Mostrando postagens com marcador Italianos no Brasil. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Italianos no Brasil. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 27 de janeiro de 2026

La Vita Salvà ´ntel Atlàntico la Stòria de un Sacrifìssio ´ntel Mar Scuro


 

La Vita Salvà ´ntel Atlàntico la Stòria de un Sacrifìssio ´ntel Mar Scuro


´Ntel mese de setembre de 1903, un vècio vapor che avea lassà Genova con sentinaia d´emigranti italiani, traversava l’Atlántico verso Boston quando el ze stà siapà da ´na forte tempesta che parea vegnir fora dal fondo del mar. L’àqua la se alsava come ´na muràia viva, batea sul scafo con ràbia, e el vento el strasiava el ponte come se el volesse strapar via el navio dal mondo.

Tra i passageri de tersa classe ghe zera Matteo Bianchi, un marangon de trentado ani, vegnesto dal interno de la Lombardia. El viaiava solo con la so fiola, Elisa, de sei ani. La so mòie la zera morta tre inverni prima, e da alora Matteo el portava do vite sule spale. La traversia no la zera un sogno. La zera ´na fuga. La fame la gavea siapà le coline, e la misèria la zera pì forte de ogni radise.

Quando la tempesta la ze rivà al màssimo, l’aqua la ga sbregà le parte pì basse del vapor come ´na bèstia fora de gàbia. I coridoi i se fasea fiumi, e i letini i devenia tràpole. La zente la se sveiava urlando, cascando, vegnendo portà via da altre man disperà. El navio el ga scominsià a inchinar de lato, pian al inìssio, dopo con la certessa de ´na roba che no torna mai indrìo.

Matteo el buta la fiola in brasso e el ga avansà contro la multitudine. L’àqua la montava massa in freta. El pavimento el sparia soto i piè. L’ària la zera impregnà de sal, de òio e de paura. Ogni passo el zera ´na lota contro corpi, corenti e teror. El ga capì, prima che qualcuno ghe el dise che i bote i zera massa lontan.

Restava poco tempo.

In meso al caos, el ga trovà un buso strasià da la forsa de la tempesta. Pìcolo per un adulto, storto, peligroso. D´altro lato ghe zera solo l’Atlàntico noturno — nero, infinito, fredo. Ma in lontanansa, el ga vardà lusi vegnir fora come stele cascà in mar. Zera i navi che vegnia a salvar i sopravivente.

Matteo el strense Elisa ´na ultima volta. El mondo el parea vegnir streto fin a star solo in do. E dopo, con un gesto che no zera pì de paùra, el la lanssiò fora dal navio, verso l’àqua e verso le lusi lontan.

Lei la cascò ´ntel mar.
Lu el ga restà ´ntel navio.

Sete minuti dopo, el vapor el se ga sparì soto le onde. El ga portà via pì de ´n sentinaio de passegieri intrapolà ´ntela tersa classe. Matteo Bianchi el zera tra queli. El so corpo no el ga tornà mai pì.

Elisa la ze vignesta trovà quasi ´na ora dopo, a la deriva, svenuda, tacada a un toco de legno. La ze rivà al navio de socorso con el corpo fredo e la respirassion dèbole. Lei gavea pena sei ani, la zera sola ´ntel mondo e no capia la lèngua de la zente che adesso la involvea in coperte.

Lei la ze vignesta portà in un orfanotròfio in Massachusetts. Lei ga cressuda tra muri strani e visi che cambiava. Per tanto tempo lei la ga credesto che el pare el podesse vegnir fora da ´na porta qualunque. Dopo, la speransa la se ga trasformà in silénsio. E el silénsio in colpa. La pìcola la ga scominssià a pensar che la zera stà lassà indrìo.

Lei la ga portà sto dolor per desséni.

La verità la ze rivà solo quando lei zera ormai ´na dona fata. Un studioso, rivedendo le liste de morti de un naufràgio dimenticà, el ga trovà el nome de Matteo Bianchi tra i sparì confermà. In quel momento, tuto el se spostò dentro de lei. Quel gesto che parea abandono el se ga diventà sacrifìssio.

Elisa Bianchi lei la ze vivesto fin al 1998. Lei se ga maridà, la gavea fiòi, nepoti e bisnepoti. Ogni nàssita la zera ´na continuassion de quel slanssio lansià ´ntel scuro del Atlàntico. Trentaquatro vite ghe zera incòi perchè un omo el gavea s-cielto de perder la so par salvar quela de la fiola.

Lei no dubitò mai pì de quel che el so pare gavea fato.

E el resto de la vita, sensa savèrlo, lei la seguì el camìn che lu gavea segnà quela note: el camin che va sempre verso la luse.

Nota

Sta stòria la ze na ricostrussion inspirà in fati veri che tanti imigranti italiani i gavea vissù ´ntel tempo de la grande traversia. I personagi i ze stà inventà solo par dar ánima e sangue al raconto, ma el dolore, la paùra, la speransa e el sacrifìssio i ze tuti roba vera, vissuda da i nostri veci ´ntel scuro del oceano.

No ze solo na stòria: la ze memòria. La ze el grido muto de miliaia de ánime che i ga lassà la so tera, la so lèngua, la so fame e la so dignità sopra ´na nave che ´ndava verso l’insserto.

Se ti, letor, te sì emossionà con sta stòria, se te sì ga ricordà el sofrimento che i to antenà i ga passà ´ntela traversia del oceano, e se te ghe ga ´na memòria de famèia da contar, scrive qua soto ´ntei comenti del blog.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta




segunda-feira, 5 de janeiro de 2026

Sob o Céu do Novo Mundo, Rosa Venturini, o Navio Speranza e a Emigração Italiana de 1887

 


Sob o Céu do Novo Mundo

Rosa Venturini, o Navio Speranza e a Emigração Italiana de 1887

(inspirada em fatos da Grande Emigração Italiana – 1887)

O vento soprava do leste com uma força surda, arrastando sobre o porto de Gênova uma cortina de névoa que cheirava a sal e carvão. As gaivotas rodavam em círculos acima das chaminés dos vapores, confundidas entre o rumor dos apitos e o grito dos homens que descarregavam fardos. No convés inferior do vapor Speranza, misturados aos barris de vinho e aos sacos de farinha, embarcavam mais de mil e duzentas almas — famílias inteiras, viúvas, crianças, camponeses, costureiras, pedreiros, e uma jovem professora de vinte e um anos chamada Rosa Venturini, natural de um pequeno vilarejo entre as planícies úmidas do Polesine.

Rosa não sabia que aquele amanhecer de 1887 seria o último que veria na Itália. Desde a morte do pai, vítima da pelagra que devastava os camponeses pobres, a vida em casa tornara-se uma sucessão de dias vazios. A mãe vendia ovos e fiava lã para sobreviver, enquanto o irmão mais velho fora recrutado para o exército, deixando-as com um campo encharcado e uma casa que ameaçava ruir a cada cheia do Pó. A promessa do Brasil — terras férteis, salário certo, passagem gratuita — soava como um milagre.

Os jornais de Rovigo, vendidos nas feiras, anunciavam as companhias de navegação com letras gordas e promessas extravagantes. Falavam de um país onde o sol não se escondia e o trigo crescia sem pedir chuva. O governo brasileiro, diziam, buscava gente branca, laboriosa e cristã para substituir os braços negros recém-libertos. E os agentes, instalados nas praças das pequenas cidades, anotavam nomes, vendiam sonhos e recolhiam moedas para garantir uma vaga num dos vapores que partiam de Gênova, de Nápoles ou de Palermo.

Rosa, filha da filanda, formada no internato de Pádua entre as “jovens pobres e pericolanti”, não tinha nada a perder. Com o último dinheiro que restava, comprou uma pequena mala de madeira, um lenço bordado pela mãe e três saquinhos de linho com sementes de feijão e manjericão. Queria plantá-los na terra estrangeira, quando o mar terminasse.

Durante os primeiros dias, o navio avançou lento e os passageiros suportavam o balanço com uma resignação quase religiosa. O cheiro de ferrugem, suor e maresia impregnava tudo. No porão, o ar era espesso e o espaço, exíguo. As mulheres dormiam sobre tábuas cobertas por panos úmidos; as crianças tossiam. O capitão, um genovês de barba amarelada, mantinha a terceira classe trancada, e só pela manhã deixava que subissem ao convés para respirar um pouco de ar.

A travessia parecia interminável. Chovia quase todos os dias. O mar batia nas chapas de ferro como um tambor, e cada estalo fazia o navio estremecer como um corpo febril. Rosa escrevia anotações num pequeno caderno encapado com tecido azul, tentando registrar o que via e o que sentia. Falava do frio que penetrava os ossos, da comida rançosa que cheirava a mofo, dos marinheiros que vendiam pedaços de queijo escondidos, e das mães que, em desespero, trocavam as últimas moedas por um gole de água limpa.

Na terceira semana de viagem, uma mulher de Vercelli deu à luz um menino entre as caixas do porão. Ao mesmo tempo, uma criança morreu de febre. Rosa recordou a cena por toda a vida: os marinheiros costurando uma pequena mortalha de lona, o corpo leve sendo depositado sobre uma tábua e, depois, o som oco do corpo tocando a água, como uma pedra. A mãe repetia, sem lágrimas, que aquele seria o último dos seus filhos a morrer.

Speranza seguia o seu rumo, arrastando a miséria e a fé de um povo inteiro sobre o Atlântico. Lá em cima, os oficiais brindavam com vinho; lá embaixo, os emigrantes rezavam. Era uma humanidade empilhada, sem nomes, marcada por tosse, fome e esperança.

Rosa observava o mar. Não o temia mais. A imensidão parecia responder-lhe com silêncio, e naquele silêncio ela começou a compreender o que significava emigrar: não era partir de um lugar, mas deixar para trás a própria forma de existir. O que estava diante dela não era o Brasil, mas o vazio entre o que se sonha e o que se alcança.

Na noite do trigésimo sexto dia, o vento amainou e um clarão rompeu o nevoeiro. Do convés, os passageiros viram uma faixa verde ao longe. Alguns se ajoelharam, outros choraram. Era a costa do Rio de Janeiro, coberta por um véu de névoa dourada. Rosa sentiu o coração bater rápido. Pensou na mãe, na casa de barro, nas plantações do Pó e nos sinos de domingo. Em seguida, apertou contra o peito o caderno e os saquinhos de linho, como se neles repousasse o fio invisível que ainda a ligava à terra natal.

A banda do porto tocava uma marcha festiva para os senhores de fraque que esperavam no cais, enquanto as autoridades da imigração inspecionavam os recém-chegados. A bordo, o calor era sufocante, e a alegria inicial logo deu lugar à confusão. Homens gritavam ordens em português, grupos eram separados, nomes eram trocados, famílias se perdiam. O navio que prometera liberdade entregava seus passageiros a um novo cativeiro.

Seguram viagem até o porto de Santos onde Rosa foi levada com outras mulheres para uma hospedaria pública, onde passariam a noite antes de seguirem viagem para o interior. As paredes cheiravam a cal, e o chão era de pedra fria. No alto da janela, via-se apenas uma faixa estreita de céu — o primeiro céu estrangeiro da sua vida.

Naquela noite, não dormiu. O corpo doía, mas os olhos não se fechavam. Pensava no mar, nas promessas dos agentes, na terra que ainda não vira. Pensava também que talvez a esperança não estivesse no que o Brasil oferecia, mas no que ela seria capaz de construir ali.

Quando o dia clareou, uma brisa quente entrou pela janela. Rosa levantou-se, amarrou os cabelos e desamarrou os saquinhos de linho. Em um vaso de barro depositou as sementes de feijão e manjericão, molhando a terra com a água que restava no cantil. Não sabia se germinariam, mas aquele gesto — pequeno e silencioso — era tudo o que lhe restava da Itália.

Enquanto o sol subia sobre o porto, Rosa Venturini compreendeu que, para muitos, o mar havia sido apenas o caminho do exílio. Para ela, seria o divisor entre o passado e o destino

Na manhã seguinte, o pátio da hospedaria fervilhava de gente. Famílias inteiras esperavam a chamada dos nomes que seriam enviados às fazendas. Os funcionários da agência de colonização anotavam números, riscando listas com lápis úmido de suor. As vozes se misturavam num idioma que os recém-chegados ainda não compreendiam, e o medo, disfarçado de expectativa, atravessava os rostos queimados de sol e sal.

Rosa foi designada a um grupo de colonos destinado ao interior da província de São Paulo, em uma propriedade chamada Fazenda Santa Luzia, pertencente a um certo coronel Álvaro Moreira, homem conhecido pela severidade e pelas lavouras extensas de café. O trajeto até lá seria longo, feito em vagões de madeira, sob o calor que subia do chão e parecia não ter fim.

Durante a viagem, o trem cortava planícies e matas intermináveis. Pelas janelas abertas, o vento trazia o cheiro de terra quente e fumaça. Aos poucos, o mar e o passado iam ficando para trás, substituídos por uma paisagem que parecia viva e selvagem. Homens com chapéus de palha trabalhavam nas margens dos trilhos, negros recém-libertos misturavam-se aos brancos recém-chegados, e Rosa percebia, sem compreender direito, que aquele país nascera de um conflito silencioso entre servidão e esperança.

Quando enfim chegaram à fazenda, o sol estava alto e o ar cheirava a café recém-tostado. À frente da sede, homens montados os observavam, avaliando cada corpo, cada gesto. O administrador, de voz seca e olhar impaciente, leu as instruções e apontou as casas que seriam distribuídas às famílias. Eram pequenas construções de barro e madeira, dispostas em linha ao lado da mata. Rosa recebeu uma das menores, sozinha, pois era mulher solteira.

Na primeira noite, não houve descanso. Os mosquitos zuniam como lâminas, e o calor tornava o ar irrespirável. Do lado de fora, o som da mata parecia uma língua desconhecida — gritos de aves, farfalhar de folhas, o rugido distante de algum animal. Rosa acendeu uma lamparina e observou o pequeno espaço que agora lhe pertencia: uma cama de tábuas, um fogareiro de ferro, um balde com água amarelada. Era pouco, mas era dela.

Nos dias seguintes, o trabalho começou antes do nascer do sol. O campo de café se estendia em fileiras longas, e cada planta exigia capina, adubação e poda. O contrato prometia pagamento por produção, mas logo ela percebeu que o sistema era uma armadilha. O preço do quilo de café variava conforme a vontade do patrão, e o valor das ferramentas e alimentos era descontado do salário antes mesmo de ser recebido. Muitos colonos endividavam-se antes do fim do primeiro mês.

Rosa não reclamava. Aprendera desde menina que a resignação também era uma forma de resistência. Guardava as forças para o fim da tarde, quando o sol se escondia e o silêncio caía sobre as plantações. Nesses momentos, ela voltava à casa, lavava o rosto com a água morna do balde e regava os vasinhos de barro que havia trazido da Itália. As sementes germinaram. Pequenos brotos verdes despontaram, frágeis, mas determinados. Aqueles fios de vida tornaram-se sua companhia e sua fé.

As estações se sucederam lentamente. A colônia crescia em volta da fazenda: homens erguiam capelas, mulheres ensinavam as crianças a ler com livros que restaram das malas. O idioma se misturava — português, vêneto, lombardo, piemontês — formando uma língua nova, feita de sons duros e ternos. Às vezes, Rosa escrevia cartas para a mãe, que ainda vivia no Polesine. Não falava das dívidas nem das dores. Contava apenas das árvores imensas, do céu sem fim e das noites em que as estrelas pareciam cair sobre a terra.

No quinto ano, o Brasil já lhe parecia menos hostil. Aprendera a lidar com o clima, a força do trabalho e o ritmo da colheita. Em cada saco de café que carregava, sentia o peso da promessa que a trouxera até ali — e a dívida silenciosa que carregava com todos os que haviam morrido no caminho.

Quando o coronel Moreira morreu, a fazenda foi dividida entre os herdeiros, e parte das terras foi vendida a colonos. Rosa comprou um pequeno lote, com o dinheiro guardado em anos de sacrifício. Na encosta do terreno, plantou as primeiras fileiras de café por conta própria, ao lado dos pés de feijão e das ervas que haviam nascido dos vasinhos trazidos do navio.

Com o tempo, sua casa tornou-se ponto de passagem para os novos imigrantes que chegavam em busca de orientação. Muitos a chamavam de dona Rosa da Esperança. Ela acolhia os que vinham famintos, dividia o pão, emprestava sementes e contava a mesma história de sempre: a travessia, o navio, o mar e o primeiro dia em terra estrangeira.

Nunca mais voltou à Itália. As cartas que enviava cessaram quando soube que a mãe havia morrido, sozinha, numa casa fria de inverno. Rosa guardou a última resposta recebida dentro do caderno azul, agora amarelado e manchado de café.

Nos últimos anos de vida, quando o corpo já não obedecia, ela costumava sentar-se sob a sombra das árvores e observar as plantações que cobriam o horizonte. Ali, compreendeu que o destino dos emigrantes era o mesmo das sementes que lançara na terra: nascer em lugar estranho, resistir às tempestades e florescer, mesmo quando o solo parecia não acolher.

Quando Rosa Venturini morreu, numa manhã de verão, ninguém soube ao certo sua idade. Diziam que partira em paz, com as mãos ainda sujas de terra e o rosto voltado para o nascente. No quintal, os pés de manjericão que trouxera da Itália continuavam a crescer, exalando um perfume doce que se misturava ao aroma forte do café.

E assim, sob o céu imenso do novo mundo, cumpria-se mais uma história de esperança e exílio — uma entre tantas que fizeram da miséria um ato de coragem e do desterro, uma forma silenciosa de eternidade. 

Nota do Autor

Esta obra nasceu do silêncio de um caderno de capa azul. Entre suas páginas amareladas repousavam fragmentos de uma vida: cartas dobradas com cuidado, anotações de viagem, orações em italiano antigo, e uma flor seca, guardada como se fosse a última lembrança de um tempo que não volta. O caderno pertenceu a uma mulher que cruzou o oceano em 1887, deixando para trás uma Itália devastada pela fome, pela pobreza e pela desesperança. Viveu o restante de seus dias no interior do Brasil, onde a terra nova exigia o mesmo que o mar havia exigido: coragem e fé.

Os nomes que aparecem nesta narrativa — Rosa Venturini, Fazenda Santa Luzia, Coronel Álvaro Moreira — são fictícios. Foram alterados para proteger a identidade dos verdadeiros personagens e para permitir que o enredo respirasse com liberdade literária. Mas a história é autêntica.

Cada detalhe foi reconstruído com base nas cartas originais que a protagonista guardou em seu caderno, escritas entre 1887 e 1924, hoje custodiadas no Museu Histórico da cidade onde ela viveu e morreu. A emoção contida nestas páginas não é invenção. Está presente nas palavras que ela escreveu com a caligrafia firme de quem aprendeu a ler na pobreza e a sonhar na adversidade. São linhas simples, mas nelas cabem todas as dores e esperanças de uma geração que deixou o velho continente em busca de um pedaço de chão no novo mundo. Rosa — ou como quer que se chamasse de fato — representa milhares de italianos anônimos que cruzaram o Atlântico com a alma carregada de saudade e fé.

Ao reconstituir sua jornada, tentei não apenas contar uma história, mas ouvir o eco de tantas vozes que o tempo quase apagou. Que este livro sirva de tributo aos que vieram antes de nós — e que, ao pisar uma terra estranha, fizeram dela o próprio lar.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



sexta-feira, 2 de janeiro de 2026

A imigração italiana no Brasil as causas, origens e contribuições


A Imigração Italiana no Brasil as Causas, Origens e Contribuições


No estudo da imigração italiana no Brasil, as primeiras questões que naturalmente se impõem dizem respeito às razões que levaram o Estado brasileiro a receber um contingente tão expressivo de imigrantes italianos, às contribuições sociais, econômicas e culturais desse grupo e às regiões de origem desses homens e mulheres que atravessaram o Atlântico rumo a um país distante e desconhecido.

Desde os primórdios da colonização portuguesa, a escassez de mão de obra constituiu um dos principais entraves ao aproveitamento econômico do território brasileiro. Na mentalidade vigente entre os séculos XVI e XIX, o trabalho manual e extenuante não era atribuído às elites nem às camadas abastadas da sociedade. O labor braçal era considerado indigno dos “bem-nascidos” e, por isso, relegado às camadas mais pobres ou, sobretudo, aos escravizados, que se tornaram a base do sistema produtivo colonial.

O Brasil colonial possuía vastíssimas reservas naturais altamente valorizadas no mercado europeu, como o pau-brasil, além de importantes jazidas minerais, notadamente ouro e diamantes, exploradas intensamente a partir do século XVIII. Para garantir a extração dessas riquezas e a expansão da economia agroexportadora, a Coroa portuguesa recorreu de forma sistemática ao tráfico transatlântico de africanos escravizados, prática que marcou profundamente a formação econômica e social do país.

Durante mais de três séculos, foi o trabalho forçado dos escravizados que sustentou a exploração das florestas, a mineração, as plantações de cana-de-açúcar e, posteriormente, a pecuária no sul do território. A partir da década de 1840, contudo, o café passou a ocupar posição central na economia brasileira, superando o açúcar como principal produto de exportação. Grandes fazendas cafeeiras se consolidaram especialmente nas províncias de São Paulo, Rio de Janeiro e Espírito Santo, controladas por poderosas famílias de origem luso-brasileira, os chamados barões do café.

O cultivo e a colheita do café continuaram dependentes da mão de obra escravizada, cuja importação aumentou de forma significativa até meados do século XIX. Entretanto, o cenário internacional passava por profundas transformações. A Inglaterra, então principal potência econômica e naval do mundo, já havia iniciado seu processo de industrialização e passou a combater ativamente o tráfico negreiro, impondo sanções aos países que mantinham o regime escravista. Navios negreiros eram interceptados em alto-mar, o que encareceu drasticamente o preço dos escravos e colocou em crise o sistema de trabalho vigente no Brasil.

Internamente, intensificaram-se os debates políticos em torno da escravidão. Uma série de leis graduais — como a Lei Eusébio de Queirós (1850), a Lei do Ventre Livre (1871) e a Lei dos Sexagenários (1885) — enfraqueceu progressivamente o regime escravista, culminando na Lei Áurea, promulgada em 13 de maio de 1888, que aboliu definitivamente a escravidão no país após mais de trezentos anos.

A abolição representou um choque profundo para uma economia totalmente dependente da mão de obra escrava. Os libertos, em sua maioria, recusavam-se a continuar trabalhando nas mesmas condições para seus antigos senhores. Antecipando essa crise, os grandes proprietários rurais e o próprio Estado imperial passaram a buscar alternativas no exterior para suprir a demanda por trabalhadores agrícolas.

A política imigratória brasileira foi fortemente marcada por critérios raciais, culturais e religiosos. O governo priorizou a entrada de imigrantes europeus, considerados “civilizados”, brancos e cristãos, vistos como mais “aptos” ao trabalho disciplinado e também como instrumentos de ocupação territorial e de “branqueamento” da população — ideologia amplamente difundida entre as elites do período.

Inicialmente, a imigração alemã foi incentivada, sobretudo no Sul do Brasil. Contudo, essa experiência gerou resistências por parte das elites agrárias, que consideravam os alemães pouco submissos, excessivamente apegados à sua língua e às suas tradições, formando comunidades fechadas. Diante disso, o foco deslocou-se para a Itália recém-unificada, país que atravessava profundas crises econômicas, sociais e demográficas. A pobreza rural, a fragmentação da propriedade, o desemprego e a fome empurraram milhões de italianos à emigração.

Os italianos — especialmente os provenientes do Vêneto, Lombardia, Piemonte e Trentino — eram vistos como trabalhadores ideais: camponeses habituados ao trabalho duro, católicos e considerados obedientes. Além disso, sua presença atenderia aos interesses estratégicos do Estado brasileiro na ocupação das regiões meridionais e no reforço da população branca.

A partir de 1875, o governo brasileiro passou a oferecer incentivos diretos à imigração, incluindo passagem gratuita, transporte interno, concessão de lotes de terra e apoio inicial à instalação. Para os camponeses italianos, acostumados à condição de meeiros ou jornaleiros, a promessa de se tornarem proprietários representava a realização de um sonho secular. Muitos assinaram contratos sem pleno conhecimento de suas cláusulas, comprometendo-se a ir para onde o governo determinasse — seja para as colônias agrícolas do Sul, seja para as grandes fazendas de café do Sudeste.

Nas colônias do Rio Grande do Sul, posteriormente em Santa Catarina e Paraná, os imigrantes encontraram extensas áreas de mata virgem, sem infraestrutura, estradas ou serviços básicos. A fauna e a flora eram desconhecidas e, muitas vezes, assustadoras. Apesar das adversidades, o clima mais próximo ao europeu e o isolamento favoreceram a preservação da língua, da religiosidade e dos costumes regionais, permitindo a recriação de comunidades profundamente marcadas pela cultura italiana.

Os lotes, geralmente entre 25 e 60 hectares, eram concedidos às famílias mediante pagamento parcelado. Os colonos recebiam ferramentas, sementes e subsídios iniciais, que deveriam ser reembolsados posteriormente. Cabia a eles desmatar, construir moradias, abrir caminhos e garantir a sobrevivência da família em condições extremamente precárias. A ausência de escolas, igrejas e assistência médica tornava a vida ainda mais difícil. Ainda assim, muitos conseguiram prosperar, dando origem a cidades prósperas e economicamente dinâmicas.

Situação distinta enfrentaram os italianos destinados às fazendas de café. Submetidos a contratos rígidos, ao sistema de endividamento e ao controle absoluto dos proprietários, viviam frequentemente em condições análogas à servidão. Violências físicas, morais e até sexuais eram recorrentes. A mobilidade era limitada, e a assistência social praticamente inexistente. A fuga das fazendas tornou-se uma forma comum de resistência, levando muitos imigrantes a migrar para centros urbanos ou mesmo a retornar à Itália.

Entre 1887 e 1902, a imigração italiana atingiu seu auge: cerca de um milhão de italianos ingressaram no Brasil, representando aproximadamente 60% de todos os imigrantes estrangeiros do período. O Brasil ocupava então o terceiro lugar entre os destinos da emigração italiana, atrás apenas dos Estados Unidos e da Argentina.

Em 1902, o governo italiano proibiu a emigração subsidiada para o Brasil, após denúncias sobre as condições degradantes enfrentadas pelos trabalhadores nas fazendas cafeeiras, comparados a “escravos brancos”. A crise de superprodução do café e a queda dos preços internacionais agravaram ainda mais esse cenário. Nas décadas seguintes, os fluxos migratórios diminuíram, retomando-se de forma moderada apenas após 1946, com um perfil mais qualificado de imigrantes.

Até 1915, predominou a imigração rural, familiar e majoritariamente analfabeta. A partir dos anos 1920 e, sobretudo, no pós-Segunda Guerra Mundial, cresceram os contingentes de artesãos, operários especializados e técnicos, acompanhando o processo de industrialização brasileira.

As origens regionais também variaram ao longo do tempo: inicialmente prevaleceram os imigrantes do Norte da Itália; a partir do final do século XIX, aumentou significativamente a participação de italianos do Sul, especialmente da Campânia, Calábria e Abruzzo.

Cada uma dessas comunidades recriou no Brasil um fragmento da Itália, preservando dialetos, tradições religiosas, festas, hábitos alimentares e formas de sociabilidade. Apesar das dificuldades, humilhações e conflitos, é inegável que os imigrantes italianos desempenharam papel fundamental na modernização da economia, na formação do campesinato livre, na urbanização e na construção da identidade cultural brasileira.

Nota do Autor

O presente texto constitui uma abordagem histórica de caráter interpretativo, fundamentada em bibliografia especializada, registros documentais e estudos consolidados sobre o processo de imigração italiana no Brasil. Sem pretensão de esgotar a complexidade do tema, o trabalho busca oferecer uma síntese contextualizada, articulando causas, origens regionais e principais contribuições dos imigrantes italianos à formação social, econômica e cultural brasileira. Trata-se, portanto, de um texto de divulgação histórica qualificada, voltado à preservação da memória, à reflexão crítica e à valorização do legado deixado por esse importante fluxo migratório.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



terça-feira, 23 de dezembro de 2025

O Último Adeus de Pietro Zanetti


O Último Adeus de Pietro Zanetti

Albignasego, Vêneto — 1886

Era uma manhã enevoada de março quando Pietro Zanetti deixou a pequena aldeia de Albignasego, no baixo Padovano. O frio ainda morava entre as colinas, e o orvalho da noite pendia das videiras como pequenas lágrimas congeladas. O ar tinha o gosto úmido da terra recém-remexida e o perfume de lenha queimada vindo das chaminés, onde as famílias aqueciam o magro desjejum antes do trabalho nos campos.

Pietro caminhava devagar pela estrada de cascalho, o corpo inclinado sob o peso da sacola de linho que levava às costas — meia dúzia de roupas gastas, um rosário de contas escurecidas e uma fotografia desbotada da mãe, tirada num dia de festa muito antes de a miséria lhes tomar o sorriso. Os sapatos, remendados pelo próprio pai, rangiam sobre o chão molhado, e o som seco dos passos parecia marcar o ritmo de uma despedida sem retorno.

Atrás dele, o sino da igreja soou cinco vezes, espalhando-se pelo vale como um lamento. Àquela hora, todos os que ainda dormiam despertaram, e os que já estavam de pé sabiam: outro filho da terra partia rumo ao desconhecido.

Na soleira da casa, sua mãe, envolta num xale preto, assistia ao afastamento do filho com os olhos marejados e as mãos trêmulas apertando o terço. Ao lado dela, o irmão mais novo observava em silêncio, sem compreender por que a mãe chorava tanto se o irmão “ia ficar rico na América”.

Pietro não teve coragem de olhar para trás. Sabia que bastaria um único olhar para desfazer toda a coragem que levara meses para juntar. O coração, comprimido no peito, batia como se quisesse gritar. A cada passo, sentia o peso das promessas que fizera — a promessa de voltar, de comprar um pedaço de terra, de erguer uma casa com janelas de vidro e telhas novas. Mas no fundo, uma voz silenciosa lhe dizia que talvez aquele adeus fosse definitivo.

A Itália, unificada há pouco, era um país pobre, dividido e cansado. Os camponeses do Vêneto sobreviviam de arrendamentos injustos, e a terra, exaurida por séculos de cultivo, já não alimentava as famílias. O trigo mal cobria as sementes, e o milho crescia mirrado, como se a própria terra estivesse desistindo de lutar.

Nas tavernas, sob o rumor do vinho barato, falava-se cada vez mais da América. Era um nome que parecia conter o milagre — uma palavra sussurrada com devoção, como se fosse o nome de um santo. Lá, diziam, havia terras livres, pão farto, trabalho pago em moeda e não em promessas. Lá, o homem podia ser dono de si.

Pietro ouvira essas histórias nas noites de inverno, ao redor da fogueira, quando os homens voltavam da lavoura e falavam de navios enormes e mares sem fim. No início, ele ria. Achava que era conversa de bêbado. Mas quando o arrendador dobrou o preço do arrendo e a última colheita mal pagou a farinha, a América deixou de ser lenda e virou destino.

Naquele amanhecer, enquanto o nevoeiro se dissolvia sobre os campos e o som distante do sino se apagava no vento, Pietro sentiu que algo dentro dele também se desfazia — uma parte da infância, talvez, ou a ilusão de que tudo voltaria a ser como antes.

Seguiu adiante, com o rosto frio e os olhos fixos no horizonte. À sua frente, a estrada era longa e desconhecida, mas ao menos levava para longe da fome e do desespero. Atrás dele, a aldeia de Albignasego acordava lentamente, sem saber que aquele jovem de passos firmes jamais voltaria a cruzar o portão da velha igreja.

E assim começou a travessia de Pietro Zanetti — não apenas entre dois continentes, mas entre o que ele fora e o que ainda seria.

A Travessia

O porto de Gênova fervilhava de vozes, gritos e choros. Era o som de um país que se despedia de si mesmo. Milhares de homens e mulheres acotovelavam-se entre malas, cestos e caixas, cada um carregando o pouco que restava de sua vida. No meio daquela confusão, Pietro Zanetti sentia-se menor do que nunca. O vapor Principe di Napoli, com sua chaminé negra cuspindo fumaça, parecia uma criatura viva — um monstro de ferro pronto para devorar esperanças e vomitar destinos.

Enquanto esperava na fila para o embarque, Pietro apertava a folha do passaporte amassado que trazia no bolso e o rosário da mãe. Ouviu o apito do navio e sentiu um arrepio percorrer-lhe a espinha. A multidão avançava como um rebanho empurrado pela necessidade. Não havia retorno. Quando finalmente pisou na rampa de madeira que levava ao convés, teve a nítida sensação de que deixava para trás não apenas a Itália, mas a própria alma.

A viagem duraria quase trinta dias, e logo os sonhos se misturaram ao cheiro acre do porão. A terceira classe era um labirinto abafado e escuro, onde famílias inteiras se amontoavam em beliches de madeira úmida. O ar era pesado de suor, vômito e esperança. As crianças choravam, os velhos tossiam, e o balanço do mar fazia o estômago de muitos se revoltar. A comida — pão duro, caldo ralo e, às vezes, um pedaço de carne salgada — parecia zombar da fome que traziam.

Nas primeiras noites, o mar permaneceu calmo, e o murmúrio das ondas embalava os pensamentos. Mas, quando a tempestade chegou, mostrou sua verdadeira face. O navio gemia sob a força dos ventos, as madeiras estalavam como se prestes a se romper. Muitos rezavam em voz alta, outros gritavam os nomes dos filhos. Pietro, encharcado e com os joelhos fincados no chão, segurava o crucifixo e pedia apenas para acordar vivo quando o sol voltasse a nascer.

Foi nesse calvário que conheceu a família Bertolin, de Treviso — Giovanni, o pai, um homem de olhar sereno e mãos calejadas; Maria, a esposa, de semblante doce e fé inabalável; e as três crianças pequenas, cujas risadas frágeis pareciam desafiar a miséria ao redor. Dividiam o pão e a esperança. Em meio ao cheiro de maresia e carvão, nasceram laços que só a adversidade é capaz de tecer. Pietro e Giovanni passavam as tardes falando da Itália — das vinhas do Piave, dos sinos de Treviso e do rumor do vento entre os campos de trigo. À noite, Maria contava histórias às crianças, e, por instantes, o porão deixava de ser uma prisão e virava uma casa.

Mas o mar, sempre caprichoso, lembrava-os de que a felicidade era breve. Quando a tempestade voltou, os beliches se transformaram em covas de medo. Um dia, um menino da terceira fileira morreu de febre, e o corpo, embrulhado em um lençol, foi lançado ao oceano. O som da água se fechando sobre ele permaneceu por horas no silêncio coletivo.

Quando finalmente avistaram a costa do Brasil, os passageiros caíram de joelhos. Alguns beijaram o convés, outros apenas choraram. O sol tropical refletia no mar como uma bênção, e a cor azul intensa feriu os olhos acostumados ao cinza do Adriático. Ainda faltava o último ritual: o exame médico obrigatório para todos os que desembarcavam.

Um médico, enviado pelo governo imperial brasileiro, passou por fileiras intermináveis de homens, mulheres e crianças, examinando com rapidez mecânica. Pietro foi o último. Sentiu a picada da vacina e um calafrio, mas o braço não reagiu. No dia seguinte, enquanto todos embarcavam em outras embarcações de menor calado rumo ao porto de Santos, seu nome foi chamado em voz alta. Ele devido a febre pós vacina deveria permanecer em observação. Foi separado do grupo, sem sequer poder se despedir dos Bertolin. Da amurada, viu-os acenando de longe — Maria com o lenço branco, Giovanni segurando o filho no colo. Pietro levantou o braço em resposta, sem saber que aquele seria o último gesto entre eles. Nunca mais soube o destino deles.

A Ilha das Flores, na baía do Rio de Janeiro, era um lugar que cheirava a doença e solidão. Barracões de madeira da grande hospedaria, camas de ferro e o choro incessante dos que haviam perdido tudo. Ali, entre gritos e desespero, Pietro entendeu que a travessia não terminava no mar. Era apenas o começo de uma outra jornada — mais silenciosa e cruel — a de quem precisa sobreviver para recomeçar sozinho em uma terra onde ninguém o espera. Quando, dez dias depois, lhe deram a liberdade e uma passagem para São Paulo, ele já não era o mesmo homem que deixara Albignasego. O mar o havia esvaziado. E, dentro desse vazio, nascia algo novo — uma coragem feita de dor e silêncio.

O Destino em Araraquara

Quando Pietro Zanetti finalmente chegou a São Paulo, trazia nos olhos o cansaço do oceano e nas mãos a fragilidade de um sonho quase gasto. A cidade, naquele ano de 1886, fervilhava de vida e desordem: carroças, negros libertos à procura de trabalho, italianos recém-chegados falando dialetos incompreensíveis, e senhores de paletó branco que olhavam tudo de cima, como se aquele tumulto fosse apenas o preço da riqueza.
Pietro não sabia ler nem escrever. Carregava apenas um papel amassado, sujo de suor e sal, com o nome de um homem que ele jamais vira: Coronel João Barba, proprietário da Fazenda Monte Alegre, no município de Araraquara, “quatrocentos quilômetros no mato adentro”, como lhe disseram.
No escritório de imigração, um salão abafado de paredes úmidas e cheiro de tinta e papel, o coronel aguardava impaciente. Era um homem corpulento, de bigodes grossos e olhar acostumado a mandar. Esperava famílias inteiras — maridos, esposas e filhos — mas fora informado que os seus contratados tinham se atrasado devido problemas com o trem que os trazia até Genova e não chegaram a tempo de embarcar. Quando viu Pietro, magro, queimado de sol, o chapéu amassado nas mãos, hesitou por um instante. Depois, resmungou:
— Se é o que tem... que venha esse mesmo.
Não querendo voltar de mãos vazias, levou consigo o único imigrante ainda disponível que estava sem emprego.
A viagem até a fazenda foi longa e penosa. Primeiro, o trem — um monstro de ferro e fumaça que serpenteava lentamente pelos campos paulistas, tossindo carvão e cuspindo faíscas. Pietro, sentado ao lado de sacos de mantimentos e galinhas vivas, via pela janela o mundo se transformar. Os casarões brancos da capital davam lugar a colinas vermelhas, a cafezais jovens, e, mais adiante, ao verde denso e impenetrável da mata.
Quando os trilhos acabaram, o coronel ordenou que subissem num carro de boi. O ranger das rodas misturava-se ao mugido dos animais e ao zumbido insistente dos insetos. O sol caía pesado sobre as costas de Pietro, e o ar parecia mais espesso a cada quilômetro. No final do dia, avistaram um descampado e, ao fundo, uma casa grande de alvenaria, erguida sobre um outeiro. Era a Fazenda Monte Alegre.
“Araraquara”, pensou Pietro, repetindo o nome como quem tenta compreender uma palavra sagrada e ameaçadora. Ali terminava o mundo conhecido — dali para frente, era mato virgem, calor e solidão.
O coronel o apresentou aos capatazes e mandou que lhe arranjassem um canto para dormir. O alojamento era um barracão de tábuas, o mesmo onde antes viviam os escravizados libertos. O ar era quente e pesado, o chão de barro batido cheirava a suor antigo e fumaça. Pietro deitou-se sobre uma esteira gasta e, pela primeira vez, compreendeu o peso da palavra “América”.
Durante o dia, ajudava a limpar o mato, abrir picadas, levantar cercas e preparar a terra para o plantio do café. O trabalho era árduo, quase desumano. O sol castigava, e o corpo doía como se cada músculo tivesse de aprender uma nova língua. À noite, comia feijão ralo e farinha junto dos negros libertos, homens que olhavam o chão quando falavam e que traziam nos olhos uma tristeza antiga.
Nos primeiros meses, Pietro foi o único imigrante italiano em Monte Alegre. Era o estrangeiro entre os estrangeiros, o homem sem palavra, sem família, sem língua. As cartas prometidas pelo governo imperial, os lotes de terra, o “futuro dourado” que ouvira nas tavernas de Padova, tudo aquilo parecia agora uma fábula contada a crianças.
Certa noite, sentado na soleira do barracão, ouviu ao longe o canto de um sabiá-laranjeira. A melodia era simples e melancólica, e fez Pietro pensar nas colinas de sua infância, no som dos sinos de Albignasego ao amanhecer, na voz da mãe chamando-o para o jantar. O peito apertou. Ele não chorou — os homens da roça aprendem cedo que lágrimas não alimentam ninguém —, mas algo dentro dele cedeu.
Naquela noite, olhou para o céu estrelado do Brasil e compreendeu que não havia caminho de volta.
Ali, onde o mato ainda guardava o cheiro da escravidão, ele começaria de novo.
E, sem saber, inaugurava a longa história de um povo que, entre suor e saudade, faria florescer nas terras vermelhas do interior paulista o sangue e a esperança da Itália.

O Amor e o Enraizamento

Dois anos depois, começaram a chegar novas famílias italianas, sobretudo de Venegazzù, Montello e Piave. Entre elas, veio Lucia Paolon, uma jovem de vinte anos, de olhos verdes e mãos calejadas, filha de pequenos lavradores de Treviso.
Pietro e Lucia se conheceram durante a colheita do café. Ela cantava baixinho uma canção vêneta, e ele, mesmo sem escutar bem as palavras, sentiu nelas o cheiro da sua terra distante. Casaram-se sob um altar improvisado na capela de barro da fazenda.

Daquele amor nasceram oito filhos — quatro homens e quatro mulheres. O primogênito, Antonio, veio ao mundo em 1891, sob um sol de rachar e o tilintar dos carros de boi. Nenhum deles conheceria a Itália, mas todos herdariam o sotaque, as canções e o modo de gesticular das mãos.

As Cartas e o Silêncio

Durante décadas, Pietro manteve correspondência com a mãe e os irmãos que ficaram em Albignasego.
As cartas, escritas por um vizinho alfabetizado, viajavam meses em navios lentos. Falavam de colheitas, nascimentos e saudades. Depois de 1910, as respostas começaram a rarear. A Europa mergulhava nas sombras da guerra, e as letras de casa cessaram.

Mesmo assim, Pietro guardava no baú todas as cartas antigas, como quem preserva um fio de voz do outro lado do oceano. Às vezes, à noite, chamava o filho mais velho para ler em voz alta as páginas amareladas, e seus olhos marejavam diante de nomes que o tempo havia levado.

O Último Verão

Em 1938, aos setenta e cinco anos, Pietro ainda caminhava entre os cafezais de Monte Alegre. O corpo estava curvado, mas o espírito permanecia firme. No alpendre da casa, ao entardecer, olhava para o horizonte e dizia, em dialeto vêneto:

“La tera càmbia, ma el cuor no se sposta.”
(“A terra muda, mas o coração não se move.”)

Morreu numa tarde de dezembro, enquanto o sol queimava os campos de café. Foi enterrado sob uma cruz simples de madeira, com uma pequena inscrição:

“Pietro Zanetti – 1863-1938 – Dalla terra del Veneto alla speranza del Brasile.

Seus netos e bisnetos, muitos dos quais jamais pisaram na Itália, ainda hoje guardam o sobrenome com orgulho e emoção.
E quando o vento sopra sobre os cafezais antigos, parece trazer consigo o eco distante daquele último adeus de 1886 — o dia em que um jovem lavrador deixou tudo para trás, e, sem saber, plantou raízes eternas no coração do Brasil.

Nota do Autor

Esta história nasceu do silêncio das cartas antigas, das lembranças sussurradas nas cozinhas e dos olhos marejados de quem ainda sente o peso e o orgulho de ser descendente de quem partiu.
Os fatos aqui narrados são verdadeiros — apenas os nomes foram mudados, a pedido dos descendentes, que guardam com respeito e emoção as memórias de seus antepassados. A história de Pietro Zanetti é, na verdade, a história de muitos: homens e mulheres que deixaram a terra natal com uma mala de linho, uma fé teimosa e o sonho de recomeçar do outro lado do oceano.
As palavras que compõem este livro foram tecidas a partir de cartas, depoimentos e fragmentos de memória preservados por gerações. O que nelas pulsa não é apenas a trajetória de um emigrante, mas o eco de um tempo em que o sacrifício era sinônimo de esperança — e em que cada lágrima derramada no porto de partida se transformava em raiz no solo desconhecido do Brasil.
Esta obra é, portanto, uma homenagem silenciosa àqueles que, com coragem e dor, construíram o alicerce das nossas histórias. Porque, em cada um de nós, ainda bate o coração daqueles que um dia disseram o último adeus.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta




sexta-feira, 19 de dezembro de 2025

Colônia Assunguy: Origem de Cerro Azul e a Colonização Multicultural no Paraná (1860–1897)


Colônia Assunguy: Origem de Cerro Azul e a Colonização Multicultural no Paraná (1860–1897)

A Colônia Assunguy, também grafada historicamente como Açungui, foi fundada em 1860 com recursos próprios da Província do Paraná, inserindo-se no amplo projeto de colonização agrícola do século XIX voltado à ocupação do território, ao fortalecimento econômico regional e à atração de imigrantes europeus. A colônia deu origem ao atual município de Cerro Azul, localizado no Vale do Ribeira, a aproximadamente 92 quilômetros ao norte de Curitiba, capital do estado.

Desde sua criação, Assunguy destacou-se como um dos mais importantes núcleos coloniais do Paraná oitocentista. Diferentemente de outras colônias formadas exclusivamente por um único grupo étnico, Assunguy apresentou um caráter marcadamente multicultural, reunindo brasileiros e imigrantes de diversas nacionalidades europeias.

Segundo o historiador Romário Martins, em 1875 a Colônia Assunguy possuía 1.824 habitantes, assim distribuídos: 875 brasileiros, 338 franceses, 221 ingleses, 202 italianos, 171 alemães, 16 espanhóis e 1 sueco. Esses dados revelam não apenas a diversidade populacional, mas também a relevância da colônia como ponto de atração de mão de obra estrangeira no sul do Brasil.

Os imigrantes italianos desempenharam papel central na consolidação econômica e social da colônia. Dedicados principalmente à agricultura, contribuíram para o desenvolvimento de lavouras, pequenas propriedades familiares e para a formação do tecido comunitário local. Muitos dos sobrenomes ainda hoje presentes na região remontam a esses pioneiros que enfrentaram o isolamento, a mata densa e as dificuldades logísticas do interior paranaense.

Com o avanço administrativo, Assunguy foi elevada à categoria de município pela Lei nº 259, de 27 de dezembro de 1897, consolidando sua autonomia política. Ao longo do tempo, passou a adotar oficialmente o nome Cerro Azul, referência à geografia local. Atualmente, o município é amplamente reconhecido como a “Terra da Laranja”, título conquistado pela expressiva produção citrícola que se tornou um dos pilares de sua economia.

No início do século XXI, Cerro Azul mantinha uma população aproximada de 17.693 habitantes, preservando em sua identidade cultural as marcas profundas da colonização do século XIX e da convivência entre diferentes povos que moldaram sua história.

Sobrenomes de Italianos Pioneiros na Colônia Assunguy

Andreatta, Bassetti, Battisti, Benedetti, Bernardin, Berteotti, Bertotti, Bertolo, Boscheri, Cappelletti, Carlin, Carlini, Ciola, Cortelletti, Crippa, Ducati, Depetris, Eneam, Facchini, Fedele, Ferrari, Fontana, Fontanari, Franceschini, Furlan, Giacchetti, Giacomelli, Leonardi, Lucchetta, Monegaglia, Motter, Negri, Nicolao, Paoli, Paris, Pincigher, Rosa, Ricci, Slomp, Spagnoli, Stagnaro, Todeschi, Tonet, Toneti, Trisotto, Valentini, Valle, Zottele.

Outros Sobrenomes Registrados na Colônia

Alessandrini, Andreini, Bianco, Caumo, Collesel, Coraggiola, Coraiola, Dallatorre, Daltrozzo, Demonte, Fruet, Gasperaz, Gasperazzi, Giovanazzi, Libardo, Longo, Lorenzi, Mott, Moz, Rassele, Rester, Ribani, Romagna, Roster, Rover, Schena, Scotto, Simon, Simoni, Stenghel, Stofella, Tambosi, Tavernaro, Tomas, Tommasi, Tonetti.

Conclusão 

A história da Colônia Assunguy revela um capítulo fundamental da formação do Paraná, marcado pela imigração europeia, pela diversidade cultural e pela persistência dos colonos que deram origem a Cerro Azul. Preservar essa memória é compreender as raízes sociais, econômicas e familiares que ainda hoje definem a identidade do Vale do Ribeira e de seus descendentes. 

Nota do Autor 

Este texto foi elaborado com o objetivo de preservar e difundir a memória histórica da Colônia Assunguy, valorizando a contribuição dos imigrantes — em especial os italianos — na formação de Cerro Azul. Ao reunir dados demográficos, contexto histórico e sobrenomes pioneiros, busca-se oferecer aos descendentes e pesquisadores uma fonte acessível, organizada e fiel à história regional. 

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quinta-feira, 18 de dezembro de 2025

Navio Pacíiica (1889) e os Imigrantes Italianos Desembarcados no Rio de Janeiro com Destino a São Paulo, Rio Grande do Sul e Paraná

 


Navio Pacifica (1889) e os Imigrantes Italianos Desembarcados no Rio de Janeiro com Destino a São Paulo, Rio Grande do Sul e Paraná

Introdução 

O desembarque de imigrantes italianos no Brasil, no final do século XIX, foi um dos movimentos migratórios mais significativos da história nacional. A lista de passageiros do Navio Pacífica, que chegou ao Porto do Rio de Janeiro em 24 de março de 1889, registra famílias inteiras, profissões, idades e, sobretudo, os destinos finais desses imigrantes — como São Paulo, Rio Grande do Sul, Paraná, Porto Alegre, Volta Redonda e outras localidades. Este documento é uma fonte primária essencial para estudos históricos, regionais e genealógicos.

Contexto Histórico da Imigração Italiana em 1889

Em 1889, o Brasil vivia um momento decisivo de transição econômica e política. A expansão do café, a necessidade de mão de obra livre e o incentivo estatal à imigração europeia levaram milhares de italianos a cruzarem o Atlântico. O Porto do Rio de Janeiro era uma das principais portas de entrada, de onde os imigrantes seguiam para colônias agrícolas, fazendas e centros urbanos em formação.

Importância do Destino dos Imigrantes

O campo “destino” presente nos registros não é apenas administrativo. Ele revela:

  • As rotas internas da imigração italiana;

  • A formação de núcleos coloniais e comunidades familiares;

  • A ocupação econômica regional (agricultura, ofícios artesanais, operariado);

  • A dispersão ou concentração de determinados sobrenomes italianos no Brasil.

Para descendentes e pesquisadores, o destino é muitas vezes a chave para localizar registros civis, paroquiais e de terras.

Lista de Passageiros Italianos do Navio Pacífica

Desembarque no Porto do Rio de Janeiro em 24 de março de 1889

Pegorari – Achille; Ernesto; Eurico → Destino: São Paulo

Bosi – Luigi; Maddalena; Carlo → Destino: São Paulo

Gianfre – Italo; Tereza; Romeo; Bradamante; Binaldo → Destino: São Paulo

Pedrazzi – Cirillo; Antonia; Tereza → Destino: São Paulo

Francescon – Domenico; T. Carolina; Girolamo; Giuditta; Roza → Destino: São Paulo

Marchetto – Giovani; Lucia → Destino: São Paulo

Boscato – Bortolo; Luigia; Elisa; Pierina; Angelo; Roza; Agostino; Carlo; Cecilia → Destino: Volta Redonda

Sambin – Massimiliano; Modesto; Maria; Angela; Romana; Luigia → Destino: São Paulo

Cavalletto – Antonio; Elisa; Romano; Artura; Adele; Zaira; Beatrice; Agostino → Destino: São Paulo

Timbolato – Antonia; Luigi; Agata → Destino: São Paulo

Bulliani – Valentino; Roza; Catterina; Maria; Pietro; Angela;

Osvaldo → Destino: São Paulo

Luccon – Vincenzo; Luigia; Angelo; Maria; Gino → Destino: São Paulo

Fachini – Piertro; Luigia; Presidio → Destino: São Paulo

Bordignon – Iginno; Augusto → Destino: São Paulo

Sarai – Pietro → Destino: São Paulo

De Zotte – Po--te → Destino: São Paulo

Finelli – Camillo → Destino: São Paulo

Migli – Luigi → Destino: São Paulo

Canni – Giuseppe → Destino: São Paulo

Lingossi – Attilia → Destino: São Paulo

Palladini – Giuseppe; Maria; Paolo; Pasqua; Stefano; Antonio → Destino: São Paulo

Dal Bello – Beniamino → Destino: São Paulo


Conte Augusto – Giusto; Roza; Luigia Regina; Maria Tereza; Virgilio Vittorio → Destino: Porto Alegre

Conte Valentino – Geremias; Antonia; Felice → Destino: Porto Alegre

Conte Gremia – Fu Valentino; Maria Tereza; Antonio; Martino → Destino: Porto Alegre


Pasquinoli – Giuseppe; Margheritta → Destino: Porto Alegre

Andorni – Anna → Destino: Porto Alegre

Guglielmoni – Tereza; Pasqualini Paolo; Roza; Maria; Alessandro; Carlotta → Destino: Porto Alegre

Sardi – Luigi; Giuseppe → Destino: Porto Alegre

Brunelli – Vincenzo; Laura → Destino: Porto Alegre

Bossoni – Bazilio → Destino: Porto Alegre

Trevisan – Benedetto → Destino: Porto Alegre

Da Pieve – Giacomo; Giovani → Destino: Porto Alegre

Chiandit – Maria → Destino: Porto Alegre

Barana – Gaetano → Destino: Porto Alegre

Pozei – Giacomo; Battista; Giuseppina → Destino: Porto Alegre

Marini – Giovani; Francisca; Catterina; Angela → Destino: Porto Alegre

Sampri – Guadencio; Santina; Clementina; Santino; Novello → Destino: Porto Alegre

Ardigoni – Adeodato → Destino: Porto Alegre

Allerghini – Vincenzo → Destino: Porto Alegre

Francheschini – Amadio → Destino: Porto Alegre

Constantin – Domenico; Geovanni → Destino: Porto Alegre

Del Mistro – Giacinto → Destino: Porto Alegre

Marintti – Antonio → Destino: Porto Alegre


Crossio – Andrea; Carolina; Ferdinando; Antonia → Destino: Parahibina

Maisone – Carlo; Maria (38); Giuseppe; Tereza; Andrea; Maria (5) → Destino: Parahibina

Giaretta – Pietro; Clara; Luigi → Destino: Parahibina

Cavallotte – Giuseppe; Maria → Destino: Parahibina


Brugneza – Giuseppe; Marina; Angelo; Eugenio; Umberto → Destino: Porto Alegre

Bisuti – Onorio; Roza; Maria; Carmella; Vittorio → Destino: Porto Alegre

Vicceli – Victore; Maria Maddalena; Geivanna; Pasqua;

Agnese; Pietro; Ernesto; Maria Tereza; Antonio; Tereza; Maria → Destino: Porto Alegre

Torre Rocco – fu Pietro; Giulia; Giuseppa; Luigi → Destino: Porto Alegre

Malosso – Antonio; Giovanna; Giovanni; Giuseppe → Destino: Porto Alegre

Zanelli – Gio Tereza → Destino: Porto Alegre

Marcasini – Angelo; Bussalari Isabella; Leone; Pietro → Destino: Porto Alegre

Orsina – Lorenzo; Roza; Giuseppe; Battista; Giovani; Marianna → Destino: Porto Alegre

Daghetti – Luigi; Tereza; Palma → Destino: Porto Alegre

Valle – Francesco → Destino: Porto Alegre

De Bastiani – Giacoma; Bazilio; Madalena; Catterina →

 Destino: Porto Alegre

Deotti – Angelo; Tereza; Giuseppe; Giacomo; Rozalinda; Paolo; Eurico; Giovanna; Maria → Destino: Porto Alegre

Silvani – Carlo; Lauri Maria; Sante; Virginia → Destino: Porto Alegre

Cavagnoli – Orsola → Destino: Porto Alegre

Fassini – Francesco; Catterina; Antonio; Pasqua; Paolo → Destino: Porto Alegre

Grazioli – Giacomo; Giovanna; Lucia; Angelo; Gio Andrea; Angela; Virginia → Destino: Porto Alegre

Viammini – Gaspare; Vittoria; Maria; Surandio; Ghilandi Alessio; Angela → Destino: Porto Alegre

Schiavini – Raffaele; Maria; Armelina; Giovani → Destino: Porto Alegre

Tirelli – Francesco; Branca; Giuseppe; Santa Roza; Emilio; Monica; Pietro; Lucia → Destino: Porto Alegre

Severgnini – Agostino; Giuliana; Giuseppe; Bartolomeo; Carmela; Francesco → Destino: Porto Alegre


Bonato – Giuseppe → Destino: Paraná

Pelot Sacchin – Maria → Destino: Vitória

Roveran – Maria; Parolo Giovano; Giuseppina; Emilia; Constantin Desiderio → Destino: Macacas

Principais Destinos Identificados

A análise da lista revela forte concentração de imigrantes com destino a:

  • São Paulo – agricultura, ofícios e colonização rural

  • Porto Alegre e interior do Rio Grande do Sul – núcleos coloniais

  • Paraná – expansão agrícola

  • Volta Redonda, Macacas, Vitória, Parahibina – trabalho regional e deslocamentos específicos

Esses destinos ajudam a explicar a presença histórica de muitos sobrenomes italianos nessas regiões até os dias atuais.

Valor Genealógico e Histórico do Registro

Listas nominativas como esta permitem:

  • Reconstruir linhagens familiares;

  • Confirmar datas de chegada ao Brasil;

  • Identificar parentescos, profissões e deslocamentos;

  • Cruzar dados com registros civis, eclesiásticos e cartoriais.

São documentos que transformam números em histórias humanas.

Conclusão 

A lista de imigrantes italianos do Navio Pacífica (1889) é um testemunho direto da formação do Brasil moderno. Cada nome registrado representa uma história de deslocamento, trabalho e adaptação. Ao destacar os destinos finais, este documento ganha ainda mais relevância, pois conecta o porto de chegada às regiões onde esses imigrantes efetivamente construíram suas vidas. Preservar, organizar e publicar esses registros é essencial para manter viva a memória da imigração italiana no Brasil.

Nota do Autor

Publicar listas de passageiros de navios de imigração italiana é um ato de preservação histórica e respeito à memória coletiva. Muitos descendentes desconhecem quando, como e para onde seus antepassados chegaram ao Brasil. Ao tornar esses documentos acessíveis, busca-se apoiar pesquisas genealógicas, valorizar a história regional e reconhecer o papel fundamental dos imigrantes italianos na construção econômica, social e cultural do país.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta