Mostrando postagens com marcador América. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador América. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 29 de julho de 2025

La Promessa de ‘na Tera Nova

 


La Promessa de ‘na Tera Nova


Capìtolo Primo — El Destin Scelto

Quando che Gabriele Montanari lu el ze montà su el vapor a Génova, el cielo zera scuro e pesante, come se el mar e el cielo i gavea fato un pato de silénsio. La so mòier, Donata, la ghe tegneva streto el brasso, e i so do fiòi, Luisa e Pietro, i se grapava al so tabaro come se no volesse lassarla ´ndar.

Ma Gabriele el no podea esità. Gavea trentoto ani e do ètari de tera rovinà da dèbiti, da i granai falì e da le brose tardie. L’Itàlia nova unita parlava de libartà, ma portava solo misèria. Quando el sentì parlar de la "tera del cafè", del "Brasil", che pagava con schei veri par i brassi forti, no el ga pensà do volte. El se ga metesto assieme con altri de la so contrà — i Pedersoli, i Barlandi — e lu el ze partì.

Soto ´ntel fondo scuro del vapor Ester, la traversia no la zera solo un viaio tra continenti, ma un lento batèsimo de sal, paura e rassegnassion. Le taole del barco spiatolava come se protestasse ogni volta che l’Atlántico le sbatea contro, e el odor grosso de sudor, de gòmito e de aqua màrcia ghe entrava ´ntel naso come ‘na maledission che no se podea cavar via.

Par zorni sensa fin, el dondolar del barco rivoltava el stómego; i òmeni curvà in silénsio, le done che pregava con i oci smarì, e i putei che pianseva ´ntel scuro, sensa capir parché el mondo zera diventà cusì streto e ùmido. Le bote de àqua, che a l’inìsio pareva la salvessa, presto le spandèa un odor rancido mescolà con la marésia de legno fradìcio.

La morte, discreta come ‘na bavesa de ària, la passava tra i corpi. No vegniva con i gridi, ma con el silénsio de chi che no respirava pì. De matina, do marinai rivava con ‘na tela strassà. I incartava el corpo sensa tante stòrie, come se fusse un peso qualsiasi, e lo butava in mar con l’indiferensa de chi che el ga za fato quela roba par dessene de volte. El son del corpo che cascava in àqua — un tonfo muto, e po’ un silénsio eterno — zera un capìtolo che no se scrivea, ma che restava drento.

Gabriele, disteso sora ‘na tola che serviva da leto, el scrivea tuto con le man tremanti. Gavea poco pì de vente ani, i oci cavà da la febre e la barba che ghe copriva la facia zòvene. Ogni pàgina del so quaderno zera un refùgio e ‘na resistensa. El segnava i nomi, le date, le impression, el odor de le onde, el nùmaro de putei che no rivava a finir la setimana. El scrivea come chi che no vol èsser desmentegà.

El zera convinto che la so stòria — quela traversia, quel inferno che flutoava, quela speransa picinina in meso al abìsso — un zorno la sarìa servida. Magari par qualcuno, in futuro, par saver che i ghe zera stà. Che i gavea vissù. Che i gavea sonià ‘na tera dove la fame no gira scalsa.

Quando i rivò a Santos, in zenaro del 1889, i ze sbarcà come èbri, barcolando. Ma el peso dovea ancora rivar. I ga portà tuti in quel che i ciamea la "Hospedaria dos Imigrantes", un gran capanon pien de leti de legno, con odor de disperassion e oci persi che no savea ‘ndove vardar.

Lì, Gabriele lu el ga imparà a tacer. Zera pì sicuro.

Capìtolo Secondo — La Màchina de la Speransa

La sorte, questa vècia baldraca caprissiosa, la ga soriso ai Montanari. I ga stà mandàa a la fazenda Santa Apolonia, ´ntel interno de la provìnsia de San Paolo, invece che in le tera lontan dove tanti — come i Bonfiglioli — i spariva sensa pì scrivar gnente a casa.

La fazenda zera un mondo isolà, serà in sé stesso come un corpo antico che no vol morir, e lì comandava la volontà de un omo solo: el baron Giacomo Ferraz de Mello. El portava ancora el tìtolo come se valesse qualcosa, anca se tuti savea che la so fortuna la se sgretolava ano dopo ano. Zera un omo de moda elegante e parole teatrali, ma con i oci furbi. E da quei oci el tirava fora el poco potere che ghe restava. No fasea gnanca un passo falso. Ogni gesto, ogni òrdine, ogni contrato, gavea el guadagno come spina dorsal. La carità, par lù, zera un lusso da borghesi — e el lusso, da tempo, no ghe entrava pì ´nte le spese.

El laoro par i coloni zera ‘na màchina grossa, sorda a ogni pietà. Sota el sol che spacava la tera come pele seca, i piantava cafè fin che i diti i se induriva come radisa. Quando el vento no spirava, el calor vegniva su da tera come ‘na muràia invisìbile. E quando spirava, el portava zanzare, che i spetava tra i canavéi — ‘na cortina verde ndove l’ària zera stròsa e la pele zera sempre rossa. El tàio de la cana zera un laor da ciechi, con el sudor che scolava mescolà con el sangue, e la pena zera pì constante che l’ombra.

El ciamava quel sistema “colonato”, come se el nome bastasse par darghe un senso de libartà e contrato giusto. Ma Gabriele, atento, lùcido come ´ntel fondago del vapor, el gà capì sùito la verità: zera solo ‘na cornice nova par ‘na tela vècia. Un sistema travestì, adomesticà da le parole, ma che respirava ancora con la boca de la servitù.

No ghe zera catene, ma ghe zera dèbiti. No ghe zera senzale, ma ghe zera paura. E el tempo, che dovea portar progresso, lì lo rifasea solo con altre bandiere.

El pagamento vegniva in boni che se podea spender solo ´ntel spàssio de la fazenda — ndove tuto custava el dòpio. El magnar? Riso sensa gusto, polenta mole, e zorni sensa pan. E ancòi, Gabriele ringraziava. Zera mèio che morir de fredo a Modena.

Quel che no contava ai putei zera che tanti òmeni scampava de note, con la febre, pien de morse de bèstie che el no gavea mai visto. Altri, i moriva. E i morti no tornava mia in Itàlia — tornava solo i so nomi.

Capìtolo Terzo — Parole che Traversea l’Osseano

El 14 de febraro, sentà al’ombra de un capanon, Gabriele el scrivè a so amigo Carlo, che zera ancora in Itàlia. El ga scrito parole con el peso che le meritava. No le fasea bela. El ga contà la pena de chi che rivava, la crudeltà dei alogi, la fame che scavava i visi.

Ma el ga contà anca ‘na picinina vitòria: lù e i Pedersoli gavea laoro. Guadagni bassi, sì — ma veri. E el prometè de mandarghe schei a la mama, anca se solo pochi milréis, par far capir che el gera ancora vivo.

No el ga contà bale. Ma no el ga contà gnanca tuto.

El tegnìa in silénsio el pianser de Donata quando i ga sepeli un visin italian in un cimitero poareto. El ga tacà el timor che i fiòi i cressesse parlando brasilian e la Italia restasse solo ‘na memòria. Parché un omo el se difende no solo con i mùscoli, ma anca con el silénsio.

Capìtolo Quarto — El Tempo che Pianta le So Piantine

I ani i passava come i treni che traversava le campagne paoliste: veloci par chi i varda da lontan, ma lenti e duri par chi el ze drento, sentando ogni sossol.

In tel 1894, Gabriele e Donata i gavea conquistà in ‘na citadina che nasseva da banda de la fazenda, quel che prima pareva un sònio lontan: sinque alquere de tera pròpria, pagà a rate, segnà con steche piantà con forsa ´ntel suolo rosso. Lì, ndove el bosco odorava ancora de abandono, i ga taià radisa con le man, butà zo àlbari con la manara e la testardessa, e falo nàsser i primi pianti de mango, naransa e verdure.

No zera ‘na proprietà, zera un pato. Ogni solco costava un zorno de mal de schena; ogni pianta, ‘na sfida a la seca, ai inseti o ai pressi del marcà. Ma la zera soa. Par la prima volta, la tera soto i piè no la rispondea a el comando de nissun altro. E in quela conquista muta — sensa ini ne anca bandiere — ghe zera pì dignità che in tute le medàlie del mondo.

Luisa la se ga sposà con un altro fiol de emigranti, un certo Vittorio Bianchi. Pietro volèa studià, sognava de farse mèdico — o giornalista ma, mancava i soldi.

La lètara de Gabriele la restò drento ‘na cassa de legno. Ma la so stòria la continuò. Noel ze mai tornà in Itàlia. No el ga mai bevù quel spumante che i gavea promesso. Ma de sera, con el caldo, el se sentava in veranda a vardar le stele, e el diseva:

“Là, da l’altra banda, ghe ze Modena. Ma qua… qua la ze ndove mi go piantà la mia vita.”


Nota de l’Autor

Sto libro "La Promessa de ‘na Tera Nova" el ze nassesto da la voia de dar vose a chi che quasi mai se conta tra le pàgine de la Stòria. Òmeni e done che i ga traversà un ocean con pì paura che certeze, pì fame che robe, e che, anca cusì, i ga avù el coraio de creder che ´ntel mondo ghe zera un posto ndove i so fiòi i podèa crèsser lìbari — anca se lori, forse, no sarìa mia stà davero lìbari.

Par ogni parola scrita, mi go provà de ricordarme che i nùmari fredi dei registri de l’emigrassion i scondea stòrie calde de carne, sudor e pérdita. Le statìstighe no sente mia la fame. No le tremola ´ntel fondago de un vapor. No le sepolta i fiòi ´ntela foresta calda del Brasil. Ma chi che la ga vivesto ‘sta traversia, la ga sentì tuto — e la ga lassà, anca sensa voler, ‘na trassia invisìbile ´ntel paese che el ga aiutà a costruì

Sto libro no el ze mia ‘na biografia precisa, gnanca ‘n tratato stòrico. Lu el ze un tentativo de scoltar el silénsio de le generassion che le ga rivà prima de noialtri. De vardar, tra le rughe dei visi desmentegà, la coraio testarda de chi che la ga costruì case dove prima ghe zera solo boschi, cesete ndove prima ghe zera paura, e scole ndove prima ghe se sentiva solo el colpo de la manara.

Se in qualche momento ti, letor, te senti el odor del cafè novo adesso colto, te senti el scrichiolar de un careto de bo, o te senti un nodo in gola pensando a quel che i ga lassà indrio… alora ‘sta stòria — che la ze inventà, sì, ma anca memòria — la ga fato el so dover.

Con gratitùdine e rispeto,

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

quinta-feira, 10 de julho de 2025

O Chamado da América: A Carta


 

O Chamado da América


Luigi Rossatti, um jovem italiano de 22 anos, partiu de sua pequena vila no interior da Umbria com o coração cheio de sonhos e os bolsos praticamente vazios. Era 1910, e a América brilhava como uma miragem de esperança para aqueles que ousavam arriscar tudo. Ao desembarcar no porto de Nova York, a vastidão da cidade parecia tão intimidadora quanto as promessas de uma vida melhor. Com apenas a roupa do corpo e uma determinação forjada na adversidade, Luigi mergulhou na labuta implacável das fábricas de aço e serrarias. A cada golpe de martelo e cada turno exaustivo, ele esculpia um futuro para si. Anos depois, em Aurora, Illinois, encontrou não apenas uma comunidade de compatriotas que compartilhavam suas lutas e esperanças, mas também a centelha de um novo começo que parecia, finalmente, ao seu alcance. Em 2 de junho de 1913, Luigi sentou-se à pequena mesa de madeira em sua modesta casa no coração da fervilhante Nova York. Com a luz trêmula de um lampião iluminando o papel, ele inclinou-se para escrever ao tio Giovanni, que ainda vivia na Itália. As palavras fluíam com uma mistura de entusiasmo e arrependimento. "Querido tio," começou ele, a caligrafia ligeiramente inclinada como se carregasse o peso das emoções que transbordavam de seu coração. "Recebi sua carta com imensa alegria. Saber que você está decidido a juntar-se a mim neste novo mundo trouxe-me uma felicidade indescritível. Aqui, apesar das dificuldades, há oportunidades que nunca sonharíamos na nossa pequena vila." Luigi fez uma pausa, o coração apertado pela próxima confissão. Ele olhou pela janela, onde o murmúrio distante da cidade competia com o estalido ocasional da madeira no fogão. Então, mergulhou a pena no tinteiro novamente e continuou: "No entanto, sinto informar que no momento não posso enviar o dinheiro necessário para sua viagem. O trabalho na fábrica tem sido duro, mas o pagamento é apenas suficiente para cobrir as despesas básicas. Prometo, porém, com toda a minha honra, que assim que receber meu pagamento no dia 10 de junho, enviarei tudo o que puder para garantir sua passagem. O sonho de termos nossa família unida novamente é o que me mantém firme diante das adversidades." Ele finalizou a carta com palavras de esperança, descrevendo os grandes navios a vapor que cruzavam o Atlântico e como imaginava Giovanni desembarcando no porto de Nova York, onde o mundo parecia prometer um futuro radiante. Luigi podia quase sentir o calor de um abraço que esperava dar ao tio, um gesto que simbolizaria o início de um novo capítulo em suas vidas.

Capítulo 2: Laços de Sangue e Esperança

A carta de Luigi era muito mais do que um simples documento logístico; era uma janela para a teia de conexões que sustentava os emigrantes no Novo Mundo. Escrevendo com uma mistura de praticidade e afeição, ele mencionava "o Maroni", um conhecido de longa data que se tornara quase uma lenda entre os italianos na América. Maroni, que há anos administrava uma pequena pensão no bairro italiano, era uma figura fundamental na acolhida de recém-chegados. Luigi assegurava ao tio que Maroni poderia providenciar hospedagem temporária, uma mão amiga e até mesmo conselhos sobre como encontrar trabalho. "Maroni é de confiança," escreveu Luigi, a caligrafia firme na folha amarelada. "Ele conhece os atalhos deste mundo novo e sempre se dispõe a ajudar os nossos. Sei que ele cuidará bem de você até que possamos nos reunir." A carta não se limitava a transmitir informações práticas. Luigi fez questão de incluir saudações calorosas de amigos e familiares, como a prima Antonietta, que havia mandado "um beijo carinhoso e a promessa de cozinhar seu prato favorito quando você chegar". Ele relatava como os filhos de um conhecido haviam começado a trabalhar em uma fábrica de calçados e já contribuíam para o sustento da família, um sinal de que, apesar dos desafios, havia esperança de prosperidade. Cada linha parecia pulsar com o espírito resiliente da comunidade de emigrantes. Luigi descrevia a solidariedade que os mantinha unidos em meio à vastidão do desconhecido: as reuniões aos domingos na igreja, as festas improvisadas com música e dança, e os jantares comunitários que preenchiam o ar com aromas de casa. Ele também incluía uma mensagem de encorajamento: "Meu caro tio, sei que deixar a nossa terra é uma decisão difícil, mas lembre-se: aqui, não estamos sozinhos. Somos como uma grande família espalhada por uma cidade enorme, sempre prontos a estender a mão uns aos outros. Quando você chegar, sentirá que faz parte de algo maior. E juntos, construiremos um futuro que nossos pais jamais poderiam imaginar." A carta, ao ser dobrada e selada, carregava muito mais do que tinta e papel. Era um elo vital entre o velho e o novo mundo, uma promessa de acolhida, suporte e esperança – elementos essenciais para quem ousava atravessar o oceano em busca de uma nova vida. Luigi encerrou sua carta com um toque de ternura que revelava mais do que palavras. Depois de tratar dos assuntos práticos e compartilhar notícias da vida na América, ele reservou as últimas linhas para enviar lembranças calorosas àqueles que permaneciam na Itália, como se quisesse estender um abraço através do Atlântico. "Transmita ao papà minhas saudações e diga-lhe que penso nele todos os dias," escreveu Luigi, a caneta correndo com cuidado sobre o papel. "Diga às minhas irmãs que sinto falta das suas risadas, e ao nonno que guardo comigo suas histórias como um amuleto. E, por favor, dê um beijo na pequena Maria Grazia. Lembro-me dela correndo pelos campos como se fosse ontem." O tom da carta era íntimo, quase confessional, revelando não apenas a saudade, mas também o esforço de Luigi para manter vivas as conexões com a terra natal. Cada menção era como uma linha que puxava memórias para mais perto, impedindo que o oceano as apagasse. Ele sabia que, para os que ficavam, estas palavras seriam um bálsamo, uma confirmação de que, apesar da distância, ele continuava sendo parte da família, presente em espírito, se não em carne e osso. Na conclusão, Luigi escolheu cuidadosamente cada palavra, como se temesse que qualquer descuido pudesse diminuir a intensidade de seus sentimentos. "Teu afetuosíssimo sobrinho," assinou, a caligrafia inclinada indicando uma leve hesitação, como se relutasse em encerrar a conversa. Essa despedida simples, mas poderosa, continha toda a esperança de um reencontro futuro, o desejo profundo de que um dia não fosse mais necessário escrever cartas para manter a família unida. Ao dobrar o papel e selar o envelope, Luigi segurou-o por um momento, como se assim pudesse transmitir ainda mais do seu amor e da sua saudade. Então, caminhou até a caixa de correio no final da rua, os passos ecoando no calçamento irregular. Depositando a carta, sentiu o peso de sua responsabilidade. Não era apenas um pedaço de papel; era um fio de esperança, uma promessa de que a família se reuniria novamente, mesmo que precisassem atravessar um oceano para isso.

Capítulo 3: Desafios e Determinação

A vida de Luigi nos Estados Unidos era tudo, menos fácil. Ele foi rapidamente lançado ao ritmo implacável do trabalho em fábricas sufocantes, onde o cheiro de óleo e ferro misturava-se ao suor de dezenas de trabalhadores, cada um com seu próprio sonho de prosperidade. As jornadas eram intermináveis, começando antes do amanhecer e terminando muito depois de o sol se pôr, deixando-lhe pouco tempo para refletir ou descansar. Os dedos calejados e a dor persistente nos ombros tornaram-se companheiros constantes, enquanto ele se acostumava ao som ensurdecedor das máquinas e ao grito dos supervisores, sempre exigindo mais. As condições eram adversas. Nos primeiros meses, Luigi alugou uma cama em uma pensão apertada e mal ventilada, dividida com outros imigrantes que, como ele, haviam deixado tudo para trás em busca de um futuro melhor. As refeições eram simples – pão, queijo, sopa rala – e frequentemente consumidas em silêncio, interrompido apenas pelo ocasional desabafo de alguém sobre as injustiças da vida no Novo Mundo. No inverno, o frio cortava-lhe a pele, enquanto no verão, o calor abafado parecia sugar as poucas forças que restavam após o trabalho. Ainda assim, Luigi recusava-se a ceder ao desespero. O que lhe faltava em conforto, ele compensava com determinação. Cada moeda que economizava era guardada com cuidado, como uma promessa silenciosa de dias melhores. E havia algo mais que o sustentava: o apoio inabalável da comunidade italiana local. Entre as vielas e becos do bairro italiano, Luigi encontrou mais do que compatriotas; encontrou uma segunda família. Havia jantares comunitários onde histórias de coragem e resiliência eram compartilhadas, e missas dominicais que ofereciam conforto espiritual em meio às provações diárias. Os conselhos dos mais experientes, como Maroni, o dono da pensão, revelaram-se inestimáveis. "A vida aqui é dura," dissera-lhe Maroni certa vez, "mas se você persistir, verá que vale a pena." Com o tempo, os esforços de Luigi começaram a dar frutos. Ele conseguiu poupar o suficiente para alugar um pequeno quarto só para si, um luxo que muitos ainda almejavam. Pouco a pouco, foi conquistando um espaço maior na fábrica e, com isso, salários um pouco melhores. Cada conquista era uma vitória pessoal, uma prova de que sua determinação poderia superar até as maiores adversidades. A promessa de enviar dinheiro ao tio, tão logo recebesse o pagamento, não era apenas um gesto de responsabilidade, mas um reflexo profundo do espírito de solidariedade que unia os emigrantes. Para Luigi, essa decisão carregava um significado que transcendia o ato de ajudar financeiramente. Ele compreendia que cada novo parente ou amigo trazido para a América não apenas fortalecia os laços familiares, mas também ampliava a teia de apoio que permitia a sobrevivência e o progresso em terras tão desconhecidas quanto implacáveis. Luigi sabia, por experiência própria, como a chegada ao Novo Mundo era repleta de incertezas. Ele havia sentido na pele o choque inicial: a língua estranha, as ruas labirínticas das cidades industriais, e o olhar desconfiado de quem não conhecia os costumes locais. Era nessas horas que a presença de um rosto familiar – ou até mesmo a simples lembrança de que não estava sozinho – fazia toda a diferença. Ao ajudar seu tio a emigrar, Luigi vislumbrava mais do que a alegria de uma reunião familiar. Ele via um investimento na construção de um pequeno núcleo de segurança e confiança em meio à vastidão de desafios. Sabia que, juntos, poderiam dividir os encargos do dia a dia, trocar conselhos e estratégias, e até mesmo criar um futuro compartilhado. Em uma terra onde o individualismo reinava, essa solidariedade se tornava uma espécie de resistência silenciosa, uma forma de preservar sua identidade cultural e seus valores. "Quando você chegar aqui, tio," escreveu Luigi, "não será apenas uma nova vida que começará. Será o começo de uma vida em que podemos nos apoiar mutuamente, como sempre fizemos. Aqui, cada um de nós é uma parte de algo maior, e cada mão que se estende faz toda a diferença." Essa promessa não era feita levianamente. Luigi sabia que o dinheiro, escasso e arduamente conquistado, representava mais do que cifras; era o suor de incontáveis horas de trabalho, o preço de noites insones e dores constantes. Mas, para ele, não havia escolha mais acertada. Acreditava que, com cada membro da família que conseguisse trazer, estavam tecendo uma rede de apoio inquebrável, uma âncora em meio ao caos. Assim, a promessa tornava-se mais do que um compromisso financeiro. Era um ato de fé – não apenas no tio, mas também no poder da família e da comunidade para transformar vidas e criar algo duradouro em meio às adversidades.

Capítulo 4: O Reencontro

Com o passar dos meses, Luigi, fiel à sua palavra, conseguiu poupar o suficiente para enviar o dinheiro prometido. Cada moeda economizada representava um sacrifício – uma refeição mais simples, uma noite de descanso interrompida por horas extras, um par de botas remendado pela enésima vez. Quando finalmente enviou a quantia, sentiu-se tomado por uma mistura de alívio e expectativa. Agora, restava esperar. A chegada do tio foi anunciada por uma carta escrita com mão trêmula, informando a data em que o navio atracaria. Luigi quase não conseguiu dormir na noite anterior ao reencontro. A memória das despedidas na Itália, dos abraços cheios de promessas de um futuro melhor, parecia viva em sua mente. Quando finalmente avistou o tio desembarcando, as emoções vieram em ondas: primeiro a alegria pura de vê-lo são e salvo, depois a dor reprimida de meses de saudade, e, por fim, a esperança renovada. O abraço entre os dois foi longo, carregado de significados que não precisavam de palavras. Havia no gesto um entendimento mútuo do que haviam sacrificado para aquele momento se concretizar – o tio, ao deixar para trás a familiaridade de sua terra natal, e Luigi, ao trabalhar incansavelmente para pavimentar o caminho. Nas semanas seguintes, o pequeno quarto de Luigi tornou-se um lar temporário para os dois. Durante as noites, sentados em torno de uma mesa improvisada, eles compartilhavam histórias do passado, rindo das lembranças das colinas da Toscana ou das brincadeiras da infância. Esses momentos eram como um bálsamo para a solidão que Luigi carregara por tanto tempo. Mas não havia tempo para longas celebrações. Juntos, começaram a traçar planos para o futuro. Luigi apresentou o tio à comunidade italiana local, onde rapidamente encontraram apoio e novas oportunidades. O tio, experiente em carpintaria, logo arranjou trabalho, enquanto Luigi continuava sua jornada na fábrica.

Apesar das dificuldades, eles decidiram preservar as tradições italianas que carregavam consigo. Aos domingos, a pequena cozinha de Luigi era preenchida com o aroma familiar de molho de tomate fresco e pão assado, enquanto canções antigas ecoavam pelo apartamento. Essas tradições não eram apenas uma forma de matar a saudade da Itália; eram uma âncora que lhes dava força para enfrentar os desafios de um mundo novo e muitas vezes hostil. Juntos, Luigi e seu tio encontraram não apenas um caminho para sobreviver, mas também para prosperar. Eles se tornaram mais do que companheiros de trabalho; tornaram-se parceiros em um sonho compartilhado, determinados a construir uma vida que honrasse tanto o passado quanto as oportunidades que o futuro oferecia. A história de Luigi e seu tio encapsula a essência da experiência de milhares de emigrantes italianos no início do século XX. Ela é um retrato de coragem em meio à adversidade, onde cada desafio enfrentado se tornava um degrau rumo a um futuro mais promissor. Como tantos outros, eles embarcaram nessa jornada movidos pela esperança, mas sustentados por algo ainda mais poderoso: a determinação inabalável de transformar sonhos em realidade. