Mostrando postagens com marcador imigração vêneta. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador imigração vêneta. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 12 de dezembro de 2025

A “Pequena Itália” no México — História, Imigração Vêneta e Tradições Preservadas


 

A “Pequena Itália” no México — História, Imigração Vêneta e Tradições Preservadas

No século XIX, em meio à fome e à instabilidade provocadas por enchentes e crises econômicas na região do Vêneto, muitas famílias decidiram deixar a Itália em busca de um novo começo. Em 1882, cerca de 50 famílias — totalizando aproximadamente 550 pessoas — originárias principalmente de comunidades como Segusino, Quero, Valdobbiadene, Feltre e Maser partiram rumo ao México. Essas famílias fundaram a colônia que viria a se chamar Chipilo, no estado de Puebla.

Inicialmente a localidade ficou conhecida como Colonia Fernández Leal, e depois como Chipiloc — nome de origem náhuatl. Em 1899, foi oficialmente reconhecida como povoado com o nome Chipilo. 

Chipilo Hoje: Demografia, Idioma e Identidade Cultural

 . População e herança vêneta

Atualmente, Chipilo permanece uma comunidade pequena — com pouco mais de 4 000 a 4 500 habitantes. A grande parte da população é descendente direta dos colonos originais. A comunidade preservou sobrenomes típicos de origem italiana/vêneta e manteve tradições culturais herdadas dos antepassados. 

. O dialeto vêneto e o “veneto-chipileño”

Uma das características mais notáveis de Chipilo é a manutenção do dialeto vêneto, adaptado localmente como “veneto-chipileño”. Apesar de estar no México, muitos habitantes continuam falando essa língua dentro de casa e entre si. Segundo relatos de moradores locais, as crianças aprendem o vêneto como primeira língua em casa — antes do espanhol — o que faz do Chipilo um caso raro no continente americano de preservação linguística de uma comunidade de imigrantes. 

Economia, Cultura e Tradições de Chipilo

. Agricultura, laticínios e carpintaria

Embora os colonos tivessem chegado com expectativas de cultivar uvas ou olivais, as terras se mostraram inadequadas para essas culturas. Em resposta, os imigrantes vênetos se adaptaram: voltaram-se para a criação de gado, produção de laticínios e, com o tempo, desenvolvendo a carpintaria e a fabricação de móveis rústicos. Essa adaptação permitiu não só a sobrevivência da comunidade como também seu crescimento econômico. Atualmente, os móveis artesanais de Chipilo têm alcance nacional e, em muitos casos, internacional.

Identidade, costumes e resistência cultural

Chipilo preserva diversas tradições trazidas da terra natal. A arquitetura, os costumes, a gastronomia — incluindo pratos, queijos e alimentos típicos — e o dialeto fazem com que a cidade seja conhecida como uma “pequena Itália” no México. 

Os habitantes mantêm forte senso de comunidade, e muitos valorizam a herança cultural de seus antepassados. Em festas, na comida, nos negócios e até no modo de cumprimentar — com o dialeto vêneto —, a italianidade permanece viva em pleno território mexicano. 

Chipilo: Um Caso Único de Imigração e Preservação Cultural

Chipilo representa um exemplo raro — talvez único em âmbito latino-americano — de como uma comunidade de imigrantes europeus conseguiu manter, por gerações, sua língua original, seus costumes e sua identidade cultural, mesmo vivendo fora da Itália. A comunidade resistiu à assimilação total e preservou sua essência, algo reforçado por gerações que aprenderam o dialeto em casa e transmitem às novas gerações. 

Estima-se que entre 3.800 e 4.000 chipileños descendem diretamente dos colonos italianos de 1882. Entre os sobrenomes vênetos que ainda se preservam em Chipilo, destacam-se aqueles trazidos pelos primeiros colonos vindos do Vêneto, como Bortolussi, Dalla Costa, Dall’Omo, Dal Pozzo, De Nardi, De Rocco, Durigon, Furlan, Marcon, Menegazzi, Ongaro, Pasin, Piovesan, Roncato, Rossetto, Sandrin, Sasso, Schiavon, Tonin, Toffoli e outros que, ao longo das gerações, mantiveram viva a identidade vêneta na comunidade. Esse grau de preservação cultural — idioma, sobrenomes, tradições — faz de Chipilo um patrimônio vivo da imigração italiana nas Américas.

Conclusão do Autor

Chipilo é muito mais do que uma curiosidade histórica: é a prova viva de que a migração, mesmo tão distante e difícil, pode preservar raízes culturais profundas. A comunidade formada por vênetos que partiram da Itália há mais de 140 anos construiu uma nova vida no México, mas não deixou para trás sua língua, seus costumes ou sua identidade. Hoje, Chipilo representa uma conexão vibrante entre o Vêneto e a América Latina.

Este texto busca homenagear essa trajetória — contar a história desses imigrantes, expor como, por meio da adaptação e da persistência, transformaram terras inóspitas em um refúgio de esperança. E mostrar que, mesmo longe da pátria, é possível manter viva a memória e a cultura. 

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



domingo, 7 de dezembro de 2025

La “Pìcoła Itàlia” ’ntel Mèssico — Stòria, Imigrassion Vèneta e Tradission Conservà

 

La “Pìcoła Itàlia” ’ntel Mèssico — Stòria, Imigrassion Vèneta e Tradission Conservà


Stòria de ’l ’800: Fama, Crisi e ’l Viagio fin a Chipilo

Ntel sècolo XIX, in meso a la fame e a l’instabilità sossial causà da slavine, piene e crisi economiche ’nte la region del Vèneto, tante famèie i ga pensà de lassar l’Itàlia par catar un nuovo scomìnsio. ´Ntel 1882, da comunità come Segusino, Quero, Valdobiadene, Feltre e Maser, i ga partì intorno a 50 famèie — aprossimativamente 550 persone — drio ’ndar fin al Mèssico. Ste famèie i ga fondà la colònia che dopo la sarà ciamà Chipilo, ´ntel stato de Puebla.

´Ntel scomìnsio ’l posto el zera cognossù come Colònia Fernandez Leal, e dopo Chipiloc, nome de origen náhuatl. ´Ntel 1899 el vien ricognossù ufissialmente come paese con el nome de Chipilo.

Chipilo Ancó: Demografia, Lenga e Identità Culturale

.Popolassión e eredidà vèneta

Ancó Chipilo el ga restà ’na comunità pìcoła — da 4.000 a 4.500 abitanti. La parte granda de la zente la ze dessendente direta dai primi coloni. La comunità la conserva tanti cognomi típici de origen talian/vèneta e tradission che vien da i veci.

.El dialeto vèneto e el “vèneto-chipileño”

Una dele caraterìstiche pì interessante de Chipilo la ze la conservassion del dialeto vèneto, che ’el se ga trasformà in loco come “vèneto-chipileño”. Anca stando ’ntel Mèssico, tanti de lori i parla ancora questa lèngua in casa e tra de lori. Da testimonianse dei abitanti, i putei i impara prima el vèneto che el spagnolo — un caso raro de preservassion lingüìstega de ’na comunità imigrà ’nte tuto el continente americano.

Economia, Cultura e Tradission de Chipilo

.Agricoltura, lateria e falegnameria

I primi coloni i contava de piantar viti e olivi, ma la tera no zera bona. Cussì, i imigranti vèneti i se ga adatà: i ga svoltà verso lo slevamento, la produssion de derivà dal late e, con el tempo, anca la falagnameria e la costrussion de mòbili rùstegui. Sta capacità de ’ndar drìo ai fadighi ga portà vita a la comunità e un svilupo económico continuo. Ancó, i mobili artigianài de Chipilo i riva in tuto el Mèsico e anca fora.

.Identità, costumi e resistensa cultural

Chipilo la tien vive tante tradission portà dal Vèneto: l’architetura, i costumi, le maniere de magnar — con piati de la tradission vèneta, formài e altri magnar tìpichi — e sopratuto el dialeto. Par questo la zé cognossù come ’na “pìcoła Itàlia” ’ntel Mèssico.

La zente la ga ’n senso forte de comunità e la valora l’eredità dei noni. ´Nte le sagre, ´nte la cusina,´nte i negossi e anca ´ntel modo con che i se saluda — sempre con el dialeto vèneto — la venetissità la resta viva e forte.

Chipilo: Un Caso Ùnico de Imigrassion e Preservassion Cultural

Chipilo el ze un caso raro — forse ùnico ’nte tuto el Latinoamèrica — de come ’na comunità imigrada la ga riussì a tegner viva par generassion la loro lèngua, i loro costumi e la loro identità, anca vivendo fora de l’Itàlia. Lori no i se ga lassà assimilar, ma i ga continuà a transmetar tuto ai fiòi e ai nepoti.

Se stima che tra 3.800 e 4.000 chipileñi i ze dessendenti direti dei imigranti taliani del 1882. Tra i cognomi vèneti ancora vivi a Chipilo ghe ne ze tanti: Bortolussi, Dalla Costa, Dall’Omo, Dal Pozzo, De Nardi, De Rocco, Durigon, Furlan, Marcon, Menegazzi, Ongaro, Pasin, Piovesan, Roncato, Rossetto, Sandrin, Sasso, Schiavon, Tonin, Toffoli, e altri che, par generassion, i ga tegnù viva l’identità vèneta. Sta preservassion — de lèngua, cognomi e tradission — la fa de Chipilo un património vivo de l’imigrassion veneta ’nte le Amèriche.

Conclusión de l’Autor

Chipilo no la ze mia ’na sèmplisse curiosità de stòria: lal ze la prova viva che l’imigrassion, anca lontan e dura, la pol conservar radise profunde. La comunità de vèneti che i ga lassà l’Itàlia pì de 140 ani fa la ga costruì ’na vita nova ´nte’l Mèssico sensa mai perdar la so lèngua, i so costumi e la so identità.

Sto testo el vol far onor a sta caminada — contar la stòria dei imigranti, far védar come con l’adatassion e la volontà i ga trasformà un posto difìssile in un rifùgio de speransa. E ricordar che, anca lontan da la pàtria, se pol tegner viva la memòria e la cultura.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


ç

quarta-feira, 19 de novembro de 2025

La Saga de Giovanni e Maria R. – Da Cismon del Grappa fin a le Floreste del Rio Grande do Sul


 

La Saga de Giovanni e Maria R. – Da Cismon del Grappa fin a le Floreste del Rio Grande do Sul

La vècia casa de piera de Cismon del Grappa, ’ndove che Giovanni e Maria R. i ga vissù, la resta come testimónea silensiosa de un passà duro. Le pareti oramai consumà, el piso fredo e la scaleta streta conta la stòria de generassion che le ga passà drento. Da quel posto sui prealpi vèneti, tra montagne e boschi, la mancansa de speransa ´nte l’Itàlia pòvera de fin del sècolo XIX la ga spentonà el casal a scampar via, seguendo tanti altri compaesan che i sercava ’na vita nova.

´Ntei ùltimi 25 ani del sècolo XIX la vita la zera storta par i pìcoli agricoltori, sopratuto par chi che laorava ´nte le zone pì montagnose, ’ndove che la tera rendea poco. La famèia de Giovanni vardava le racolte calar ogni ano, e Maria, straca e preocupà, sercava strade par mantegner vivi i fiòi. Restar volea dir misèria; partir volea dir risco, ma anca speransa.

El adio vero el ze scominsà quando Giovanni el ga serà la porta de la vècia casa par l’ùltima volta. La cesa de la Madona del Pedacino ´ndove lori i se ga sposà, i parenti a do passi, i amissi de ogni zorno: tuto zera restà indrìo. Quela partensa zera ’na rutura che no gavea ritorno.

´Nte la traversia del ossean, el navio stracarico che el ga partì del porto de Génova el zera un inferno de odor de carbon, de corpi mal lavà e malatie. Maria, presa da la febre e da la fiachessa, no la ga resistì. El so corpo el ze stà consegnà al mar, impacotà in ’na lona rùvida legà con soga. Quel suon smorsà del corpo che toca l’onda scura el ze restà registrà par sempre ´nte la memòria de Giovanni e dei fiòi. Quela pèrdita la ga segnà par sempre la famèia.

Quando finalmente lori i ga vardà el Brasil, el dolor zera ancora vivo, ma la vita domandava coraio. ´Nte le colónie taliane del Rio Grande do Sul, Giovanni el ga alsà un riparo con rami de le àlbari abatù e baro, scominsiando a far neto la mata grossa. Le noti le zera pien dei urli de bèstie selvàdeghe, e par tegner sicuri i fiòi el tegnea un fogo sempre ardendo davanti a l´assesso de la tana.

Con el passar del tempo, la tera netà la ze diventà campo de piantassion, e le sementi taliane le ga meso radise ´nte la tera brasilian. I fiòi, sobrevissù a la traversia, i ga cressù forti come Giovanni e Maria. Anca i dissendenti lontan che no conossea ancora el Vèneto i ga portà drento la memòria de quela vècia casa e del sacrifìssio grande che gavea dado origin a tuto.

Incòi, quando qualche dissendente torna in visita a Cismon del Grappa, el sente che le piere de la vècia casa no conta sol el tempo, ma anca coraio, dolor, speransa e rinàssita. La stòria de Giovanni e Maria R. la resta ’na prova del sacrifìssio che ga donà vita e futuro a tante generassion brasilian de orìgene vèneta.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quarta-feira, 15 de agosto de 2018

A Mulher Vêneta no início da imigração



A Mulher Vêneta no início da imigração

Na família, até muito pouco tempo atrás, o pai ou o marido detinham a autoridade total da casa. Distribuíam tarefas e determinavam eles todas as atividades a serem cumpridas em uma propriedade.

Considerada menos importante que o homem, a mulher era muitas vezes privada do direito ao estudo em vantagem dos homens e sempre deixada de fora da herança familiar da terra.

À mulher trabalhava incessantemente, mergulhada nas pesadas ocupações agrícolas e domésticas tarefas e deveres precisos dos quais não podia refutar.

O dia de trabalho da mulher camponesa iniciava ainda antes do alvorecer com a ordenha das vacas, fazia todo o trabalho da casa, desde as refeições, a feitura do queijo até a costura, o remendo das roupas para toda a família, a confecção da lã e dos chapéus de palha usados como proteção ao sol nas lidas do campo.

Terminava a sua dura faina diária somente a noite, depois de servir o jantar para a família. A primeira levantar e a última a deitar.

O analfabetismo feminino era muito elevado e segundo dados apurados chegava até perto de 80% entre as primeira mulheres imigrantes que chegaram ao Rio Grande do Sul.

Nas palavras da autora do livro "Brasile per sempre" Francesca M. Raouik: "depositária e guardiã dos principais conteúdos do patrimônio étnico dos emigrantes, a mulher preservou da extinção modelos de vida e valores camponeses do fim do século XIX, com costumes, linguagem e usos típicos desta cultura que, graças a maternidade, puderam ser conservados e transmitidos às novas gerações". 

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

terça-feira, 14 de agosto de 2018

A Imigração Vêneta no Feminino




É a mulher que mantém vivas as tradições vênetas  conservando e transmitindo cantos, orações, histórias de vida e da terra natal, pratos de cozinha, língua, provérbios...

"A emigração no feminino foi por decênios desconhecida, apesar de que mulheres, mães e filhas tenham tido sempre um papel determinante nas vicissitudes migratórias, em modo particular nos decênios do êxodo em massa para os estados centro-meridionais do Brasil, como São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul, onde mais que trabalhadores braçais isolados, emigravam inteiras famílias".

"Presença humilde e silenciosa, sempre submetida ao homem, pai ou marido que fosse, a maior parte das vezes analfabeta, privada dos direitos hereditários, exclusa da instrução e do uso do dinheiro, submetida desde menina à ritmos massacrantes de trabalho, que iniciavam com o escuro e com ele terminavam, a contribuição da mulher foi decisivo para o alcance dos projetos dos emigrantes".

Texto do ex-presidente nacional da ANEA, Aldo Lorigiola, no prefácio do livro "Brasile per Sempre", da autora Francesca M. Raouik.

"Firmes como rochas a enfrentar a fome e a miséria no Brasil, o componente feminino da imigração vêneta contribuiu com o próprio sacrifício para a posse e a fixação dos "italianos" em uma terra nova e às vezes inóspita". 


_______________________________

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS


sexta-feira, 13 de abril de 2018

Terras no Brasil para os Italianos



...Na América

Terras no Brasil para os Italianos

Navios que partem todas as semanas do Porto de Gênova

Venha construir os vossos sonhos com a família




Um país de oportunidades. Clima tropical. Comida em abundância.



Riquezas minerais. No Brasil podereis ter o vosso castelo.

O governo dá terras e utensílios à todos. 




No século XIX quase todos os países da Europa conheceram um aumento significativo da saída de seus cidadãos, que passaram a emigrar definitivamente para outros continentes, atraídos pelo sonho de uma vida melhor. Esse fenômeno não atingiu por igual todos os países europeus, dependeu de fatores internos de diferentes causas. Em comum tinham o violento desemprego, que atingia todos eles e a fome que já se fazia sentir em muitos lugares. 





