Mostrando postagens com marcador rio grande do sul. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador rio grande do sul. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 15 de março de 2024

Destino Brasile: La giornata di Rinaldo e Giuseppe nella Colonia Conde D'Eu

 


Nel gelido inverno del 1889, Rinaldo Battista R. e suo cognato Giuseppe G. affrontavano una svolta inaspettata nei loro destini. La possibilità di una nuova vita in Brasile, emersa attraverso la Società di Navigazione Generale Italiana, un'azienda di navigazione incaricata e commissionata dal governo brasiliano per reclutare manodopera italiana in tutto il paese, pagando i rispettivi biglietti di trasporto, fu interrotta da una decisione del parlamento italiano, sospendendo temporaneamente l'emigrazione sovvenzionata per il Brasile, gettando i loro sogni in un abisso di incertezza.
A Cantonata, la piccola località dove ora stavano vivendo, situata nel cuore della provincia di Cremona, a causa delle cattive condizioni meteorologiche, quell'anno i campi di lino produssero solo un terzo di quanto previsto. La nebbia si librava sui campi di grano, riducendo il raccolto della metà. L'uva, simbolo di prosperità, appassiva nei vigneti, mentre le tempeste sparse causavano danni diffusi. La disperazione si intrecciava con i loro giorni e così tentarono un cambio di residenza, lasciando alle spalle Costa Santa Caterina, dove erano nati e sempre avevano vissuto, in cerca di migliori condizioni a Cantonata. Tuttavia, le ombre dell'incertezza persistevano, alimentate dall'incessante attesa della possibile revoca del divieto governativo sull'emigrazione sovvenzionata.
Per questa impresa ebbero l'aiuto di Pierino, un amico comune, che non risparmiò sforzi per aiutarli a ottenere i passaggi gratuiti per il Brasile. I loro cuori rimanevano riscaldati dalla speranza, anche di fronte alla crudezza dell'inverno e alle difficoltà della vita rurale in Italia quell'anno.

Finalmente, nel 1891, le nuvole del divieto si dissolsero. Imbarcarono finalmente per il Brasile, a bordo di una grande nave a vapore, arrivando dopo 40 giorni nella Colônia Conde D'Eu, situata nel cuore del Rio Grande do Sul. La terra promessa li accolse generosamente e il seme dei loro sogni, una volta piantato nell'Italia gelida, ora fioriva sul suolo brasiliano.
I primi anni nel nuovo paese furono impegnativi, in realtà molto duri, ma con perseveranza e duro lavoro, i due cognati costruirono una nuova casa. In pochi anni trovarono l'amore, Giuseppe con Maria e Rinaldo con Carmela, entrambe figlie di famiglie immigrate dalla regione del Veneto, che si erano stabilite 15 anni prima in quella colonia. Le due famiglie crebbero, i raccolti abbondarono e presto poterono acquistare più terreni, rendendo molto più estese le loro proprietà, consolidando definitivamente le loro presenze nella colonia.
Man mano che gli anni passavano, poterono vedere i figli seguire le loro orme, espandendo i vigneti, modernizzando le tecniche agricole e costruendo una solida base per le generazioni future. La Colônia Conde D'Eu, oggi la splendida città gaucha di Garibaldi, divenne la loro casa, non solo geograficamente, ma nel tessuto delle loro vite e memorie.
Il viaggio dei due cognati cremonesi, iniziato nella gelida Italia, culminò in una storia di successo, determinazione e prosperità nelle vaste terre del Rio Grande do Sul. Il Brasile divenne la loro seconda patria, accogliendoli generosamente, e loro, a loro volta, piantarono radici profonde e durature in questo fertile suolo.



quinta-feira, 19 de outubro de 2023

Ecos Solitários: O Silêncio da Alma

 

Avenida Júlio de Castilhos Caxias 1880


Ecos Solitários: O Silêncio da Alma




Nas terras longínquas, isoladas e frias, 
Imigrantes pioneiros encontram solidão. 
Almas católicas fervorosas, buscam abrigo, 
Mas, padres e igrejas, são apenas ilusão.

No vazio dos dias, o sentimento persiste, 
Assistência espiritual ausente, dor profunda. 
Nas noites silenciosas, preces se erguem, 
Mas o eco solitário é a única resposta do mundo.

Em terras gaúchas, o clamor ecoa no ar, 
A falta de consolo, uma ferida sem cura. 
Corpos cansados, almas desoladas, 
Nas colônias italianas, a fé se mistura à amargura.







segunda-feira, 16 de outubro de 2023

Solitudine nelle Colonie: Il Richiamo Ignorato

 





Solitudine nelle Colonie: Il Richiamo Ignorato




Nel silenzio delle colonie remote, 
Gli immigrati soffrono, anime assetate. 
Cattolici devoti, bramano conforto, 
Ma, preti e chiese, sono ombre cupe.

Solitudine aleggia nell'aria, come nebbia densa, 
Assenza di assistenza, una ferita aperta. 
Cuori che bramano guide spirituali, 
Persi in terre straniere, senza consolazione.

In queste terre gaúchas, di fede incrollabile, 
Il lamento risuona nelle notti stellate. 
Il richiamo ignorato, angoscia persistente, 
Nelle anime dei pionieri, risuona eternamente.


di Gigi Scarsea
erechim rs




sexta-feira, 6 de outubro de 2023

Jornada de Rinaldo e Giuseppe: Da Itália para a Colônia Conde D'Eu no Brasil



No gélido inverno de 1889, Rinaldo Battista R., e seu cunhado Giuseppe G. enfrentavam uma reviravolta inesperada nos seus destinos. A possibilidade de uma nova vida no Brasil, surgida através da Società di Navigazione Generale Italiana, uma empresa de navegação encarregada e comissionada pelo governo brasileiro para recrutar mão de obra italiana por todo o país,  pagando os respectivos bilhetes de transporte, foi interrompida por uma decisão do parlamento italiano, suspendendo temporariamente a emigração subsidiada para o Brasil, jogando seus sonhos num abismo de incertezas.

Em Cantonata, a pequena localidade onde agora estavam morando, localizada no coração da província de Cremona, devido as más condições do tempo, naquele ano os campos de linho produziram apenas um terço do esperado. A neblina pairava sobre os trigais, reduzindo a colheita pela metade. A uva, símbolo de prosperidade, murchava nas vinhas, enquanto as tempestades dispersas causavam estragos generalizados. A desesperança se entrelaçava com seus dias e então tentaram uma mudança de  residência, deixando para trás Costa Santa Caterina, onde nasceram e sempre viveram, em busca de melhores condições em Cantonata. Ainda assim, as sombras da incerteza pairavam, alimentadas pela incansável espera do possível levantamento do veto governamental à emigração subsidiada.

Para essa empreitada tiveram ajuda de Pierino, um amigo comum, que não poupou esforços para ajudá-los conseguir as passagens gratuitas para o Brasil. Seus corações permaneciam aquecidos pela esperança, mesmo diante da crueza do inverno e das agruras da vida rural na Itália daquele ano.

Finalmente, em 1891, as nuvens da proibição se dissiparam. Embarcaram finalmente para o Brasil, a bordo de um grande navio a vapor, chegando depois de 40 dias na Colônia Conde D'Eu, localizada no coração do Rio Grande do Sul. A terra prometida acolheu-os generosamente, e a semente de seus sonhos, outrora plantada na Itália congelada, agora florescia em terras brasileiras.

Os primeiros anos no novo país foram desafiadores, na verdade muito duros, mas com perseverança e trabalho árduo, os dois  cunhados construíram um novo lar. Em poucos anos encontraram o amor, Giuseppe com Maria e Rinaldo com Carmela, ambas filhas de famílias imigrantes da região do Vêneto, que haviam se estabelecido 15 anos antes naquela colônia. As duas famílias cresceram, as colheitas abundaram, e logo puderam adquirir mais lotes de terra, tornando bem mais extensas as suas propriedades, consolidando de vez as suas presenças na colônia.

À medida que as décadas avançavam, puderam acompanhar os filhos seguindo seus passos, expandindo os vinhedos, modernizando as técnicas agrícolas e construindo uma base sólida para as gerações futuras. A Colônia Conde D'Eu, hoje a bela cidade gaúcha de Garibaldi, tornou-se o seu lar, não apenas geograficamente, mas no tecido de suas vidas e memórias.

A jornada dos dois cunhados cremoneses, que começou na Itália gelada, culminou numa história de sucesso, determinação e prosperidade nas vastas terras do Rio Grande do Sul. O Brasil passou a ser  a  segunda pátria deles, acolhendo-os generosamente, os quais, por nossa vez, plantaram raízes profundas e duradouras neste solo fértil.



segunda-feira, 28 de agosto de 2023

Solidão nas Colônias: O Chamado Desatendido


 


Solidão nas Colônias: 
O Chamado Desatendido


No silêncio das colônias distantes, 
Imigrantes sofrem, almas sedentas. 
Católicos fervorosos, anseiam por conforto, 
Mas, padres e igrejas, são miragens sombrias.

Solidão paira no ar, como névoa densa, 
Ausência de assistência, uma ferida aberta. 
Corações ansiando por guias espirituais, 
Perdidos em terras estrangeiras, sem consolo.

Nessas terras gaúchas, de fé inabalável, 
O lamento ressoa nas noites estreladas. 
O chamado desatendido, angústia persistente, 
Nas almas dos pioneiros, ecoa eternamente.


de Gigi Scarsea
erechim rs



sexta-feira, 7 de julho de 2023

Além das Árvores: A Saga das Famílias Italianas nas Florestas do Rio Grande do Sul


 


Além das Árvores: 
A Saga das Famílias Italianas nas Florestas do Rio Grande do Sul



No seio da floresta tropical gaúcha, 
Onde árvores majestosas erguem-se altaneiras, 
Vive uma família de italianos bravos, 
Emigrantes corajosos, de almas inteiras.

Desbravadores destemidos, longe da pátria, 
Colocados em solo desconhecido e rústico, 
Cercados por matas densas e misteriosas, 
Em busca de um sonho, de um futuro frutífero.

Sem casas para abrigar seus sonhos e afetos, 
Eles improvisam choupanas e refúgios singelos, 
Com mãos calejadas, construindo com amor, 
No meio do verde, no calor dos anelos.

Alguns encontram abrigo no oco das árvores, 
Como ninhos acolhedores, proteção sagrada, 
Aconchegam-se em meio à natureza imponente, 
Enfrentando a saudade, a incerteza desejada.

Ainda sem colher a primeira safra abundante, 
No suor do trabalho, cultivam esperanças, 
Plantam sementes de vida, com fé e persistência, 
Buscando um horizonte de bênçãos e bonanças.

Os pinhões se tornam o alimento da alma, 
Nas refeições simples, saciam a fome ardente, 
Eles encontram na simplicidade uma força, 
Um elo com suas origens, uma dádiva presente.

Entre o silêncio da floresta, ecoam histórias, 
Lembranças de terras distantes e de amores, 
Unidos pela coragem e pela devoção, 
Essas famílias são laços fortes e protetores.

Ainda que isolados, longe de tudo conhecido, 
Seu espírito não se abate, nem desfalece, 
Pois a coragem e a união são suas armas, 
E no coração, o amor jamais perece.

Ó famílias de emigrantes italianos valentes, 
Imersas na densa floresta, tesouro oculto, 
Que a vida lhes sorria em belos horizontes, 
E que cada pinhão seja um abraço no voo.


de Gigi Scarsea
Erechim RS

quarta-feira, 28 de junho de 2023

Da Província de Treviso ao Pampa Gaúcho: A Jornada Épica de Genaro em Busca de um Futuro Melhor - parte 4








Domenico, a mãe e os irmãos trabalharam duro para limpar parte do terreno e preparar um novo pedaço de terra para as semeaduras de inverno, principalmente, de trigo. Ainda tinham parte dos mantimentos recebidos do governo e muita coisa que por vezes faltava, os vizinhos, que já moravam a mais tempo no local, davam ou vendiam para eles. A primeira safra de milho foi ótima, além das suas expectativas. A semeadura do milho apesar de ter sido feita com um pouco de atraso, foi compensada com o atraso do inverno. Mostrou que a terra era muito fértil e a safra de fim de primavera seria abundante. Aprenderam que quando o milho já estivesse com grãos, precisavam ficar mais atentos, pelo grande número de pássaros e animais selvagens, que em bandos dizimavam as plantações. O tempo corria rápido e os irmãos já haviam começado a fazer as tábuas para a construção da casa. Estavam contentes com o lugar, com a terra que compraram. Agradeciam sempre ao pai Daniele pela indicação do lugar e incentivo para emigrarem. O correio chegava mensalmente na sede da colônia, não muito distante onde moravam. Maria tinha esperanças de receber notícias das duas outras filhas. Não sabia onde miravam e nem como estavam. Antes de deixar Segusino, durante a visita ao pároco Michele, havia deixado com ele o seu novo endereço no Brasil para caso as filhas quisessem ou pudessem entrar em contato com ela. Também tinha iniciado contato por cartas com o velho padre, amigo de muitos anos da família. Estava aguardando a sua resposta. Naquele tempo, conforme o local, uma carta demorava vários meses para ser entregue ao destinatário, especialmente naquelas colônias do Rio Grande do Sul, tão distantes de tudo. A casa de madeira estava quase pronta, os rapazes tinham se saído muito bem, revelando-se bons carpinteiros. Era grande com três grandes quartos e uma sala. A cozinha, com seu fogão de chão, ficava em outra pequena dependência, separada da parte principal da casa, pelo perigo de incêndio. A safra do trigo foi ótima e a do milho excelente, ocasião em que puderam encher os depósitos no grande paiol recém-construído. Parte das safras eram vendidas e seguiam de barcos para a capital do estado e a outra parte era reservada para consumo da família. Já estavam criando galinhas e alguns porcos soltos em um cercado. Um dos filhos andava semanalmente até o correio, na sede da colônia, para ver se tinha chegado alguma carta para eles. Durante muitos meses voltavam tristes, pois, não encontraram nada. Um dia o filho mais novo, voltou gritando e correndo. De longe balançava o braço mostrando dois envelopes brancos. Saíram todos correndo ao encontro do rapaz. De todos eles somente Domenico sabia ler um pouco, pois, tinha somente estudado até a terceira série. Uma das cartas era da filha mais velha que morava nos Estados Unidos e a outra era de Don Michele. Com dificuldade a família foi se inteirando nas notícias tão aguardadas. Ficou sabendo que a filha estava bem e já tinha três filhos, dois meninos e uma menina. O marido estava bem empregado na construção civil e que tinha muito trabalho. Todos estavam bem de saúde e muito contentes na nova pátria. Ela, infelizmente, ainda não tinha recebido notícias da irmã mais nova que havia emigrado para Chipilo, no México. Encontrou o endereço da família através do padre Michele. Pela carta do antigo pároco, ficaram sabendo dos acontecimentos em Segusino e, principalmente, notícias da segunda filha. Ela, como havia previsto Maria, a filha também tinha escrito para o pároco para saber notícias do resto da família. Algum tempo depois de se estabelecerem em Chipilo, entrou em contato com Don Michele e conseguiu o endereço atual da mãe e dos irmãos no Brasil. Já era mãe de dois meninos e estava grávida do terceiro. Estavam bem de saúde e ela e o marido trabalhavam em uma terra própria, comprada a prestações do governo mexicano, onde plantavam principalmente milho e criavam vacas, cujo leite era transformado em queijos, vendidos em Chipilo e nas cidades próximas. Estavam muito felizes no novo país e até já estavam começando a ganhar dinheiro. Maria e os filhos ficaram radiantes de alegria com as boas notícias recebidas das duas.

Este conto continua
Texto de 
Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS




segunda-feira, 19 de junho de 2023

Da Província de Treviso ao Pampa Gaúcho: A Jornada Épica de Genaro em Busca de um Futuro Melhor - parte 1

 



A Vida na Vila

Genaro era um jovem de quatorze anos. Tinha recebido esse nome dos seus pais pelo fato de ter nascido no mês de janeiro, do ano de 1866. Era o quinto filho de uma família de nove irmãos vivos, quatro meninas e cinco meninos. Sua mãe havia perdido três outros filhos, mortos ainda bebês, antes do primeiro ano de vida, por falta de uma melhor alimentação durante as seguidas gravidezes. Viviam na pobreza, como a maioria daqueles que moravam naquela pequena vila quase perdida à margem esquerda do rio Piave, no interior da província de Treviso. A vila, uma pequena fração do município de Segusino, que outrora já tinha vivido mais progresso, não passava agora de um amontoado de algumas poucas casas rurais, mal conservadas, com terrenos pequenos pouco produtivos, resultado dos seguidos desmembramentos quando das transmissões de posse deixadas como herança dos antepassados. A população da vila não ultrapassava, quando muito, duzentas pessoas, distribuídas entre a minúscula zona urbana e a rural. Uma pequena capela, uma pracinha e algumas antigas casas de comércio, entre elas, uma que vendia tabaco, sal, vinho e licores, administrada a muitos anos por uma viúva já idosa, a avó de Genaro. Era tudo que havia na vila. O prédio da prefeitura e a igreja matriz, com sua alta torre dos sinos e a praça, ficavam na sede do município, cerca de quatro quilômetros distantes. Aqui se podia sentir um pouco mais de movimento, principalmente aos domingos e dias santos, por ocasião das missas, quando também as diversas casas de comércio que vendiam vinho e licores também recebiam mais fregueses. Completava o cenário um pequeno hotel, com poucos quartos, agora quase sempre vazios, que em tempos passados dava abrigo às dezenas de balseiros que tinham descido pelo Piave com grandes balsas formadas com toras de madeira, provenientes sobretudo de Cadore e Cansiglio. Os "zattieri" como eram chamados esses trabalhadores, desciam com as balsas pelo rio  Piave até Veneza e retornavam a pé para começar uma nova viagem, muitos deles passando também por Segusino, onde faziam alguma refeição e pernoitavam. 
A família de Genaro tentava sobreviver como podia, plantando algumas hortaliças no pequeno lote de terra e criando alguns poucos animais domésticos, para ovos e abate. O pai Daniele tinha nascido no interior do município de Alano di Piave, localizado não muito distante, mas, já pertencente a província de Belluno e migrado muitos anos antes devido ao seu trabalho. Daniele conheceu a sua esposa Maria Augusta, a mãe de Genaro, no município de Vaz, também não longe de Segusino, quando, acompanhava o seu pai Antonio, que era um hábil carpinteiro, muito procurado em toda aquela região, e faziam um trabalho de reparo do telhado na casa dos pais de Maria. Depois de um namoro e noivado curtos, algum tempo depois, se casaram na Igreja Paroquial San Leonardo, de Vaz e depois de um ano, quando Maria já estava grávida do primeiro filho, Daniele resolveu se estabelecer por conta própria, descendo e costeando o rio Piave, rumando para Segusino, levando também a mãe viúva com eles. A situação de todo o Vêneto, e também da Itália, naquele período era muito difícil. O trabalho de carpinteiro estava cada dia mais difícil. Por falta de dinheiro as  pessoas não mais construíam e nem reformavam suas casas. As oportunidades de trabalho para Daniele foram ficando cada vez mais raras, chegando ao ponto que ele não mais aguentou e também passou a trabalhar como empregado rural diarista para alguns donos de grandes propriedades que ainda estavam sobrevivendo àquela economia que se seguiu a criação do novo país, a chamada Itália, que eles pouco conheciam. Genaro e suas irmãs mais velhas também trabalhavam o dia todo como diaristas em outras propriedades rurais da região. As dificuldades foram crescendo em casa e até as refeições, uma vez mais fartas, começaram a rarear e a polenta se tornou o único alimento ainda disponível. O pão branco e o vinho eram duas coisas que não conseguiam mais comprar. Genaro viu seu pai e irmãs mais velhas definhando a cada dia, por deixarem de fazer uma das refeições do dia, para sobrar comida para os irmãos menores. À mesa a polenta ficava cada vez menor, servida pela mãe e cortada com um fio de linha umedecido em água colocada em um prato fundo. Algumas poucas verduras amargas, tais como o "pissacan", completavam a pobre guarnição. Por cima da mesa ficava dependurada por um barbante, uma sardinha, ou outro peixe frito, em algumas raras vezes, um pequeno salame defumado, onde, cada um por sua vez o tocava com o seu pedaço de polenta, para obter algum sabor. Essa dieta quase única e muito fraca em nutrientes, fez o pai de Genaro e uma das suas irmãs ficarem muito doentes, com a pelagra, precisando internação em um hospital distante, na cidade de Mogliano Veneto. Depois de alguns meses de tratamento a irmã conseguiu se recuperar bem, mas, infelizmente, o seu pai voltou para casa para morrer pouco tempo depois. A morte de Daniele desestruturou completamente a família, deixando-os na miséria completa e as poucas economias, incluindo a vaca e o pequeno burro usado para o trabalho, foram vendidos para tentar salvá-lo. 
Um ano após o falecimento de Daniele, as duas irmãs mais velhas de Genaro se casaram. A primogênita, com um bravo rapaz de Vidor e no mesmo ano emigraram para os Estados Unidos. A outra irmã também se casou logo, em 1882, com um rapaz de família conhecida, moradores à localidade de Col Lonc e emigraram para Chipilo no México, com grande número de outros camponeses trevisanos e beluneses. 
Genaro já estava com dezessete anos, era agora o homem da família, responsável pela mãe viúva e mais seis irmãos e irmãs menores. Era o arrimo da família. Deveria se apresentar para o serviço militar no próximo ano, quando completaria 18 anos e isso o deixava muito preocupado. Pensava como a sua família poderia sobreviver sem ele. Em algumas ocasiões, nos tempos de paz, os rapazes arrimo de família eram dispensados do serviço militar, porém, não dava para ter certeza que isso aconteceria com ele. Não podia esperar pelo ano seguinte, quando então teria dezoito anos e se não conseguisse dispensa do serviço militar seria impedido de sair legalmente do país. Pensou até em migrar sozinho para a França e de lá embarcar em algum navio a caminho do Brasil, o destino que o pai sempre vinha sonhando para todos eles. Nos portos franceses de Le Havre e Marselha o controle do serviço militar era relaxado para os estrangeiros e passaria facilmente. Porém, lembrou que para  isso precisava ter dinheiro para comprar o bilhete de viagem, que não era pouco, e a família de muito tempo já não possuía mais recursos. Lembrou também de como ficariam a sua mãe e irmãos, pois, o outro irmão menor tinha somente 16 anos e não tinha ainda condições de assumir o seu lugar. Assim, em uma reunião da família, a mãe se impôs e resolveu seguir os conselhos do marido, que sempre falava que o Brasil era um grande e rico país no qual, certamente, encontrariam um local para eles. Daniele sempre alimentou a ideia de levar toda a família para o Brasil para fugir da carestia, do desemprego e da fome na Itália. Alguns dos seus conhecidos, anos antes, já tinham emigrado para a província do Rio Grande do Sul e contavam, nas suas cartas para as famílias, que estavam indo muito bem e aconselhavam os amigos a também irem para lá e jamais para a província de São Paulo. Sem discussão todos os irmãos concordaram com a mãe e começaram os preparativos para emigrarem juntos para o Brasil ainda naquele ano de 1883, quando Genaro estava com 17 anos. Na prefeitura fizeram um passaporte coletivo para todos da família, com destino ao Brasil. Ficaram sabendo que o governo do Império do Brasil continuava recrutando mão de obra na Itália e fornecia gratuitamente as passagens de navio e os deslocamentos até o novo local de trabalho. Genaro e quatro dos seus irmãos eram bem altos e muito corpulentos, acostumados desde cedo aos trabalhos pesados do campo, o que talvez compensaria a falta do pai, uma das exigências para obter a gratuidade da viagem, pois, aceitavam somente casais com filhos. Procuraram por um agente de viagens, também representante do governo imperial brasileiro, e sem maiores discussões foram aceitos para emigrar para o Brasil. Precisavam se desfazer das poucas coisas que possuíam e de tudo que não pudessem levar. Venderam até com facilidade a casa em que moravam, para um dos vizinhos. Venderam também a casa de comércio que era da avó, a qual tinha sido alugada e deixada pelo pai Daniele como a última reserva de capital, caso conseguissem emigrar. Conseguiram um bom valor por ela, até mais do que pensavam, por estar bem localizada, às margens da estrada que levava à sede do município.
Um dia antes de partirem, Maria Augusta e os filhos, após organizarem todas as caixas e sacos com a mudança, foram até o cemitério dar a última despedida para Daniele e a avó que ali estavam sepultados. Foram também até a igreja matriz se despedir do velho padre Michele, um antigo amigo da família, e pedir a sua benção para que a viagem transcorresse bem e que tivessem sucesso no Novo Mundo. Aproveitaram também para encomendar missas anuais, nas datas dos falecimentos de Daniele e da avó Giacinta, em intenção às suas almas. Se despediram de todos os amigos e vizinhos e em uma manhã bastante fria do início de dezembro, se dirigiram à estação ferroviária para pegar o trem até Gênova, e assim deixaram definitivamente a querida vila, para nunca mais voltarem.

Continua
Trecho do conto 
Em Busca de um Futuro Melhor
Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS




sexta-feira, 10 de maio de 2019

O Talian a nossa Verdadeira Língua


A NOSSA LÍNGUA



Nossos antepassados, aqui chegados no último quarto do século passado, não eram, em sua grande maioria, italianos.
Paradoxal afirmação, quando “sabemos” que as três Colônias da Serra e a quarta de Santa Maria eram constituídas de “italianos”! Disse paradoxal porque a afirmação parece absurda, mas não é. Efetivamente, nossos antepassados não eram italianos. Quase todos os componentes das primeiras levas de imigrantes – pelo menos os adultos -, nasceram em território não italiano. Eram vênetos, lombardos, friulanos, trentinos, piemonteses...
Explico melhor.
O Norte da atual Itália era, na época em que esses imigrantes adultos nasceram, governados por estrangeiros, direta ou indiretamente (o fantoche Reino Lombardo-Vêneto, Império Austro-húngaro). Essa região passou a fazer parte efetiva da Itália, do reino da Itália, tão somente em 1859 (o Piemonte e a maior parte da Lombardia), em 1866 (o Vêneto, o Friuli e o resto da Lombardia), como consequência da Unificação, e em 1918 (o Trentino e a Venécia Júlia), como resultado da Primeira Grande Guerra. Antes dessas datas, essas regiões nunca haviam sido Itália, pelo simples fato que a Itália, como país, jamais havia existido! Portanto, os nossos “velhos”, que nasceram sob outras bandeiras e nacionalidades foram “tornados” italianos. Não o eram de fato! Insisto: eram vênetos, lombardos, friulanos, trentinos, istrianos, ...

Cada um falava o idioma de sua cidade, de sua província, de sua região, isto é, utilizavam falares vênetos – belunês, trevisano, vicentino, veronês, veneziano... -,os vênetos; idiomas lombardos – mantuano, cremonês, milanês -, os lombardos; dialetos da língua friulana, os friulanos; um vêneto arcaico, os istrianos; o trentino – variante do vêneto -, os tiroleses; falares piemonteses, os que vieram do Piemonte. Praticamente ninguém falava o toscano, transformado em língua oficial italiana com a Unificação. Basta dizer que, em 1870, em toda a Itália, menos de 2% da população falava toscano, o idioma oficial, e menos de 1% sabia escrevê-lo!
Com isso, quero reforçar o que já disse: nossos antepassados não eram italianos! Eles não eram portadores de uma cultura italiana! Insisto: eles eram vênetos, ou lombardos ou friulanos ou trentinos ou piemonteses e possuíam a sua própria cultura, própria deles, de suas regiões, que nada têm a ver com as culturas das outras regiões que hoje constituem a Itália. (Não existe, ao meu ver, uma nação italiana, mas muitas nações dentro de um pequeno-grande pais denominado Itália).

Pois essa gente, que pertencia a “nações” diferentes, que falava idiomas diferentes e que era portadora de culturas diferentes, ao chegar à “terra prometida”, foi assentada em colônias, linhas e travessões, no meio da selva inóspita, ao bel prazer do “chefe” da Colônia. Assim, um trentino de Primiero passou a ter por vizinhos um vêneto de Oderso e um lombardo da Mântua. Era preciso comunicar-se, entender-se. Era uma questão de sobrevivência! Foi dessa necessidade de comunicar-se, para poderem-se auxiliar, para sobreviver, que nasceu nosso belo idioma, o talian ou vêneto brasileiro, mescla bem dosada dos falares de nossos antepassados, com a língua do país de adoção, o português.
talian, a koiné aqui surgida, que permitiu que piemonteses, treninos, friulanos, lombardos e a maioria veneta pudessem entender-se, não nasceu de repente e nem por decreto. Passaram-se anos e anos antes de tornar-se a verdadeira língua de comunicação em que se transformou. Os sotaques característicos de cada região persistiram por muito tempo. Os casamentos mistos – vênetos versus lombardos, trentinos versus friulanos – permitiram que, mais rapidamente, se uniformizasse a koiné. Algumas palavras, talvez por soarem estranhamente a certos participantes do grupo, foram sendo substituídas quase sempre pela correspondente portuguesa, embora devidamente venetizada, é claro! Em certas linhas onde a predominância fosse lombarda, por exemplo, a língua de comunicação local assumia uma forma acentuadamente lombarda, mas nas vilas (nte i paesi), em vista da preponderância veneta, apresentava já no inicio do século, forma semelhante ao talian atual. A inclusão de mais termos portugueses se acentuou com o desenvolvimento tecnológico: as novas palavras entraram íntegras no linguajar local, embora com sintaxe taliana.

Nos anos de 30 e 40, antes que o Brasil declarasse guerra ao Eixo (Alemanha – Itália – Japão), em toda a região dita de colonização italiana do Rio Grande do Sul, o talian era não apenas a língua mais falada, mas praticamente a única, pois apenas os mais velhos ainda utilizavam seu “dialeto” de origem, e pouquíssimos eram aqueles que se “defendiam” em português. Os professores (maestri), quase todos taliani, embora quisessem ensinar em português ou em italiano (leia-se toscano), não o conseguiam pelo simples fato de desconhecerem esses idiomas. É claro que havia exceções, mas eram exceções! Assim o nosso idioma, o talian, ficava cada vez mais forte – porque era ensinado! – e cada vez mais nosso.
Com a guerra iniciou-se o nosso calvário: não podíamos mais fazer uso de nossa língua materna! Muitos dos que se aventuraram a fazê-lo sofreram as consequência: foram presos. Nos tornamos gringos (particularmente, abomino esta expressão. Considero-a tremendamente depreciativa), isto é, estrangeiros em nossa própria pátria! Os mais renitentes, além da cadeia, eram chamados de Quinta-colunas, isto é traidores!
E, a partir de então, muitos baixaram a cabeça e sentiram vergonha de falar a nossa língua; hoje, inclusive, fingem nem sequer entendê-la. Pobres coitados! Deveriam ter orgulho, não vergonha. Um que fala tão somente uma língua é pouco mais que mudo! ( A não ser que seja o inglês, dada a importância atual deste idioma). Nós que, além do português, falamos o talian, sabemos mais do que aqueles que falam exclusivamente o português, não acham? Imaginem, ter vergonha de falar o idioma que, por mais de mil anos, foi a língua oficial da “Sereníssima” República de Veneza! Seria simplesmente ridículo, se não fosse tão trágico. (Para os que não são “chegados” à História, um lembrete: Portugal não existia, e muito menos a língua portuguesa, quando os vênetos já dominavam as águas interiores do mar Adriático ao mar Negro, e sua língua, pouco diferente do nosso talian, era língua de comunicação nos portos e entrepostos comerciais!)

Os jovens – pessoas, países, nações – costumam cometer um grande erro: pensam que sabem tudo! E como tudo sabem, desprezam tudo aquilo que cheire a ontem, e pior ainda, a anteontem.
- Falar Vêneto? Isso é coisa de velho e de colono ignorante! Eu falo português e para mim basta!
Coitados, não sabem o que dizem. Que Deus Nosso Senhor os perdoe!
Alguém já disse que se a gente só consegue expressar as emoções mais profundas utilizando a língua materna. Santa verdade! Do carinho ao desprezo, da oração à blasfêmia, do amor ao ódio, do pasquim ao poema, são mais fortes, mais intensos, quando sussurrados/gritados/escritos/grafados na língua materna que aprendemos no colo de nossas mães, sentados nos joelhos de nossas avós! O talian me soa como uma música! É a língua do coração, a minha língua, a língua com a qual consigo expressar meus melhores/piores sentimentos. Ela me lembra a primeira infância, a adolescência, o tempo de liberdade, o não compromisso.

E então, desrespeitosamente, dizem que minha língua é um patuá de colonos ignorantes, de pobres coitados, que é um dialeto de segunda categoria! Será que essa gente enlouqueceu? O talian é a “nossa” língua e nós temos a obrigação não apenas de utilizá-la, mas também ensiná-la, a fim de que a mesma se perpetue, preservando dessa maneira a “nossa” cultura.
- Agora eu não falo mais o “dialeto”. Estou aprendendo italiano, o italiano gramatical!, disse-me um conhecido.
- Bravo! Respondi-lhe. Quanto mias línguas falares, mais saberás e maior facilidade terás em aprender outros idiomas! Mas não deverias deixar de falar a nossa língua, o vêneto brasileiro, que pode inclusive auxiliar-te a aprender não apenas o italiano, mas, e principalmente, as línguas irmãs do talian, o francês e o espanhol.

- Mas não é o que minha professora nos disse. Ela nos informou que devemos “esquecer o dialeto”, se quisermos aprender corretamente o italiano!
Santa ignorância! Isso contraria toda e qualquer técnica de aprendizagem de idiomas!
Depois de muito pensar, dei-me conta que não se trata apenas de ignorância, mas de uma bem orquestrada forma de tentar destruir/substituir a nossa cultura. Será que estão ressurgindo os movimentos fascistas? Temos ainda bem presentes as tropelias varguistas, aqui, e mussolinescas, lá. – as ínguas e culturas regionais devem ser banidas! Lembram?
Com tantas maneiras de “vender” a importância de conhecer-se o italiano optam por menosprezar os outros idiomas. Convenhamos, é um não entender nada de marketing!
Poderiam dizer, por exemplo: “O italiano é a língua mais sonora do mundo!”, ou, Alguém já disse que se a gente só consegue expressar as emoções mais profundas utilizando a língua materna. Isso seria suficiente. Muita gente dedicaria algumas horas por dia para dominar esse belo idioma. Apenas não inventem que é a língua de nossos antepassados, pois é mentira.

Todos nós deveríamos falar com fluência, pelo menos, uma outra língua, além da nacional. Tanto pode ser o inglês, o espanhol, o fancês, o alemão, alguma língua eslava...ou, por que não, o nosso talian?
Se quisermos manter nossa cultura – e temos o dever de fazê-lo -, devemos ensinar aos jovens a nossa língua, pois, enquanto nossa língua viver, nossa cultura não perecerá.

Parte do texto de Darcy Loss Luzzatto retirado do livro "Nós, os ítalo-gaúchos", coordenado por Mário Maestri, 1996.





sábado, 24 de março de 2018

Colônia Silveira Martins a Quarta Colônia Italiana no Rio Grande do Sul









A Colônia Silveira Martins, Quarta Colônia Italiana fundada Rio Grande do Sul, originou os municípios de Silveira Martins, Ivorá, Faxinal do Soturno, Nova Palma, São João do Polesine, Dona Francisca e Pinhal Grande. Integram hoje esta região os municípios de Restinga Seca, que teve colonização portuguesa e o município de Agudo, que por sua vez foi colonizado por alemães.

A Quarta Colônia Italiana no Rio Grande do Sul foi fundada no ano de 1877 e recebeu o nome de Colônia Silveira Martins. Assentada na região central do estado, longe dos centros econômicos e dos outros três núcleos coloniais já criados, estes na Serra Gaúcha.
Os imigrantes, enviados para essa nova colônia, ficavam inicialmente abrigados em barracões, locais com pouca higiene e onde a alimentação deixava muito a desejar, até que se completasse o trabalho de demarcação dos lotes que seriam cedidos aos colonos por parte do governo imperial do Brasil.
A chegada regular de novos imigrantes, na sua grande maioria composta de vênetos, gerou a necessidade de se criarem outros lotes de terras, o que veio a dar lugar a formação de novos núcleos próximos à sede da Colônia Silveira Martins, como: Soturno, Arroio Grande, Nova Treviso e Vale Vêneto os quais com o passar do tempo originaram os atuais sete municípios da região da Quarta Colônia como, Silveira Martins, Ivorá, Faxinal do Soturno, São João do Polesine, Nova Palma, Pinhal Grande e Dona Francisca.
A religião e o isolamento das quatro colônias italianas no Rio Grande do Sul facilitaram a valorização e a preservação da cultura que foi trazida da Itália, contribuindo com o seu trabalho, com suas tradições, com a sua religiosidade, com os seus usos e costumes para a formação, composição e a cultura do povo gaúcho.
Na Quarta Colônia ainda hoje estão presentes e cultivados com orgulho toda essa bagagem cultural herdada dos pioneiros que ali chegaram. Podemos lembrar que o desenvolvimento dos municípios que compõem hoje a Quarta Colônia é uma consequência direta da grande religiosidade dos italianos e de seus descendentes, que puderam se  manter unidos, superando os obstáculos iniciais na nova terra.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

Erechim RS