Mostrando postagens com marcador emigraçao italiana Brasil. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador emigraçao italiana Brasil. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 17 de outubro de 2025

Tra la Speransa e el Mar Proibi

 


Tra la Speransa e el Mar Proibi
La zornada suspensa de Romoaldo Benaduzzi e la promessa de Santa Catarina

A la fin de novembre del 1889, Romoaldo Benaduzzi el ga sentì calar so le spale el peso de ‘na ingiustìssia. El governo del Regno d’Itàlia, de colpo, el ga proibì de dar passage gratuite par el Brasil. Par mesi, el se gera preparà, radunà documenti e nutrìa la speransa de partir con la famèia verso Santa Catarina. Tuto fora canselà de un solo colpo, sensa spiegassion.

El colpo el zera pì duro parchè l’Itàlia zera ancora in crisi económica e no gavea sicuressa par el futuro. El lino gavea reso solo un terso de la racolta, el frumento era perso soto le tempeste, e i vignai, colpì da malatie e nèbie, gavaria fato un vin tanto raro che el saria diventà un lusso. Le racolte faliva, la fame girava tra le vile, e ogni inverno parea pì crudele del presedente. A Casalbuttano e Corte de Cortese, locai ndove Romoaldo i zera se stabilì dopo gaver lassà la tera natale, le famèie sopravivea con pan nero e speransa magra. La carta del governo che canselava el imbarco pareva ‘na sentensa: restar e morir. Ma Romoaldo el no se lassò schiassiar. Continuava a risparmiar quel che podea, vendea el poco che gavea e resistea, sempre sperando che l’emigrassion se riverdesse. Mesi dopo, finalmente la notìsia la ga rivà: i navì tornerà a portar famèie verso l’Atlántico.

A la primavera seguente, Romoaldo el ga lassà Cremona par sempre. A Génova, el porto era pien de gente ansiosa, con valise de cuoio consumà, gran bauli de legno, sachi con le robe, imagini de santi, crossifìssi e ´na paura silensiosa. El vapor Colombo che i ga ricevù el zera strapien de emigranti da tuto el nord d´Itàlia. La traversia de l´Atlántico verso l’America durò trenta zorni de sofrimento: mal de mar contìnuo, corridoi pien de tosse e pianti dei bambini, tersa classe afogà ndove l’ària mancava. Tanti se amalava, alcuni quasi moriva, ma ogni sorger del sol sul ossean ridava forsa a la convinsion che la tera promessa la zera visin.

Quande el navio finalmente entrò ´nte la baia del Rio de Janeiro, la vista era straordinària. Le montagne coperte de verde parea muràie sopra el mar, el calor tropical tolieva el respiro, ma zera ‘na belesa smisurà ´nte la tera nova. Par tre zorni, Romoaldo e la famèia i ze restà a la Hospedaria de Emigranti, tra confusione de léngue e sapori, aspetando un altro vapor par continuar el viaio.

El trasbordo rivò con el vapor Maranhão, che partia verso sud. Sul ponte, dessine de famèie italiane se amassava, alcune direte a Paranaguá, altre pì lontan, verso el porto de Rio Grande. Romoaldo e i soi rivò al porto de Desterro, in Santa Catarina, ndove sbarcava tra coloni disorientà, ma unì da la stessa speransa.

La tera che i ga trovà ´nte la Colónia Azambuja no la zera quela dei soni. La mata serà parea invinssìbile, le case no ghe zera, le strade solo taià con el facon. El baraco de tronchi che i ga costruì servia come rifùgio provisòrio contro la piova, inseti e note scure, interote dai rumori de animali scognossù. ´Nte i primi ani, la lota zera contro la natura e contro le febri tropicali che portava via vite sensa pietà. Tanti i ze stà sepoltà in silénsio drio la capela improvisà, ma ogni toco de teren verto el zera ‘na vitòria.

Pian pianin, la colónia la prendea forma. El maìs e la mandioca garantia da magnar, le prime piantine de vite portà da Itàlia sopraviveva su le coline e scominsiava a cresser. Le case de legno rimpiasava le barache, le strade de tera univa i loti lontan, le scuołe improvisà insegnava a i bambini a scrivar. La léngua italiana, con i so dialeti, riempiva l’ària, mescolà con el portoghese che se infiltrava tra le generassion pì nove.

Romoaldo el ze invecià, vardando da visin sto progresso lento ma certo. No gavea pì la forsa de prima par manegiar la manara contro i tronchi, e le man, un tempo dure dal laoro, tremava al tentar de solevar la zapa. Ma bastava alsar gli oci e vardar i nipoti che i coreva lìbari tra i campi che un zorno el ga verzo con el sudor, dolore e perseveransa, par sentir ‘na vitòria silensiosa. Quela tera, che prima ghe pareva ostile e infinita, adesso zera el teatro de vite nove, erede del so sacrifìssio.

El so orgòio el se trovava sopratuto ´ntel vin che scoreva da le vigne coltivà con pasiensa quasi ostinà. El gusto era rùstego, segnà dai difeti de la tera e da la simplissità dei mètodi tradisionai, ma intenso e generoso, come se portasse in ogni rubro colore ogni làgrema versà e ogni speransa tegnu viva. I carafoni pien, spartì tra la famèia, zera ‘l segno che la tradission no se perdeva — al contràrio, zera pì viva che mai, trasmessa de generassion in generassion, come el ga sonià ´ntei giorni pì duri de la zoventù.

´Ntei ultimi ani, Romoaldo se trasformò quasi in patriarca silensioso, de quei che no ga bisogno de parole par esser rispetà. La so presensa zera discreta ma costante, sia ´ntei incontri comunitari che ´nte le racolte, quando la figura curva da l’età ancora se risava tra i pì zòvani, ricordando che el laoro ga senso solo se condiviso. Preferia star da parte ´ntele decision pràtiche, ma bastava un so gesto, un alsar de sopracìlia o un silénsio lungo tra ´na parola e l’altra, par far capir a tuti cosa dovea esser fato.

A la sera, el sercava la frescura del vigneto, ndove la vita parea corer pì lenta. Godeva de serar i oci, respirando l’odor dolse de tera mescolà a l’aroma forte de le vigne. Passava le dite rugosi sui gràpoli pesanti, come se tocasse un tesoro formà da le soe mani e dal tempo. Ogni àcino che cadeva tra le sue dita riportava ricordi de zoventù, dei primi solchi verze su la tera ingrata, de le stagion in cui la fame girava per casa e lu, testardo, no volea molar.

Par lu, quei fruti no zera solo racolta: zera un testamento silensioso. El vigore de le vigne testimoniava che la sua lota no la zera vana. Tuto quel che soportava — distansa da pàtria, privassion, pèrdite — zera ora inciso ´ntei tronchi torti de le vigne e ´ntei sorisi de le generassion che vegniva dopo. Là, soto quel vignal che zera parte de la o identità, capiva che no servea parlar tanto: la so vita la parlava par lu.

Quando morì, in un pomerìgio afogante d’estate, la notìsia se ga sparpaià tra la colónia come luto comune a tuti. El corteo percorse le stesse strade de tera che tante volte el ga sverto con la zapa su le spale, acompagnà dal suon contenù dei campanéi de la pìcola capela. El ze stà sepultà lì, ´ntel cuor de la comunità che el gavea contribuì a formar, circondà da le vigne che ancora portava el profumo de l’ùltima racolta. Sula tomba, solo ‘na croce sémplice de legno, spoglia come la so vita, davanti a la capela costruì ani prima con lo sforso coletivo de òmini e done che, come lu, credea che el futuro podesse nasser dal nula.

No lassiò richese né grandi proprietà, ma qualcosa de molto pì grande: un legado invisìbile e duraduro. Lassò la prova che la speransa pol atraversar generassion, resistendo al peso del tempo, al dolore de la fame, a la solitùdine de la tera straniera e al rifiuto de un governo che, indiferente, no ga mai imaginà che quei coloni podesse restar. Quel che restava de lu no zera ´ntei beni materiai, ma ´ntel gesto ripetù de piantar, ´ntel coraio de resistir e ´nte l’esémpio silensioso de creder fin a la fine.

E cussì, dal amaro rifiuto del 1889, quando el governo ghe ga negà tera e speransa, fin a la conquista definitiva de un peso de tera in Santa Catarina, Romoaldo Benaduzzi el riussì a trasformar el peso del destin in eredità duradoura. Quel che gaveva scominsià come desespero e incertesa se ga convertì, con el tempo, in laoro, radisi e apartenensa. La so vita resta scrita non solo ´ntei campi coltivà con pasiensa, ma anche ´ntela memòria viva de le generassion che ga eredità el coraio. Ghe zera ste generassion che, guidà dal esémpio silensioso de Romoaldo, continuava a ampliar i limiti de la colónia e a scrivar, zorno dopo zorno, novi capìtoli de la lunga saga dei emigranti italiani in Brasile. 

Nota del Autor

Sta stòria la ze nassù da ‘na carta vera scrita a la fin del sècolo XIX, ndove un emigrante italiano contava le dificultà che gavea incontrà par lassar la so tera natale e rivar in Brasile. Anca se i fati stòrici — come la sospension de l’emigrassion ´ntel 1889, la lunga traversia de trenta zorni fin al porto del Rio de Janeiro, el imbarco dopo sul vapor Maranhão e l’insediamento in Santa Catarina — i ze auténtici, tuti i nomi i ze stà cambià par preservar l’identità originale.

El personaio centrale, Romoaldo Benaduzzi, el rapresenta miaia de òmini e done che ga vissù la stessa esperiensa de frustrassion, coraio e rinassita´nte le tere brasilian. La so stòria ze ‘na sìntesi de quel che tante famèie italiane le ga afrontà: l’aspeta par la chance de emigrar, el viaio in condission precàrie, l’arivo in porti scognossù e la lota de ogni zorno contro la mata, le malatie e la solitùdine.

Pì che narar la vita de un colono, sto libro el vol onorar la memòria coletiva dei emigranti che i ga formà el panorama culturale, económico e umano de Santa Catarina e de tuto el Brasile del sud. Scrivendo sta òpera, la mia intenssion la zera de dar vose a chi partì in silénsio, lassando indrio vilete e campi in Itàlia, e che, anca di fronte a rifiuto e abandono, no i ga mai desistì dal sercar un futuro par i propri dessendenti.

El lassà de Romoaldo Benaduzzi ze, cusì, el lassà de tuti quei che i ga fato de la speransa un destin.

Dr. Piazzetta



segunda-feira, 1 de setembro de 2025

A Jornada dos Imigrantes Italianos no Rio Grande do Sul

Imigrantes atravessando o Rio Caí no Rio Grande do Sul

A Jornada dos Imigrantes Italianos no Rio Grande do Sul 

Desafios e Resiliência


Após desembarcarem no Porto do Rio de Janeiro, os imigrantes italianos sadios eram encaminhados para a Hospedaria da Ilha das Flores. Este espaço servia como ponto de triagem para avaliar as condições de saúde dos recém-chegados. Quando não havia registro de epidemias a bordo durante a travessia do Atlântico, os imigrantes eram liberados em poucos dias. No entanto, se houvesse qualquer indício de doença contagiosa, a quarentena se estendia, sendo um processo rigoroso e controlado pelas autoridades sanitárias da época.

Após a liberação, os imigrantes iniciavam outra etapa da jornada, embarcando em navios menores, movidos a vapor, que seguiam pela costa até o sul do Brasil. Para os que tinham como destino o Rio Grande do Sul, o trajeto incluía escalas no Porto de Paranaguá, Rio Grande, Pelotas e, atravessando a extensa Lagoa dos Patos, até Porto Alegre.

Chegando à capital gaúcha, a viagem se tornava ainda mais desafiadora. Dependendo do destino final, embarcavam novamente em pequenos embarcações fluviais. Esses barcos, de pouco calado e também movidos a vapor, navegavam pelos rios Caí ou Jacuí, levando os colonos às diversas colônias italianas estabelecidas no estado.

Para os imigrantes destinados à Colônia Caxias, o percurso pelo rio Caí levava aproximadamente 12 horas até o Porto Guimarães, posteriormente chamado de São Sebastião do Caí. Já os imigrantes que tinham como destino as colônias de Dona Isabel (atual Bento Gonçalves) e Conde D’Eu (atual Garibaldi), desviavam em Montenegro, desembarcando após cerca de sete horas de viagem.

Aqueles que seguiam para a Colônia Silveira Martins enfrentavam um trajeto pelo rio Jacuí até a cidade de Rio Pardo. Dali, o percurso tornava-se ainda mais árduo: a subida da serra exigia jornadas a pé ou em carroções puxados por juntas de bois, cortando caminho pela mata virgem.

Ao chegarem às colônias, os imigrantes eram recebidos em barracões coletivos, estruturas rústicas onde permaneciam até a distribuição dos lotes de terra. O governo brasileiro fornecia ferramentas básicas, como enxadas, foices, machados e sementes, além de uma ajuda financeira inicial. Porém, o que aguardava essas famílias era uma extensa área de mata fechada, que precisava ser desmatada para o cultivo e construção de habitações.

Os primeiros dias na nova terra eram marcados pelo corte das árvores e limpeza do terreno com fogo, um trabalho que demandava grande esforço físico. Tendo as cinzas da floresta queimada como uma manta, os colonos semeavam os primeiros grãos, dependendo da natureza para sua sobrevivência imediata. A alimentação era composta por alimentos básicos fornecidos pelo governo, complementada por produtos encontrados na floresta, como pinhões, frutas e alguma caça.

A construção de estradas e caminhos era essencial para a integração das colônias. Em regime de mutirão, os colonos trabalhavam para abrir as linhas e travessões, recebendo pagamento do governo em forma de abatimento nos custos das terras. Essas estradas não apenas conectavam as comunidades, mas também simbolizavam o espírito de cooperação entre as famílias italianas.

Apesar das dificuldades, o trabalho árduo e a solidariedade permitiram que os imigrantes transformassem as colônias em comunidades prósperas. Cada casa erguida, cada campo cultivado e cada caminho aberto era um testemunho da força e resiliência dos pioneiros que ajudaram a moldar a identidade cultural do Rio Grande do Sul.

A saga dos imigrantes italianos no Rio Grande do Sul transcende os registros históricos e ecoa como uma ode à tenacidade humana. Cada etapa de sua jornada, desde a incerteza do embarque até os desafios cotidianos nas terras inóspitas do sul do Brasil, revela um legado de coragem, união e esperança. Essas famílias, munidas de sonhos e ferramentas rudimentares, reconstruíram vidas sob condições que testariam os limites da perseverança. 

Ao desbravarem florestas densas, erguerem comunidades e moldarem a terra com suas próprias mãos, os imigrantes não apenas buscaram sobrevivência, mas criaram raízes profundas que enriqueceram a cultura, a economia e os valores do estado. A resiliência que demonstraram em cada semente plantada, em cada estrada aberta e em cada lar construído reflete uma força coletiva que ultrapassou barreiras de idioma, clima e isolamento.

Hoje, ao percorrermos os caminhos e as paisagens moldadas por essas mãos laboriosas, encontramos o testemunho de sua contribuição indelével. As tradições, as festas e as histórias contadas em dialetos que ecoam das colinas do Rio Grande do Sul são fragmentos vivos de uma herança que celebra a capacidade humana de transformar adversidade em oportunidade.

A jornada dos imigrantes italianos é, assim, mais do que um relato de superação; é um símbolo de que, mesmo nas condições mais adversas, o espírito humano pode florescer. É uma lembrança de que, com determinação e solidariedade, os sonhos que cruzaram o oceano podem fincar suas bases em terras distantes e perpetuar suas histórias nas gerações futuras.