Mostrando postagens com marcador colônias italianas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador colônias italianas. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 1 de janeiro de 2026

Bon Capodano! El Capodano Véneto ´ntei Prime Ani de l’Imigrassion Italiana in Rio Grande do Sul


Bon Capodano 

El Capodano Véneto ´ntei Prime Ani de l’Imigrassion Italiana in Rio Grande do Sul

In te el cuor de la grande pianura sudamericana, tra le coline e i vigneti che ricordava la Pedemontana de la tera vèneta, i primi contadin italiani che i ze rivai in Rio Grande do Sul a la fin del sècolo XIX portava con sé non solamente le zape, le viti e le speranse, ma anca le tradission profonde de la so tera: el rispetto dei cicli de la natura, la devozion religiosa, el senso de la famèia e de la comunità, e le feste che segnavano i passagi del tempo.

Tra queste celebrassion, el Capodano — ciò che in portoghese se ga ciamà el primo zorno de l´Ano Novo — rivestiva un significato particolare fra i Véneti e altri oriundi del nord d’Itàlia, anca se le tradission variava secondo la provìnsia de origine e le circostanse del nuovo mondo che ghe tochea afrontar.

El nome Capodano tegnia la memòria de l’antico rito che segnava el scomìnsio de un nuovo perìodo, un punto de passagio che non se limitava solamente a la mesanote del 31 de dicembre, ma che, ´ntel contesto agrìcolo e rurae de le comunità, se intressiava con le staioni e con i cicli del laoro ´ntei campi. In alcune zone del Véneto, prima che venisse adotà el calendàrio gregoriano, l’ano novo el zera selebrà anca in altri momenti del’ano, come el primo de marzo, colegà a l’arivo de la primavera e a la rinascita del mondo naturae. 

El Capodano ´ntel tempo de la Serenìssima vegnìa festegià el primo de marzo, data che segnava la fine de l’inverno e l’inìssio de la primavera. Ancora incòi, però, no se insegna pì a scola che, secondo la nostra antica tradission vèneta, l’ano no partiva in genaro, ma el primo de marso.

Parè pròprio strano — e poco comprenssìbile — che ´ntel calendàrio de incòi setembre sia el nono mese, e no el sètimo come el nome el dise (Setembre); che otobre sia el dèssimo, e no l’otavo (Otobre); che novembre sia l’undese, e no el nono (Novembre = nove); e che disembre sia el dòdese, e no el dèssimo (Dicembre = diese).

Ze quasi inconsebìbile pensar che l’Ano Novo scomìnsi in pien inverno, la stassion pì freda, quando la natura par fermarse, dormir, tacere.

El costume vèneto antico, invese, respetava el rìtmo natural de le robe: l’Ano Novo nassea con l’alba de la primavera, insieme a la vita che se rinova, ai campi che se risvèia, ai boti che torna verdi. Con sta spiegassion, i nomi de i mesi del nostro calendàrio diventa sùito pì fàssili da capir.

Purtropo, par tante rason — polìtiche, culturai e de uniformassion — la scola e el governo italian i ga sercà ´ntel tempo de far cascar ´ntel desmentegar no solo el Capodano Vèneto, ma anca tante altre nostre tradission antighe.

Epure, el Capodano Vèneto no el ze mia sparìo del tuto. El resiste ancora, vivo e testardo, in serti comuni del Vèneto, specialmente in Pedemontana del Grappa, ndove ogni ano se varda le grandi foghere del Brusamarso, che simbolicamente “brusa” l’ano vècio, par lassar posto a quel novo che vien, pien de speransa e de vita nova.

In Itàlia, la vigìlia de l’1 de genaro la zera càrica de sìmboli: le lente e le ue ´ntela cena de la vigìlia le zera considerà auspici de prosperità e abondansa, perché le lente ricordea le monede e le ue i dodese mesi de el novo ano; certi indossava capi rossi come sìmbolo de fortuna e amore; e ´ntela mesanote de San Silvestro i boti e i fuochi de artifìci iluminava le piasse per scaciar le negatività e salutar el novo ciclo che vegnia. 

Par i Vèneti che avevano lassà i pìcoli paesi de le Dolomiti o de la Pianura Padana e che se trovava ora tra le coline di tera nova, el Capodano ricopria un ruolo de ponte tra passà e futuro. Le paroe sage tramandà da mama a fiòi spiegava che l’Ano Novo dovea se portar via le dificoltà passà e lassar spàsio a la speransa de fruti più richi sui campi, a la salute e a la comunità unida davanti a un ciel noturno pien de stelle. In quell’ambiente ndove l’isolamento e la fatica de conquistar la terra ancora selvàdega fasea parte de la quotidianità, la celebrassion de la fin d’un ano e lo scomìnsio de un altro diventava ocasion per rinsaldar la coesion sociae che tanto servia a la sopravivensa. 

´Ntele pìcole colònie agricole disegnà da el governo brasilian per atrar imigranti europei ´ntel 1870–1910, spèssie ´ntei territori che pì tarde i ze diventà Garibaldi, Bento Gonçalves, Caxias do Sul e la Quarta Colônia, la religion catòlica costituia il sentro de la vita comunitària. Le cese e le capele, costruite con fatica comunitària, non solo le zera luoghi de culto, ma spasi ndove se tramandava la cultura e se selebrava i grandi incontri de la famèia e de la comunità, tra i quali el Capodano trovava el suo posto tra le feste de patrono e le serimonie sacre. 

In quei primi ani de la colonisassion, el Capodano e la fine de l’ano rivava in pien istà, con el laoro ´ntei campi ancora ben vivo e lontan da vegnir concluìo. No zera un tempo de riposo, ma de fadiga contìnua, parché la tera nova domandava presensa e sudor.

La racolta de la vendemia, che segnava uno dei momenti pì intensi e decisivi de l’ano agrìcolo, rivava solo dopo, tra genaro e febraro, quando l’ano novo zera za caminà e le viti, finalmente mature, rendeva fruto al laoro de mesi.

El Capodano, par le famèie de le colònie, no segnava la conclusion del ciclo agrìcolo come in passà ´tel Véneto, ma un passagio simbòlico del tempo, vissùo con sobrietà e senso religioso. El pasto condiviso tra parenti, qualche brindisi semplice con el vino fato in casa o conservà con cura, e le preghiere de ringrasiamento e de invocassion par la protession divina, marcava la celebrassion de l’Ano Novo.

In quei momenti, la festa no zera fastosa né rumorosa: la salutava el tempo che passa e la confermava, con silensiosa fermessa, el legame profondo tra la zente e la tera che la gavea tocà come nova dimora.

Ntei raconti e ´ntele memòrie dei disendenti di queste colònie, tramandà da generassion in generassion, emerge sempre la stessa imàgine: la comunità radunà atorno a la tola, i veci che ricordea i costumi de la tera madre, i pì zòveni che imparava le cansoni e i modi de viver che univa la memòria d’Itàlia con la realtà nova de l’Amèrica Meridionae. El Capodano, el Bon Capodano, come lo salutava la zente in talian, diventava un sìmbolo potente de continuità: continuità de fede, continuità de famèia, e continuità de ´na cultura che, se lontan miàia de chilometri da casa, rivivea ogni volta che se selebrava la note de l’ano novo. 

Questa relasion tra la tradission vèneta e le colònie italiane ´ntel Rio Grande do Sul mostra come, anche in un contesto tanto diverso, la celebrassion del Capodano non fosse solo un rito festivo, ma una forma de resiliensa culturae che fortificava l’ánimo di comunità che stava costruendo, tra le vigne e i campi, un novo destin in tera brasilian

Nota d’Autore 

Scriver su el Capodano no vol dir parlar solo de un zorno segnà sul calendàrio. Vol dir tornar indrio con la memòria a un tempo lento, quando el passar de l’ano no zera rumoroso né spetacolar, ma profondo, quasi silensioso, come el laorar de la tera soto el sol d’istà. Par i nostri veci, el Capodano no el zera fato de luse o de euforia, ma de pensieri, de conti interiori, de ringrasiamenti sussurà e de speranse tegnude strete drento el cuor.

In te le colònie italiane del Rio Grande do Sul, el Capodano rivea lontan da l’inverno de l’Europa, in pien istà, con le man ancora dure dal laoro e i campi che no permetea pause. Ma, pròprio par questo, quel zorno assumea un peso ancora pì grande: segnava el fato de èsser ancora là, vivi, resistenti, radicà in na tera che no zera quela dei padri, ma che con el tempo la diventava casa.

Sta nota no ze stada scrita par idealisar el passà, ma par respetarlo. Par recordar che ogni Capodano selebrà dai coloni zera un ato de fede: fede ´ntela famèia, ´ntela Madona, ´ntel laoro, e ´ntel doman. In quela simplissità severa ghe zera dignità. In quel brindisi modesto, speransa. In quela preghiera, memòria.

Che chi lese possa riconosser, tra queste righe, el volto de un nono, el silènsio de ´na nona, el profumo de un vin fato in casa, el caldo de ´na sera d’istà che segnava el passar de l’ano. Parché el Capodano, prima de èsser un augùrio, el zera sempre stà un modo de dir: semo ancora qui. E andremo avanti.. 

Bon Capodano a tuti!

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



domingo, 14 de dezembro de 2025

Silêncio, Pureza e Promessas O Noivado e o Casamento nas Colônias Italianas do Sul do Brasil

 


Silêncio, Pureza e Promessas O Noivado e o Casamento nas Colônias Italianas do Sul do Brasil


Nas colônias italianas do Sul do Brasil, o amor raramente começava com palavras. Ele nascia no silêncio, crescia sob vigilância e florescia dentro das regras rígidas da tradição, da fé e da honra familiar. O noivado e o casamento não eram apenas decisões do coração — eram pactos sociais, religiosos e morais que moldavam o destino de gerações inteiras.

Nas famílias de emigrantes italianos, o tema da sexualidade era um território proibido. Não se falava sobre desejo, corpo ou prazer. As palavras que hoje parecem naturais simplesmente não existiam dentro das casas. O corpo era visto com pudor absoluto, e nomear qualquer parte íntima era considerado vergonhoso. A educação sexual não era negligenciada — ela era deliberadamente silenciada.

Meninos e meninas cresciam sem qualquer explicação sobre o próprio corpo. O processo de concepção era envolto em explicações quase mágicas: as crianças vinham dos pântanos, trazidas pela cegonha, ou entregues discretamente pela parteira. Muitas jovens enfrentavam a primeira menstruação em choque, sem compreender o que acontecia com o próprio corpo.

O pecado era a palavra que definia todo pensamento ligado à sexualidade. Beijos antes do casamento eram escândalo. Carícias, impossíveis. O namoro acontecia sempre sob os olhos atentos da família — portas abertas, janelas escancaradas e um terceiro par de olhos sempre presente.

Aos homens, o mundo oferecia caminhos diferentes. Alguns trabalhavam longe das colônias e tinham experiências fora das regras, muitas vezes chegando ao altar sem a castidade que se exigia das mulheres. Já para as moças, o corpo era dever. O ato conjugal não era pensado como prazer, mas como obrigação moral — instrumento da procriação e da continuidade do sobrenome.

Quando acontecia uma gravidez antes do casamento, a honra da família só podia ser restaurada de uma forma: o matrimônio imediato, antes mesmo do nascimento da criança. Não havia escolha, apenas o peso do nome a ser preservado.

O noivado era um ritual quase sagrado. Após o consentimento dos pais da jovem, o rapaz podia visitá-la uma vez por semana — geralmente aos domingos — sempre na sala, sempre observados. Quando o compromisso era oficializado, dizia-se que o noivo ia “comprar i ori” — as alianças, que passavam a ser usadas imediatamente.

Era tradição que o noivo oferecesse à futura sogra um colar especial, muitas vezes chamado de colar da “Madona”. Em caso raro de rompimento do noivado, tudo era devolvido — menos esse colar, que permanecia como símbolo de respeito e devoção.

Na véspera do casamento, muitas mães abençoavam os filhos com água benta. Era ali, num quarto simples iluminado por lamparinas, que se diziam as palavras mais profundas — conselhos sobre vida, honra, paciência e dever. À noiva, a mãe falava discretamente sobre suas obrigações de esposa, sempre de forma vaga, sempre envolta em silêncio.

O grande dia normalmente acontecia em um sábado à tarde. O noivo, montado a cavalo, seguia até a casa da noiva acompanhado por padrinhos, amigos e familiares. O som dos cascos ressoava pelas estradas de terra, enquanto foguetes explodiam no céu e tiros eram disparados para o alto em sinal de festa.

Após a bênção na igreja, a comitiva seguia para a casa da família da noiva. Lá, mesas fartas aguardavam: massas, carnes, pães, vinhos. E então começava o baile — não apenas uma festa, mas a celebração de um novo elo entre famílias, entre histórias, entre mundos que se uniam para sempre.

O noivado e o casamento, nas colônias italianas, não eram apenas momentos — eram rituais que selavam o futuro.

Nota do Autor

Este texto foi construído a partir de registros históricos, relatos preservados pela tradição oral e pesquisas sobre os costumes das colônias italianas do Sul do Brasil. Mais do que apresentar fatos, esta narrativa buscou resgatar o espírito de uma época marcada pelo silêncio, pela fé e por um rígido senso de honra — elementos que moldaram a vida íntima, familiar e comunitária de milhares de imigrantes.

Ao recontar as práticas do noivado e do casamento, o objetivo não é julgar o passado com os olhos do presente, mas compreender a força das tradições que sustentaram famílias inteiras em meio às dificuldades da imigração. Cada costume descrito carrega em si a memória de homens e mulheres que, longe de sua terra natal, mantiveram vivos valores que estruturaram suas identidades e deram forma às comunidades que prosperaram no Brasil.

Este texto também é um tributo aos descendentes desses imigrantes, que hoje carregam nos sobrenomes, nas histórias de família e nas pequenas tradições cotidianas o eco dessas vivências. Preservar essas memórias é uma forma de honrar a trajetória daqueles que atravessaram oceanos, venceram a solidão e construíram, com sacrifício e fé, as bases de uma herança cultural que permanece viva até hoje no Sul do Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



segunda-feira, 1 de dezembro de 2025

El Lassà del Leon de San Marco la Stòria de l’Emigrazion Vèneta e del so Impato ´ntel Brasil



 El Lassà del Leon de San Marco: la Stòria de l’Emigrassion Vèneta e del so Impato ´ntel Brasil


Leon Alà de San Marco e l’Emigrassion Vèneta


Dopo che Venessia la ga cascà in man de le trupe de Napoleón, in quel ano maledeto de 1797, quando el ùltimo Dose, Ludovico Marin, el ga abolì la Serenìssima Repùblica dopo pì de mile e cento ani de splendor, tuto quel che incorporava el Vèneto el ga scominsià a vegnir zo soto ‘na fase negra, pien de misèria e sercà de disgràsie. Dopo la dominassion dei francese e quel austrìaco, la vita de la zente agravava a ogni ano che passava.

Quando el Vèneto el ze vignesto a far parte ´ntel Regno d’Itàlia, dopo el 1860, la situassion la ze agravà ancora de pì. La tera vèneta la zera za conossù da tanti ani par la so emigrassion de staion, spèssie d’inverno, quando tanti òmeni e done i partia par l’Àustria, la Germania e altri paesi europei. Sta emigrassion temporària rivava massa forte de le zone montagnose, ndove che, par via del fredo, no se podea far altro che un toco de agricoltura par no morir de fame. De lì vegnia la zente de Belun, Vicenza e Treviso.

Dopo el Risorgimento, i veneti i ga se catà con ‘na grande carestia, mancansa de laoro e ‘na povertà che zera sempre pì granda. Mètodi de coltivar veci, concorensa de grano che veglia de altri paesi a bon mercato, slavine, aqua alta, seca, e la mancansa de fàbriche che podesse dar pan a quei che scampava dal campo, tuti sti fatori i ga dato un colpo mortal a la region.

La fame entrava ´nte le case come un vento maledeto. La polenta zera la ùnica roba che rivea su la tola; ogni tanto un po’ de erbe. Carne, late o pan bianco i zera un lusso che quasi nissun le vedea. La magior parte dei contadini no zera i paroni de gnente: laorava par un paron, che se siapava la parte pì bona de la safra. Quando i no zera assalarià, firmava contrati pesanti de mezadria, che ghe lassava poco o quase gnente.

La poca alimentassion, par ani continuà, la ga portà fora la pelagra, ‘na malatia de la misèria che invalidava la zente par mesi, obligando a vegnir internà ´ntei pelagrosari, presenti in tante sità venete.

Con la unificassion italiana, el Vèneto el ga avù ancora pì forte la crise: disocupassion, dèbiti, tase alte… tute ‘ste robe la ga fato nàsser quel fenómeno enorme che dopo el ga se ciamà la Gran Emigrasion. Un ésodo che rare volte la stòria la ga visto uguale. Famèie intere le ga partì verso el Novo Mondo, specialmente Brasil e Argentina.

Sta prima fase de l´emigrassion durò fin al 1914, quando la Prima Guera Mundial taiò tuto par meso.

Nel 2008 ghe gera 260.849 vèneti vivendo fora, 5,4% de la populassion. I pì numerosi i zera in Brasile (57.052), dopo Svissera e Argentina. Ma ‘sti nùmari no conta davero tuto: sol in Rio Grande do Sul ghe se pol dir che ghe vive un altro Vèneto, a volte ciamà la otava provìnsia vèneta.



El Vessilo Vèneto e l’Eredità de chi che ‘l ga partì

In Brasil, i vèneti i ga scrito forse la pàgina pì luminosa de la stòria del Pòpolo Vèneto. Con la so inteligensa, la cultura, la cusina, la lèngua, la fede e la maniera de viver, i ga trasformà le foreste scure brasilian in sità vive e orgogliose, che no ga gnente de manco da le sità de la tera d’origine.

Tanti i ga lassà la so tera, i so parenti e tuto quel che i gavea, savendo che no li vedaria mai pì. El viaio el ze stà anca un modo de protestar in silénsio contro ‘na Itàlia che no gavea forsa né voia de salvar la so pròpria zente. In verità, ‘sta fuga de massa evitò anca ‘na guera sivil che zera pronta a scopiar.

Ancuò ghe ze milioni de dessendenti vèneti sparpaià sopratuto in Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, San Paolo e Espírito Santo.

La origen vèneta se pò vardar ben ´ntei nomi de tante cità brasilian:

Nova Schio, Nova Bassano, Nova Treviso, Nova Veneza, San Marcos, Nova Pádua, Monte Vêneto e Monte Bèrico.

E, in sti ùltimi ani, tanti brasilian e argentini fiòi dei primi emigranti i ga fato el viaio de ritorno, fermandose de novo in Itàlia par ritrovar le radise de la so stòria.

Nota del Autor 

Sto testo el vol far capir in modo sèmplisse ma preciso la stòria del pòpolo vèneto, da la cascada de la Serenìssima fin al gran movimento de emigrassion verso el Brasil e l’Argentina. No ze ‘na opinon, ma ‘na sìntesi de quanti studi e documenti che la stòria la ga resgistrà.

El vol mostrar perché che i vèneti i ze stà obligà a partir: misèria, crise, carestie, malatie e poca speransa. Ma anca come, passà el mar, i ga costruì un mondo novo sensa perder lèngua, cultura e fede. El Leon de San Marco e la bandiera vèneta i resta siìmboli che i emigranti i ga portà ´ntel cuor e che i dessendenti, incòi, conserva con orgòio.

Sto scritoel ze stà pensà par dar al letor ‘na visión pì granda del sacrifïssio dei nostri veci e del valor de ‘sti emigranti che, con sudor e sacriìssio, i ga fato grande el Brasil.

Dr. Luiz Carlos B: Piazzetta



quarta-feira, 19 de novembro de 2025

La Saga de Giovanni e Maria R. – Da Cismon del Grappa fin a le Floreste del Rio Grande do Sul


 

La Saga de Giovanni e Maria R. – Da Cismon del Grappa fin a le Floreste del Rio Grande do Sul

La vècia casa de piera de Cismon del Grappa, ’ndove che Giovanni e Maria R. i ga vissù, la resta come testimónea silensiosa de un passà duro. Le pareti oramai consumà, el piso fredo e la scaleta streta conta la stòria de generassion che le ga passà drento. Da quel posto sui prealpi vèneti, tra montagne e boschi, la mancansa de speransa ´nte l’Itàlia pòvera de fin del sècolo XIX la ga spentonà el casal a scampar via, seguendo tanti altri compaesan che i sercava ’na vita nova.

´Ntei ùltimi 25 ani del sècolo XIX la vita la zera storta par i pìcoli agricoltori, sopratuto par chi che laorava ´nte le zone pì montagnose, ’ndove che la tera rendea poco. La famèia de Giovanni vardava le racolte calar ogni ano, e Maria, straca e preocupà, sercava strade par mantegner vivi i fiòi. Restar volea dir misèria; partir volea dir risco, ma anca speransa.

El adio vero el ze scominsà quando Giovanni el ga serà la porta de la vècia casa par l’ùltima volta. La cesa de la Madona del Pedacino ´ndove lori i se ga sposà, i parenti a do passi, i amissi de ogni zorno: tuto zera restà indrìo. Quela partensa zera ’na rutura che no gavea ritorno.

´Nte la traversia del ossean, el navio stracarico che el ga partì del porto de Génova el zera un inferno de odor de carbon, de corpi mal lavà e malatie. Maria, presa da la febre e da la fiachessa, no la ga resistì. El so corpo el ze stà consegnà al mar, impacotà in ’na lona rùvida legà con soga. Quel suon smorsà del corpo che toca l’onda scura el ze restà registrà par sempre ´nte la memòria de Giovanni e dei fiòi. Quela pèrdita la ga segnà par sempre la famèia.

Quando finalmente lori i ga vardà el Brasil, el dolor zera ancora vivo, ma la vita domandava coraio. ´Nte le colónie taliane del Rio Grande do Sul, Giovanni el ga alsà un riparo con rami de le àlbari abatù e baro, scominsiando a far neto la mata grossa. Le noti le zera pien dei urli de bèstie selvàdeghe, e par tegner sicuri i fiòi el tegnea un fogo sempre ardendo davanti a l´assesso de la tana.

Con el passar del tempo, la tera netà la ze diventà campo de piantassion, e le sementi taliane le ga meso radise ´nte la tera brasilian. I fiòi, sobrevissù a la traversia, i ga cressù forti come Giovanni e Maria. Anca i dissendenti lontan che no conossea ancora el Vèneto i ga portà drento la memòria de quela vècia casa e del sacrifìssio grande che gavea dado origin a tuto.

Incòi, quando qualche dissendente torna in visita a Cismon del Grappa, el sente che le piere de la vècia casa no conta sol el tempo, ma anca coraio, dolor, speransa e rinàssita. La stòria de Giovanni e Maria R. la resta ’na prova del sacrifìssio che ga donà vita e futuro a tante generassion brasilian de orìgene vèneta.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



terça-feira, 21 de outubro de 2025

A Polenta: O Alimento Pobre dos Nossos Avós


A Polenta 

O Alimento Pobre dos Nossos Avós

A polenta é, ao mesmo tempo, alimento e memória: um prato simples que atravessou séculos, transformações agrícolas e oceanos para chegar à mesa dos nossos avós e ainda hoje marcar reuniões familiares, festas e lembranças. Sua história mistura ingredientes, movimentos populacionais e adaptações regionais — e, embora o milho seja hoje o ingrediente mais associado à polenta, sua linhagem é muito mais antiga e complexa.

Origens antigas: do “puls” romano ao mingau europeu

Muito antes do milho — planta americana trazida ao Velho Mundo após 1492 — existia, na Europa e no Mediterrâneo, uma papa espessa chamada puls, feita com farro, aveia, painço ou outras farinhas. Essa papa era consumida desde o Império Romano por soldados e camponeses como alimento energético e barato. Ao longo dos séculos, diferentes farinhas foram usadas conforme a disponibilidade local; a transformação para a polenta de milho só ocorreu depois que o milho se espalhou pela Europa.

A chegada do milho e a “revolução” da polenta no Norte da Itália

O milho foi introduzido na Itália a partir das Américas e, sobretudo entre os séculos XVI e XVII, tornou-se cultivo essencial em muitas regiões do Norte — Friuli, Veneto, Lombardia, Piemonte e Valtellina — substituindo parte das culturas tradicionais. Essa transição elevou o papel do mingau de milho como alimento diário: barato, nutritivo e fácil de preparar em larga quantidade. Historiadores e chefs italianos notam que a difusão do milho provocou uma verdadeira transformação alimentar no mundo rural do norte italiano.

Variedades regionais: polenta mole, polenta dura e a taragna

Nem toda polenta é igual. Existem técnicas e farinhas que mudam textura e sabor: a polenta mole (cremosa) é servida logo após o cozimento, como um mingau; a polenta dura é deixada esfriar, cortada e grelhada ou frita; a polenta mesclada, típica de regiões montanhosas como Valtellina e Bergamo, combina fubá com farinha de trigo sarraceno (também chamada grão saraceno) e recebe manteiga e queijos locais como o Casera, resultando em textura mais rústica e sabor mais forte. A polenta mesclada reflete a agricultura de montanha e a tradição de agregar gorduras e queijos para obter maior calorias e sabor. 

Técnicas tradicionais: panelão, mèstola e o gesto de mexer

A preparação tradicional, sobretudo em festas e ambientes rurais, usava o paiolo — um grande caldeirão de cobre — e uma longa colher (remo) de madeira (mèstola), já que a polenta precisa ser mexida por longos minutos para atingir a textura correta. O ritual de mexer, em família ou entre vizinhos, transformava o preparo em um momento comunitário. Hoje existem versões modernas e rápidas, mas o método clássico permanece símbolo de autenticidade. 

A polenta que atravessou o Atlântico: a Itália no Sul do Brasil

No fim do século XIX, milhões de italianos emigraram para o Brasil. Muitos desses migrantes vieram do Norte da Itália, levando consigo hábitos alimentares — entre eles a polenta. No Sul do Brasil (Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná), a polenta enraizou-se com adaptações locais: uso do fubá (milho moído localmente), combinação com molhos, carnes de galinha, porco, queijos e o surgimento de preparações como a polenta frita — que hoje é popular até em bares como petisco. Pesquisas acadêmicas e reportagens gastronômicas ressaltam que a polenta transformou-se em referência da culinária ítalo-brasileira e patrimônio cultural alimentar em bairros e colônias. 

Polenta na mesa e na cultura popular

Além de prato do cotidiano, a polenta teve (hoje menos) papel em festas, casamentos e almoços de domingo. Em algumas regiões italianas, pratos à base de polenta acompanham peixes de água doce, guisados de caça, ragu de carne ou simplesmente com manteiga e queijo. No Brasil, tornou-se parte da identidade ítalo-brasileira: desde a receita mais simples com manteiga até preparações mais elaboradas em restaurantes que resgatam técnicas tradicionais. Matérias jornalísticas e estudos locais mostram como a polenta funciona como elo entre memórias familiares e identidade regional. 

Receitas e sugestões práticas (breve guia)

  • Polenta mole clássica: proporção tradicional aproximada — 1 parte de fubá para 4-5 partes de água salgada; ferver a água, adicionar fubá aos poucos mexendo sempre; cozinhar em fogo baixo por 30–45 minutos até engrossar; finalizar com manteiga e queijo ralado. (Observação: proporções variam por preferência regional e tipo de farinha.)

  • Polenta dura para grelhar/fritar: despeje a polenta cozida em forma, deixe esfriar e firmar; cortar em fatias e grelhar/assar/fritar; ótimo acompanhamento para carnes e embutidos. 

  • Polenta negra ou mesclada: use mistura de fubá e farinha de trigo sarraceno; cozinhe lentamente e incorpore manteiga e queijo Casera ao final. Tradicional nas zonas alpinas.

Polenta como patrimônio imaterial e memória viva

Mais do que alimento, a polenta é símbolo de resistência e adaptação: alimento dos “pòveri” que virou prato adorado por todos, memória de jantares familiares, ponto de encontro intergeracional. Em comunidades de descendentes de italianos no Brasil, a polenta ainda é ensinada de mãe para filho, aparece em festas de paróquia e nas memórias contadas nas mesas. Estudos de antropologia alimentar e textos locais sublinham essa dimensão afetiva e identitária.



segunda-feira, 3 de fevereiro de 2025

A Saga da Imigração Italiana no Brasil: Condições de Vida, Desafios e Legado Cultural (Tese)

 


Tese: A Saga da Imigração Italiana no Brasil: Condições de Vida, Desafios e Legado Cultural


Autor: Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


Introdução


A imigração italiana no Brasil foi um dos maiores movimentos migratórios do final do século XIX e início do século XX. Segundo o escritor e historiador italiano Deliso Villa, em seu livro Storia dimenticata (História Esquecida), esse episódio é descrito como “um verdadeiro êxodo, só comparável àquele dos judeus relatado na Bíblia”. Entre os anos de 1870 e 1970, cerca de cinco milhões de italianos deixaram a Itália em busca de melhores condições de vida. Dentre os destinos mais procurados, o Brasil se destacou ao lado dos Estados Unidos e da Argentina, sendo visto como um "El Dorado" pelos agentes de emigração.

Os imigrantes italianos trouxeram uma rica cultura, hábitos, tradições e valores que influenciaram a sociedade brasileira. A cultura italiana se difundiu por meio da música, da gastronomia, das artes, da religião e do esporte, enriquecendo a identidade cultural do país. A presença italiana também foi significativa no desenvolvimento econômico, com os imigrantes trabalhando na agricultura, indústria têxtil, mineração e construção civil. Muitos italianos se tornaram empreendedores, ajudando a desenvolver as cidades onde se instalaram.

A imigração italiana impactou a sociedade brasileira ao formar laços de amizade e família, contribuindo para uma identidade nacional plural. A língua portuguesa no Brasil foi influenciada por palavras e expressões de origem italiana. Em suma, a imigração italiana teve um papel fundamental na história do Brasil, contribuindo para seu desenvolvimento econômico e cultural e deixando um legado que perdura até hoje.

Escolhi o tema da imigração italiana no Brasil pela sua relevância para a formação da identidade cultural brasileira e pelas influências que moldaram a sociedade e a economia do país. Esse estudo nos permite compreender as dinâmicas sociais, políticas e econômicas envolvidas na chegada e inserção dos imigrantes italianos, refletindo sobre questões de identidade, diversidade cultural e xenofobia, temas que ainda são relevantes na sociedade brasileira e global.

Estudar a imigração italiana no Brasil valoriza a diversidade cultural do país e reconhece as contribuições dos imigrantes para uma sociedade mais plural e inclusiva. Além disso, permite entender as dinâmicas migratórias globais, influenciadas por questões políticas, econômicas e sociais.


Metodologia


A pesquisa foi realizada através de uma revisão bibliográfica sistemática sobre a imigração italiana no Brasil, incluindo fontes primárias e secundárias, como livros, artigos científicos, dissertações, teses, periódicos e registros históricos. Também realizamos entrevistas com descendentes de imigrantes italianos residentes no Brasil, buscando dados qualitativos sobre as experiências de seus antepassados. A seleção dos entrevistados considerou a diversidade geográfica e socioeconômica, assegurando ampla representação das vivências dos imigrantes e seus descendentes.

Além das entrevistas, analisamos registros históricos de imigração, como listas de passageiros de navios, para obter informações detalhadas sobre as regiões de origem dos imigrantes, as condições de viagem e os locais de assentamento no Brasil. Minha experiência de mais de 30 anos como presidente de diversas associações italianas e autor de diversos trabalhos sobre este tema também foram fundamentais para a pesquisa. Esse envolvimento proporcionou um conhecimento profundo das dinâmicas culturais e sociais das comunidades de descendentes, enriquecendo a análise dos dados coletados.

Os dados foram submetidos a uma análise de conteúdo, que envolveu análises qualitativas e quantitativas, para identificar as principais motivações dos imigrantes, suas estratégias de adaptação e contribuições para a sociedade brasileira. A metodologia adotada permitiu uma abordagem multidisciplinar do tema, integrando fontes diversas e complementares e possibilitando uma compreensão mais ampla da imigração italiana no Brasil e seus impactos na cultura, economia e sociedade.


Contexto Histórico


A imigração italiana no Brasil ocorreu em um contexto de transformações sociais, políticas e econômicas tanto na Europa quanto no Brasil. No final do século XIX, o Brasil vivia um período de expansão econômica impulsionada pela cultura do café, que gerou a necessidade de mão de obra. Ao mesmo tempo, a Itália passava por uma grave crise econômica, provocando uma grande onda migratória. Com a abolição da escravatura em 1888, o Brasil precisava de nova mão de obra, e o governo incentivou a imigração europeia, oferecendo vantagens para os imigrantes.

A imigração italiana, iniciada em 1870, intensificou-se nas décadas seguintes, tornando-se uma das maiores correntes migratórias para o Brasil. Os imigrantes italianos foram atraídos pela perspectiva de melhores condições de vida e trabalho em comparação com a situação na Itália. A chegada dos italianos impactou a formação da sociedade brasileira, contribuindo para o desenvolvimento econômico, a diversificação cultural e a formação de uma nova identidade nacional. A imigração italiana também trouxe desafios, como a adaptação a um país com costumes e língua diferentes, a exploração de trabalhadores e a xenofobia.


Distribuição Geográfica e Adaptação


Os imigrantes italianos se concentraram principalmente nas regiões Sul e Sudeste do Brasil. Em São Paulo, impulsionaram a produção de café, trabalhando nas lavouras do interior e desenvolvendo atividades comerciais e industriais na capital. No Paraná, os italianos se dedicaram à exploração de madeira e ao cultivo de café. No Rio Grande do Sul e Santa Catarina, destacaram-se na agricultura, especialmente na produção de uva e vinho, além da criação de gado.

Os italianos formaram importantes colônias, como Caxias do Sul e Dona Isabel no Rio Grande do Sul, preservando sua cultura e tradições. Essas colônias foram fundamentais para o desenvolvimento econômico regional e influenciaram a formação de uma identidade regional específica, valorizando a cultura do vinho e da gastronomia italiana.


Condições de Vida e Trabalho


Os imigrantes italianos enfrentaram dificuldades ao chegar ao Brasil, vivendo inicialmente em condições precárias. No entanto, com o tempo, muitos conseguiram melhorar suas condições de moradia. Mantiveram seus hábitos alimentares tradicionais e contribuíram significativamente para a agricultura, a indústria e o comércio. As condições de trabalho eram muitas vezes precárias, com jornadas extenuantes e baixos salários, mas a contribuição dos italianos para o desenvolvimento econômico do Brasil foi significativa.


Influência Cultural e Legado


A cultura italiana influenciou significativamente o Brasil, especialmente nas regiões de concentração dos imigrantes. A culinária italiana, com pratos como pizza e massas, é amplamente apreciada. A música, a arte e a arquitetura italianas também deixaram sua marca. Os italianos preservaram suas tradições e costumes, enriquecendo a cultura brasileira.

A imigração italiana teve impactos na economia, na cultura e na sociedade brasileira, ajudando na formação de uma sociedade multicultural. Embora os imigrantes tenham enfrentado desafios como a exploração e a discriminação, sua contribuição para o desenvolvimento do Brasil foi inegável, deixando um legado duradouro.


Discussão


A emigração italiana para o Brasil no século XIX e início do século XX foi impulsionada por motivos econômicos e sociais. As condições precárias a bordo dos navios e as dificuldades de adaptação foram desafios significativos. Autores como Altiva Palhano, Rovilio Costa, Luzzatto e De Boni discutiram a política migratória italiana e as consequências da emigração.


Resumo


Este trabalho analisou a emigração italiana para o Brasil, especialmente para o Rio Grande do Sul, no século XIX e início do XX. A pesquisa bibliográfica abordou as causas da emigração, as condições econômicas da Itália e as oportunidades oferecidas pelo Brasil. As viagens marítimas dos imigrantes foram marcadas por condições precárias, mas muitos conseguiram se estabelecer no Brasil, contribuindo para o desenvolvimento econômico e cultural do país.


Conclusão


A imigração italiana para o Brasil foi um processo histórico complexo, com diversas motivações e desafios. Apesar das dificuldades enfrentadas, os imigrantes italianos contribuíram significativamente para a construção do país. O estudo da imigração italiana é fundamental para compreender a história e a identidade do Brasil e para promover a tolerância e a integração entre os povos.


Referências Bibliográficas

  1. BARROS, José D’Assunção. Imigração Italiana no Rio Grande do Sul: 1875-1914. São Paulo: HUCITEC, 1990.
  2. BERTONHA, João Fábio. Café e Trabalhadores no Oeste Paulista: Contribuição à História Social do Trabalho. São Paulo: Annablume, 2002.
  3. CAMINHA, Maria Izabel. Imigração Italiana no Rio Grande do Sul: Trajetórias e Memórias. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2008.
  4. CARVALHO, José Murilo de. Os Bestializados: O Rio de Janeiro e a República que Não Foi. São Paulo: Companhia das Letras, 1987.
  5. DELLA PAOLERA, Gerardo; TAYLOR, Alan M. A New Economic History of Argentina. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
  6. FAUSTO, Boris. História Concisa do Brasil. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2012.
  7. FERREIRA, Marieta de Moraes; BICALHO, Maria Fernanda; MOTA, Carlos Guilherme (orgs.). O Brasil Imperial, v. 2. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2009.
  8. FLORENTINO, Manolo; FREITAS, Maria Cristina Cortez. 80 Anos de Imigração Italiana em São Paulo. São Paulo: EDUSP, 2009.
  9. GINZBURG, Carlo. O Queijo e os Vermes. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
  10. KRIEGER, Alexsandro Santos. Imigração Italiana e Colonização no Rio Grande do Sul: A Colônia Caxias do Sul (1875-1914). Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2006.
  11. LUCENA, Ivone. Os Italianos no Rio Grande do Sul: Adaptação e Contribuição Cultural. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2010.
  12. MENDES, Maria Cristina. Cultura e Sociedade: Os Imigrantes Italianos no Sul do Brasil. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2005.
  13. PESAVENTO, Sandra Jatahy. Imigrantes Italianos no Rio Grande do Sul: Memórias e Histórias. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1991.
  14. RONCAGLIA, Sergio. Immigrazione Italiana in Brasile. Bari: Laterza, 1996.
  15. SALVADOR, Moacyr. A Saga dos Imigrantes: Italianos no Rio Grande do Sul. Porto Alegre: L&PM Editores, 2000.
  16. SLENES, Robert W. Malungu Ngoma Vem!: África Coberta e Descoberta do Brasil. Rio de Janeiro: Arquivo Nacional, 2011.
  17. SPOSITO, Eliseu. Italianos no Sul do Brasil: Aspectos Históricos e Culturais. Porto Alegre: Editora Sulina, 2012.
  18. TRUZZI, Oswaldo. Imigração Italiana: A Aventura do Novo Mundo. São Paulo: Brasiliense, 1982.
  19. VICENTINO, Cláudio; BAIOCCHI, Gianpaolo. História Geral.

quinta-feira, 19 de outubro de 2023

Ecos Solitários: O Silêncio da Alma

 

Avenida Júlio de Castilhos Caxias 1880


Ecos Solitários: O Silêncio da Alma




Nas terras longínquas, isoladas e frias, 
Imigrantes pioneiros encontram solidão. 
Almas católicas fervorosas, buscam abrigo, 
Mas, padres e igrejas, são apenas ilusão.

No vazio dos dias, o sentimento persiste, 
Assistência espiritual ausente, dor profunda. 
Nas noites silenciosas, preces se erguem, 
Mas o eco solitário é a única resposta do mundo.

Em terras gaúchas, o clamor ecoa no ar, 
A falta de consolo, uma ferida sem cura. 
Corpos cansados, almas desoladas, 
Nas colônias italianas, a fé se mistura à amargura.







segunda-feira, 12 de junho de 2023

Nomes e Datas de Fundação das Colônias Italianas em Santa Catarina: Uma Viagem ao Passado


 

Os primeiros imigrantes italianos que chegaram foram direto para a colônia Nova Itália, que hoje é São João Batista. Era um grupo de 122 pessoas, aproximadamente 30 famílias. 
Os primeiros imigrantes italianos eram provenientes da ilha da Sardenha. Outros vieram da região de Trentino, eram os chamados tiroleses. 
A partir de 1875 com achegada de mais  imigrantes foi necessário a criação de novas colônias italianas em Santa Catarina, como em Rio dos Cedros, Ascurra, Apiúna, Rodeio e outras. 
O fluxo de imigrantes cessou em 1895, quando eclodiu a Revolução Federalista, uma das guerras civis que aconteceram no Brasil.

Os imigrantes italianos eram provenientes  principalmente do Vêneto, em menor número, da Lombardia e Friuli Venezia Giulia.

Colônias e data de fundação: 
  1. Azambuja (1877)
  2. Urussanga (1878)
  3. Criciuma (1880)
  4. Cocal, ex Accioli de Vasconcelos (1880)
  5. Grão Pará (1882)
  6. Orleans (1885)
  7. Treze de Maio, ex-Presidente Rocha (1887) 
  8. Nova Veneza (1891), com expansões para Meleiro e Turvo, hoje Siderópolis
  9. Nova Treviso (1891) hoje Treviso
  10. Acioli de Vasconcelos (1892) hoje Cocal do Sul.