Na Itália não foi diferente, problemas causados pelo grande atraso econômico que se abatia sobre o país recém unificado, praticando uma agricultura deficitária, ainda usando métodos de cultivo medievais,que  não conseguia competir com produtos importados dos Estados Unidos, fizeram surgir graves problemas de desemprego no campo. 
Além disso, da metade deste século em diante, o país também foi atingido por muitas calamidades naturais, que agravaram a já insustentável situação no campo. 
Até meados de 1869 era proibido emigrar através de portos italianos, os que o faziam necessitavam embarcar na França (Marsellha, Le Havre) ou na Bélgica (Antuérpia). Nesse ano, a lei que liberou a emigração na Itália enfim deu a possibilidade de serem usados os portos italianos e a grande emigração teve o seu início. 




Por outro lado, países novos como o Brasil, naquele período estavam criando leis para por fim ao regime de escravidão, necessitavam urgentemente substituir aquela mão de obra escrava nas enormes plantações de café em São Paulo. 
Por outro lado, a escassa densidade demográfica nos estados do sul tinha sempre sido motivo de preocupações para o Império, que via nisso uma situação de vulnerabilidade devido as várias fronteiras, precisando assim povoar rapidamente toda essa enorme região.
Para atrair os emigrantes o governo imperial brasileiro lançou mão de empresas especializadas, criadas para tal fim, que enviaram recrutadores para Itália, país que na ocasião tinha um enorme contingente de desempregados.
Na Itália, esses recrutadores lançaram de todo o tipo de procedimentos para alcançar o objetivo de conseguir o maior número possível de emigrantes. Visitavam as igrejas e as tavernas das vilas e das pequenas cidades nas províncias do norte e do sul, onde distribuíam uma farta propaganda, tentando atrair candidatos a emigrarem para o Brasil. 




Valia tudo para seduzir os desesperados agricultores desempregados. Panfletos alardeando um Brasil de sonhos eram entregues para os possíveis candidatos e também fixados em locais públicos e privados de maior movimento.
As companhias de navegação italianas, até então de pouca expressão em relação à outros países europeus, se apressaram para aproveitar o boom da emigração. Também elas distribuíam volantes com propagandas coloridas, alardeando o el dorado brasileiro. 

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

quinta-feira, 12 de abril de 2018

Palestra do Prof. Giovanni Meo Zilio em Três Arroios, RS, no ano de 1996

Veneti in Rio Grande do Sul, 2006 

a cura di Giovanni Meo Zilio

 
Quaderni dell'A.D.R.E.V. n. 11pp. 144, ISBN 978-88-8063-525-3

Settore storico:



L. DE BONI - R. COSTANdemo in Merica. I Triveneti nel Rio Grande do Sul



E.L. BISOGNIN - J.V. RIGHI - V. TORRILa presenza italiana nella Quarta Colonia del Rio Grande do Sul. Una prospettiva storica.



Settore linguistico-etnografico:

H. CONFORTIN - Luiz C. B. PIAZZETTALingua, cultura, immigrazione italiana nel Rio Grande do Sul 

T. MARASCHINDescrizione della parlata dei discendenti italiani nella città di Santa Maria, nel Rio Grande do Sul



H. SANGOI ANTUNESL’insegnamento bilingue può essere un modello che garantisce la preservazione dei dialetti all’interno di una comunità italo-brasiliana?


Come noaltri no ghe ze altri e se ghe ne ze ancora che i venia fora!

Palestra original do Prof. Giovanni Meo Zilio, em Três Arroios, Rio Grande do Sul no ano de 1996, feita em língua vêneta, sobre a emigração dos vênetos, para uma grande plateia composta por descendentes de segunda, terceira e quarta gerações de emigrantes vênetos, e também, alguns de outras províncias do norte da Itália, todos eles falantes em talian, que vieram para o Rio Grande do Sul. Nessa palestra ele explica os motivos que o levaram a fazer esta pesquisa sobre a emigração vêneta na região do Alto Uruguai, mais especialmente, sobre a língua falada após desembarcarem no Brasil à partir de 1875 e ainda hoje usada. 

Saúdo à todos vocês. 
Vim da Itália para estudar a vossa língua, que aqui chamam de dialeto Talian, mas, que na verdade, é uma verdadeira língua. É a língua que vocês falam, mas, é também a que falo eu. É a língua que me ensinou a minha mãe, é a língua que falamos no Vêneto.
O Vêneto, na Itália, é uma região vizinha de Veneza, e esta é a sua capital, onde todos falam vêneto como eu e todos vocês. E então quando vocês falarem na sua língua não precisam ter vergonha, por que é uma honra falar a língua vêneta, aquela língua que Veneza, a República de Veneza, falou durante mais de mil anos, dez séculos e que ainda hoje se fala.
Portanto, não deve ser uma vergonha, mas,  um orgulho de falar esta língua, que tem mais de mil anos. Os nossos antepassados, os avós e bisavós de vocês, que aqui chegaram vindos da Itália não sabiam nem ler e escrever, mas, falavam esta língua já famosa em toda Europa. Chegaram até aqui da maneira como contaram a mãe, o pai, o avó, a avó e a bisavó. Chegaram aqui com um saco nas costas, pobres sem que ninguém os ajudasse. Sem dinheiro e mandados para a floresta, o mato como dizem vocês,  com um machado para cortar as árvores e uma pá para cavar a terra. Eles sofreram muito no meio dos nativos por não conhecerem a língua local. Quando veio a segunda grande guerra  não puderam mais falar o talian.
Como vocês sabem, eram enviados para a prisão aqueles que falassem na sua língua. Os coitados que não sabiam português, foram proibidos de falar na sua própria língua. Tiraram a sua palavra e quando se tira a palavra de um homem é como se lhe tirassem a vida.
Esta gente corajosa, afrontou sacrifícios e sofrimento, as dores do afastamento da Pátria, as dificuldades lá no meio do mato, com os índios, os animais ferozes, as serpentes venenosas, sós e abandonados por mais de cem anos. Sem escolas, sem médico, sem padres, sem parteiras que fizessem nascer os filhos, abandonados, esta gente deu provas de força, de coragem, de ânimo, de espirito de trabalho, de solidariedade, de honestidade e de ajuda mútuo. 
Os nossos antepassados ensinaram à vocês, e também à nós, a coisa mais importante que é a honestidade. Os nossos velhos não enganavam ninguém, quando em um negócio se davam as mãos, faziam um contrato e era como fosse escrito. Uma só palavra era a grande riqueza, a grande força que passaram para nós. Eles transformaram o mato, a floresta, em um jardim, eles implantaram a civilização nesta zona do Brasil. O Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, e até o Espirito Santo onde chegaram os primeiros emigrantes à partir de 1875 em diante, criaram um mundo novo de progresso, civilidade, produção agrícola, industrial e comercial e fizeram destas regiões exemplos para todo o resto do Brasil.
 Estes estados são como os motores de todo o Brasil. O motor econômico, cultural, o motor de progresso da indústria, da agricultura, do comércio, a alma do Brasil está aqui entre vocês e este mérito é de vocês e dos vossos pais, avós e bisavós. Nós italianos da Itália, nós vênetos do Vêneto talian, estamos orgulhosos de vocês e do que fizeram, do que fizeram os vossos antepassados neste país. Fizeram uma espécie de república do sul do Brasil que, se por acaso, fosse independente seria o país mais rico, forte e culto da América Latina. 
Como na Itália, temos uma Itália do norte, que é o contrário do sul. No norte se trabalha, se paga os impostos, se faz as estradas, as escolas, os hospitais. E no sul ao invés temos uma Itália que trabalha muito pouco, que às vezes paga os impostos e que estuda menos. Agora nós queremos ensinar-lhes a trabalhar, não queremos dar, não queremos lhes dar o peixe para comer, mas, sim dar a vara para pescar. Queremos ensina-los a trabalhar como os nossos antepassados diziam: ajude-te que Deus te ajuda e agora queremos ajudar a se ajudarem. Vocês tem mais ou menos um problema que se assemelha a esse nosso. Vocês aqui estão dando o exemplo do trabalho, da força, da coragem, da civilidade. 
Na Itália, no Vêneto, temos mais ou menos quatro milhões e meio de vênetos, que falam ainda o Talian como eu. Mas aqui no Rio Grande do Sul, todo o Rio Grande do Sul, toda Santa Catarina, de todo o Paraná tem três vezes mais que isso. Têm mais italianos que na Itália, mais vênetos aqui do que no Vêneto talian. O verdadeiro grande Vêneto é este aqui de vocês. 
Estudarei e vou escrever um livro sobre a vossa maneira de falar. Formamos agora um grupo de trabalho, de estudiosos, para estudar a vossa língua junto com a Universidade de Erechim, com a FAINORS, a Federação das Associações Italianas no Rio Grande do Sul, que é presidida pelo Dr. Piazzetta, o grande operador, o motor desta federação, com a qual fizemos um acordo para difundir a língua taliana, a cultura taliana, a civilidade taliana, as tradições talianas, os usos e costumes, a língua, os cantos, o modo de comer, de jogar que vocês ainda hoje continuam a manter e que na Itália em parte já se perdeu. 
Lá não se joga mais a “mora”, não a conhecem mais. Não se joga mais o quatrilho, também não se conhece mais este jogo e não sabem mais que coisa seja. Não se canta mais La Violeta por que se esqueceram, ao contrário de vocês aqui. Vocês conservaram bastante estas tradições culturais, históricas italianas e a FAINORS, junto com a Universidade de Erechim agora estão recuperando essas tradições, salvando-as, e vocês precisam dar uma mão por que deve ser de vosso interesse e dos vossos filhos salvar as tradições dos antepassados. É necessário que vocês ensinem os seus filhos a falar o Talian pois, quando se aprende bem o Talian também aprendem depois e bem o português o inglês e outras línguas. Isso se deve por que quando se sabe bem a língua materna pode-se aprender também outras línguas e não se envergonhar da primeira. 
Aqui durante cem anos os mantiveram como marginais pois diziam: aqueles pobres coitados, veja só como eles falam, eles só falam o Talian. Como se fosse uma língua de bugres, mas é sim uma língua da antiga Sereníssima República milenar de Veneza. Quando os embaixadores de todos os países da Europa, durante a história da República Vêneta de Veneza, iam representar seus países em Veneza deviam falar o vêneto veneziano, o talian e eram orgulhosos de irem à Veneza e falar talian, diferente de vocês que se envergonham. Vocês tem a sorte de saber falar esta língua, que é a mesma que eu falo. Vocês entendem tudo que eu estou dizendo, quer dizer que a língua é a mesma. Eu sou um professor universitário, catedrático da Universidade de Veneza, uma das mais famosas do mundo e falo a vossa língua, diferente de pobres coitados, ou de pobres cães, diferente de ignorantes ou analfabetos vocês são os portadores e os herdeiros de uma grande civilização e de uma grande língua. 
Agora junto com a FAINORS e com a Universidade de Erechim, como dizia, fizemos também um acordo cultural, um convênio, como dizem vocês, para mandar para a Itália os vossos filhos, para estudarem, fazerem um doutorado e nós mandaremos para cá os nossos professores, os nossos estudantes, os nossos doutorandos para estudar a vossa língua e a vossa história, depois escreveremos um livro sobre a vossa língua e vossa história, para transmitir às futuras gerações, para que saibam, compreendam e recordem o que fizeram os italianos. 
Este livro escreveremos juntos com os nossos e vossos compatriotas de Erechim, de professores da Universidade, do professor Tonial, do professor Bellè, do Dr. Piazzetta e do professor De Marco. Começaremos a colocar o negro sobre o branco, a escrever a vossa história para as futuras gerações, a fim que não a venham perde. Vocês devem continuar a fazer a vossa história com os fatos e nós que somos estudiosos, que somos professores, que somos pesquisadores portaremos avante toda esta vossa história. A transcreveremos, a conservaremos para as futuras gerações. 
Eu já percorri bastante o Rio Grande do Sul, Santa Catarina, o Paraná e o Espirito Santo, vi com os meus olhos o que fizeram os nossos italianos. Falei com as pessoas que vivem no interior, na zona de colônia, em todos esses lugares encontrei gente que não só falam igual a mim, mas, tem a nossa mesma cara, os mesmos olhos, a mesma maneira de olhar; basta uma olhada para a gente se entender. É esta gente que, quando chego nas suas casas, dizem: mas este aqui fala como nós e ele vem da distante Itália, entretanto, ele fala como nós”.  Então sempre lhes respondo “talvez por que, como diziam nossos antepassados: come noaltri no ghe ze altri e se ghe ne ze ancora che i vénia fora!”. Ou em português: como nós não existem outros, e se ainda existem, que apareçam! 

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

quarta-feira, 11 de abril de 2018

Lotes de Terra e Sobrenomes na Linha Palmeiro - Imigração Italiana no Rio Grande do Sul




No início da colonização italiana na Serra Gaúcha as famílias eram assentadas em grandes lotes separados pelas chamadas linhas e travessões, que permitiam o acesso livre entre eles. 
Desde os primeiros tempos constatou-se a necessidade de estradas para possibilitar o escoamento da produção e a sua comercialização, atingindo os centros consumidores. A chamada Linha Palmeiro, nome este dado em homenagem ao engenheiro que realizou a demarcação dos lotes, foi uma das mais antigas vias coloniais do Rio Grande do Sul. Tinha uma extensão de 28 Km e em todo o seu comprimento foram demarcados 200 lotes de terra, logo ocupados pelo emigrantes italianos.

Esta importante via começava na localidade conhecida por Barracão, na então Colônia Dona Isabel, hoje município de Bento Gonçalves, onde ficava o lote de número 1 e se entendia até a Colônia Nova Vicenza, hoje Farroupilha, com o lote de número 200. 

Em toda a sua extensão, de acordo com um censo realizado em 1883, dava conta que todos os lotes já estavam ocupados, alguns por mais de uma família, devido a grande área de terra disponível em cada um. Ainda no mesmo censo desse ano relata que nela estavam vivendo 1938 pessoas. 
A Linha Palmeiro, pela sua importância, foi palco de importantes episódios da história da colonização italiana do Rio Grande do Sul. Entre elas podemos lembrar a morte de Don Domenico Munari, pároco daqueles pioneiros, falecido no ano de 1878, aos 39 anos de idade, na altura do lote 79, em situação mal explicada.

Don Domenico, na Itália sido pároco da localidade de Fastro, comune de Arsiè, Província de Beluno e emigrou para o Brasil em 1876, via Porto de Bordeaux, juntamente com um grande grupo de seus paroquianos, em uma acidentada viagem oceânica a bordo de um veleiro norueguês que naufragou logo na saída, ainda nas costas da França.



Também foi na Linha Palmeiro que aconteceu a criação da Capela de Nossa Senhora de Caravaggio (Madonna di Caravaggio), no lote 139, hoje um grande Santuário, que marcou a vida daquela população.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

quarta-feira, 28 de março de 2018

Curitiba destino final para a Maioria dos Imigrantes Vênetos no Paraná

Inauguração da Igreja São José da Colônia Santa Felicidade no ano de 1891


Com a falência dos projetos coloniais localizados no litoral paranaense, a capital Curitiba atraiu a grande maioria dos imigrantes que vieram se instalar nas novas colônias formadas ao redor da cidade.
Diversos foram os fatores que impediram o progresso daquelas colônias litorâneas, sendo que os principais foram:

1.  desorganização administrativa nas colônias;
2.  assentamentos em locais inadequados, com terrenos arenosos localizados em zonas propensas a enchentes;
3.  calor úmido, típico da região, que muito dificultava à adaptação dos colonos a nova terra;
4.  moradias precárias condições e falta de higiene nos barracões;
5.  locais na maioria úmidos, infestados por muitos tipos  insetos e parasitas desconhecidos dos imigrantes que provocavam doenças e desconfortos, tais como mosquitos e bicho-de-pé que causavam grandes sofrimentos aqueles pioneiros;
6.  insistência no plantio de culturas tradicionais europeias não recomendadas para a região;
7.  finalmente, e a causa principal, a falta de um mercado consumidor próximo para escoar os produtos agrícolas colhidos.

Assim, com o passar do tempo, aprendendo com os tropeiros que desciam com as tropas de mulas com destino a Morretes e ao Porto de Paranaguá, ficaram sabendo da existência de uma vila com terras melhores situadas ao redor de onde é hoje a capital do Estado. Assim, em ritmo cada vez maior, o êxodo foi aumentando em direção às terras férteis do planalto paranaense local onde o clima também era muito mais parecido com aquele que deixaram no Vêneto. A subida da Serra do Mar foi pela realizada pela Estrada da Graciosa, a pé e em carroças, e que durava alguns dias.
Ao que se sabe o governo da província não dificultou este grande deslocamento de imigrantes para a capital da Província do Paraná, tendo pelo contrário na maioria dos casos os ajudado com transporte em carroças.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS