Mostrando postagens com marcador talian rústego. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador talian rústego. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 12 de fevereiro de 2026

Le Colone del Novo Mondo e La Saga de Bartolomeo Sandrigo


 

Le Colone del Novo Mondo e La Saga de Bartolomeo Sandrigo

´Ntel autono del 1855, in un vilareto alora meso scordà ciamà Spresiano, ´nte la provínsia de Treviso, al cuor del Vèneto, nasse Bartolomeo Sandrigo. L’ària la zera pesà de odor de fòie ùmide e tera smossa, mentre el Piave el mormorava come un lamento che no finisse mai. L´ Itàlia, ancora no unificà, la zera un calderon de promesse rote: tasse che schiassiava i contadin, tera in man de pochi signori, e ´na fame che rosegava le budele come un lupo svodà. Bartolomeo, el pì zòvene de sete fradéi, el cressea in ´na caseta de piere e paia mal curà, ndove so pare, un mesadro sfrutà, el sudava da sol a sol par ´na feta de racolto. “La tera dà vita, ma la roba l’ànima”, el disea el vècio Sandrigo, con le man screpolà come radise torte.

La vita in campagna la zera un giro crudele. A diese ani, Bartolomeo el zà manegiava la zapa ´ntei campi de mìlio e fromento, mentre la pelagra – el mal de la misèria, par via de magnar solo polenta – la marcava la pele dei visin con sbafi rossi. Rivolte de contadini le rimbonbava tra le coline, con preti che provava a meter pase tra i famèie e i signori lontan. Bartolomeo el caminava a piè fin a Treviso par vender ovi al marcà, e là el sentia sussuri de un mondo oltre mar: el Brasil, na tera de oro verde, onde el governo el prometea tera a chi ghe gavea coraio de atravessar l’ossean. “Mèrica”, i la ciamava, na parola che suonava come salvassion.

A ventani, ´ntel 1875, la tragèdia la ga segnà el so destino. Na zelada tardia la ga destruì el racolto, e so pare el ze morto de strachessa, lassando la famèia con dèbiti. Bartolomeo, alto e forte come un rovere vèneto, con oci castagni che tegnia ´na volontà de fero, el ga deciso de partir. El ga vendù el poco che gavea e el ga comprà un biliete con el sussìdio del governo brasilian, che vedea l’emigrassion come ´na vàlvola par sfogar la pression sossial. Con ´na valìsia de legno pien de semi de uva, ´na Bibia consumà e el rosàrio de so mama, el se ga zontà a centinaia de paesani al porto de Genova. Là, in meso al caos de valise e làgreme, el ga trovà Maria, ´na zòvane de un borgo visin, orfana e coraiosa, che viaiava sola par catar parenti lontan. I so oci i se ga incrosià come scintile in ´na forgia, piantando i semi de un amor che sfidaria i mari.

El vapor La Sofia, un navio vècio de fero rusenoso, el ga zarpà in novembre del 1875, cargado con 388 ànime del Vèneto e Trentino. Bartolomeo e Maria, strensù la zo ´nte ´na repartission freda e ùmida, i ga scontrà setimane de tempeste atlantiche, con onde alte come montagne che menasiava de inghiotir el navio. Malatie le se sparsea come fogo ´nte la pàia seca: el tifo el ga taià vite, come quela de na creatura che Bartolomeo el ga aiutà a sepelir in mar. Lui, con la so forsa, el ga organisà turni par divider rassion magre de pan duro e aqua salmaza, guadagnando el rispeto dei compagni. “Semo come i antichi romani”, el disea a Maria ´nte le note sensa sono, “costruendo un impero in tere salvadeghe”.

Ma el mar no zera l’ùnico nemigo. Intrighi a bordo i ga nassù: un agente brasilian, un omo furbo, de soranome Pereira, el prometea tera bona, ma i sussuri i disea che tanti imigranti i finia in condission quasi da schiavi. Bartolomeo, con la so ànima de capo, el ga scontrà Pereira in na discussion calda, defendendo na famèia imbroià da promese false. Maria, con la so testa fina, la cosea vestiti strassà e la contava stòrie vènete par calmar le creature, tegnendo nodi che sarìa stà importanti ´nte el novo mondo. Quando el vapor el ga rivà al porto de Rio Grande in zenaro del 1876, dopo ´na sosta a Paranaguà, el grupo el zera straco, ma vivo. L’aria tropical, pien de ùmido e odor de mato bruto, la zera come un pugno in confronto a le nevi del Vèneto.

El governo del Rio Grande do Sul, afamà de man d’opera dopo l’abolission lenta dei schiavi, el ga dà tera ´nte la Serra Gaúcha, na region montagnosa e selvàdega. Bartolomeo e Maria, oramai sposà in ´na serimonia fata al porto, i ze stà mandà a la Colònia Conde d’Eu, che dopo la deventarà Garibaldi. La tera promessa la zera un bosco fito, pien de onse e indios kaingangue, che vardava i foresti come ´na menàssia. Con manare e zape, Bartolomeo el ga guidà la tàia de àlbari secolari, costruendo na caseta de legni mentre Maria la piantava i semi portà d’Itàlia – ue moscatel che se adataria al teren vulcánico.

Le dificultà i zera sensa fin. Piove torensiai le trasformava i sentier in palù, e la malària la taiava vite come ´na false scura. Bartolomeo el ga siapà la febre, malà par zorni, ma Maria, con erbe portà e saver popolar, la lo ga salvà. Rivalità le ga nassù: un paron local, el Barão de Arroio Grande, el bramava le tere dei imigranti e el mandava bravi par spaventarli. Bartolomeo, con altri vèneti, el ga formà na milisia de bisogno, defendendo la colónia in ´na imboscada noturna che ga lassà cicatrisi ´nte la so ànima. “Sta tera prova noaltri, ma noaltri forgia”, el confidava a Maria, mentre el primo fil, Giuseppe, el nassea in 1878, come na radise piantà ´ntel novo teren.

Economicamente, la colónia la cressea pian. Bartolomeo el ga portà tècniche de terasamenti vèneti, par no far scivolar la tera, e el ga fondà na cooperativa par far vin, ispirà da le vigne de Treviso. Ma scioperi i ga scopià in 1880, quando el governo el ga ritardà i pagamenti par strade fate dai imigranti. Bartolomeo, ricordando le rivolte de zóvene, el ga guidà na màrsia fino a Porto Alegre, finendo in preson par setimane. Maria, sola con el fiol, la mandava avanti la colónia, tratando con mercanti portoghesi e indios, mostrando ´na forsa che parea de ´na ´Ntei ani 1890, la colónia la zera cambià. Bartolomeo, oramai un omo de mesa età con barba grisa, el vardava le so vigne produre el primo vin premià, mandà fin al Rio de Janeiro. El ga costruì na cesa de sasso, dedicà a San Roco, onde le feste le smissiava canzone e bali vènete con danse gausse, forgiando ´na identità nova. Ma el costo el zera alto: un fiol perso in ´na piena, rivalità che ga finì in un duelo con un vècio nemigo, e el peso de la nostalgia del Vèneto. Maria, el so suporto, la ga fondà ´na scola rural, insegnando el talian – el dialeto vèneto smissià con el brasilian – a generassion che sarìa cressù come ítalo-brasilian.

In 1910, a 55 ani, Bartolomeo el rifletea ´nte la so veranda, vardando i vali verdi che el gavea aiutà a domar. I so dessendenti, oramai desine, i se sparsea par Caxias do Sul e Bento Gonçalves, dando man a la indùstria che nassea. El ze morto in 1925, durante la Rivolussion Federalista, lassando un lassà de forsa. Maria la ga vivesto fin al 1935, contando stòrie che ga ispirà i nepoti a tornar in Itàlia par catar radise, chiudendo el cerchio de ´na saga che rimbonbava i piloni de la tera: laoro, amor e trasformassion. 

Nota de l’Autor

Sta stòria la ze nassesta da ‘na memòria longa e dolse, como ‘l vin bon che se fassea con la pase. “Le Colone del Novo Mondo” no parla de eroi grandi, ma de òmeni e done che gavea solo el coraio de sopravivar. I ze quei che ga scavà con le man la so sorte, che ga sfidà el mar e la misèria, e che, sensa saver leser né scrìvar, i ga scrìto con el sudor la prima pàgina de ‘na tera nova.

Bartolomeo Sandrigo el no ze solo un nome: el ze un sìmbolo. El raconta de milioni che, come lu, i ga lassà indrìo el odor de la tera bagnà del Vèneto par catar un sol che no sparisse mai. In ogni so gesto ghe ze la memòria de chi laora in silénsio, de chi spera anca quando tuto par perso, de chi ghe mete el cuor anca quando la tera ghe lo struca.

Scrivendo sta saga, mi go sentì come se le so man rugose me tegnesse la pena. Mi go sentì el respiro de Maria, che con ago e fede la cusìa insieme le ànime sbandonà. Mi go sentì el vento de la Serra Gaúcha portar via le note de ´na canson véneta smissià con el portoghese, segno che le radise no se perde, ma le se mescola, e da ‘sto incontro nasse ‘na nova vita.

Sta opera la ze un omaio a tuti quei che ga costruì con el sudor el destino de ‘na nasion, ai emigranti che i ga fato del dolor un canto, e de la speransa ´na bandiera.

Parché fin che ghe ze quarcun che conta, Bartolomeo, Maria e tuti i so compagni i no morirà mai.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta




sábado, 7 de fevereiro de 2026

El Sanguanel de la Lìnea Nova Speransa

 


El Sanguanel de la Lìnea Nova Speransa


Quando i primi taliani i ze rivà su par le coste ´nte le colònie del Rio Grande do Sul, verso la fin del Otocento, no i ga trovà mia la tera che lori i ga prometesto quei de le compagnie de navigassion in Itàlia. No i ga trovà vigneti, no i ga trovà paesi pronti, no i ga trovà comodità. Lori i ga trovà foreste, fredo, silènsio e ´na tera dura che la parea piantà come ´na mura. Par ogni metro de campo ghe volea sudor, fede, pasiensa e ani de fadiga.

Le famèie se sistemava sparse par le lìnee, su diversi etari segnadi su la carta del governo. Le case i zera de legno, coperte de scandole, e drento ghe zera poco: un fogon, ´na tola, qualche carega e tanta speransa. La vita no la dava trègua. De matina presto, prima che el sol saltasse fora dai coli, i òmini i zera zà in piè con le manare in man, pronti a taiar el fisso bosco. Le done portava àqua, fasea el pan, cusinava la polenta e tegnea su la famèia con la forsa del silènsio.

In tra tuti quei che i ga rivà in quela Lìnea che la se ciamea Nova Speransa, ghe zera anca un omo che se fasea ciamar Giacomo Ceseta.

Nissun savea ben da ndove el vegnia. El contava de misèria, de campi persi, de parenti morti, de strade longhe come el mar. Ogni volta che el parlava, el cambiava qualche particolare, ma el senso el zera sempre quel: el zera uno che la vita la gavea pestà forte. E in meso a tanta povertà vera, la povertà contà la parea sempre possìbile.

Al scomìnsio, tuti ghe gavea dà ´na man. In colònia, la carità la zera un dover. Qualchedun ghe portava un piato de polenta, un toco de lardo, un sorso de vin. Altri i ghe taiava un àlbero o netava ´na striscia de tera. El ringrassiava, ma le so man le restava sempre snetade.

Passava i mesi.

El bosco el vegnia domà con el sangue dei coloni, ma la rossa de Giacomo la restava sempre indrìo. Sempre ghe zera una scusa: un dolor, ´na febre, un ricordo, una stòria nova. El zera sempre presente quando se magnava, ma mai quando se laorava. Sempre sentà quando ghe zera da spartir, ma lontan quando ghe zera da far.

La zente la sominsiava a vardar. No sùbito, perché in colònia el giudìsio el matura lento, come el vin ´nte i baril. Ma quando el matura… el no torna indrìo.

Giacomo el vivea con la pansa pien e le man vode.

Intanto, la Lìnea Nova Speransa la cressea. Le famèie i zera sempre strache, ma le radise i zera forti. I fiòi i nassea tra la pòlvere e la fede. I veci i moria vardando campi che prima i zera bosco. La tera la scominsiava a rendere. El grano spuntava, el mìlio se alsava, le vigne le meteva i primi tralsi.

E in meso a quela costrussion lenta e dura, Giacomo el restava sempre un corpo strano.

Un zorno, un colono el se ga amalà forte. Un òmo che laorava come un bo e che mai gavea chiesto gnente a nessun. La colônia la se strense come ´na soga: mutirón, zornade intere a laorar par lu. Done che portea el magnar, òmini che taiava, seminava, sistemava.

Giacomo el ze rivà a sera, quando el sol el zera basso e le schene i zera rote. El se ga sentà, el ga magnà, el se ga da bever. El zorno dopo, el no se presenta.

E lì, ´ntel silènsio che pesa pì de un urlo, el vècio Battista el capisse tuto.

El capisse che Giacomo no el zera un povereto. El zera un sanguanel.

Un òmo che no costruia gnente, ma vivea su la fadiga dei altri. Uno che no metea radise, ma suciava la linfa.

Da quel giorno in poi, la colònia la ga cambià.

No ghe dà pì da magnar sensa laoro.
No ghe dà pì tera sensa sudor.
No ghe dà pì tempo sensa verità.

Giacomo el prova ancora a contar stòrie. Ma le stòrie, sensa assion, le more.

Poco a poco, el se ga restà solo. La so casa la ze cascà zo. La so rossa la ze tornà bosco. La so figura la ze diventà picinin come un’ombra longa.

E un matìn, el va via.

No ghe zera saluti.
No ghe zera memòria.
Solo un sentiero che se sarà drìo el so passo.

In Lìnea Nova Speransa, la ze restà la lession che la val par ogni generassion: In colônia, chi no lavora, no resta.

E el sanguanel… no fa mai radise. 


Nota del Autor

Sto testo, El Sanguanel de la Lìnea Nova Speransa, no el ze solo na stòria. El ze na riflession su la vita de colònia, su la fadiga dei primi taliani che i ga fato la "Serra Gaúcha" con le man, col sudor e con la fede. El personaio del Sanguanel rapresenta quel tipo de òmo che no mete radise, che no costruisse gnente, ma che vive su la forsa e la bontà dei altri.
In colònia, la solidarietà la zera sacra. Ma anca el laoro. Sto raconto el mostra che sensa responsabilità, la carità la se perde. El Sanguanel no el ze un mostro de fiaba: el ze un modo de dir, ´na parola che i veci dopava par indicar chi campava a le spale dei altri.
Racontar stòrie come questa el ze un modo de tegner viva la memòria dei noni, dei coloni che i ga trasformà el bosco in tera bona e el silènsio in comunità. Se ti, letor, te ga sentì dai to veci qualcossa de sìmile, contala ´ntei comenti de questo blog. Ogni ricordansa la fa cresser ancora un poco la radise de la nostra stòria.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta




sábado, 24 de janeiro de 2026

La Vècia Polenta

 

 

La Vècia Polenta

 

Polenta santa, fiola del sol,
nassuda lontan soto ´n altro ciel,
rivada con el vento, con el mar e con el dolor,
par dar da magnar a chi gavea fame e fredo.

 

Prima le zera segala, castagna e anca el pan nero,
poi ´l mìlio che el ga vignesto come ´n dono vero;
el colono straco, sudà e sfidà,
con el mìlio el ga tornà a gaver speransa.

 

Soto la pignata nera del fogon,
la polenta la canta, la se mete a sbufar;
con la mestola de fusto la vien rimestà,
e ogni zirada la ze ‘na preghiera cantà.

 

In Vèneto la zera mama e sostegno,
in Brasil la ze diventà ancora pì ben;
tra boschi e ronchi da netar e arar,
lei le zera forsa par no se fermar.

 

Taiada sul panaro, con formài e salame,
o con sugo magro de struto e de pan;
no zera lusso, ma zera dignità,
zera la fame che imparava a se calmar.

 

Polenta de colono, de pianto e sudor,
compagna de nave, de selva e laor;
ti te si stòria che se magna col cuor,
ti te si tera che canta in ogni dolor.

 

Dove ghe ze polenta, ghe ze famèia,
ghe ze parola, ghe ze idea;
no ti si piato de re, ma de verità,
ti te si richessa che no se pol comprar.

 

O polenta, regina dei poareti e de la zente,
pan de mìglio fato carne e ossa;
ti te si el mìglio diventà preghiera e canson,
ti te si speransa de ogni generassion.

 

Nota do Autor

Sta Ode a la Polenta no la ze stada scrita solo par far poesia. La ze stada scrita par tegner verta ‘na porta: la porta de la memòria. La polenta, par i nostri noni e bisnoni, no la zera un piato qualunque la zera el pan de ogni zorno, la mama silensiosa che tegnea in piè le famèie quando la tera zera dura, el fredo feròs e la speransa poca.

In Vèneto prima, e dopo qua in la "Serra Gaúcha", la polenta la ze stada sostansa e dignità. Drento le cusine de legno e fumo, davanti el fogón che no se stufava mai, la nona smissiava la polenta con la mestola, e in ogni zirada ghe metea no solo mìglio e aqua calda, ma fadiga, amor e futuro. La pignata nera la cantava pian pian, e quel canto el zera compagnia par chi tornava straco dal laor.

Sta Ode la vol esser un ringrasiamento a tuti quei coloni che ga patì fame, fredo e paura, ma che no ga mai molà la dignità. La ze un ato de rispeto verso chi ga fato de la misèria ‘na scola de coràio e de la polenta ‘na bandiera de sopravivensa.

E adesso, a ti che lesi questi versi se te senti el profumo de la polenta che vien su da la cusina, e te rivedi to mama o to nona davanti al fogón de legna che smìssia pian pian, no sta restar in silènsio. Scrivi la to esperiensa ´ntei comentàri de sto blog. Parché ogni ricordo che se conta el ze ‘na stòria che torna a vegnir viva, e ogni stòria viva la ze ‘na radise che no more mai.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta 



sexta-feira, 16 de janeiro de 2026

El Fogon che el ga Tegnù Viva la Famèia: Na Stòria de Fogo, Tera e Tenassità

 


El Fogon che el ga Tegnù Viva la Famèia 

Na Stòria de Fogo, Tera e Tenassità


El fogon de legna el zera drìo la cusìna granda dei Zorzi come un colosso de fero consomà, segnalà da ani de fumo, de polenta e de misèria. No zera mia un sèmplisse utensìlio, ma ’na colona su cui tre generassion de italiani, rivai in Brasil con le scarsele vode, gavea tirà sù la vita. Ogni crepa del fero, ogni segno brusà, pareva ’na lètara de un alfabeto che solo la famèia podea capir.

Soto quel teto de legna che scricola soto el vento, el fogon zera stà protagonista de tempeste, de racolte magre, de inverni che parea eterne. Ma zera anca el sentro de ogni speransa: là se imparava la lìngua nova, là se racontava la vita de la tera vècia, là se trasmetea la forsa dei vèneti che no ghe la vol nunca dar persa.

Maria Augusta, che zera la tersa generassion nassù in tera brasilian, gavea eredità pì memòria che tera. Da putea la vardava la nona che mescolava la polenta grossa, el nono che batéa i tochi de legna come se i zera  ritmi de preghiera, e la mama che preparava pan con le man ruvide ma sicure. E ogni volta che la porta de la cusìna se vertiva, el calor del fogon la pareva ’na bronsa che la siapava drento, ciamandola a casa con la stessa forsa de un cuor paterno.

Con el passar dei ani, la modernità batea forte anca in quei cantoni sperdù. Le cusìne a gás se vardea ’nte ogni negòsio, i tènici portea cataloghi pien de piastre lùsside e promesse de pratissità. I fiòi de la famèia, oramai sistemà in sità, insestia che zera tempo de cambiar, de far la vita pì cómoda, de sbandonar sti veci modi che odorava de povertà.

Ma Maria Augusta, ogni volta che sentìa ’ste parole, la sentia come un cortel che la ghe taiava un ricordo. Parché la zera convinta che ’n fogon vècio podesse tegner viva ’na famèia, tanto quanto un cognome o ´na fotografia.

Un inverno particolarmente duro segnò la svolta. ’Na tempesta grossa sbregò ’na parte del teto, e l’aqua la ze intrà fin drento, sfinindo a gòcia a gòcia anca el fogon. I fiòi disea che el zera finìo: che el fogon no podaria sopravivere a altro ùmido, che zera ora de farlo tacar e portar via.

Ma Maria Augusta no gavea intenssion de molar. La tirò sù le maneghe come gavea visto far a la nona, e par giornate intere la lavorò ’nte la cusìna come se difendesse l’ùltima frontiera de la dignità de la famèia. La scrostò el ferro, la asciugò ogni toco de legna bagnà, la sistemò i spiàri, la selezionò la legna pì seca che la gavea impilà in cantina.

Quando finalmente lei voltò indrio par vardar la so òpera, el fogon parea un vècio gueriero che, malgrado tuto, zera pronto a combater un’altra batàia.

Con le prime luse del zorno, la prova decisiva la ga scominsià. Maria Augusta la ga posà i tochi de legna come la nona ghe gavea insegnà, la ga impilà i graveti, e con un fià de paura e fede la strucò el fulminante. La fiama la ga fato strada lenta, tremolante, quasi indecisa. Ma poi, come se recogneseesse la man che la gavea destà tante volte ´ntel passà, la se slargò, calda, viva, forte.

El fogon el zera tornà.

La cusina se riempì de fumo bon, de odor de memòria, de sensassion de casa che gnanca la modernità podaria mai replicar. E là, mentre la bronsa diventava rossa e viva, Maria Augusta capì che no zera solo un fogon che la stava salvando: zera un capìtolo intero de la stòria dei so veci.

E cusì, malgrado i cataloghi lùssidi, malgrado i consigli dei fiòi, malgrado i tènici che disea “el passà el ze passà”, el fogon restò.

Parché certe robe no se elimina, se custodisse.
Parché certe tradission no se spegne, se alimenta.
Parché certi foghi vivi no brusa solo la legna — brusa la solitùdine, la misèria, la paura de perder chi che semo.

E fintanto che el fogon dei Zorzi continuarà a sbrofar ’nte la cusìna, la stòria de la famèia continuarà a respirar drento el suo calor.

Nota del Autor – Sora “El Fogon”

“El Fogon” el ze nassù con l’intenssion de conservar la memòria e la tradission che i nostri veci i ga portà da la so tera ´nte la nova vita de contadin. El fogon a legna — sìmplesse, caldìn, sempre vivo — no el zera mica solo un mobil de casa: el zera el cuore batente de la famèa, el posto ndove se contava stòria, se spartiva el magnar e se tegnia viva la speransa ‘ntra i zorni de fadiga e de misèria.

Sta stòria la vol meter in luse no solo el sìmbolo del fogon, ma el so senso profondo: resistensa, union, identità vèneta e memòria de l’emigrassion. In altre parole, el testo el ze un omaio a la vita de campagna, ai sacrifìssi dei nostri antenà a le pìcole vitòrie che i ga tegnu in piè la famèia ‘ntra le dificoltà de ‘ndar via da la so tera e rifar la vita in Brasil.

Contar del fogon vol dir ricordar che tuti noaltri semo fiòi de ‘na stòria granda e faticosa, e che el calor de ‘sta tradission — literal e simbòlico — el continua a scaldar anca ‘ncò i cuori de chi serca le radise vènete e no vol perder la memòria de chi che ze vignù prima de noaltri.

Sta nota del autor la ze un invito a rivar a capir quanto che ‘na simple stèfa, un fogon brusà, podéa tegner viva la famèia e la cultura de un pòpolo.

Nota do Autor – Sobre “El Fogon”

El Fogon” nasceu do desejo de preservar a memória afetiva que moldou a vida dos imigrantes vênetos e de seus descendentes. O fogão a lenha — simples, maciço, quente — nunca foi apenas um objeto da casa; ele era o coração pulsante da família, o ponto onde histórias eram contadas, refeições eram divididas e a esperança era mantida viva mesmo nos dias mais difíceis.

Ao reescrever essa história, procurei destacar não apenas o valor simbólico do fogão, mas também o que ele representa: resistência, tradição, união e identidade cultural. Em outras palavras, este texto é um tributo à vida cotidiana dos nossos antepassados, às lutas silenciosas e às pequenas vitórias que mantiveram as famílias unidas em meio às incertezas da imigração e da vida rural.

Mais do que recordar um objeto antigo, a narrativa convida o leitor a reconhecer a força de sua própria história, entender como as gerações anteriores moldaram nosso presente e sentir o peso emocional das raízes vênetas que tantas famílias carregam consigo.

Este é um texto sobre memória, sobre laços que não se rompem e sobre o calor — literal e simbólico — que um simples fogão podia trazer para dentro de um lar.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quinta-feira, 1 de janeiro de 2026

Bon Capodano! El Capodano Véneto ´ntei Prime Ani de l’Imigrassion Italiana in Rio Grande do Sul


Bon Capodano 

El Capodano Véneto ´ntei Prime Ani de l’Imigrassion Italiana in Rio Grande do Sul

In te el cuor de la grande pianura sudamericana, tra le coline e i vigneti che ricordava la Pedemontana de la tera vèneta, i primi contadin italiani che i ze rivai in Rio Grande do Sul a la fin del sècolo XIX portava con sé non solamente le zape, le viti e le speranse, ma anca le tradission profonde de la so tera: el rispetto dei cicli de la natura, la devozion religiosa, el senso de la famèia e de la comunità, e le feste che segnavano i passagi del tempo.

Tra queste celebrassion, el Capodano — ciò che in portoghese se ga ciamà el primo zorno de l´Ano Novo — rivestiva un significato particolare fra i Véneti e altri oriundi del nord d’Itàlia, anca se le tradission variava secondo la provìnsia de origine e le circostanse del nuovo mondo che ghe tochea afrontar.

El nome Capodano tegnia la memòria de l’antico rito che segnava el scomìnsio de un nuovo perìodo, un punto de passagio che non se limitava solamente a la mesanote del 31 de dicembre, ma che, ´ntel contesto agrìcolo e rurae de le comunità, se intressiava con le staioni e con i cicli del laoro ´ntei campi. In alcune zone del Véneto, prima che venisse adotà el calendàrio gregoriano, l’ano novo el zera selebrà anca in altri momenti del’ano, come el primo de marzo, colegà a l’arivo de la primavera e a la rinascita del mondo naturae. 

El Capodano ´ntel tempo de la Serenìssima vegnìa festegià el primo de marzo, data che segnava la fine de l’inverno e l’inìssio de la primavera. Ancora incòi, però, no se insegna pì a scola che, secondo la nostra antica tradission vèneta, l’ano no partiva in genaro, ma el primo de marso.

Parè pròprio strano — e poco comprenssìbile — che ´ntel calendàrio de incòi setembre sia el nono mese, e no el sètimo come el nome el dise (Setembre); che otobre sia el dèssimo, e no l’otavo (Otobre); che novembre sia l’undese, e no el nono (Novembre = nove); e che disembre sia el dòdese, e no el dèssimo (Dicembre = diese).

Ze quasi inconsebìbile pensar che l’Ano Novo scomìnsi in pien inverno, la stassion pì freda, quando la natura par fermarse, dormir, tacere.

El costume vèneto antico, invese, respetava el rìtmo natural de le robe: l’Ano Novo nassea con l’alba de la primavera, insieme a la vita che se rinova, ai campi che se risvèia, ai boti che torna verdi. Con sta spiegassion, i nomi de i mesi del nostro calendàrio diventa sùito pì fàssili da capir.

Purtropo, par tante rason — polìtiche, culturai e de uniformassion — la scola e el governo italian i ga sercà ´ntel tempo de far cascar ´ntel desmentegar no solo el Capodano Vèneto, ma anca tante altre nostre tradission antighe.

Epure, el Capodano Vèneto no el ze mia sparìo del tuto. El resiste ancora, vivo e testardo, in serti comuni del Vèneto, specialmente in Pedemontana del Grappa, ndove ogni ano se varda le grandi foghere del Brusamarso, che simbolicamente “brusa” l’ano vècio, par lassar posto a quel novo che vien, pien de speransa e de vita nova.

In Itàlia, la vigìlia de l’1 de genaro la zera càrica de sìmboli: le lente e le ue ´ntela cena de la vigìlia le zera considerà auspici de prosperità e abondansa, perché le lente ricordea le monede e le ue i dodese mesi de el novo ano; certi indossava capi rossi come sìmbolo de fortuna e amore; e ´ntela mesanote de San Silvestro i boti e i fuochi de artifìci iluminava le piasse per scaciar le negatività e salutar el novo ciclo che vegnia. 

Par i Vèneti che avevano lassà i pìcoli paesi de le Dolomiti o de la Pianura Padana e che se trovava ora tra le coline di tera nova, el Capodano ricopria un ruolo de ponte tra passà e futuro. Le paroe sage tramandà da mama a fiòi spiegava che l’Ano Novo dovea se portar via le dificoltà passà e lassar spàsio a la speransa de fruti più richi sui campi, a la salute e a la comunità unida davanti a un ciel noturno pien de stelle. In quell’ambiente ndove l’isolamento e la fatica de conquistar la terra ancora selvàdega fasea parte de la quotidianità, la celebrassion de la fin d’un ano e lo scomìnsio de un altro diventava ocasion per rinsaldar la coesion sociae che tanto servia a la sopravivensa. 

´Ntele pìcole colònie agricole disegnà da el governo brasilian per atrar imigranti europei ´ntel 1870–1910, spèssie ´ntei territori che pì tarde i ze diventà Garibaldi, Bento Gonçalves, Caxias do Sul e la Quarta Colônia, la religion catòlica costituia il sentro de la vita comunitària. Le cese e le capele, costruite con fatica comunitària, non solo le zera luoghi de culto, ma spasi ndove se tramandava la cultura e se selebrava i grandi incontri de la famèia e de la comunità, tra i quali el Capodano trovava el suo posto tra le feste de patrono e le serimonie sacre. 

In quei primi ani de la colonisassion, el Capodano e la fine de l’ano rivava in pien istà, con el laoro ´ntei campi ancora ben vivo e lontan da vegnir concluìo. No zera un tempo de riposo, ma de fadiga contìnua, parché la tera nova domandava presensa e sudor.

La racolta de la vendemia, che segnava uno dei momenti pì intensi e decisivi de l’ano agrìcolo, rivava solo dopo, tra genaro e febraro, quando l’ano novo zera za caminà e le viti, finalmente mature, rendeva fruto al laoro de mesi.

El Capodano, par le famèie de le colònie, no segnava la conclusion del ciclo agrìcolo come in passà ´tel Véneto, ma un passagio simbòlico del tempo, vissùo con sobrietà e senso religioso. El pasto condiviso tra parenti, qualche brindisi semplice con el vino fato in casa o conservà con cura, e le preghiere de ringrasiamento e de invocassion par la protession divina, marcava la celebrassion de l’Ano Novo.

In quei momenti, la festa no zera fastosa né rumorosa: la salutava el tempo che passa e la confermava, con silensiosa fermessa, el legame profondo tra la zente e la tera che la gavea tocà come nova dimora.

Ntei raconti e ´ntele memòrie dei disendenti di queste colònie, tramandà da generassion in generassion, emerge sempre la stessa imàgine: la comunità radunà atorno a la tola, i veci che ricordea i costumi de la tera madre, i pì zòveni che imparava le cansoni e i modi de viver che univa la memòria d’Itàlia con la realtà nova de l’Amèrica Meridionae. El Capodano, el Bon Capodano, come lo salutava la zente in talian, diventava un sìmbolo potente de continuità: continuità de fede, continuità de famèia, e continuità de ´na cultura che, se lontan miàia de chilometri da casa, rivivea ogni volta che se selebrava la note de l’ano novo. 

Questa relasion tra la tradission vèneta e le colònie italiane ´ntel Rio Grande do Sul mostra come, anche in un contesto tanto diverso, la celebrassion del Capodano non fosse solo un rito festivo, ma una forma de resiliensa culturae che fortificava l’ánimo di comunità che stava costruendo, tra le vigne e i campi, un novo destin in tera brasilian

Nota d’Autore 

Scriver su el Capodano no vol dir parlar solo de un zorno segnà sul calendàrio. Vol dir tornar indrio con la memòria a un tempo lento, quando el passar de l’ano no zera rumoroso né spetacolar, ma profondo, quasi silensioso, come el laorar de la tera soto el sol d’istà. Par i nostri veci, el Capodano no el zera fato de luse o de euforia, ma de pensieri, de conti interiori, de ringrasiamenti sussurà e de speranse tegnude strete drento el cuor.

In te le colònie italiane del Rio Grande do Sul, el Capodano rivea lontan da l’inverno de l’Europa, in pien istà, con le man ancora dure dal laoro e i campi che no permetea pause. Ma, pròprio par questo, quel zorno assumea un peso ancora pì grande: segnava el fato de èsser ancora là, vivi, resistenti, radicà in na tera che no zera quela dei padri, ma che con el tempo la diventava casa.

Sta nota no ze stada scrita par idealisar el passà, ma par respetarlo. Par recordar che ogni Capodano selebrà dai coloni zera un ato de fede: fede ´ntela famèia, ´ntela Madona, ´ntel laoro, e ´ntel doman. In quela simplissità severa ghe zera dignità. In quel brindisi modesto, speransa. In quela preghiera, memòria.

Che chi lese possa riconosser, tra queste righe, el volto de un nono, el silènsio de ´na nona, el profumo de un vin fato in casa, el caldo de ´na sera d’istà che segnava el passar de l’ano. Parché el Capodano, prima de èsser un augùrio, el zera sempre stà un modo de dir: semo ancora qui. E andremo avanti.. 

Bon Capodano a tuti!

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta