Mostrando postagens com marcador Vida Rural. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Vida Rural. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 16 de janeiro de 2026

El Fogon che el ga Tegnù Viva la Famèia: Na Stòria de Fogo, Tera e Tenassità

 


El Fogon che el ga Tegnù Viva la Famèia 

Na Stòria de Fogo, Tera e Tenassità


El fogon de legna el zera drìo la cusìna granda dei Zorzi come un colosso de fero consomà, segnalà da ani de fumo, de polenta e de misèria. No zera mia un sèmplisse utensìlio, ma ’na colona su cui tre generassion de italiani, rivai in Brasil con le scarsele vode, gavea tirà sù la vita. Ogni crepa del fero, ogni segno brusà, pareva ’na lètara de un alfabeto che solo la famèia podea capir.

Soto quel teto de legna che scricola soto el vento, el fogon zera stà protagonista de tempeste, de racolte magre, de inverni che parea eterne. Ma zera anca el sentro de ogni speransa: là se imparava la lìngua nova, là se racontava la vita de la tera vècia, là se trasmetea la forsa dei vèneti che no ghe la vol nunca dar persa.

Maria Augusta, che zera la tersa generassion nassù in tera brasilian, gavea eredità pì memòria che tera. Da putea la vardava la nona che mescolava la polenta grossa, el nono che batéa i tochi de legna come se i zera  ritmi de preghiera, e la mama che preparava pan con le man ruvide ma sicure. E ogni volta che la porta de la cusìna se vertiva, el calor del fogon la pareva ’na bronsa che la siapava drento, ciamandola a casa con la stessa forsa de un cuor paterno.

Con el passar dei ani, la modernità batea forte anca in quei cantoni sperdù. Le cusìne a gás se vardea ’nte ogni negòsio, i tènici portea cataloghi pien de piastre lùsside e promesse de pratissità. I fiòi de la famèia, oramai sistemà in sità, insestia che zera tempo de cambiar, de far la vita pì cómoda, de sbandonar sti veci modi che odorava de povertà.

Ma Maria Augusta, ogni volta che sentìa ’ste parole, la sentia come un cortel che la ghe taiava un ricordo. Parché la zera convinta che ’n fogon vècio podesse tegner viva ’na famèia, tanto quanto un cognome o ´na fotografia.

Un inverno particolarmente duro segnò la svolta. ’Na tempesta grossa sbregò ’na parte del teto, e l’aqua la ze intrà fin drento, sfinindo a gòcia a gòcia anca el fogon. I fiòi disea che el zera finìo: che el fogon no podaria sopravivere a altro ùmido, che zera ora de farlo tacar e portar via.

Ma Maria Augusta no gavea intenssion de molar. La tirò sù le maneghe come gavea visto far a la nona, e par giornate intere la lavorò ’nte la cusìna come se difendesse l’ùltima frontiera de la dignità de la famèia. La scrostò el ferro, la asciugò ogni toco de legna bagnà, la sistemò i spiàri, la selezionò la legna pì seca che la gavea impilà in cantina.

Quando finalmente lei voltò indrio par vardar la so òpera, el fogon parea un vècio gueriero che, malgrado tuto, zera pronto a combater un’altra batàia.

Con le prime luse del zorno, la prova decisiva la ga scominsià. Maria Augusta la ga posà i tochi de legna come la nona ghe gavea insegnà, la ga impilà i graveti, e con un fià de paura e fede la strucò el fulminante. La fiama la ga fato strada lenta, tremolante, quasi indecisa. Ma poi, come se recogneseesse la man che la gavea destà tante volte ´ntel passà, la se slargò, calda, viva, forte.

El fogon el zera tornà.

La cusina se riempì de fumo bon, de odor de memòria, de sensassion de casa che gnanca la modernità podaria mai replicar. E là, mentre la bronsa diventava rossa e viva, Maria Augusta capì che no zera solo un fogon che la stava salvando: zera un capìtolo intero de la stòria dei so veci.

E cusì, malgrado i cataloghi lùssidi, malgrado i consigli dei fiòi, malgrado i tènici che disea “el passà el ze passà”, el fogon restò.

Parché certe robe no se elimina, se custodisse.
Parché certe tradission no se spegne, se alimenta.
Parché certi foghi vivi no brusa solo la legna — brusa la solitùdine, la misèria, la paura de perder chi che semo.

E fintanto che el fogon dei Zorzi continuarà a sbrofar ’nte la cusìna, la stòria de la famèia continuarà a respirar drento el suo calor.

Nota del Autor – Sora “El Fogon”

“El Fogon” el ze nassù con l’intenssion de conservar la memòria e la tradission che i nostri veci i ga portà da la so tera ´nte la nova vita de contadin. El fogon a legna — sìmplesse, caldìn, sempre vivo — no el zera mica solo un mobil de casa: el zera el cuore batente de la famèa, el posto ndove se contava stòria, se spartiva el magnar e se tegnia viva la speransa ‘ntra i zorni de fadiga e de misèria.

Sta stòria la vol meter in luse no solo el sìmbolo del fogon, ma el so senso profondo: resistensa, union, identità vèneta e memòria de l’emigrassion. In altre parole, el testo el ze un omaio a la vita de campagna, ai sacrifìssi dei nostri antenà a le pìcole vitòrie che i ga tegnu in piè la famèia ‘ntra le dificoltà de ‘ndar via da la so tera e rifar la vita in Brasil.

Contar del fogon vol dir ricordar che tuti noaltri semo fiòi de ‘na stòria granda e faticosa, e che el calor de ‘sta tradission — literal e simbòlico — el continua a scaldar anca ‘ncò i cuori de chi serca le radise vènete e no vol perder la memòria de chi che ze vignù prima de noaltri.

Sta nota del autor la ze un invito a rivar a capir quanto che ‘na simple stèfa, un fogon brusà, podéa tegner viva la famèia e la cultura de un pòpolo.

Nota do Autor – Sobre “El Fogon”

El Fogon” nasceu do desejo de preservar a memória afetiva que moldou a vida dos imigrantes vênetos e de seus descendentes. O fogão a lenha — simples, maciço, quente — nunca foi apenas um objeto da casa; ele era o coração pulsante da família, o ponto onde histórias eram contadas, refeições eram divididas e a esperança era mantida viva mesmo nos dias mais difíceis.

Ao reescrever essa história, procurei destacar não apenas o valor simbólico do fogão, mas também o que ele representa: resistência, tradição, união e identidade cultural. Em outras palavras, este texto é um tributo à vida cotidiana dos nossos antepassados, às lutas silenciosas e às pequenas vitórias que mantiveram as famílias unidas em meio às incertezas da imigração e da vida rural.

Mais do que recordar um objeto antigo, a narrativa convida o leitor a reconhecer a força de sua própria história, entender como as gerações anteriores moldaram nosso presente e sentir o peso emocional das raízes vênetas que tantas famílias carregam consigo.

Este é um texto sobre memória, sobre laços que não se rompem e sobre o calor — literal e simbólico — que um simples fogão podia trazer para dentro de um lar.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



domingo, 11 de janeiro de 2026

El Fogon che Tegnea le Vose de Tre Generassion


El Fogon che Tegnea le Vose de Tre Generassion

El fogon a legna restava impiè ´ntel so posto in quel stesso canton de la vècia cusina, come un costode silencioso de dècade che nissun pì se recordea de contar. Con le mure de maton un oramai rote, la tinta spelancà e la caminela storta dal tanto uso, el pareva un de quei ogeti che gà ‘na ànema — ‘na ànema fata de fumo, de calor e de stòrie che restava vive anca quando tuti i altri se gà zità.

El fogon stava là, ‘ntel canton pì antìgo de la cusina, come un monumento silensioso a la stòria de la famèia. Tre generassion de emigranti italiani i gà vissù e laorà intorno a lu, e ogni segno de suzidura pareva che tegnese drento un toco de sforso che, ano dopo ano, el gà sostegnù quela casa tirà su ‘n meso a la mata bruta del Brasil. Le travi vècie del teto, pien de odor de fumo, parea quasi respirar insieme con le pareti, come se el passà stesse ancora là.

Par Maria Augusta, fiola e nipote de quei primi coloni rivài de l’Itàlia sessanta o setanta ani prima, el fogon zera molto pì che un sèmplisse ogeto. El zera la colona portante de la memòria de la famèia. La nona, che gà passà el mar ‘nte un barco pien de speransa e misèrie, la ga fato là drento le prime magnade che ga tegnù vivi tuti quanti ntei ani de fame. Dopo, anca la so mare ga doparà el estesso fogon par scaldar le note frede de inverno e par nutrir i fiòi che cresséa con la rìtmica inserta de la piantassion. E adesso, vedoa e con i fiòi sparpaià ‘nte le sità gròsse, Maria Augusta restava l’ultima custode de quela relìchia de maton e fero.

El fogon tegnea tuto: la forsa de chi zera rivà con le man vote, la costansa de chi ga combatù contro la foresta, e la testardessa de chi ga credù che un mondo novo podesse vegnir fora con sforso, fede e legna seca. Ogni tècia de lenha zera ‘na resistensa muta. Ogni fiama riacendù zera un segno de continuità.

Ma el tempo, senpre pronto a cansselar le trace de l’omo, scominsiava a imposarse. La casa vècia, tirà su in pressa dai antepassà, no tegnea pì le piove e el peso dei ani. ‘Na reforma zera inevitàbil. El fogon, considerà desmodado dai tècnici, zera messo tra i ogeti da butar via. La razon? Sicuresa, modernisassion, norme nove. Ma par Maria Augusta, queo volea dir molto de pì: zera el fin de un legame che tegnea insieme vivi e morti ‘nte un stesso siclo de calor.

Na matina freda, mentre el sol ancora se perdea tra le araucàrie, lei ze entrà pian ‘nte la cusina e se fermò diante del fogon. La superficie de fero, freda come ´na piera, parea che la stava aspetando. Nissuna parola, ma tuto contava. I segni de uso contava de man che i ga smissià la polenta, de brassi che i ga impastà el pan, de ani de fartura e ani de povertà. El fogon zera testimónio de vite che se ga sostegnù ´na con l’altra, costruindo un legado che gnanca un documento scrito podaria conservar.

Maria Augusta portò la legna dal depòsito — tochi sielti con la stessa cura che la nona gavea un tempo, quando lei sercava in bosco. El fogo partì pian, con fiama che tardava a nasser, come se anca lu capisse che zera l’ùltima volta. Ma al fin, la brasa se ga formà, e la fiama s’alzò lenta, delicata, come un gesto antico, quasi sacro.

El calor core par la cusina e, insieme a lu, un corteo de memòria: la nona che fasea la polenta grossa par i laoradori; la mare che impastava la pasta fresca cantando pian; el pare che rivava da la piantassion sporco de tera; i fradèi che corea intorno a la mesa, pien de vita come se el mondo el zera eterno. E lei, ancora toseta, imparando che ‘na famèia se costruiva con el pan e con el coràio.

La fiama parea capir el so destin. Zera l’ùltima volta che l’iluminava quela cusina. El fumo montava su par el fumarol vècio, tirando con lu peseti invisìbile de la stòria de la famèia, come se ogni scintila la zera ‘na memòria che se alsava al ciel. Maria Augusta restò là, ferma, lassando che el calor la tornasse viva ´ntei posti che la solitùdine e el luto gavea consumà.

Quando el fogo scominsiò a calar, ela restava ancora imòbile. Sentiva de far parte de un funerale silencioso — la fin de un siclo nato tanto prima de la so pròpria vita. Al fin, restà solo qualche bronsa, picenina ma viva, come se anca lori lutasse contro quel destin.

Quando l’ùltima bronsa se ga spensà, la cusina se sprofondò ‘nte un fredo profondo. Maria Augusta capì che nissun podaria fermar la modernisassion de la casa. Ma capì anca che el fogon, anca portà via, continuaria a viver: ‘nte i sapori che lei gavea imparà, ‘nte le stòrie che contaria ai nepoti, ‘nte la memòria che restava viva come ‘na bronsa eterna.

El fogon saria stà butà via. Ma quel che lu rapresentava no sarìa mai distruto. Alcune cose apartiene al mondo fìsico; altre, al mondo de l’ànema. E quele che stà ‘nte l’ànema, gnente tempo, gnente reforma, gnente lontanansa pol cancelar. 

Nota de l’Autor

Sta narassion nasse come un ato de rispeto e de memòria. El Fogon che Tegnea le Vose de Tre Generassion no ze solo un raconto: ze un omàio a tuti quei ogeti ùmili che, sensa far rumor, i ga tegnù in piè le famèie de l’emigrassion italiana ‘nte le tere lontan del Novo Mondo. El fogon a legna, con el so fumo e con el so calor, el diventa qui sìmbolo de continuità, de fadiga e de speransa—un cuor de maton che bate par ani e ani ‘nte le cusine dei coloni.

I personagi, i nomi e le situassion descrite i ze fruto de l´imaginassion literària, creati par rapresentar ‘na esperiensa coletiva e no par riprodure vite reali. Epure, drento a sta fission, ghe ze ‘na verità pì granda: quela de miliaia de famèie che ga costruì la so stòria tra la foresta, el fredo, la fame e la ostinassion de ´ndar avanti.

Mi go sercà de dar vose a ciò che normalmente no parla: al fogon che scolta, che conserva, che ricorda. In lu se concentra el passàgio del tempo, el gesto ripetù de le man, la trasmission de ‘na cultura che no se scrive sui libri, ma se impara vivendo. Sta stòria la ze dedicà a tuti i noni e le none che, sensa saverlo, i ze stà i primi maestri de identità, dignità e resistensa.

Se, lendo, qualcun sentirà vegnir fora un ricordo, un odor de fumo o ‘na vose lontan, alora el fogon avrà fato ancora ‘na volta el so laoro: tegner vive le ànime de tre generassion—e forse de pì. 

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta




sexta-feira, 5 de dezembro de 2025

La Polenta: Stòria, Tradission e Sopravivensa ´nte la Vita Contadina Vèneta

 


La Polenta: Stòria, Tradission e Sopravivensa ´nte la Vita Contadina Vèneta


Nata da farina de mìlio, ingrediente base de la alimentassion contadin vèneta, portà sècoli prima da le Amèriche, la polenta la ze diventà el cibo fondamental de un pópolo che dovea afrontar guere, fame e misèria. Ntei campi rural e sule tole poarete de le famèie, la polenta regnava come magnar dei meno fortunà, preparà con aqua e sal, cusinà pian pianin ´nte le caliere de rame o fero che conservava la tradission vèneta. Zala o bianca, secondo la provìnsia, ocupava el sentro de i pasti quotidiani: servida ferma, taiada con un filo su el panaro; brustolà con crosta crocante; o compagnà de formài, carni o sughi sèmplissi, secondo le possibilità de ogni famèia.

Ma sta polenta quotidiana, magnada sensa variassion, portava anca un peso tràgico. Par i pì poareti, spesso la polenta zera l’ùnico cibo, e el mìlio, vècio o mufà, no gavea le sustanse necessàrie. La mancansa de vitamine la gavea portà la pelagra, ´na malatia devastante ligà propriamente a la dieta de polenta. Le provìncie de Vicensa, Treviso e Verona le ga sofrì tantissimo: miaia de persone finia ´ntei pelagrosari, ospedai destinà a curar chi che vivea de sola polenta. No obstante, la polenta restava quel che empieniva el stòmego e dava forsa a chi laorava duramente ´ntei campi.

Atorno al fogolar vèneto, ndove la caliera de polenta cusinava pian pianin, le mare girava la mèstola, ´na grande cuciara de legno, con man calose, contando stòrie de tempi miori. La polenta zera pì che un piato: zera sìmbolo de identità, resiliensa e cultura vèneta, un legame profondo con la tera e con el passà contadin. Ogni cuciarada confermava la lota de un pòpolo che tirava avanti sensa molar.

Con el passar dei ani e con la vita che pian pianin la ze miorà, la polenta la ze passà da necessità a orgoio gastronómico vèneto. Incòi la risplende anca sule tole festive, compagnà de carni de cassa, galina, funghi e pesse, mantenendo però la dignità del so passato.

Pì che un magnar, la polenta la ze la stòria viva del pòpolo vèneto: la stòria de come la misèria, la cultura e la speransa se mescola in ogni piato. ´Na prova che anca la più sèmplisse farina de mìlio la pol formar identità, tradission e memòria.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


sábado, 22 de novembro de 2025

O Fogão que Guardava as Vozes de Três Gerações


O Fogão que Guardava as Vozes de Três Gerações 


O fogão de lenha permanecia imóvel no canto da velha cozinha, como um guardião silencioso de décadas que ninguém mais se lembrava de contar. Enferrujado nas bordas, com a pintura descascada e a chaminé torta pelo uso incansável, ele era um daqueles objetos que pareciam ter alma — alma feita de fumaça, de calor e de histórias que sobrevivem mesmo quando todos os outros já se calaram. O fogão de lenha permanecia no canto mais antigo da cozinha como um monumento silencioso à história da família. Três gerações de imigrantes italianos tinham vivido e trabalhado ao seu redor, e cada marca de fuligem parecia guardar um vestígio do esforço que, década após década, sustentara aquela casa erguida em meio às matas do interior brasileiro. A madeira antiga do telhado, impregnada pelo cheiro da fumaça, parecia respirar junto com as paredes, como se o passado ainda estivesse vivo ali dentro.

Para Maria Augusta, descendente direta dos primeiros colonos que haviam chegado da Itália setenta anos antes, o fogão era mais do que um objeto. Era a espinha dorsal da memória familiar. Sua avó, que atravessara o oceano em um navio lotado de esperanças e misérias, havia cozinhado ali as primeiras refeições que mantiveram a família de pé nos tempos de fome. Mais tarde, sua mãe usara o mesmo fogo para aquecer as longas noites de inverno e alimentar os filhos que cresciam no compasso incerto da roça. E agora, viúva e com os filhos vivendo nas cidades grandes, Maria Augusta era a guardiã solitária daquele relicário de ferro.

O fogão reunia tudo: a força dos que haviam chegado com as mãos vazias, a persistência dos que lutaram contra a mata bruta, e a teimosia dos que acreditaram que um novo mundo podia ser construído com suor, fé e madeira seca. Cada lasca de lenha representava uma resistência silenciosa. Cada chama reacendida era uma afirmação de continuidade.

Mas o tempo, sempre decidido a apagar as marcas humanas, começava a se impor. A casa antiga, construída às pressas pelos antepassados, já não suportava mais as chuvas e o peso dos anos. Uma reforma seria inevitável. O fogão, considerado obsoleto pelos técnicos que analisavam a estrutura, fora incluído entre os itens a serem retirados. A justificativa era simples: segurança, modernização, novos padrões de ventilação. Mas para Maria Augusta, isso significava algo muito mais profundo — o desmantelamento de um elo que unia vivos e mortos em um mesmo ciclo de calor.

Numa manhã fria, enquanto o sol ainda hesitava atrás das araucárias, ela caminhou pela cozinha silenciosa e parou diante do fogão. A superfície de ferro, fria como pedra, parecia esperar por ela. Nada ali falava, mas tudo ali dizia. As marcas de uso denunciavam as mãos que mexeram panelas, os braços que amassaram pão, os dias de fartura e os dias de escassez. O fogão era testemunha de vidas que haviam se apoiado umas nas outras, construindo um legado que nenhum documento oficial seria capaz de registrar.

Maria Augusta recolheu lenha do depósito — pedaços escolhidos com o mesmo cuidado que sua avó tivera ao selecionar gravetos na beira do mato, há tantos anos. Acendeu o fogo lentamente, observando com atenção a hesitante ascensão da chama. Por um momento, pareceu que o fogão resistiria, recusando-se a reacender após tantos meses de abandono. Mas a brasa enfim tomou forma, e a chama se ergueu com a delicadeza de um gesto antigo, quase ritualístico.

O calor se espalhou pela cozinha, e com ele veio um desfile de memórias: a avó preparando polenta grossa para os trabalhadores; a mãe amassando massa fresca enquanto cantava baixinho; o pai chegando da roça coberto de barro, deixando um rastro úmido pelo chão; os irmãos correndo ao redor da mesa, rindo como se a vida fosse infinita. E ela mesma, ainda menina, observando tudo com os olhos grandes de quem aprende que família é feita tanto de alimento quanto de coragem.

A chama parecia compreender seu propósito final. Era a última vez que iluminava aquela cozinha. A fumaça subia pela velha chaminé, carregando consigo invisíveis fragmentos da história da família, como se cada faísca fosse uma lembrança se desprendendo aos céus. Maria Augusta permaneceu ali, imóvel, permitindo que o calor lhe atravessasse a pele e alcançasse os lugares que o luto e a solidão haviam tornado áridos.

Quando o fogo começou a diminuir, ela ainda não se movia. Sentia que acompanhava um funeral silencioso — o encerramento de um ciclo iniciado muito antes do seu nascimento. Ao fim, restavam apenas brasas incandescentes, pequenas e vigorosas, como se ainda tentassem lutar contra o inevitável.

Quando a última brasa se apagou, a cozinha mergulhou em um frio profundo. Maria Augusta entendeu então que nada poderia impedir a modernização da casa, nem o avanço impessoal das reformas. Mas também compreendeu que o fogão, mesmo retirado, viveria em outro lugar: nos sabores que ainda sabia preparar, nas histórias que contaria aos netos, na memória incansável que continuaria acesa dentro dela.

O fogão seria removido. Mas o que ele representou jamais seria destruído. Algumas estruturas pertencem ao mundo físico; outras pertencem à alma. E aquelas que pertencem à alma nenhum tempo, nenhuma reforma e nenhuma distância é capaz de apagar.

Nota do Autor

Este texto se inspira na trajetória de três gerações de imigrantes italianos que construíram sua história no Brasil por meio do trabalho silencioso, da persistência e dos afetos transmitidos de forma quase invisível entre pais e filhos. O velho fogão de lenha, presente desde a chegada dos primeiros colonos, funciona aqui como símbolo desse legado. Ele representa o centro emocional da família, o ponto onde memória, esforço e esperança se encontram. Ao narrar a despedida da personagem de seu fogão ancestral, busco revelar como objetos simples, marcados pelo uso cotidiano, podem guardar mais humanidade e história do que qualquer registro escrito — mostrando que, mesmo quando o tempo apaga as estruturas físicas, a chama da memória continua acesa dentro de cada descendente.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


quarta-feira, 3 de abril de 2024

A Jornada de Matteo de Assisi para o Brasil

 


Nas montanhas verdejantes que circundavam a pitoresca vila não longe de Assisi, na região da Umbria, a parte central da Itália, nasceu Matteo, filho de Giovanni e Maria. Era uma manhã ainda fria de primavera quando ele veio ao mundo, envolto nas esperanças e nas expectativas de seus pais, que há muito tempo trabalhavam na terra fértil da região.
Desde os primeiros momentos de sua vida, Matteo foi imerso na beleza rústica e na simplicidade da vida campestre. Cresceu entre os campos ondulantes de oliveiras e vinhas, respirando o ar fresco das montanhas e ouvindo os cânticos dos pássaros que pairavam nos céus azuis.
Seu pai, Giovanni, era um mezzadro respeitado na comunidade, um homem que dedicava suas horas ao trabalho árduo nos campos em troca de uma modesta parcela de terra para cultivar. Sua mãe, Maria, era o coração do lar, uma mulher forte e amorosa que cuidava da casa e dos filhos com dedicação inabalável.
Matteo cresceu rodeado pelo calor da família e pela solidariedade dos vizinhos. Na pequena vila natal, próxima de Assisi, onde todos se conheciam pelo nome e compartilhavam alegrias e tristezas, ele encontrou um senso de pertencimento que moldaria sua visão de mundo nos anos seguintes.
Enquanto o tempo passava, Matteo testemunhava as estações mudarem, cada uma trazendo consigo suas próprias bênçãos e desafios. Ele aprendeu com seu pai os segredos da terra, trabalhando lado a lado nos campos desde tenra idade, enquanto absorvia as histórias e os ensinamentos dos mais velhos na vila.
No entanto, mesmo em meio à tranquilidade da região, Matteo não conseguia ignorar as histórias de parentes e amigos que partiram em busca de oportunidades além-mar. A situação economica da Itália no pós guerra impedia o desenvolvimento e a criação de novos postos de trabalho para uma população que crescia nas cidades pelo abandono do campo. Embora seu coração estivesse profundamente enraizado na terra que o viu nascer, ele sabia que o mundo além das montanhas guardava segredos e possibilidades desconhecidas.
E foi assim que, apesar de sua resistência inicial, Matteo se viu confrontado com uma escolha difícil em 1924, quando a Itália ainda estava se recuperando da guerra, uma série de más colheitas e dificuldades financeiras assolaram sua família e muitos outros na vila. A tentação da emigração tornou-se irresistível, e junto com outras famílias da província, Matteo embarcou em uma jornada incerta em direção ao Brasil, deixando para trás as colinas verdejantes e os laços de sangue que o ligavam à sua terra natal.
Após desembarcar no Porto do Rio de Janeiro, Matteo se encontrou diante de uma paisagem completamente diferente daquela que deixara para trás na Itália. As ruas movimentadas, os sons estridentes e a mistura de culturas o deixaram maravilhado e um pouco atordoado. No entanto, ele sabia que ali estava apenas o início de uma nova jornada.
Ao chegar em Santos e subir a Serra do Mar até São Paulo, Matteo contemplou as vastas plantações de café que se estendiam pela região, compreendendo a magnitude da economia cafeeira que impulsionava o estado. Em São Paulo, ficou tentado a se estabelecer na cidade, seduzido pela promessa de oportunidades infinitas, mas o convite de seu amigo de infância o levou a seguir rumo ao interior até Ribeirão Preto.
Ao chegar em Ribeirão Preto, Matteo imergiu profundamente no universo da construção civil. Seu domínio das técnicas de alvenaria, cultivado desde a infância enquanto auxiliava um tio em suas empreitadas, rapidamente o destacou pela destreza e dedicação. Logo, viu-se envolvido em projetos audaciosos e desafiadores, contribuindo para erigir os fundamentos de uma cidade em pleno crescimento.
Enquanto se entregava ao trabalho árduo durante o dia, Matteo mergulhava de corpo e alma na riqueza da cultura brasileira durante suas horas de folga. Determinado a se integrar completamente, ele dedicou-se a aprender o idioma local, imergindo em festas tradicionais e estabelecendo laços de amizade que transcendiam fronteiras. Foi em uma dessas celebrações que o destino o presenteou com Giulia, uma mulher cativante, cujas raízes italianas ecoavam as suas próprias. O amor entre eles floresceu de forma arrebatadora e rápida, guiando-os a decidir, em pouco tempo, unirem-se em matrimônio.
Com Giulia como sua companheira, Matteo descobriu uma fonte renovada de motivação para alcançar o sucesso. Unidos, eles ergueram sua morada e deram vida a uma família. Matteo persistiu em sua jornada na construção civil, eventualmente fundando sua própria empresa, que ascendeu para se tornar uma das mais conceituadas da região. Enquanto isso, Giulia dedicava-se incansavelmente ao lar e aos filhos, espelhando a mesma devoção e amor que ele testemunhara em sua própria mãe.
Ao longo dos anos, Matteo testemunhou o florescimento de Ribeirão Preto diante de seus olhos, como um jardim que desabrochava com o tempo. Novas ruas foram meticulosamente pavimentadas, imponentes arranha-céus ergueram-se majestosos onde outrora se estendiam campos abertos, e a cidade transformou-se em um polo econômico vital na região. Enquanto isso, seus filhos foram criados imersos na rica herança italiana que Matteo trouxera consigo, mas também absorveram avidamente as oportunidades oferecidas pelo Brasil em constante evolução.
Matteo, agora idoso, contempla o passado com um coração transbordando de gratidão pela jornada que o conduziu até este ponto. Ele se regozija com o trabalho árduo que desempenhou, com as memórias preciosas que acumulou ao longo dos anos e com a família que teve a honra de construir ao lado de Giulia. Embora as montanhas verdejantes da Umbria permaneçam como um cenário nostálgico em sua mente, ele reconhece plenamente que encontrou um novo lar, uma nova pátria, e uma vida repleta de realizações e significado no caloroso coração do Brasil.



quarta-feira, 13 de março de 2024

A Jornada de Rosalia: da Sicília ao Brasil - Uma História de Luta e Superação



Rosalia já era uma senhora na casa dos sessenta anos quando seu genro, Donato, casado com sua filha caçula, Giuditta, resolveu emigrar, seguindo o destino dos milhares de outros camponeses por todo o país. Na casa da última filha, tinha encontrado abrigo logo após a morte prematura do marido em um acidente de trabalho cinco anos antes. A Itália ainda era um país muito novo, recém-unificado no agora chamado Reino da Itália, e passava por sérias dificuldades econômicas. O Sul, onde viviam, foi assolado por vários anos de guerras e convulsões sociais, não sendo mais um lugar adequado para criar uma família. A falta de trabalho, o subemprego e a fome já rondavam muitos lares da pequena vila no interior da Sicília. Donato e Giuditta, casados há cerca de doze anos, tinham seis filhos, todos com idades abaixo de onze anos. Rosalia e seu falecido marido Giacomo, por sua vez, haviam tido quatro filhas, todas agora casadas e morando nos Estados Unidos para onde tinham emigrado alguns anos antes. Estavam distantes uma das outras, em cidades diferentes. Rosalia mantinha contato regular com elas através de cartas e sabia que todas estavam bem, que tinham inúmeros filhos, todos saudáveis e alguns já frequentando as escolas americanas.
Rosalia estava enraizada na sua pequena vila, onde era conhecida e estimada por todos, mas agora estava sem outra opção senão seguir a filha mais nova para o Brasil, destino escolhido pelo casal, para ajudá-la a cuidar dos seis netos. O genro e a filha haviam sido contratados, assim como centenas de outras famílias compatriotas, para trabalhar em uma grande fazenda de café no interior de São Paulo, na região de Ribeirão Preto. Depois de muitos dias de viagem de navio, chegaram ao porto de Santos e dali até um local de Ribeirão Preto, não muito distante da fazenda, o trajeto até ali foi feito de trem. A grande plantação de café pertencia a um único proprietário, o qual tinha o título de Barão e, na época da escravidão, havia tido mais de seiscentos escravos. Foi justamente para uma casa bastante humilde desses antigos trabalhadores que a família de Rosalia foi alojada. Na verdade, era um velho casebre, cujo piso de terra batida e paredes de barro delimitavam quatro pequenos aposentos com janelas. Alguns móveis toscos completavam a mobília. Apesar de serem pobres na Itália, o que encontraram naquela fazenda deixou todos muito desanimados. Perceberam que tinham deixado de trabalhar para um dono de terras na Itália para depender de outro patrão em outro país. O marido de Giuditta havia assinado um contrato de trabalho de quatro anos, para ter direito à passagem gratuita e a todos os traslados da Itália até a fazenda. Esse contrato, que incluía todos os membros da família, explicitava que eles ficariam responsáveis pelos cuidados de limpeza de mil pés de café, deviam também ajudar na colheita e transporte dos grãos de café até os grandes terreiros de secagem. Tinham permissão para cultivar uma pequena horta e criar alguns animais pequenos em volta da casa. Eram acordados bem cedo todas as manhãs, com o som de um grande sino que ficava não longe da casa de um dos capatazes. Deviam se dirigir a pé por alguns quilômetros, subindo e descendo ladeiras no meio de longas filas de cafeeiros, até o local onde, às seis horas, iniciavam o trabalho. O almoço e as vezes a água deviam levar de casa. Tinham uma breve pausa de meia hora para fazer a refeição à sombra de algum pé de café. Como a fazenda ficava longe de qualquer cidade, o proprietário mantinha um grande armazém para suprir seus empregados. Geralmente, o preço cobrado era muito mais alto do que os praticados no comércio das cidades. Quando chegavam os dias de pagamento, os imigrantes percebiam que haviam muitos descontos com a diminuição nos valores que deviam receber. Somando a precariedade das instalações onde foram alocados, este procedimento desagradou muito a todos eles, mas, presos a um contrato que só favorecia o patrão, não podiam abandonar a propriedade. Um imigrante só podia deixar a fazenda após o período combinado de quatro anos e ainda após quitar todas as dívidas contraídas com o patrão, sob pena de ter que ressarcir o fazendeiro de todas as despesas de viagem da família, o que para eles era impossível. A essas despesas, muitas vezes, eram somados gastos com médicos, remédios ou internações hospitalares, que o fazendeiro pagava e depois descontava dos seus empregados. Donato e Giuditta compravam no armazém da fazenda somente o estritamente necessário e faziam todo esforço possível para não contraírem dívidas, a fim de um dia poderem deixar a fazenda, mas isso ainda estava longe de acontecer.
Rosalia, em sua juventude, havia aprendido com sua avó paterna, uma reconhecida curandeira, a arte de tratar doenças e ferimentos usando chás, poções e emplastros de ervas recolhidas da natureza. Também com sua avó, aprendeu a arte de "arrumar ossos" e também trazer ao mundo os bebês, não só da sua vila, mas também daquelas mais próximas. Ela tinha o dom natural de curar enfermos com suas ervas e isso pôde demonstrar centenas de vezes nos anos em que morou na fazenda. Muitos imigrantes moradores na grande propriedade recorriam à velha Rosalia para curar seus males, aliviar seus sofrimentos, costurar seus ferimentos ou mesmo reduzir suas fraturas. Ela via nessa sua atividade uma espécie de sacerdócio provido por Deus e, por isso, nunca cobrava pelos seus trabalhos, mas aceitava doações e presentes dos seus pacientes, o que constituía uma verdadeira fonte de recursos para a família. Na fazenda ainda morava morava uma antiga escrava, que sempre tinha exercido este trabalho de curandeira, porém, agora, com quase cem anos de idade, doente sem poder enxergar direito e não podendo mais caminhar, não tinha mais condições de tratar ninguém.  Rosalia, nas suas poucas horas vagas, a visitava com frequência e com ela foi aprendendo a reconhecer as centenas de ervas brasileiras, as suas propriedades e indicações terapêuticas, agregando ao conhecimento que ela tinha trazido da Itália. A jovem esposa de um dos capatazes, que também compreendia bastante de italiano, servia de intérprete entre Rosalia e a velha curandeira.
Aos poucos, a família foi economizando e guardando todo o dinheiro que conseguiam ganhar para a tão sonhada liberdade. Nos domingos após a missa na capela da fazenda, e também quando conseguiam alguma folga, iam a pé até a então pequena cidade de Ribeirão Preto, a mais próxima da fazenda. Nessas visitas, fizeram vários amigos na localidade, imigrantes como eles, que os ajudaram com muitas informações valiosas. Além de comprarem por melhor preço as coisas que faltavam, evitando o armazém da fazenda, aproveitavam para sondar os preços dos terrenos que estavam à venda, especialmente aqueles maiores e um pouco mais afastados do centro. Foi assim que, um dia, quando já haviam se passado quatro anos desde a chegada na fazenda, Rosalia, que sabia ler e escrever, muito comunicativa e astuta, ficou sabendo através de uma amiga, que também se tratava com ela, de um negócio de ocasião, uma pequena chácara com ótima casa e belo arvoredo, não muito afastada do centro da cidade. O proprietário, um imigrante italiano, estava querendo vender para voltar para a Itália, pois sua esposa não aguentava mais ficar no Brasil longe de seus familiares. O preço e as condições de pagamento eram bastante convidativos e cabiam perfeitamente dentro das economias da família. Donato e Giuditta ao saberem não perderam tempo, solicitaram a permissão de se ausentar por um dia da fazenda, o que não foi negado pelo capataz, desde que fosse descontado do pagamento. Foram até Ribeirão Preto e fecharam a compra da chácara, pagando quase todo o valor em dinheiro vivo e o restante em duas prestações. Depois de dois meses, em uma manhã ensolarada, deixaram definitivamente a fazenda após se despedirem dos amigos e do capataz geral.
Estabeleceram-se em Ribeirão Preto e a primeira providência de Donato foi arrumar um trabalho que pudesse garantir o sustento da família. Analfabeto, encontrou um emprego condizente nas turmas de reparo da rede ferroviária, com possibilidades de melhorias de posto e vencimentos com o passar dos anos. Com alegria, aceitou a oportunidade e trabalhou a vida toda na rede ferroviária, no final alcançando o posto de chefe geral das turmas de manutenção. Giuditta, desde menina hábil costureira e uma das filhas mais velhas, abriu um salão de costuras e reparos na própria casa. Com o tempo, a freguesia foi aumentando e o nome de Giuditta e sua filha Maria Augusta tornaram-se sinônimos de boa costura em Ribeirão Preto, costurando para a alta sociedade local. Rosalia continuou com seu trabalho de parteira e de curar os enfermos, se tornou uma afamada curandeira e arrumadora de ossos, muito requisitada pelos membros da grande colônia italiana da região, mas não só, inclusive jogadores de times de futebol a procuravam com frequência. Com seu trabalho sério chegou a atrair até a alta sociedade local que a procurava em massa. Quando nona Rosalia, como era conhecida, faleceu, já com quase noventa anos, teve um dos maiores funerais vistos em Ribeirão Preto. Em vida, entre vária honrarias, recebeu o título de cidadã honorária. Após a morte seu nome foi dado para uma das ruas da cidade e para uma pequena praça, próxima à casa onde viveu, na qual foi erguido um belo busto de bronze, que a retrata com perfeição, uma homenagem da municipalidade pelos importantes serviços prestados. Seu túmulo logo tornou-se local de peregrinação durante todo o ano e, por ocasião de Finados, fica até hoje repleto de flores e velas, recebendo uma verdadeira multidão de admiradores que formam longas filas para homenagea-la com uma oração.


segunda-feira, 29 de janeiro de 2024

Raízes que Florescem: A Saga de Resiliência de Giovanni na Terra Prometida



Giovanni Marco Rossi, um emigrante italiano oriundo de Montecielo, perto de Bréscia, Itália, passou a maior parte da sua vida na Califórnia. Nascido em 24 de agosto de 1896, Giovanni começou a trabalhar como agricultor desde a adolescência. Durante a Primeira Guerra Mundial, ele prestou serviço militar como técnico, engajado em uma companhia de engenharia, construindo túneis e pontes. Em 1920, juntamente com seu amigo Marco Ferrari, natural do mesmo povoado, decidiu emigrar para os Estados Unidos em busca de melhores oportunidades. Após sua chegada a Nova York em 3 de agosto de 1920, Giovanni se estabeleceu em Lindale, Califórnia, vivendo com seu tio Luigi Cademartori. Graças ao árduo trabalho e à economia, em 1925 Giovanni e Marco conseguiram adquirir 20 acres de terra em Lindale. Inicialmente, enfrentaram desafios como a falta de água, mas engenhosos perfuraram um poço, trouxeram eletricidade e construíram uma modesta casa de madeira. Giovanni e Marco plantaram árvores frutíferas, cultivaram campos, usaram cavalos para o trabalho agrícola e levaram sua produção ao mercado de Stockton. Após um tempo, Marco decide retornar à Itália, deixando toda a propriedade para Giovanni que a adquiriu por um preço justo. Firmemente determinado a se integrar à sociedade americana, Giovanni aprendeu inglês na Escola Secundária de Stockton e obteve a cidadania americana. Ele conheceu Catarina Lombardi, nascida nos Estados Unidos e originária do Vale de Bréscia, na Itália, com quem se casou em 1921. O casal enfrentou os desafios da vida rural na Califórnia, com Catarina dedicando-se ao trabalho agrícola e doméstico. Com o tempo, a família cresceu com o nascimento das filhas Teresa em 1931, Dena em 1935 e Delsie em 1941. Apesar de uma doença e outros desafios, Giovanni continuou a trabalhar a terra com dedicação. Em 1955, Giovanni comprou mais 20 acres de terra e, mesmo doente, continuou a cultivá-los com sucesso. Já em idade avançada, ele alugou a terra, mas continuou a ajudar nas atividades agrícolas. Em 1964, fez uma breve visita a Montecielo com Catarina para rever parentes e amigos. Giovanni Marco Rossi faleceu em 20 de julho de 1978, aos 82 anos, cercado pela família e respeitado pela comunidade. A história de Giovanni reflete a integração social e o sucesso alcançado através do trabalho árduo e respeito pelas tradições italianas em um contexto americano.