicos de suas zonas de proveniência (aos quais se acrescentaram artesãos e comerciantes). A cultura que se impôs sobre as outras foi a da videira, com a consequente industrialização do vinho e dos outros derivados da uva, que ainda hoje representam a maior fonte de riqueza do estado brasileiro do Rio Grande do Sul, que abastece todo o Brasil.

Percorrendo o campo ainda se encontram vivos certos antigos instrumentos (entre nós já quase desaparecidos) da agricultura do século XIX e da vida doméstica de então (em Nova Padua, nas proximidades de Caxias, o monumento ao imigrante, na praça do povoado, é representado solenemente por uma verdadeira “caldeira da polenta” sobre um imponente pedestal). A alimentação no campo ainda é substancialmente a tradicional do Vêneto, à qual se acrescentou o autóctone e indispensável “churrasco” (carne na brasa).

A religião é ainda intensamente seguida e sentida, também porque o clero católico e a organização religiosa acompanharam, desde o primeiro momento, o destino dos emigrantes. Basta pensar que as “capelas” foram até hoje os principais centros comunitários na “colônia” (leia-se campo), não apenas religiosos, mas também de organização social e cultural, e que ao redor delas foram se formando gradualmente as paróquias e os municípios. Em anos recentes, nas aldeias onde não havia um pároco estável, podia-se assistir a cenas, para nós inacreditáveis, como a da população reunida em um galpão que servia de igreja, para celebrar os ritos religiosos sem nenhum sacerdote e sob a orientação daquele que é chamado “padre leigo”, com a participação ativa e solene dos anciãos do lugar.

Quem vive em “colônia”, e conservou em sua maioria o ofício e as tradições dos primeiros emigrantes, até pouco tempo atrás ainda era considerado como marginalizado e visto com suficiência inclusive pelos próprios descendentes de vênetos que habitavam as grandes cidades. Apenas há algumas décadas, desde que foram retomados os contatos efetivos com a Itália, está despertando e se estendendo uma consciência positiva das próprias origens (não mais mito opaco e distante a ser esquecido), com um impulso para reencontrar a identidade histórica: uma busca, muitas vezes comovente, das próprias fontes para restabelecer aquele “cordão umbilical” que havia sido cortado havia mais de 100 anos.

O fenômeno mais imponente dentro desta “história de imigrantes sem história”, como alguém a definiu melancolicamente, é a manutenção, após um século, da própria língua de origem (o vêneto), em nível familiar, interfamiliar e, em determinadas ocasiões (festas, comemorações, jogos, reuniões conviviais, etc.), também em nível comunitário; com um grau de vitalidade e de conservação, no campo, que muitas vezes supera até mesmo aquele do Vêneto da Itália que, como se sabe, ainda está bem enraizado entre nós. Trata-se daquilo que os dialetólogos chamam de “ilha linguística”, relativamente homogênea, onde a língua vêneta acabou triunfando sobre o lombardo e o friulano, estendendo-se como uma “koiné” intervêneta dentro de um contexto heterofônico (o luso-brasileiro). Isso nos permite reconstruir, como “in vitro”, após três ou quatro ou até mais gerações, a língua dos nossos avós e bisavós, sobretudo nos aspectos orais não documentados, como a pronúncia e a entonação, ou o uso de certos provérbios, modos de dizer, cantos da época. Assim, através da história das palavras (as conservadas, as alteradas e as substituídas) podemos reconstruir alguns recortes da história (muitas vezes comovente) daquelas comunidades. Ela, por sua vez, representa um vislumbre dramático e apaixonante da história da Itália e da história do Brasil.

Quem escreve estas linhas é um velho emigrante que experimentou pessoalmente aquilo que muitas centenas de milhares de compatriotas viveram: testemunha direta da situação de quantos, no imediato pós-guerra, atravessaram o oceano amontoados no porão de velhos navios Liberty, restos de guerra, dormindo em beliches de quatro ou cinco camas dispostas verticalmente, com um calor incrível e em condições infernais de promiscuidade. Ele percorreu as Américas de ponta a ponta por muitos anos, desde os áridos planaltos do México até a desolada Patagônia argentina. Por muitos anos na condição de emigrante e depois como estudioso e pesquisador. Como tantos outros emigrantes, viveu na própria carne o drama do transplante, a mortificação dos afetos, a ânsia de tantas ilusões, o naufrágio de tantas esperanças. Não ignora, portanto, ao lado da dimensão histórica do fenômeno migratório, a dor, a fadiga e a coragem que o acompanharam, também porque ele próprio começou de baixo — como se costuma dizer — realizando trabalhos manuais de sobrevivência. Mas a sua história pessoal é pouca coisa diante da história geracional de nossas comunidades, que viveram, sobretudo no imenso Brasil, uma epopeia inenarrável de lutas, sacrifícios, em condições de vida infra-humanas (principalmente as primeiras gerações); epopeia transmitida oralmente (porque na maioria dos casos se tratava de gente que não sabia ler nem escrever) de pai para filho, melhor, de mãe para filha, porque as mulheres, como sempre, são as depositárias das tradições mais vitais e essenciais.

As primeiras gerações enfrentaram, como foi dito, sacrifícios inenarráveis, abandonadas nas florestas; sem Lares e sem Penates, isto é, sem casa e sem família, obrigadas a sobreviver em condições dramáticas. Até sem a palavra, como foi dito acima: sem a palavra não há identidade, não há comunidade nem comunicação, portanto não há vida que possa ser chamada de humana. Mas eles resistiram com os dentes cerrados, com dignidade e coragem, apesar das humilhantes e ardentes condições de inferioridade.

Não só no Brasil, mas também na Argentina e em outros lugares, sobretudo os vênetos, os lombardos e os friulanos, os chamados “polentões” (lembre-se que “polenta”, no rioplatense popular, passou a significar força, coragem), juntamente com os sólidos piemonteses e os industriosos e parcimoniosos genoveses, ofereceram, com as luzes e sombras naturais em todas as coisas humanas, uma contribuição de progresso ao país que os acolheu. Eles conservaram no coração, desde o último quarto do século passado, o sonho e o mito da pátria-mãe, da mãe-madrasta que os abandonou por mais de cem anos. Eles, porém, continuaram a recordá-la e a sonhá-la nos intermináveis “filós” dos estábulos camponeses, na comovida e discreta intimidade familiar, nas emocionadas reuniões comunitárias, nas humildes preces cotidianas.

Através das gerações conservaram, de forma incrível, sua língua, os usos, os costumes, os ritos, as festas, as danças, os jogos (o tresette, as bochas, a mora, a “cuccagna”). Jogos temperados com certas expressões nossas, já não mais blasfemas, porque eufemizadas, como “Ostrega!”, “Ostregheta!” ou “Sacramenta!”. Ainda se ouvem os cantos comunitários de outrora, que em grande parte nós perdemos, e que os ajudaram moralmente a viver, a sobreviver: nos lugares mais perdidos. Nas praças de alguns povoados encontramos, como monumentos, além da “caldeira” da polenta, como já dito, a carroça ou o carrinho de mão, a gôndola veneziana, o leão de São Marcos (inclusive o símbolo do Município de Octavio Rocha, no Rio Grande do Sul, representa o leão de São Marcos que segura firmemente na pata o cacho de uva em vez do livro tradicional!).

Aquelas pessoas, com o saco às costas (com a mala de madeira em uma segunda fase e de papelão em uma terceira), desde o século passado aliviaram nossa pressão demográfica, prestaram um serviço histórico à Itália, aliviaram-nos da fome, sobretudo depois da Segunda Guerra Mundial, com suas remessas, e hoje compram em primeiro lugar produtos italianos e, assim, fortalecem o comércio e a economia do nosso país. Estima-se em mais de 100.000 bilhões o impacto econômico proveniente da colaboração dos nossos emigrantes.

Esse povo é sangue do nosso sangue, gente que sofreu moral e materialmente a marginalização secular e da qual também temos algo a aprender ou reaprender: aqueles valores que hoje, em grande parte, se vão esquecendo.

A Itália, hoje, não pode deixar de honrar a sua dívida secular, histórica, moral e política.

Nota 

Era o mês de Dezembro do ano de 1996 quando, por uma semana, o Prof. Meo Zilio foi hóspede em minha casa, ocasião em que eu o levava todos os dias às casas dos antigos descendentes, para suas visitas e entrevistas.
Nesse período ele me presenteou com este seu artigo, ainda na época inédito ou quase em publicação, não me recordo bem. Conservo-o até hoje como uma bela lembrança do professor amigo.
Para recordá-lo, decidi hoje recolocá-lo neste blog, texto traduzido do italiano mas mantendo a sua forma original.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


segunda-feira, 15 de dezembro de 2025

El Fogon

 


El Fogon

 

Parlo del fogon de sti ani,

parlo del fogon a legna,

parlo del fogolar d’italiani,

quel fogon su ’l qual se impara tute le robe de ’na famèia.

Sensa el fogon, no saremia gnanca vivi.

Sensa el fogon, no se podea portar avanti gnente.

Sensa el fogon, no se podea manco magnar.

El fogon a legna,

chel vecio, grande, de maton consumà dai ani,

el zera come ’n pare:

duro, testa grossa, ma sempre lì,

sempre pronto a scaldar ’l cuor de chi che ghe stà intorno.

El fogon el zera ’l cuor de casa,

come ’na barca che no se rovesa mai.

Sempre a scaldar la famèia,

sempre a ciamar drento tuti i parenti —

che i sia strachi de zugà, sudà,

o che i vegnia da la piantaion con el fredo ’nte le òsse.

El fogon el zera anca ’n maestro:

el insegnava ai primi italiani le prime parole del Brasil,

con la fiama che brusa,

con le mame che movea el brondin,

con le none che contea stòrie par no far pianser i putei.

D’inverno o d’istà,

tute le matin scomìnsia così:

el nono, la nona e ’l fogon.

El papà, la mama co el so cimarón.

I fiòi, la casa de legna,

i gati, la polenta, el pan par i tosati.

Quante patate magnà,

quante ridada, quante piandada,

e anca quante brusada, perché el fogon no perdona.

Ma ogni brusada zera ’na memòria.

Ogni bronsa zera ’na stòria.

La polenta sbulenta ’nte la cusìna,

con el fumo che sa de bon.

Intorno, la famèia:

streta, rumorosa, viva.

E là, ’nte la luse calda del fogon,

se imparava a star inseme,

a no molar,

a tegnerse drento come ’na famèia vera.

Parché el fuogon, sì, el scalda,

ma el ricorda.

El ricorda tuti quei che no ghe ze pì,

tuti quei che i ga lassà impronte ’nte la cusina,

sui muri, sui tochi de legna,

e anca ’nte i nostri cuor.

El fogon no el ze massa ’na màchina:

el ze ´n armàrio de memòrie.

E fintanto che ’na famèa la ga la bronsa viva,

gnente, gnente del mondo se pol considerar perdù.


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta 

domingo, 14 de dezembro de 2025

Superstições Antigas do Vêneto: Crenças, Rituais e Objetos que Guiaram a Vida no Século XIX


 

Superstições Antigas do Vêneto: Crenças, Rituais e Objetos que Guiaram a Vida no Século XIX

No Vêneto do século XIX — em seus vilarejos isolados, nas pequenas cidades muradas e até nos grandes centros comerciais como Veneza, Verona e Padova — as superstições circulavam com a mesma naturalidade que o dialeto e o cheiro do pão recém-assado. Antes da eletricidade e da medicina moderna, essas crenças davam forma ao cotidiano e ofereciam explicações para o que a ciência ainda não alcançava.antes das estradas pavimentadas e muito antes de a ciência alcançar as pequenas comunidades rurais, a vida era guiada por sinais invisíveis. Cada objeto, cada gesto e cada ruído da natureza podia carregar significados que ultrapassavam o simples cotidiano. As superstições — herança de séculos de tradição camponesa, influência cristã e resquícios de crenças pré-cristãs — moldavam a forma como as pessoas compreendiam o mundo, protegiam suas famílias e interpretavam o futuro.

Essas crenças acompanhariam também os milhares de vênetos que emigraram para a América, levando na bagagem medos, rituais, rezas e cuidados transmitidos pelas nonas. Muitos desses costumes sobreviveram por gerações e ainda hoje despertam curiosidade entre descendentes de italianos.

Objetos comuns que “falavam”: copos, facas, colheres e pentes

No imaginário popular, instrumentos de uso diário tinham alma própria. Copos e taças nunca deveriam ser usados para olhar alguém “através do vidro”, gesto visto como anúncio de desentendimento ou doença. Pior ainda quando o copo se quebrava durante um brinde: acreditava-se que aquilo era um aviso severo do destino.

As facas carregavam uma energia ambígua. Entregá-las com a ponta virada para a pessoa era sinônimo de cortar a amizade. Se caíssem da mesa, anunciavam rompimento de noivado — embora para casados nada acontecesse. Para neutralizar riscos, quem recebia uma faca de presente deveria pagar uma moeda simbólica, gesto que “comprava” o objeto e afastava qualquer mal.

As colheres também comunicavam recados. Quando uma escumadeira caía, sua posição determinava boa ou má sorte. Se uma criança a levantasse com a mão direita, reforçava o presságio positivo. As tesouras exigiam ainda mais cuidado: só deveriam ser recolhidas por outra pessoa; quando isso não fosse possível, pisava-se nelas antes de pegar, como forma de quebrar qualquer negatividade.

O pente era visto como extensão da energia pessoal. Usar o pente de um falecido era absolutamente proibido, pois poderia trazer doença ou tristeza para dentro da casa. Crianças não deveriam ser penteadas antes de perderem todos os dentes de leite, crença que misturava proteção espiritual e cuidados tradicionais.

O pão e a vassoura: símbolos sagrados do lar vêneto

O pão, alimento central na mesa camponesa, possuía significado sagrado. Associado ao Corpo de Cristo, nunca deveria ser desperdiçado ou colocado de cabeça para baixo. Virar um pão para cortá-lo era considerado ofensa grave e anúncio de doença para o chefe da família. Piores eram os pães que saíam do forno com um buraco: sinal de morte próxima. Já pequenos pedaços do pão da ceia de Natal eram guardados como remédio para emergências, usados como proteção durante tempestades, doenças repentinas ou momentos de perigo.

A vassoura — objeto simples, mas carregado de simbolismo — tinha regras próprias. Jamais se comprava uma nova no mês de maio, considerado período de má sorte. Ao mudar de casa, a vassoura velha ficava para trás, e a nova deveria permanecer três dias do lado de fora antes de entrar. Crianças que brincavam com vassouras anunciavam a chegada de visitas inoportunas. Se um homem pegasse a vassoura de uma mulher, dizia-se que perderia a virilidade. Varrer os pés de uma pessoa solteira significava condená-la a nunca se casar, ou a ter um casamento frágil e curto — superstição ainda repetida de forma bem-humorada hoje em dia.

Malocchio: o poder do olhar e as proteções contra o azar

Nenhuma superstição do Vêneto era tão forte quanto o temor do malocchio, o “mau-olhado”. Acreditava-se que a inveja, consciente ou não, podia adoecer crianças, fazer animais definhar ou atrapalhar colheitas. Os sinais de malocchio incluíam dores de cabeça, febres inexplicáveis e desânimo repentino.

Para combatê-lo, usavam-se amuletos populares como:

  • raminhos de arruda ou louro atrás da porta;

  • pequenas medalhas de santos protetores;

  • pedaços de coral vermelho;

  • objetos em forma de mão fechada;

  • ferraduras colocadas acima da entrada da casa.

Além disso, rezas, benzeduras e sinais da cruz feitos em três movimentos eram considerados suficientes para romper “a energia ruim”.

Crenças ligadas à natureza, às pedras e às bruxas do Vêneto

Muito antes do cristianismo, os povos da região acreditavam em forças naturais presentes em árvores, rochas e fontes de água. No século XIX, essas crenças persistiam disfarçadas. Árvores com galhos retorcidos nunca deveriam ser cortadas, pois eram consideradas “moradas de espíritos”. Buracos em pedras e troncos, chamados busi, eram vistos em alguns locais como portais de cura contra hérnias, raquitismo e fraquezas.

Entretanto, com a influência cristã, essa prática passou a ser vista como superstição perigosa, proibida pelos padres. A dualidade entre fé popular e doutrina oficial estava sempre presente.

A figura da strega — a bruxa — também sobrevivia na imaginação rural. Não era a bruxa maligna dos contos modernos, mas uma mulher conhecedora de ervas, parteira ou curandeira. Em muitas aldeias, acreditava-se que as vassouras deixadas viradas para cima poderiam ser usadas pelas streghe para entrar na casa à noite. Por isso, deixá-las apoiadas com as cerdas para baixo era regra obrigatória.

Dias de sorte, de azar e presságios cotidianos

No Vêneto do século XIX, o calendário era repleto de dias favoráveis e desfavoráveis. Terças-feiras e sextas-feiras eram consideradas datas arriscadas para viagens importantes ou início de obras. Já o nascer do sol em certos dias, especialmente após tempestades, era lido como sinal de abundância.

Ouvir corujas anunciava doença; o canto repentino do galo no meio da tarde previa mudança de clima; uma borboleta que entrava em casa trazia boas notícias; uma vela que tremulava sem vento avisava a presença de espíritos.

Esses detalhes guiavam decisões práticas: quando semear, quando cortar madeira, quando visitar parentes ou quando adiar qualquer mudança importante.

Conclusão 

As superstições antigas do Vêneto formam uma gama fascinante de símbolos, medos e esperanças que moldaram a vida dos camponeses no século XIX. Misturando cristianismo, rituais pré-cristãos e sabedoria popular, essas crenças acompanharam os imigrantes que partiram para o Brasil e para outras regiões do mundo. Conhecê-las é preservar a memória cultural vêneta e compreender como pequenos gestos e objetos simples influenciaram profundamente a identidade de nossos antepassados.

Nota do Autor

Este texto nasce do desejo de manter viva uma herança que, aos poucos, desaparece da memória cotidiana: as superstições, crenças e rituais que moldaram o imaginário do Vêneto rural no século XIX. Muito antes da chegada da eletricidade, da medicina moderna ou das certezas do mundo contemporâneo, eram essas práticas—transmitidas por avós e comadres, renovadas a cada geração—que ofereciam proteção, esperança e sentido à vida.

Aqui, combinam-se pesquisa histórica, tradição oral e lembranças preservadas entre descendentes. O objetivo não é apenas listar costumes antigos, mas reconstruir, com profundidade e sensibilidade, a atmosfera espiritual em que viviam os camponeses vênetos que depois cruzaram o oceano. Suas crenças acompanhavam-nos nos bolsos, na fala e no coração, moldando a cultura dos imigrantes que ergueram comunidades inteiras no Brasil.

Ao registrar esse patrimônio imaterial, busco oferecer ao leitor uma compreensão mais ampla da mentalidade da época: o medo real das doenças, a reverência às forças da natureza, o peso da religião e a força do simbolismo que guiava gestos simples do dia a dia. Cada superstição, por menor que pareça, é um fragmento de identidade que merece ser preservado.

Que este trabalho sirva não apenas como consulta histórica, mas como ponte entre o passado e o presente, valorizando a memória dos que vieram antes de nós e ajudando a manter acesa a chama da cultura vêneta entre seus descendentes no Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



sexta-feira, 5 de dezembro de 2025

La Polenta: Stòria, Tradission e Sopravivensa ´nte la Vita Contadina Vèneta

 


La Polenta: Stòria, Tradission e Sopravivensa ´nte la Vita Contadina Vèneta


Nata da farina de mìlio, ingrediente base de la alimentassion contadin vèneta, portà sècoli prima da le Amèriche, la polenta la ze diventà el cibo fondamental de un pópolo che dovea afrontar guere, fame e misèria. Ntei campi rural e sule tole poarete de le famèie, la polenta regnava come magnar dei meno fortunà, preparà con aqua e sal, cusinà pian pianin ´nte le caliere de rame o fero che conservava la tradission vèneta. Zala o bianca, secondo la provìnsia, ocupava el sentro de i pasti quotidiani: servida ferma, taiada con un filo su el panaro; brustolà con crosta crocante; o compagnà de formài, carni o sughi sèmplissi, secondo le possibilità de ogni famèia.

Ma sta polenta quotidiana, magnada sensa variassion, portava anca un peso tràgico. Par i pì poareti, spesso la polenta zera l’ùnico cibo, e el mìlio, vècio o mufà, no gavea le sustanse necessàrie. La mancansa de vitamine la gavea portà la pelagra, ´na malatia devastante ligà propriamente a la dieta de polenta. Le provìncie de Vicensa, Treviso e Verona le ga sofrì tantissimo: miaia de persone finia ´ntei pelagrosari, ospedai destinà a curar chi che vivea de sola polenta. No obstante, la polenta restava quel che empieniva el stòmego e dava forsa a chi laorava duramente ´ntei campi.

Atorno al fogolar vèneto, ndove la caliera de polenta cusinava pian pianin, le mare girava la mèstola, ´na grande cuciara de legno, con man calose, contando stòrie de tempi miori. La polenta zera pì che un piato: zera sìmbolo de identità, resiliensa e cultura vèneta, un legame profondo con la tera e con el passà contadin. Ogni cuciarada confermava la lota de un pòpolo che tirava avanti sensa molar.

Con el passar dei ani e con la vita che pian pianin la ze miorà, la polenta la ze passà da necessità a orgoio gastronómico vèneto. Incòi la risplende anca sule tole festive, compagnà de carni de cassa, galina, funghi e pesse, mantenendo però la dignità del so passato.

Pì che un magnar, la polenta la ze la stòria viva del pòpolo vèneto: la stòria de come la misèria, la cultura e la speransa se mescola in ogni piato. ´Na prova che anca la più sèmplisse farina de mìlio la pol formar identità, tradission e memòria.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


domingo, 23 de novembro de 2025

A Emigração dos Vênetos: Origens, Transformações e o Legado de um Povo em Movimento


A Emigração dos Vênetos: Origens, Transformações e o Legado de um Povo em Movimento

1. O Vêneto e o nascimento de uma terra de partida

Quando o Vêneto foi anexado ao recém-unificado Estado italiano, na década de 1860, sua porção setentrional já acumulava uma longa tradição migratória. Os habitantes das montanhas, pressionados pela pobreza e pela falta de terras, deixavam suas aldeias para trabalhar temporariamente em diversas regiões da Europa central e dos Bálcãs.

Essas partidas curtas conhecidas migração golondrina, abasteciam obras públicas, estradas, ferrovias, derrubadas de mata e inúmeros ofícios ambulantes que aos poucos viraram especialidade local: afiadores, funileiros, gravuristas, entalhadores e fabricantes de cadeiras percorriam fronteiras em busca de sustento.

2. A virada transoceânica: o salto rumo ao Brasil e à Argentina

A partir de meados da década de 1870, o movimento migratório adquiriu um novo caráter. Famílias inteiras começaram a atravessar o Atlântico, dando início às grandes correntes migratórias em direção ao Brasil e à Argentina. A década de 1890 marcou o auge desse fenômeno, quando milhares de camponeses vênetos – muitos que jamais haviam migrado antes – embarcaram para a América.

A miséria rural, a pelagra, a ausência de perspectivas e a desconfiança em relação às elites locais empurraram inúmeros lares à decisão drástica de partir definitivamente.

3. A expansão contínua de um fluxo aparentemente incontrolável

Embora o Estado italiano acreditasse que esse êxodo seria breve, o deslocamento só cresceu. Com o avanço das ferrovias e do transporte marítimo, novas rotas se abriram, tornando a mobilidade uma alternativa real para praticamente todo jovem camponês vêneto no início do século XX. A partir desse período, a migração temporária e definitiva espalhou-se para destinos europeus e outros continentes.

4. As migrações temporárias: um fenômeno pouco estudado, mas decisivo

Menos celebrada que a grande emigração para as Américas, a migração sazonal teve impacto social e cultural profundo. Em 1914, com a eclosão da Primeira Guerra Mundial, cerca de 170 mil vênetos foram obrigados a retornar às pressas. Muitos voltaram no ano seguinte para atender à convocação militar.

Após o conflito, as partidas recomeçaram com vigor: rumo às Américas, às áreas rurais despovoadas do sul da França e até à distante Austrália.

5. Entre o trabalho, o exílio e o fascismo

O fluxo migratório não envolvia apenas trabalhadores. A partir dos anos 1920, opositores políticos fugiram da violência fascista, ao mesmo tempo em que o regime moldava e restringia a mobilidade dos demais. Mesmo assim, a migração interna se intensificou, especialmente com o povoamento do Agro Pontino e de outras regiões em processo de colonização.

6. A busca por trabalho na Europa e no mundo após 1938

Com acordos bilaterais entre Itália e Alemanha a partir de 1938, muitos vênetos foram enviados como mão de obra para o Terceiro Reich. Essa política se manteve após a Segunda Guerra Mundial. A reconstrução europeia exigia trabalhadores, e o Vêneto respondeu: Bélgica (1946), França (1946), Suíça (1948), Argentina (1948), Venezuela (1949), Brasil (1950), Austrália (1950), Canadá (1951).

Grande parte desses migrantes enfrentou condições precárias, empregos pesados e vigilância severa nos países de destino.

7. A virada dos anos 1960 e a transformação do Vêneto em terra de chegada

O saldo migratório do Vêneto só mudou ao final dos anos 1960, quando retornos aumentaram e novas partidas rarearam. Nos anos 1980, um fenômeno novo emergiu: o Vêneto passou a receber trabalhadores estrangeiros de países pobres ou instáveis, transformando-se lentamente em região de imigração.

8. A emigração definitiva: identidade, memória e reconexão

As grandes ondas migratórias – especialmente as de 1890, 1920 e 1950 – tornaram-se objeto de estudo, além de inspirarem iniciativas culturais voltadas a reencontrar descendentes espalhados pelo mundo. Brasileiros, argentinos e australianos de origem vêneta têm buscado suas raízes, reconstruindo vínculos afetivos que muitas vezes foram rompidos por saídas marcadas pela dor e pelo ressentimento.

Essas diásporas criaram comunidades vibrantes e, em diversos casos, indivíduos de grande projeção social.

9. O silêncio da migração temporária e o apagamento da memória

Enquanto a emigração definitiva ganhou espaço nas narrativas oficiais, a migração temporária permaneceu esquecida. Muitos trabalhadores retornados eram recebidos com frieza ou desinteresse, e suas experiências foram apagadas, como também aconteceu com veteranos da Segunda Guerra ou prisioneiros que voltaram da Alemanha.

Só recentemente suas histórias começaram a ser registradas.

10. O “verdadeiro Vêneto”: entre o enraizamento e o impulso para partir

Pesquisas indicam que o Vêneto do século XIX não era homogêneo como se costuma imaginar. Havia uma convivência constante entre dois tipos de grupos:
• os que permaneciam — agricultores, guardiões das tradições locais;
• os que partiam — trabalhadores habituados à mobilidade, à improvisação e à mudança.

Com o passar das décadas, essas identidades se misturaram, formando uma sociedade capaz de equilibrar tradição e inovação, estabilidade e ousadia. Esse híbrido cultural foi fundamental para o desenvolvimento econômico do século XX.

11. A mobilidade como essência vêneta

Estudos mostram que a maioria dos homens rurais nascidos entre 1880 e 1930 viveu ao menos uma experiência migratória. Essa mobilidade contrasta com a imagem clássica do camponês imobilizado à terra. A migração transformou comunidades, abriu horizontes e alimentou um ciclo contínuo entre partir e retornar.

12. Um futuro moldado por novos encontros

Hoje, a dinâmica se renova: o diálogo entre os antigos vênetos e os novos imigrantes que chegam ao território. É um processo complexo, que exige compreensão e gestão, mas que também pode gerar novas sínteses sociais, assim como aconteceu no passado.

Nota do Autor

Este texto apresenta uma visão ampla e reinterpretada da história migratória dos vênetos, abordando desde as primeiras partidas sazonais até as grandes ondas transoceânicas. A narrativa reorganiza os fatos, contextualiza mudanças sociais e destaca como a mobilidade moldou a identidade cultural da região. Ao reestruturar a história em seções temáticas, busca-se oferecer uma leitura mais clara, atualizada sem comprometer o rigor histórico.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



segunda-feira, 5 de fevereiro de 2024

Algumas Curiosidades dos Sobrenomes do Vêneto


 

Os nomes de família no Vêneto são caracterizados principalmente por suas terminações (sufixos) ou pelos prefixos que os precedem.

Atualmente, entre os sobrenomes mais prevalentes na região, destacam-se aqueles que têm a terminação "an". Exemplos incluem Baldan, Bressan, Pavan, Trevisan. Há também sobrenomes que terminam em "in", como Bedin, Bottacin, Cagnin, Casarin, Martin, Perin, Trentin, Visentin, Zanin, e aqueles que se encerram em "on", como Bordignon, Lorenzon, Marangon, Schiavon, Tegon, Tonon, Zagon, Zanon, Zambon.

Outra terminação frequente nos sobrenomes do Vêneto é "ato", que é utilizada como diminutivo e para indicar descendência familiar. Exemplos incluem Bonato, Simionato, Volpato e Marcato.

Os patronímicos, sobrenomes derivados do nome do pai, também são comuns, como Perin (derivado de Piero/Pietro), Lorenzon, Berton, Martin, Baldan. Além disso, há sobrenomes como Frigo (derivado de Federico) e Vianello (derivado de Viviano). Sobrenomes começando com Zan ou Zam, como Zanata, Zampieri, Zanetti, Zamboni, são patronímicos derivados do nome Giovanni (João) no dialeto vêneto, escrito como Zan.

Um prefixo frequentemente encontrado é "Dal" (similar ao usado no Friuli, indicando "do"), presente em sobrenomes como Dal Farra, Dal Molin, Dal Lago, Dal Zotto e Dal Corso.

Embora um dos sobrenomes italianos mais comuns seja Ferrari (derivado de ferreiro), no Vêneto, encontramos variantes locais, como Favero e Favaretto. Outros sobrenomes frequentes incluem Boscolo (de boscaiolo = lenhador), Masiero (de mezzadro = inquilino), Sartor, Sartori, Zago (diácono, coroinha). Essa diversidade reflete a riqueza cultural e histórica da região.


Além disso, é notável que o prefixo "Dal" é bastante difundido, indicando "do", semelhante à prática no Friuli. Exemplos incluem Dal Farra, Dal Molin, Dal Lago, Dal Zotto e Dal Corso.

Enquanto o sobrenome italiano comum Ferrari (derivado de ferreiro) é encontrado em todo o país, no Vêneto, surgem variações locais, como Favero e Favaretto. Outros sobrenomes proeminentes incluem Boscolo (originado de boscaiolo = lenhador), Masiero (de mezzadro = inquilino), Sartor, Sartori, Zago (diácono, coroinha). Esses sobrenomes não apenas refletem as ocupações tradicionais das famílias, mas também adicionam camadas à narrativa cultural e histórica da região.

Dessa forma, a diversidade e a complexidade dos sobrenomes do Vêneto não apenas fornecem insights fascinantes sobre a genealogia da região, mas também enriquecem a compreensão da história e das tradições locais.

segunda-feira, 7 de agosto de 2023

A Emigração Vêneta para o Brasil: Um Capítulo Emocionante da História da Imigração Italiana


 

Durante os últimos 25 anos do século XIX e início do XX, houve uma significativa imigração de pessoas vindas da região do Vêneto para o Brasil. Isso fez parte de uma grande onda de emigração para o nosso país vinda da Europa, que incluiu muitos italianos. A emigração italiana para o Brasil e de outros países europeus deixou um impacto duradouro na cultura e na demografia brasileira. Hoje, ainda existem comunidades no Brasil que falam um dialeto com grande carga da língua vêneta, chamado Talian, criado aqui mesmo pelos imigrantes italianos que chegaram ao Rio Grande do Sul. Quando as primeiras levas de colonos começaram a povoar as colônias localizadas na Serra Gaúcha, a Itália como conhecemos atualmente, só existia há apenas nove anos, ainda um país muito jovem, sem uma consciência nacional, um reino que ainda não sabia o que era ser uma nação. Com a unificação foi criado o país chamado Itália e agora era necessário criar os italianos. Poucos sabiam falar em italiano, a língua oficial do recém criado país, moldada sobre a estrutura do dialeto toscano, o mais erudito de então, com variada literatura e conhecidos escritores florentinos como Petrarca, Dante Alighieri e Boccaggio. O povo, do país Itália, no entanto, falava somente os seus inúmeros dialetos, característicos das suas regiões e muitas vezes até diferentes dentro de algumas delas. Os imigrantes vênetos e de outras partes do norte italiano, falavam dialetos algumas vezes incompreensíveis entre eles sendo preciso criar uma língua, o Talian, para se comunicar entre si nas remotas e isoladas colônias do Rio Grande do Sul. Os casamentos entre imigrantes italianos de regiões diferentes criava situações embaraçosas dentro da própria casa. Com a criação e uso do Talian esses problemas desapareceram. 

A emigração dos vênetos em direção ao Brasil, no final do século XIX, fez parte de uma grande onda de imigração italiana para o nosso país. A primeira onda de emigração italiana ocorreu em decorrência a uma crise agrícola, o que levou mais de cinco milhões de pessoas, principalmente do norte da Itália, a emigrar para outros países europeus e para a América Latina. Pobreza, falta de emprego e de renda foram os principais motivos que estimularam italianos do norte e do sul a emigrar. Os vênetos foram os primeiros a deixar a Itália, cerca de 30% do total, seguidos por habitantes da Campânia, Calábria e Lombardia. A imigração italiana para o Brasil foi muito importante para o desenvolvimento econômico e cultural da região. As condições econômicas no Vêneto na época da emigração foram afetadas por uma crise agrícola que levou mais de cinco milhões de pessoas, principalmente do norte da Itália, a emigrar para outros países europeus e para a América Latina. Segundo os resultados de várias pesquisas, os principais motivos que levaram os vênetos a emigrar para o Brasil foram a pobreza, a exclusão das classes rurais, a fome e o desejo de possuir terras, o chamado "sonho da propriedade" profundamente arraigado há muitos anos na mente dos pobres trabalhadores rurais vênetos. O sonho da propriedade influenciou os pequenos agricultores do Vêneto na decisão de empreenderem a grande emigração para o Brasil, pois eram pequenos proprietários, locatários, meeiros e trabalhadores rurais diaristas que buscavam melhores oportunidades. No Brasil, desde a chegada, eles podiam adquirir títulos de propriedade e se tornar donos de seus próprios lotes de terra, o que não era possível na Itália. Esse sonho de propriedade foi um poderoso motivador para os camponeses vênetos emigrarem para o Brasil. Além disso, o governo brasileiro começava a implementar políticas de incentivo à agricultura familiar, o que ajudou pequenos agricultores a adquirir terras e se tornarem autossuficientes. 

Conforme pesquisas e trabalhos já publicados, a região do Vêneto, na época da Sereníssima República, experimentou um declínio na prosperidade a partir do final do século XVI. Durante o Renascimento, Veneza tornou-se uma rica nação comercial, o que permitiu o florescimento das artes. O dinheiro em Veneza consistia principalmente em ouro ou prata, e a economia dependia fortemente do fluxo desses metais. Veneza teve que desenvolver um sistema altamente flexível de moedas e taxas de câmbio entre moedas compostas de prata e ouro para preservar e aprimorar seu papel como plataforma giratória do comércio internacional. O comércio de trigo e painço também era importante para a riqueza do patriciado. No século XIX, o comércio veneziano foi regulado pelos conquistadores da cidade, primeiro a Áustria, depois a Itália. A grande emigração do final do século XIX foi o ápice de um processo que se iniciou muitos anos antes resultado de vários fatores importantes, incluindo as estruturas econômicas e sociais da América do Sul. Muitos italianos fugiram das perseguições políticas na Itália lideradas pelo governo imperial austríaco após os primeiros fracassos da unificação. Os imigrantes europeus brancos e de religião católica foram pensados pelas autoridades imperiais para "melhorar" o "choque étnico" no Brasil, ou conforme se pode ler em alguns documentos do período: para o branqueamento do país. Os alemães foram a primeira opção, especialmente por terem experiência militar. Pelo fato deles não se integrarem muito bem nas comunidades onde foram assentados, refratários a miscigenação, persistindo em manter a sua língua, religião e costumes, o governo imperial deu preferência aos imigrantes italianos. O desejo de possuir terras foi um fator significativo na migração de emigrantes rurais do norte da Itália. Os vênetos foram os primeiros a emigrar da Itália, cerca de 30% do total dos emigrantes, seguidos por aqueles da Campânia, Calábria e Lombardia. 

A primeira grande migração da história moderna foi a italiana, começando com pessoas da região do Vêneto em 1875, quando começaram a deixar a Itália e se estabelecer na Argentina, EUA, mas acima de tudo no Brasil. Os italianos foram viver em colônias relativamente bem desenvolvidas no sul do Brasil, mas no sudeste, eles viviam em condições de semiescravidão nas grandes plantações de café. Não há informações específicas disponíveis sobre as condições econômicas do Vêneto que levaram à emigração para o Brasil, com certeza uma pobreza em crescimento e falta de postos de trabalho para todos. No entanto, sabe-se que a região do Vêneto forneceu a maior cota de emigrantes para o Brasil, seguida pela Campânia. Os imigrantes vênetos trouxeram suas mudas de parreiras para o Brasil e plantaram grandes vinhedos, cultivaram milho, trigo, frutas e legumes, moldando o terreno acidentado em áreas de terra cultivada. As comunidades que falam Talian ainda existem no Brasil e representam uma parte importante da herança cultural italiana no país. A imigração italiana para o Brasil, incluindo a emigração vêneta do século XIX, teve um impacto duradouro na cultura e na demografia brasileira. A imigração italiana para o sul do Brasil foi especialmente importante para o desenvolvimento econômico e cultural dos três estados da região. Os imigrantes transformaram o sul do Brasil de uma área de colonização em uma das regiões mais ricas e desenvolvidas do país. Por outro lado, muitos imigrantes italianos, também entre eles muitas famílias vênetas, que se estabeleceram em fazendas de café no sudeste do Brasil viveram em condições semi-escravas pelo fato de não terem acesso à propriedade: continuaram aqui no Brasil sujeitos a um patrão que dirigia as suas vidas. Para sair dessa situação, para poderem deixar as fazendas precisavam primeiro cumprir os quatro anos de trabalho, obrigatório por contrato e saldar todas as dívidas que tinham contraído com os donos das terras, desde a viagem para o Brasil, assim como as outras possíveis despesas custeadas pelo patrão ao longo do período de permanência na fazenda. 

Embora não haja informações específicas disponíveis sobre as condições econômicas no Vêneto que levaram à emigração para o Brasil, é sabido que a região de Veneto forneceu a maior cota de emigrantes para o Brasil, seguida por Campania. Os motivos principais que estimularam a emigração foram a pobreza, a falta de emprego e a renda insuficiente. 

Hoje em dia, a região de Vêneto continua a ser uma terra de emigração como no passado, se bem que muito diferente, desta vez são os cérebros mais privilegiados, os profissionais mais bem formados que procuram colocação de trabalho em outros países. O Vêneto hoje é uma terra de imigração, recebendo a cada ano milhares de trabalhadores de outras regiões do país e principalmente do exterior, que buscam, no seu grande parque fabril, uma oportunidade de trabalho. Muitos habitantes do Vêneto emigraram para construir novas vidas em outros lugares devido à pobreza e falta de perspectivas de futuro antes das melhorias econômicas que aconteceram na região a partir dos anos 60 do século XX. Os imigrantes vênetos do século anterior deixaram sua marca no Brasil e ainda são lembrados por sua grande contribuição à cultura e ao desenvolvimento econômico do país.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS