Mostrando postagens com marcador imigrantes italianos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador imigrantes italianos. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 11 de julho de 2025

El Destin de Giovanni Marchetto Un Emigrante che Soniava Speransa


 

El Destin de Giovanni Marchetto 
Un Emigrante che Soniava Speransa


Giovanni Marchetto lu el zera un contadin umile de na pìcola vila smentegà in la provìnsia de Ferrara, Itàlia. Come tanti altri de l´ano 1880, el vedeva l’Amèrica del Sud come na tera de promesse. L’Itàlia la zera ancora atrasà da crìsi económiche, e i campi sechi no i rendeva abastansa par mantegner la famèia. Giovanni, so mòier Maria e i so do fiòi ancora picinin i ga deciso de rischiar tuto e partir par el Brasil, ndove ghe zera promesso tera fèrtile e oportunità de lavoro.

El scomìnsio del viaio el ze stà un sussèder de desilusion. La lètara che Giovanni el la ga scrito a so fradel durante la traversia la ze un testimónio de so angùstia. El descriveva come, su la nave, la zente la zera “streta come le sardele in scàtola”. La morte girava par el bastimento: un putin de solo 5 ani, sano e pien de vita, el ze morto de febre. Altre oto passegièri i zera gravemente malà. Ghe zera urli de dolore e lamentasi che rimbombava continuamente. El magnà el zera quasi imangiabile, e el pan, “duro come el fero”, no se inpregnava gnanca con l’àqua.

Giovanni el zera un omo calmo de natura, ma el tratamento disumano el gaveva fato montar l’ira. L’indignassion la ze diventà pì grande quando el gaveva scoperto che lori i gaveva imbroià i emigranti. Lori i gaveva pagà par un posto su na nave a vapor, ma lori i ze metesto tuti su na barcone a vela, che la rendeva la traversia un calvàrio infinito. Quando lori i ze rivà a Marsiglia par na scala, Giovanni e altri sento emigranti i ga afrontà i agenti responsàbili de quel imbròio. La rivolta quasi la ze finì in violensa, ma l’arivo de le autorità del porto la ga evità el peso. I colpà i ze stà siapà, ma l’insertessa sul futuro la restava.

Dopo setimane de patimenti su el mar, la nave finalmente la ze rivà al porto de Rio de Janeiro, in Brasil. De questo posto lori i ze mandà al Porto de Vitòria con altra nave. Quando i ze rivà la vision la zera desolà: un posto sircondà da selva e poche costrussion. Giovanni el ze stà mandà a lavorar in una colónia agrìcola in l’interno de la provìnsia de Espìrito Santo, ´nte la pìcola Santa Teresa, insieme a tante altre famèie taliane compagni di viaio.

I primi mesi i zera de lota contìnua. Senza atresi giusti e contro un clima tropical opressivo, Giovanni el ga dovù far spasso ´nte la foresta vèrgine par piantar. La malària e altre malatie le zera sempre presente. Tanti vissin i ze trovà la morte, ma Giovanni el gaveva resistì. El lavorava sensa mai fermarse, con Maria sempre al so fianco, piantando le semense che gavaria rendù el sustento par el futuro.

Un dei momenti pì importante el ze rivà ´ntel secondo ano dopo la so rivada. Dopo na racolta particolarmente bona, Giovanni el ga scrito de novo a la so famèia che la zera restà in Itàlia: 

"Incòi, mi go sentì el gusto de la tera che gavevo sonià. El granoturco el ze alto, e el frumento el ze dorà come el sol. La pena e la strachessa quasi me gaveva fato desìster, ma adesso posso vardar che gavemo fato la scelta giusta. No ze par la richessa che semo vegnesti, ma par el dirito de soniar un futuro par i nostri fiòi."

Giovanni e Maria i ze diventà pionieri respetà in la colónia. Le so tere le ze fiorì, e i gaveva aiutà altri emigranti che i ze rivà a superar le dificoltà. Anche se la nostalgia de l’Itàlia no la ze mai sparì, i gaveva trovà na nova casa in Brasil, ndove i gaveva costruì na vita de lavor duro e dignità.

La lètara de Giovanni, scrita ´ntel momento pì scuro del so viàio, el ze diventà un sìmbolo de la so resiliensa. Ani dopo, i so dissendenti i lo ga tegnù come na relìquia, ricordando che el coraio de un omo el pol trasformar el despero in speransa.


Nota del´ Autore


"El Destin de Giovanni Marchetto: Un Emigrante che Soniava Speransa" el ze na stòria inventà, ma fortemente ispirá da ´na de le pì grande epopee umane de la stòria moderna: l’imigrassion taliana al Brasil ´ntel finìo del sécolo XIX. Anche se i evento e i personagi descriti i ze fruto de l’imaginassion, i rispechia con autenticità le adversità, i sòni e la determinassion che i ga segnà la vita de miliaia de imigranti.

´Ntel scriver la stòria de Giovanni Marchetto, mi go volesto caturar l’essènsa de un periodo ´ndove intere famèie i ga lassà tuto indrio, spinte da la speransa de un futuro mèio. El sacrifìssio de abandonar la pròpria tera, afrontando l’incertesa de un mondo sconossùto, el ze el fil condutor de sto raconto. Giovanni el ze pì che un personàgio; el ze el sìmbolo del spìrito resiliente che el ga superà ostàcoli incredìbili, sia durante la traversia che nel momento de construir na vita nova in un paese novo, segnà da sfide culturae, climatiche e sossiae.

Le lètare de Giovanni, che forma el cuore de la narassion, le ze inventà, ma lore se basa su raconti stòrici reai de imigranti de quel perìodo. Lore risuona come le vose de chi che el ga afrontà condission inumane su nave stretìssime, el ga subito ingani de agenti sensa scropoli, ma no stante tuto el ga trovà la forsa de ripartir. Le lètare no le raconta solo el dolore, ma anca la forsa e la speransa.

La decision de ambientar la stòria ´nte la colònia de Santa Teresa, ´nte l’Espìrito Santo, no ze mia casual. Sta zona la ze sta ´na de le prime a ricèver i taliani in Brasil, diventando un punto de riferimento par el laoro duro e l’integrassion culturae. Giovanni e la so famèia i rapresenta i pionieri che, con el sudor e con el coraio, i ga trasformà la selva vergine ´nte campi fèrtìli e dopo ´nte ´na comunità pròspera.

Scrìver sta stòria el ze sta un eserssìsio de empatia e rispeto par chi, come Giovanni, el ga afrontà condission estremamente dure, spinte dai sòni e dal desidèrio de dar ai fiòi un futuro digno. Spero che el letor, ´ntel seguir el viaio de Giovanni Marchetto, el possa no solo capir la grandesa de sto fenómeno stòrico, ma anca emosionarse con le lote e le conquiste che le ga plasmà generassion intere.

Sta òpera la ze, sora tuto, na omaio a tuti quei imigranti che, come Giovanni, i ga trasformà le dificoltà ´nte oportunità e la nostalgia ´nte nove radìse. Che le so stòrie le contìnue a ispirar a tuti.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta




terça-feira, 1 de julho de 2025

Odissea de Vittorio Marani


Odissea de Vittorio Marani

L’inverno del 1875 el ze rivà impetuoso sora la pìcola frasion de Castel San Giovanni, fra le coline de la provìnsia de Piacenza. El vento el penetrava tra le pareti de le case de piera, portando con el l’eco de le fatiche che no se podea pì gnorar. Vittorio Marani, un contadin de 32 ani, el savea che quel zera el fin de un’era par la so famèia. Le tere che par generassion i Marani i gavea coltivà, le zera consumà, no bone par dà la racolta necessària a mantegner la tola.

Con i piè interà ´nte la neve ùmida, Vittorio el se fermava a vardar par l’ùltima olta i campi che prima i zera vivi, adesso redoti a un mare de tera nera con l’inverno. Da canto, Giulia, la so mòier, la tegnia streta la man de Rosa. La putela de sinque ani la vardava el orisonte con curiosità, sensa capir che quel zera un adio par sempre. Vittorio el la ga strinse el so capoto stracà contro el peto, sentindo el peso de quel momento. La resolussion de partir par el Brasile, benché presa par necessità, la portava su un misto de colpa e speransa.

El viaio el ga scominsià con un adio corto e doloroso. Famèie e amissi i ze radunà ´ntela piasseta, un posto pìcolo dominà da na cesa de piera e na fontana che ogni inverno la se gelava. I abrassi i ze stà pì longhi de le parole, e quando el toco de la campana de la cesa el sonava, Vittorio el ze montà su la carossa con la so famèia, direti a la stassion del treno pì vissin.

El treno, na màchina de fero che sbufava vapor e scintile, el zera là come ´na bèstia che dormiva. El vagon, pien de emigranti, el gavea ogni sorte de roba e stòrie che la gente la preferiva desmentegarse. El movimento del treno, el rumore dei roti sora i trili e l’odore de fumo misto al sudor umano i zera ´na novità e ´na promessa de quel che zera da vegnir. Durante el trageto fin a Genova, Giulia la tegnea Rosa in colo e la vardava fora, in silénsio, con el viso bianco che rifletea l’incertessa del futuro. Vittorio, sentà da canto, el gavea na fàssia sèria, ma i so òci i zera un mar de pensieri.

Quando finalmente lori i ze rivà a Genova, la imagine del porto la ze stà na scossa. Le barchete le zera in contìnuo movimento: i scaricatori i portava le casse con na velossità impressionante, i venditori ambulanti i strilava con vosi roche che se confondeva con el rumore del porto, e i emigranti i zera dispersi in file desordenà, con òci pien de speranse e paure sercando de capir i ordini gridà da un omo in uniforme scolorì. L’ària la gavea un misto de odor de sal, carbon e pesse, che la pareva impregnar ogni canton.

El vapor che i aspetava, el San Giorgio, el gavea na presenssia granda e intimidente. I lati de ferro, coperti de fuligin, i rifleteva na luce opaca de inverno. I àlbari alti se stagliava contro el cielo griso, e el rumore contìnuo de le onde contro el navio el zera un ricordo del vasto mar che i gavea da traversar. Vittorio el sentiva un peso sora el peto vardando la dimension del vapor e la quantità de zente che zera da èsser messa là drento. Ma el gavea fermo la man de Giulia e el ze ´ndà avanti, determinà a seguir el destin che el gavea scielto.

Sora el ponte de soto, ´tela caneva ´ndove i emigranti i zera sistemà, la situassion la zera ancora pì cruda. I coridoi streti, scuri, i zera iluminà solo da lampadine atacà a le division interne. I leti de legno, un sora l’altro, i pareva gàbie improvisà. L’ària la zera pesà de umidità, e le boche de ventilassion i portava poca ària. Rosa, streta a la mama, ogni tanto la tossiva, ma Giulia la faséa el possìbile par distrarla, segnando le poche stele che se podeva vardar. Vittorio el aiutava altri òmini a sistemar i so bagali, tirando fora i primi raporti con compagni de viaio che, come lu, i gavea lassà tute le so radise.

Mentre el San Giorgio se preparava par partir, una campana rimbombava ´ntel porto, segnalando lo scomìnsio de 'na nova aventura. Vittorio el embarca sul ponte de sora par un momento, desiderando imprimer in memòria l’ùltima visione de la so tera natia. Soto, 'na marea de zente el gridava adiì tra làgreme, ciamade e anca qualche imprecasion, mentre el barco el se distansiava pian pian. El vento del mar el zera fredo, ma el portava un odor de libartà. E, par la prima olta dopo tanto tempo, Vittorio el sentì 'na ponta de otimismo. Ghe zera tempo de lassar drìo la povertà e le limitassion, par andar verso un posto ´ndove, forse, un futuro pì sereno i li stava aspetando.

El San Giorgio el zera un barco costruì par resìster a la vastità del Atlántico, ma no par ospitar con dignità le zente disperà che adesso se trovava imucià ´ntela caneva. Le lastre de fero del scafo le amplificava el rumor del mar, creando un fondo costante de scrichioli e murmurìi che i pareva contar stòrie scure ai passagieri. L’ària lì zera densa, piena de umidità, sudor e ‘na mescola insuportàbile de odori corporai, magnà mal conservà e el sale che impregnava tuto.

I comparti i zera poco pien de leti de legno messi uno sora l’altro. Ogni spasi, streto e mal iluminà, i zera spartì tra le famèie. Qualchedun el zera improvisà dei separassion con i lenzoi o coperte, sercando de crear 'na spèssie de privacità. Ma i soni no i conosseva bariere: tossi strasianti, piansai de putei, discorsi bassi in un marasma de dialeti italiani, che qualche volta i se trasformava in canti malinconici, riempiendo l'ària de nostalgia.

Giulia Marani la se sforsava de tegner la calma. Sedùta drìo a Rosa, con le man impegnà a ramendar un vestìo che el se zera consumà durante el viaio fin a Genova, la gavea ogni tanto un òcio a la putea, che, ignara de la gravità de la situassion, la desegnava figure imaginàrie in ària con i so diti. La pìcola la fasea domande sensa fin sul Brasile, come se el nome del paese el zera 'na parola màgica. “Brasil el ga castèi? Ga fate?” domandava, e Giulia, con la voce pian, la rispondeva con stòrie che mescolava realtà e fantasia, ntel tentativo de salvar l’inocensa de la fiola.

Vittorio, lì drìo, el ghe zera atacà ai so pensieri. Sentà in un de i leti bassi, con le man el tegnìa un peso de legno che el scolpiva con ´na brìtola, un modo par pasar el tempo e par murmurar i consili che el gavea sentì prima de partir: "Laora duro e el Brasile te sarà generoso." Sta frase, deta da un visin che el zera partì ani prima, adesso la zera diventà 'na sorta de mantra, ripetù in silénsio par tegner fisso el sguardo verso un futuro inserto.

Le magnà el zera el momento ndove l’ambiente del fondo rangiava el culmine del disàgio. File longhe se formava intorno ai barili de aqua e a le scodele che ghe dava un brodo scarso, quasi sensa gusto. ´Ntei zorni fortunai, ghe gera qualche toco de pan duro o un po’ de riso o pasta, ma mai in quantità sufissiente par tuti. Qualcuni i se nascondeva proviste par i zorni pì duri, alimentando un senso silensioso de tension tra chi gavea e chi no gavea.

Le noti i zera particolarmente difìssili. Quando el San Giorgio el incontrava le onde grosse, el rolìo del barco el faseva scrichiolar i leti come 'na sinfonia de legno in agonia. Parechi passagieri i sofriva de mal de mar, gomitando ´ntei scchi improvvisà che aumentava ancora pì el disàgio generale. Le lanterne atacà ai ganci le se moveva sensa fin, creando ombre grotesche sule pareti de fero. Giulia la tegneva streta Rosa contro el peto, cercando de protegerla dal caos. La putela la piansava piano, mentre Giulia la cantava na vècia nina-nana in dialeto piacentin.

El peor nemico, però, no'l zera el mar, ma la malatia. La tosse seca e i visi con el febrón diventava ogni dì pì comuni. La mancansa de igiene e el star chiusi in tanti faseva del soto ponte un tereno fèrtile par quele infession. Ma i Marani, no' stante tuto, resistea, trovando ´nte la loro complissità un bastion contro el sconforto.

'Na note, mentre el navio se confrontava con 'na tempesta feroce, Vittorio se ga slongà al ponte de sora. El vento ghe segava la piel come lamete, ma el ga sentìo el bisogno de respirar fora de quela gabia. El ga alsà i oci al cielo, ndove le stele faseva capelìn fra le nuvole scure, e lu el ga sentì 'na mescolana strana de pìceno e determinassion. Sapeva che quel che i ghe aspetava in Brasil no zera fàssile, ma la alternativa — tornar a la misèria de Castel San Giovanni — no' zera pensàbile.

Quano lu el ga tornà al soto ponte, ga trovà Giulia e Rosa che dormìa strete ntel loro cuchetón. Giulia tegneva la manina de la fiola, e i lori visi, no' stante el stanco, pareva tranquìli. Sentàndose drìo de lori, Vittorio el ga serà i òci e se el ze permitìo de soniar, ancò che par 'na frassion de segundo, con le tere fèrtili e el laoro onesto che imaginava de trovar là de l'altro lato del ossean.

Dopo sinque setimane de viaio da Genova, el San Giorgio el ga finalmente fato sosta al porto de Rio de Janeiro. L'alba portava con sè un spetàcolo par quel che pareva un sònio: el cielo, d'un blu lìmpido, parèa infinito, mentre el sol dorava le onde de la baia, mostrando monti coerti de un verde rigoglioso. L'odor del mar se mescolava con queo de 'na sità viva, portando un senso de novità e speransa.

Vittorio Marani el ga 'ndà al ponte con Rosa in brasso, par farla vardar sora la folta. La toseta, con i oci che lusea de curiosità, indicava el Pan de Zùcaro, che pareva tocar el cielo. "Ze el castèo de le fade?" la ga domandà, in un suspiro pien de meraviglia. Vittorio el ga sora, caresandoghe i cavei, sentìndose pìcolo davanti a quel momento imponente. Giulia, al so lato, la ga tegnu la fàcia sèria, ma i oci ghe tradiva un misto de solievo e aprension.

El sbarco zera lento e caòtico. Sentenaia de passagieri, strachi morti dopo la traversia, spetava impasienti de mètar piè su tera. Òmeni uniformà dava indicassion gesticolando e strilando in un linguagio che tanti el no capiva. Quando i piè de Vittorio i ga tocà finalmente la tera brasiliana, lu el ga tirà 'na sofiada profonda, sercando de impissar con tuto quel mondo novo. Zera un vibrare ´nte l'ària — el suon de le carosse, i colpi de martel de i operài, e i canti lontan de i venditori ambulanti.

La strada, però, no la zera finì. Passar la dogana zera obligatòrio e strancante. In un edifìssio grande, i novi rivà fasea file interminàbili davanti a i banchi ndove i impiegà e i dotori i ghe dava 'na siavada. Le man ben curate de un dotore ga tocà Vittorio con indiferensa, sercando segni de malatie contagiose. Giulia tegneva streta Rosa, temendo che 'na tossida o 'na febrina li mandasse indrìo. A la fin, i Marani i ga portà el via lìbara, anche se el sguardo crìtico del ufissial ghe restava scolpìo ´nte la memòria.

I ga finì in un edifìssio improvisà là in porto, dove i ga trovà alogio temporáneo. El posto el zera grande, ma rudimentae, con file de leti divise solo da qualche asse. Ogni angolo gera pieno de famèie come la loro: qualcuna speransosa par el futuro, altre distrùte dal straco e dal'incertessa.

Rosa, ancora afascinada da quel che lei ga vardà, ga domandà: "Ze tuto cussì bel e grande el Brasil?" Giulia ga soriso par la prima volta da zorni e ghe ga risposto: "Forse là ndove 'ndaremo el ze ancora pì bel." Ma no stante le paroe speransose, lei no riusiva a liberarse de quel nodo al peto vardando torno. El posto el zera rumoroso, e i visi de i altri emigranti rifletea un misto de speransa e disperasion.

Ntei zorni seguenti, i Marani i ga avù un breve contato con la sità. Partì in grupi pìcoli, esplorava le vie atorno al porto, ndove le strade de piere zera contornà da case coloniai e bancarele de venditori. El caldo zera forte, e l'umidità rendeva ogni passo pì pesante del pressedente. Rosa, incantà, indicava i venditori che ofriva frute tropicai colorà, qualcuna che no l'avea mai vardà prima. Vittorio ghe gà comprà 'na pìcola manga, e el soriso de la fiola ga fato che i zorni de soferensa ghe sembrasse, par un àtimo, lontan.

Mentre i spetava el pròssimo navio par 'ndar a Santos, i ga sentì le stòrie de altri emigranti rivà prima de lori. Qualchedun parlava de modesti sucessi, altri lamentava de imbroio e promesse false. Vittorio ascoltava atento, registrando ogni parola come lession par quel che li aspetava.

Na l'ùltima sera al Rio, senta drio a Giulia su un dei banchi improvisà ´ntel alogio, el ga vardà Rosa che dormiva, straca morta ma in pase. El caldo del posto pareva manco opressivo in quel momento, e el ghe ga sussurà a la mòier: "Se gavemo fato a traversar l'ossean, podemo afrontar qualsiasi roba." Giulia ga fato si con la testa, stringendo forte la so man. Le parole de Vittorio no ghe ga tolto tuti i so timori, ma le ga fato rinassere qualcosa de importante — la fede che, insieme, i podea costruir el futuro che i sperava tanto.

El secondo bastimento, un carghero modesto adaptà par i passagieri, contrastava brutalmente con la robustessa del San Giorgio. La nave pareva massa pìcola par l’ossean che la stava traversando, come se ogni onda la podesse inghiotirla. Le tavołe scrichiolava soto el peso de la zente e de le promesse carregà. Zera pì pìcola e ancora pì precària del bastimento che i gavea portà da l’Itàlia, e el odor de sal e de òlio impregnava ogni cantón. Ma, nonostante tuto, ghe zera ´na strana sensassion de solievo ´nte l’ària. El destin, fin a quel momento lontanìssimo, pareva finalmente a portata de man.

I zorni a bordo i zera segnà da desconforto e incertesse. La tempesta che se ga formà la seconda sera la ga squassà la pìcola nave come na foia al vento. Onde alte le sbatea contro i finestrini dei compartimenti inferiori, fassendo i putèi pianser e i òmeni agraparse a qualsiasi roba fissa. Rosa, strucà ´ntel colo de Giulia, piansea pian pianin, mentre Vittorio tegneva i piè ben fermi in tera, cercando de parer impassìbile. "Ze solo un fià ancora," el ga murmurà par conto suo, come se le parole podesse calmar tanto el rugio del mar quanto i timori che el portava drento.

El magnà, che già el zera scarso sul San Giorgio, lei el zera diventà quasi inesistente in sto tragito de viaio. Minestrine rùdole e tocheti de pan durì i zera distribui in porsion pìcole, e l’aqua la gavea gusto de rùsene. E pur, ghe zera un fil de speransa che coreva tra i passegèri. Tanti i se consolava vardando l’orisonte, tentando de intravedar la costa brasiliana che i portaria a le promesse de tera fèrtile e laor.

Quando la nave la ga finalmente atracà al porto de Santos, na sensassion de solievo la ga avù el sopravento sul grupo. El sol scaldante el se rifletea ´nte l’aqua de la baia, lanssando riflessi che momentaneamente ghe acecava i oci ai neo-arrivà. L’odor che se sentia ´nte l’ària el zera un misto de sal, legno ùmido e quañcossa de dolse, forse cafè, che impregnava l’ambiente. Vittorio, con i piè fermi in tera par la prima volta da quando i gaveva lassà Rio de Janeiro, el ga respirà fondo, sercando de assorbir el momento.

El porto de Santos el zera un caos organisà. Estivadori che coreva portando sachi de cafè, mentre barche de tuti i tipi i ndava e i vegniva a ritmo incessante. Ghe zera urli in portugués, mescolà a framenti de altre lìngoe che i emigranti no i capiva. Intorno, lavoradori neri i portava carichi pesanti soto l’ocio atento de òmeni bianchi che brandiva fruste o bastoni. La scena la ghe ha causà un silénsio desconfortante tra i Mariani, che no i gaveva mai visto na roba cusì.

Giulia la tegnìa Rosa forte sul peto, protesendola dal caos intorno. La pìcola, benché straca, la pareva incantà dal movimento incessante del porto. "Mama, quele montagne là le ze pì alte de quele de casa?", la ga domandà, indicando la Serra do Mar, che la se alzava maestosa al’orisonte. Giulia la ga soriso, ma la ga preferì no risponder, sercando de restar conssentrà su quel che i gavea da far dopo.

Sul pontil, ghe zera grupi de òmeni vesti con robe semplici e capéi consumà che i aspetava i neo-arivà. Ghe zera funsionari, rapresentanti de le fasende de cafè che gavea contratà i emigranti. I parlava un portoghese velose, gesticolando par far meter insieme le famèie e identificar i destini. Un funsionàrio, con un quaderno de note in man, el conferìa i nomi su le liste e el distribuìa documenti con informassion basiche su le fasende.

Vittorio lu el ga siapà el folio con cura, vardando i nomi strani scriti con grafia fretolosa. El ghe provava a desifrarli, murmurando pian mentre Giulia, al so fianco, la tegnìa Rosa visin a sé. "Andaremo su par la montagna col treno", el ga deto un dei rapresentanti in un italiano rudimentale, indicando la stassion del treno che se vedeva in lontanansa, in meso al porto movimentà.

Soto la guida de sti òmeni, le famèie le ze stà portà in pìcoli grupi fin a la stassion. Mentre i passava sul pontil, portando quel poco che gaveva, i emigranti i se scambiava sguardi de dùbio e speransa. La promessa che el treno i portasse pì visin al so destino el zera tanto un solievo quanto un ricordar che el sconossuto el ghe zera ancora davanti.

La salita par la Serra do Mar la ze stà un’esperiensa stracante. Le carosse, caregà oltre el limite, le andava piano par le strade de tera, che pì che strade le pareva sentieri. Le rode le sbateva contro i sassi e i buchi, facendo ondear i passegieri a ogni metro. Giulia, con Rosa in brasso, la ghe provava a tenerla proteta. "Stemo ´ndando in cielo, papà?" la ghe domandà Rosa, indicando la vegetassion fita che se serava intorno a la strada. Vittorio lu e ga rìdo, nonostante la strachessa. "Stemo ´ndando su, ma ghe ze ancora tanto da far."

La vegetassion lussuriosa l’impressionava. Palme gigantesche, rampissoni che pareva che i balasse con el vento e ´na infinità de rumori sconossuti che riempiva l’ària. Ma par i emigranti, sto paesagio el pareva pì minassioso che ospitale. La foresta la zera densa e impenetràbile, un mondo totalmente diverso da le coline coltivà che lori i gavea lassà.

Quando ze vegnù note, la carovana la ga fato ´na pausa. Soto la luse de un fuoco improvisà, i viagiatori i se contava stòrie e suposission su come che le fasende le sarìa stà. Un vècio, con na vose roca, el li ga avertì: "Le terre le ze bone, ma no sperè fassilità. Qua, ze tuto forsa de brasso." Le parole le ze rimaste nte l’ària come ´na verità indiscutìbile.

Par i Mariani, el viaio verso le fasende de cafè el segnava lo scomìnsio de un nuovo capìtolo. El zera la fine de la traversia del ossean e l’inìssio de ´na nova traversia, stavolta par la tera che prometea de èssar la so casa. La stranchessa e l’insertessa restava, ma qualcosa de pì forte i ghe sosteneva: la fede che, nonostante tuto, i zera un passo pì visin al futuro che i gavea sonià.

Le coline del interior paulista le se alsava in lontanansa, ondegiando in toni de verde e oro, soto el caldo insoportàbile del sol. Zera là, in fasenda Santa Clara, che la famèia Mariani la ga trovà la so nuova abitassion. La casa che i gavea destinà par lori la zera un baracon de legno con el teto de zinco, con i spiraghi che lassava passar la luse del zorno e, di note de vento, el sussurro de le foie de cana visin. Ma par Vittorio, sto baracon el zera un palasso in confronto al confinamento ùmido del alogiamento del San Giorgio.

La rotina l’era dura. Le matine scominsiava prima del sòrgere del sole, con Vittorio e Maria che insieme ´ndava ai cafesai. El laoro de scancar, catar e portar i sachi de cafè l’era pesante. Le man, prima abituà a manegiar strumenti semplici in Itàlia, adesso le zera dure e calegà dal sforso de ogni zorno. Epure, Vittorio trovava conforto ´ntel cielo vasto e ´nte le montagne che sircondava Santa Clara, che ghe ricordava lontanamente la so tera natìa.

Giulia, da parte soa, quando no la zera ocupà ntela scanca, la se dedicava a trasformar el baracon in ’na casa. Nte ’na radura a canto de casa, la ga piantà un’orteta con le semense portà da l’Itàlia: basìlico, prezemolo, rosmarin e pomodori. Le prime foie verdi le ze spuntà come sìmbolo de rinassita. Drento casa, la ga improvisà qualcosa par miliorar. Zera ´ntei picoli detali che la riportava ’n toco de familiarità al sconossuto.

Rosa, de sinque ani, pareva trovar felicità in tute le robe. La coreva su la tera tra le file de cafè con i altri putei, imparando paroe in portughes con ’na fassilità che sorprendeva i genitori. “Mama, guarda qua!” la diséa contenta, mostrando fiori selvadeghi o inseti strani che la trovava. La so rida la zera ’n bàlsamo par el cuor straco de Vittorio, che ´ntel brilo dei òci de la fiola vardava la promessa d’un futuro mèio.

Le noti le zera pì calme. Radunà torno a 'na tola semplice, la famèia se contava stòrie de l’Itàlia, intanto che Giulia preparava minestre con quel che la riusiva a recuperar dai avansi de la cusina de la fasenda. Qualche olta, Vittorio tirava fora del taschin un quaderneto ndove el scrivea sòni e piani: “Un zorno gaveremo la nostra tera.” Era 'n mantra che el ripeteva par sé stesso, come se le paroe podesse moldar la realtà.

Con el passar dei mesi, la comunità de Santa Clara la scominsiava a formar. La doménega, le famèie se radunava quando ghe zeva messa in 'na capela improvisà in 'n paiol de la proprietà. Dopo la preghiera, i putei coreva tra i adultri, mentre i òmeni discoréa de lavoro e le done se scambiava ricete e semense. Qualche olta ghe zera anca feste animate, ndove le danse e le musiche italiane risuonava soto el cielo pien de stele, ’na tentativa de mantegner viva la cultura che lori i gavea lassà.

Col tempo, el par ga riussio a sparagnar soldi par catar un tochetin de tera drio la fasenda, ndove se stava formando 'na vileta. Ghe zera un lote modesto, ma pien de potensial. I ga scominsià a piantar le vigne, scegliendo con cura le palete e sistemandoghe ´ntel posto giusto par sfrutar al massimo el sole de matina. Giulia ghe dava 'na man ´ntei fin de setimana, mentre Rosa correva tra le file de parère zovani, ridendo.

Qualche ano dopo, la prima racolta la ze sta modesta, ma par Vittorio la zera come tocar el cielo. El ga tegnù i gròpi de ua in man come se i zera un tesoro. El vin che el ga fato in baril improvisà el zera semplice, ma el sabor gavea quel de màgico: el gavea el gusto de l’Itàlia in 'na nova casa.

Nonostante le dificultà – le piove impreviste, la nostalgia par chi gavea restà e i problemi de imparar 'na nova léngoa e i novi costumi – la famèia Marani la ga catà 'na forsa che pareva nasser da le radisi che gavea piantà in quele tere. Lori i ga scoperto che el vero significà de casa no el zera un posto, ma 'na conessión che costruiva tra de lori e con la nova vita che stava criando.

Su la veranda del baracon, in 'na sera de cielo lìmpido, Vittorio el ga vardà Giulia e Rosa che i dormiva e el ga mormorà, quasi come 'na preghiera: “Semo lontan da casa, ma gavemo scominsià qualcosa qua. Qualcosa che sarà pì grando de noialtri.”
E cusì, soto el stesso cielo blu che iluminava sia l’Itàlia che el Brasil, la famèia Marani la continuava la so strada, trasformando sòni in realtà.

´Ntel 1890, quìndese ani dopo che i gavea lassà l’Itàlia, Vittorio Marani el stava in piè su la costa che ospitava el so vigneto. El sole dorà del fin de la sera el piturava le foie de le vigne con toni caldi, e le vite, cargà de gròpi pesanti, le parea un tributo vivo a la resistensa de la famèia. Vittorio, con le man calegà crociade drio la schena, el sentiva un misto de orgòlio e riverensa par quel che gavea costruì.

A so fianco, Giulia la supervisionava Rosa, che adesso gavea vent’ani, mentre màma e fiola le racolieva le ue con l’abilità de chi ga trasformà el laoro in arte. Rosa, alta e sicura de sé, la discoréa in portoghese con 'n grupo de operài che aiutava ´ntela vendémia, ma, al stesso tempo, la passava al italiano quando la parlava con la so màma. Era un ricordo vivo de come la so fiola gavea deventà un ponte tra la cultura che loro gavea lassà e la nova tera che gavea abrassià.

El profumo dolse de la ua matura el se mescolava con l’odor de la tera scaldà dal sole, creando 'na atmosfera al stesso tempo familiar e profondamente simbòlica. Par Vittorio, ogni grapo el rapresentava no solo el fruto de la tera, ma anca el triunfo dopo ani de laoro duro, incertese e nostalgia.

La proprietà dei Marani la gavea deventà 'na pìcola referéncia ´ntela vila che se stava trasformando in 'na sitadina. No la zera solo un vigneto, ma anca un posto ndove altri imigranti i se radunava par contar stòrie, festegiar le racolte e rinovar la so fede. Ai inizi, Vittorio e Giulia i produsseva vin par consumo pròprio, ma, con el tempo, la qualità del prodoto la ga atirà l’interesse de i comerssianti. Adesso, el marchio "Marani" el scominsiava a èssar conossiuto in le sità visin, un sìmbolo de perseveransa e qualità.

Dopo la racolta del zorno, la famèia la se radunava su la veranda de la casa, che ormai no la zera pì el vècio baracón de legno. La nova costrussion, fata de matoni brustolà, la gavea 'n teto sòlido e finestre grandi che lassava entrar la bresa de la sera. Giulia la ga portà 'na botìlia de vin de la prima racolta, tenuda par tuti quei ani come testimónio del so viaio. La ga servi Vittorio e Rosa, intanto che 'na torcia la iluminava le so expression serene.

“Quando penso a quel che gavemo passà par rivar fin qua,” el scominsiò Vittorio, tegnendo la tasa come se zera un ogeto sacro, “sento che ogni sacrifìssio el ga valso la pena. No solo par quel che gavemo costruì, ma par quel che gavemo imparà.”

Giulia la fece sì con la testa, el so viso segnà dal tempo, ma ancora iluminà da 'na determinassion calda. “No gavemo mai desmentegà chi che semo e ndove semo vignù. Ma gavemo anca imparà a amar sta tera, che gà acolti noaltri quando gavèvimo pì bisogno.”

Rosa, guardando i so genitori, la sorise con 'na mistura de teneresa e orgòlio. “E adesso, sta tera la ze nostra come la zera l’Itàlia.”

El vento el sofiava pian pian, muovendo le foie de le vite come se el Brasil stesso el stesse batando le man par la stòria dei Marani. Quela no la zera solo la stòria de 'na famèia, ma quela de mile de italiani che i ga traversà i osseani spinti da un misto de bisogno e speransa. Lori i gavea rivà in Brasil con poco pï de sòni e determinassion. Incòi, Vittorio el contemplava no solo la so tera, ma anca la so dissendensa, savendo che ogni fruto racolto là el portava el segno de la so stòria. Mentre el sole el spariva ´ntel orisonte, el alzò la tassa e ga fato un brindisi con vose ferma:

“A chi ze vegnesto prima de noialtri, a chi vegnirà dopo, e a la tera che ne gà dà 'na nova oportunità.”

L’eco de le so parole el se perse ´ntela note, ma el so significato el restò, scolpì ´nte la stòria de Santa Clara e ´nte la memòria de tuti quei che, come i Marani, i ga trasformà i sfidi in un lassito che durarà par generassion.


Nota del Autor

Scrivendo sta òpera, go trato profonda ispirassion da le stòrie vere de coraio e resiliensa dei emigranti italiani che i ga traversà l’ossean par catar 'na vita nova in Brasil. Sto flusso migratòrio, che el ga segnà la fine del sècolo XIX, no el ze solo 'na pàgina de stòria fra do paesi, ma un testimónio universal del spìrito umano de fronte a le adversità.

Durante le me ricerche, go sfogià lètare, apuntamenti e raconti de famèie che gavea afrontà viaie massacranti, malatie e l’isolamento de tere sconossiute. I raconti i zera pien de dolor e sacrifìssio, ma anca de speransa, amore e ´na fede incrolàbile in un futuro mèio. Questi documenti personai me ga ricordà che, anca se le pàgine de stòria le ze spesso scrite da re e governanti, ze le vite comune – e straordinàrie – de le persone normae che veramente le modela el mondo.

La famèia Marani, protagonista de sta stòria, la ze fitìssia, ma le esperiense che descrivo le rispechia la realtà vissuta da tanti altri. Le condision ´ntei stivi dei bastimenti, le sfide dei campi de café e la rinvension de una comunità in tere foreste le ze stae ricostruì dai raconti documentà con cura. Dando vose ai Marani, el me intento el ze sta de caturare l’essensa del viaio de milioni de emigranti.

El me scopo scrivendo sto libro el ga sta duplise: contar 'na stòria emosionante, ma anca portar luse su un peso de stòria che spesse volte el ze dimenticà. Spero che, lesendo sta òpera, no solo te ti senti coinvolto con le lote e i susscessi dei Marani, ma anca che te rifleti sul coraio de chi ze partì par costruir un novo scomìnsio – e su la gratitudine che tuto gavemo par chi ze vignesti prima de noialtri.

Par finire, mi vorìa ringrasiar de cuore i stòrici, i ricercatori e i dessendenti dei emigranti che i ga condiviso le so stòrie e el so saver. Le so contribussion le ze sta fondamentai par la creassion de sto libro.

Scriver sto romanzo ze sta un viaio arichente, e spero che leserlo te sia par ti altretanto gratificante.

Con stima,

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



domingo, 18 de maio de 2025

Relação de Famílias - Sobrenomes de Imigrantes Italianos Encaminhados para o Espírito Santo - Letra B


Relação de Famílias - Sobrenomes de Imigrantes Italianos Encaminhados para o Espírito Santo



BABBI, BACARI, BACCALÚ, BACCANTE, BACCHETTA, BACCHETTI, BACCHI, BACCHIET, BACCHIN, BACCHINI, BACCINELLO, BACCINI, BACCIO, BACCIOLI, BACCO, BACCOLOM BACHI, BACHIERO, BACHILI, BACIO, BACOLI, BADALON, BADAN, BADIALI, BADIATI, BADO, BAESSO, BAGATELLA, BAGATO, BAGATOL, BAGATTO, BAGLIO, BAGLIONI, BAGNA, BAGNARA, BAILOTI, BAIOCCO, BAIOSTROCCHI, BAITELLA, BAJOCCO, BALANZINI, BALARI, BALARINI, BALBERDE, BALBERI, BALBI, BALBONI, BALCANI, BALDACCI, BALDAN, BALDASSIN, BALDAZZARI, BALDESSARELLI, BALDESSARINI, BALDI, BLADINI, BALDISSERA, BALDO, BALDON., BALDOLIN, BALDONI, BALDOTTO, BALDRATI, BALDUCCI, BALENO, BALERANDO, BALESTRA, BALESTRAZZI, BALESTRERO, BALISA, BALISTA, BALLA, BALLARDINI, BALLARINI, BALLEGNI, BALLESTRAZZI, BALLESTRELLI, BALLI, BALLIANA, BALLINI, BALLISTA, BALLUGANO, BALMA, BALZARINI, BALZER, BAMBOGLIA, BAN, BANA, BANAL, BANALETTI, BANARDELLA, BANARDI, BANCE, BANDIERA, BANDINI, NADRACO, BANI, BANIOLI, BANZATO, BANZER, BAODA, BARACCHI, BARALDI, BARALDO, BARALLI, BARATA, BARATELLA, BARATTA, BARATTI, BARATTO, BARAVALLI, BARAVELLI, BARBACOVI, BARBARIOL, BARBARISI, BARBATI, BARBATO, BARBATTO, BARBAZZA, BARBERI, BARBERIS, BARBERO, BARBESAN, BARBETTA, BARBI, BARBIERATO,BARBIERBARBIERI, BARBIERO, BARBINOTTI, BARCARO, BARCELLA, BARCHETTA, BARCHIAGO, BARDE, BARDO, BAREL, BARELLA, BARELLO, BARRETO, BARETTA,BARGONZI, BARGI, BARGONZI, BARILE, BARILI, BARILLARI, BARIN, BARINA, BARLESE, BARNABÀ, BARNI, BAROLLO, BARON, BARONE, BARONI, BAROZZA, BARRABANDI, BARRERA, BARRETTINO, BARTASALI, BARTELLI,BARTESI, BARTOLAZI, BARTOLAZZI, BARTOLI, BARTOLINI, BARTOLOMAZZI, BARTONIOLI, BARUCCHI, BARUFFI, BARUZZO,BASCI, BASANI, BASSANI, BASCHETI, BASCHETTI, BASCIANELLI, BASELLATO, BASETTONI, BASIA, BASILE, BASONE, BASONI, BASSAMO, BASSAN, BASSANINI, BASSIELI, BASSELI, BASSETI, BASSETO, BASSETTI, BASSETTO, BASSI, BASSINIBASSO, BASSO RICI, BASSONI, BASTASIN, BASTIANELLO, BASTONI, BATACHIM BATELLI, BATTAGGI, BATTAGGIA, BATTAGLIA, BATTAGLINI, BATTAGLIOLA, BATTERA, BATTEZZATI, BATTISTA, BATTISTATO, BATTISTELLA, BATTISTI, BATESTIN, BATTISTIN, BATTISTINI, BATTISTOLLI, BATTISTONI, BATTOCHIO, BAVASSO, BAVASTRO, BAZZAN, BAZZANI, BAZZARELLA, BAZZI, BAZZICHETTO, BAZZO, BEATINI, BEBBER, BEBER, BECALLI, BECCACICI, BECCALLI, BECCALORI, BECCASSI, BECCERA, BECCERICA, BEDENDI, BEDIN, BEDINI, BEDONI, BEDOSI, BEDRONNICI, BEGATTI, BEGHETO, BEGLIELLI, BEGNINI, BEGNA, BELCAVELLO, BELÈ, BELETTI, BELFI, BELICCHI, BELISARIOBELIZARIO, BELLA, BELLAN, BELLANDI, BELLARDI, BELLATO, BELLÈ, BELLEBONO, BELLEI, BELLENZIN, BELI, BELLI, BELLIA, BELLICANTE, BELLILLIO, BELIN, BELLINAZZI, BELLINETTI, BELLINI, BELLODI, BELLOMO, BELLON, BELLONI, BELLOTI, BELLOTTI, BELLOTTO, BELLUATI, BELLUCCI, BELLUCCHIO, BELLUMAT, BELLUSCHI, BELLUZZO, BELMONTE, BELONDINI, BELOTTI, BELTEGA, BELTRAME, BELTRAMI, BETRAMINI, BELTRAMO, BELUFFI, BELVEDEREM BELVEDREZI, BENACCHIO, BENAGLIA, BENASSI, BENASSUTI, BENATI, BENATTO, BENAZZATO, BENAZZI, BENCOTTO, BEDANTI, BENDAZZOLI, BENDIA, BENDINELLI, BENEDECTO, BENEDET, BENEDETTI, BENEDETTO, BENEDUSI, BENEDUZI, BENELLI, BENETELLO, BENETTI, BENEVENUTO, BENEZATH, BENEZZOLI, BENFATO, BENFATTI, BENFENATI, BENICCHIO, BENICH, BENINATO, BENINCA', BENINI, BENJAMIM, BENNA, BENATI, BENNONI, BENON, BENOSI, BENQUA, BENSA, BENTI, BENTIVOGLIO, BENUZZI, BENVEGNI, BENVENUTI, BENVENUTO, BEOLETTO, BEOMINI, BERARDICURTI, BERARDUCCI, BERAULTE, BERDINELLI, BERETO, BERETTA, BERG, BERGAMASCHIBERGAMIBERGAMIN, BERGAMINI, BERGAMO, BERGANA, BERGANTINI, BERGESE, BERGOMI, BERGONI, BERGONSI, BERGONZONI, BERIA, BERIACHETTO, BERILLI, BERIONNI, BERLANDA, BERLANDO, BERLESE, BERLINI, BERMOND, BERNABERNABE', BERNABEI, BERNARD, BERNARDI, BERNARDO, BERNARDONI, BERNI, BERNINI, BERNOCCHI, BERNOCHI, BERONA, BERRINI, BERRO, BERSAN, BERSANETTI, BERSANI, BERTAGGINI, BERTAGLIA, BERTALERO, BERTALI, BERTAN, BERTANI, BERTANTE, BERTARINI, BERTASO, BERTASSO, BERTAZIN, BERTAZZO, BERTELLI, BERTELLO, BERTHOLASI, BERTI, BERTICELLI, BERTINASCO, BERTINAZZA, BERTINETTI, BERTINI, BERTINO, BERTO,BERTON,BERTONI, BERTOCCHI, BERTOCCO, BERTOGLIO, BERTOIA, BERTOL, BERTOLA, BERTOLANETTI, BERTOLAS, BERTOLDI, BERTOLDO, BERTOLETTI, BERTOLI, BERTOLINI, BERTOLLI, BERTOLLO, BERTOLOTTI, BERTOLOZZI, BERTOMORO, BERTONCELLI, BERTONCELLO, BERTONI, BERTOSSI, BERTOTTI, BERTRANDO, BERTUOLA, BERZACOLA, BERZINI, BESANA, BESCIATO, BESOZZI, BESSOLOTTI, BESSOBI, BESTELLI, BETINI, BETTELI, BETTELLO, BETTERO, BET, BETTI, BETTIATO, BETTIN, BETTINASSI, BETTINAZZIM BETTINELLI, BETTINI, BETTIOL, BETTIOLI, BETTIOLLI, BETTOCCHI BETTONI, BEVACE, BEVILACQUA, BEVINIA, BEZ, BEZIO, BEZZELLI, BEZZI, BEZZOLATO, BIADA, BIAGINI, BIAGIO, BIAGIONI, BIANCARDI, BIANCHESSI, BIANCHET, BIANCHETTI, BIANCHEZZI, BIANCHI, BIANCHIN, BIANCHINI, BIANCO, BIANCONI, BIANCUCCI, BIANELLI, BIASATTI, BIASI, BIASIOLLO, BIASIOTTO, BIASON, BIASSI, BIASSION, BIASUTTI, BIBAN, BIBANI, BICCALDINI, BICEGO, BICHELE, BICICA, BIELLER,BIF, BIFFI, BIGATTI, BIGGI, BIGGIA, BIGHELLI, BIGHELLINI, BIGHI, BIGLIRDI, BIGNARDI, BIGOLETTI, BIGON, BIGOTTI, BIGOTTO, BILENGA, BILIBIO, BERNINI, BIMBATO, BINATO, BINDA, BINDACO, BINDELLIM BINDI, BINDONI, BINELLO, BINETTI, BINOTTI, BINOTTO, BIONDI, BIONDINI, BIONDO, BIOTTO, BIRAGHI, BIRAL, BIROCCHI, BIROLLI, BIRROCCHI, BIRZO, BIS, BISAGNO, BISARELLO, BISESTI, BISI, BISIGHINI, BISINI, BISIO, BISLERI, BISOLATI, BISON, BISS, BISSA, BISSACO, BISSARO, BISSI, BISSO, BISSOLATI, BISSOLATTI, BISSOLI, BISSON, BISTELLI, BIT, BITELLI, BITTI, BIZZARRI, BIZZI, BIZZINELLA, BLANC, BLANDINO, BLASIC, BLASIG, BLAZIZ, BLINI, BÓ, BOÀ, BOARO, BOAROTTO, BOAS, BOASSO, BOBBIO, BOCCA, BOCCASINI, BOCCHETTI, BOCCIARELLI, BOCCOLI, BOCETTI, BOCURI, BODA, BODOLIN, BODON, BOES, BOETTO, BOF, BOFARINI, BOGGIAN, BOGGIO, BOGGIONE, BOGHI, BOGLIACO, BOINA, BOISCO, BOITO, BOLA, BOLDA, BOLDI, BOLDINI, BOLDO, BOLDRIN, BOLDRINI, BOLELLI, BOLIN, BOLIS, BOLLA, BOLLETTO, BOLLIN, BOLOGNA, BOLOGNANI, BOLOGNESI, BOLOGNINI, BOLONINI, BOLOZIN, BOLT, BOLZAN, BOLZANI, BOLZICCO, BOLZONI, BOM, BOMBARDELLI, BOMBASARO, BOMBOMATTI, BOMBONATO, BOMMASSAR, BON, BONA, BONACINA, BONACORSI, BONACOSSA, BONASEO, BONADIMANI, BONADIMATTO, BONADINI, BONAFÉ, BONAFINI, BONAGURA, BONALDI, BONALENE, BONAMI, BONANDI, BONANNI, BONARELLI, BONARETTI, BONATI, BONATO, BONATTI, BONATTO, BONAVIGO, BONAZZI, BONDI, BONDIOLLI, BONDOMANI, BONECHER, BONELLA, BONELLI, BONELLO, BONESI, BONETI, BONETTI, BONETTO, BONFÀ, BONFANTE, BONFANTI, BONFIGLIO, BONFIGLIOLI, BONFILIOLI, BONFOCO, BONFORT, BONGI, BONGIOVANNI, BONI, BONIFACIO, BONIN, BONNA, BONINI, BONINO, BONINSEGNA, BONIOTTO, BONISIOL, BONISSON, BONISSONI, BONITO, BONIZZI, BONO, BONOMETTI, BONOMI, BONOMO, BONORA, BONORE, BONSAVIO, BONSEMBIANTE, BONSI, BONTEMPO, BONVECCHIO, BONZANO, BONZEGNI, BOOLONI, BORASIO, BORATO, BORGHETTO, BORDIN, BORDINI, BORDON, BORDONI, BORELLA, BORELLI, BORETTA, BORETTI, BORGATO, BORGI, BORGHESI, BORGHETTI, BORGHI, BORGHIN, BORGUI, BORGO, BORGONAVI, BORIACHETO, BORIN, BORINI, BORIO, BORLANDO, BORLANI, BORLINI, BORLOT, BORMANIERI, BORTOLINI, BORNIA, BOROTTO, BORRA, BORRICOLA, BORRINI, BORSARI, BORSARO, BORSATO, BORSOI, BORTESE, BORTESI, BORTICELLI, BORTOL, BORTOLAMIOLI, BORTOLAN, BORTOLANI, BORTOLAZZI, BORTOLAZZO, BORTOLETO, BORTOLETTO, BORTOLI, BORTOLONI, BORTOLLETI, BORTOLO, BORTOLON, BORTOLOSO, BORTOLOT, BORTOLOTO, BORTOLOTTI, BORTOLOTTO, BORTOLOZZI, BORTOLOZZO, BORTOLUZZI, BORTONE, BORTOT, BORTOTTI, BORZAGA, BOSCAGLIA, BOSACERELLI, BOSCARDIN, BOSCALI, BOSCATO, BOSCHETTI, BOSCHERATTO, BOSCHERI, BOSCHIROLI, BOSETTI, BOSI, BOSALLI, BOSINI, BOSIO, BOSISIO, BOSO, BOSSAN, BOSSAMELLO, BOSSER, BOSSETTI, BOSSETTO, BOSSI, BOSSILLO, BOSSINI, BOSSIO, BOT, BOTES, BOTOLLI, BOTONDINI, BOTTA, BOTTACIN, BOTTAN, BOTTANI, BOTTARO, BOTTAZZI, BOTTAZZINI, BOTTE, BOTTECCHIA, BOTTI, BOTTINI, BOTTONE, BOTTONI, BOTTURA, BOTTURI, BOURI, BOURLOT, BOVE, BOVI, BOVIENZO, BOVO, BOVONE, BOZZARDI, BOZZATO, BOZZATTO, BOZZATTI, BOZZETTO, BOZZINI, BOZZOLAN, BRACCIOLI, BRACCO, BRACCONI, BRACHETO, BRAGA, BRAGADINI, BRAGAGNOLA, BRAGAGNOLO, BRAGANTINI, BRAGATO, BRAGATTI, BRAGATTO, BRAGÈ, BRAGGIO, BRAGUTI, BRAIDA, BRAIDO, BRAMBILLA, BRAMI, BRANCALION, BRANCHIER, BRANDINO, BRANDOLINI, BRANI, BRASELER, BRASILI, BRASINI, BRATTI, BRAVI, BRAVINBRAVIN DONADEL,BRAZZALE, BRAZZINI, BRAZZION, BRECAN, BRECANELLI, BRECIANI, BREDA, BREGA, BREGOLIM, BREGANCE, BREGUNSONI, BREMBATTI, BREMIDE, BRENCIO, BRENDOLAN, BRENNA, BRESAOLA, BRESCIANI, BRESOLIN, BRESSAN, BRESSANELLI, BRESSANI, BRESSANIN, BREVEGLIERI, BREZZA, BREZZOLINI, BRIACA, BRIDA, BRIDI, BRIGATO, BRIGHENTI, BRIGNONI, BRIGONI, BRILLARELLI, BRINGHENNTI, BRIOCHI, BRIOLATTI, BRIELA, BRIOLIBRIOSCHI, BRIVIO, BRIZZI, BROCCANELLI, BROCCHETTI, BROCCO, BROCHETA, BROETTO, BROGGINI, BROGGION, BROGLIATI, BROGNARA, BROILO, BRONDI, BRONE, BRONZETTI, BRONZETTI,BROSEGHINI, BROSO, BROTANDE, BROTTO, BRUGNARA, BRUGNORA, BRUM, BRUMAT, BRUN, BRUNAZZI, BRUNECCI, BRUNELLI, BRUNELLO, BRUNERI, BRUNETO, BRUNETTI, BRUNI, BRUNINI, BRUNO, BRUNIR, BRUNOLDI, BRUNORO, BRUSA, BRUSADELLI, BRUSAFERRI, BRUSCAFERRO, BRUSCHI, BRUSCO, BRUSETTI, BRUSS, BRUSSA, BRUTO, BRUZELLO, BRUZZI, BUCCHETTO, BUCCI, BUCHIGNANI, BUCOLA, BUELLONI, BUFFABUFFALOBUFFONBUFFO, BUGATI, BUION, BULGARELLI, BULINTANI, BULLIANI, BUONO, BUONODORO, BUOZI, BURANI, BURINI, BURATTI, BURATTO, BURELLA, BURELLO, BURGARI, BURLAN, BURNELLI, BUROCCO, BURRONI, BUSANI, BUSATO, BUSATTO, BUSCAGLIA, BUSETTI, BUSETTO, BUSIGNANI, BUSINARO, BUSINI, BUSION, BUSNELO, BUSO, BUSON, BUSSETTI, BUSSI, BUSSO, BUSSOLA, BUSSOLARI, BUSSOLO, BUSTI, BUTAZZINE, BUTJU, BUTTIAZZI, BUTTICCI, BUTTIGNOL, BUTTURINI, BUZZI.


domingo, 6 de abril de 2025

Passado Vivo: A Épica Imigração Italiana Moldando o Paraná Atual

 



Passado Vivo: A Épica Imigração Italiana Moldando o Paraná Atual

A imigração italiana no Paraná, Brasil, teve um papel fundamental no desenvolvimento econômico e social do estado. A imigração italiana começou a ganhar força a partir da segunda metade do século XIX, quando o governo brasileiro promoveu uma política de incentivo à imigração de europeus para povoar e colonizar as regiões brasileiras em substituição aos escravos trazidos da África que estavam para a liberdade.
Os primeiros imigrantes italianos chegaram ao Paraná em 1870 e se instalaram em áreas rurais litorâneas do estado, principalmente nas terras próximas a cidade de Paranaguá, onde as condições de clima e solo não eram as mais favoráveis à agricultura. A maior parte dos imigrantes italianos vinha das regiões da Lombardia, Veneto, Piemonte e Trentino-Alto Adige.
A chegada dos imigrantes italianos no Paraná trouxe consigo uma cultura rica e diversificada, que influenciou profundamente a cultura local. Os italianos trouxeram sua culinária, música,  costumes, danças e tradições religiosas, que se mesclaram com as tradições locais e formaram uma cultura única e vibrante.
Os imigrantes italianos foram responsáveis por introduzir no Paraná uma série de cultivos que se tornariam fundamentais para a economia local, como a uva, a figueira, a oliveira, o trigo e o milho. Além disso, os italianos mais tarde também se dedicaram à criação de animais, como bovinos, suínos e aves, contribuindo para o abastecimento de carne e leite na região.
Com o passar do tempo, os imigrantes italianos assentados em colônias, formaram verdadeiros núcleos de progresso onde mantinham suas tradições e costumes. As colônias italianas mais importantes no Paraná foram Nova Itália, Colônia Dantas, Colônia Cecília.
A presença dos imigrantes italianos no Paraná também teve um impacto significativo no desenvolvimento urbano do estado. Muitos italianos se instalaram na cidade de Curitiba,  Ponta Grossa, Lapa, onde trabalharam como artesãos, comerciantes e profissionais liberais. A cidade de Curitiba, por exemplo, recebeu um grande número de imigrantes italianos, que deixaram sua marca na arquitetura, na gastronomia e na cultura local.
A imigração italiana no Paraná não foi isenta de problemas e dificuldades. Os imigrantes italianos enfrentaram condições precárias de vida e trabalho. No entanto, a perseverança e a determinação dos imigrantes italianos permitiram que eles superassem esses obstáculos e se tornassem parte integrante da sociedade paranaense.
Os imigrantes italianos também contribuíram para o desenvolvimento da educação no Paraná. Muitos italianos se tornaram professores e fundaram escolas em suas comunidades, contribuindo para a formação educacional de várias gerações de paranaenses.
A religião também desempenhou um papel importante na vida dos imigrantes italianos no Paraná. A maioria dos italianos era católica e trouxe consigo a devoção a santos e virgens que se tornaram populares entre os fiéis paranaenses. Além disso, os italianos também fundaram várias igrejas e instituições religiosas, como conventos e seminários, que ainda hoje fazem parte da paisagem cultural do estado.
A imigração italiana no Paraná também teve um impacto significativo na política local. Vários líderes políticos paranaenses de origem italiana se destacaram ao longo da história, como Ângelo Gaiarsa, João Leopoldo Jacomel e Affonso Camargo. Esses políticos contribuíram para a construção de uma sociedade mais justa e democrática no estado.
Ao longo dos anos, a presença dos imigrantes italianos no Paraná se tornou cada vez mais forte e influente. Atualmente, a cultura italiana é uma parte integrante da cultura paranaense, e a gastronomia italiana é uma das mais populares no estado.
Além disso, a imigração italiana também deixou um legado arquitetônico importante no Paraná. Muitos prédios públicos e particulares em diversas cidades do estado foram construídos por arquitetos italianos, que introduziram novos estilos e técnicas de construção.
Em resumo, a imigração italiana no Paraná teve um impacto profundo e duradouro na cultura, na economia e na sociedade do estado. Os imigrantes italianos trouxeram consigo uma cultura rica e diversificada, que se mesclou com as tradições locais e formou uma cultura única e vibrante. Além disso, os italianos contribuíram para o desenvolvimento da agricultura, da educação, da religião e da política no estado. Hoje, a presença dos descendentes de italianos no Paraná é uma parte importante da identidade cultural do estado.


terça-feira, 18 de fevereiro de 2025

Sobrenomes Italianos Imigrantes Navio Colombo 1894



Navio Colombo

Sobrenomes Italianos Imigrantes
Desembarque Porto do Rio de Janeiro
Destino Minas Gerais
em 1894



ALBERTONI
ALOATTI
ALVISI
AMERI
AMOLINI
ANDREOLI
ANZOLIN
ARIELLO
AZPERTINI
BACCAGINI
BACCIN
BADIN
BALBO
BALDIN
BANCALARI
BARACCO
BARBIN
BATTAGLINO
BATTAGLINO
BATTISTELLI
BELLINATO
BELLONI
BERNARDI
BERTELLA
BERTELLI
BERTO
BERTOCCHI
BERTOLINI
BERTOLOTTO
BESUTTI
BETTARELLI
BIANCHI
BIANCHINI
BIONDI
BISATTO
BISIN
BOLTRI
BONALDI
BONATO
BONAVERI
BONFANTE
BORDIGATO
BORDIGNON
BORNACIN
BORTOLAZZO
BOSCATO
BOVOLAN
BRUGIATO
BRUNELLI
BURANELLO
BUTTURINI
CADANELLI
CADIELLO
CALANCA
CALOINI
CALVAGNI
CALVAGNI
CAMPAGNIN
CAMPIONI
CANATO
CARENZA
CARINELLI
CARRERI
CASAMORI
CASSAGHI
CASTALDELLI
CASTELLI
CATALANA
CATTOZZO
CAVALIERI
CAVALLETTI
CAVAZZA
CAVIOLA
CECCATO
CESCARI
CIMOSO
CITTO
COLOMBO
COLTRO
CORBETTA
CORRADI
CORTOSA
COSTA
COSTA
CRESCIMBENE
CRESTAN
CRIVELLARI
DALLA BENETTA
DALLA RUOTA
DALZOTTO
DANESE
DE CHECCHI
DE GRANDIS
DE MARCHI
DE ZUARI
FAGGIAN
FAGGIAN
FALDI
FATTORI
FATTORI
FEDERICI
FERRAGUTTI
FERRARESI
FERRARINI
FERRI
FILIPPIN
FINETTI
FIORESI
FONTANA
FURLANI
GABBATORE
GAIARDONI
GALERANI
GALLO
GALVAGNI
GARBIN
GATTI
GENTILINI
GHESINI
GHIESA
GIACCHELLO
GINNARI
GIRARDI
GIRARDI
GIRARDI
GISALDA
GOBBI
GREGGIO
GRIGNOLIO
GROTTI
GUERRIERO
GUSTMAN
LANZINI
LAVAGNOLI
LAZZARO
LIBANORI
LOCATELLI
LOMBARDI
LORCUZETTI
LORENZALE
LUPPI
MAINO
MANARON
MANIEZZI
MANTOVANI
MANZALI
MARCHI
MARI
MASSARDI
MASUT
MAZETTI
MAZIERO
MAZZACANI
MAZZETTI
MEARDI
MERLETTI
MIGLIORONZI
MILAN
MILANI
MIMMO
MINA
MONTAGNO
MOSCHETTA
MOSCHETTA
MOTTERAN
MUNARI
NARDIN
NAVASCHI
NOLLI
ONDEGGIA
PAGLIARINI
PAINELLI
PALMA
PAMPOLINI
PASCHETTA
PASETTO
PASQUALE
PAULON
PAVAN
PAVAN
PAVAN
PAVANI
PEDRON
PELLEGRINI
PEROTTI
PETROLATI
PIANTINI
PIAZZANA
PICCIOLI
PINZIN
PIRONI
PIRONI
PISANI
PIUBELLO
PIVATELLO
PIZZOLITTO
PORZIONATO
QUINZANI
RANA
RIGHETTO
RIGOBELLO
RIZZI
RIZZI
RIZZI
ROBERTI
ROSINA
ROSSIGNOLI
ROSSIGNOLI
RUDELLO
SABBIONI
SALAMINI
SANAVIA
SANGALLI
SARACCO
SARDI
SASSO
SCHANIC
SCHIESARO
SEGHETTO
SEMENSATO
SPINARDI
SPOLADORI
SQUIZZARDI
STERDI
STUPENDI
TAGLIERI
TASSINI
TERRAN
TEZZA
TIBONI
TODESCO
TODESCO
TOGNI
TOSI
TOSI
TRABANELLI
TREVISAN
TUNIATI
TURATTI
TURATTI
VALSANIN
VANNI
VANNI
VERONESE
VETTORE
VIDONI
VIGATO
VINCENZUTTO
VIOTTO
VIVIANI
ZAMBONI
ZAMIGNAN
ZAMPOLO
ZANON
ZERBINI
ZIVIANI
ZUCCHETTI
ZULIAN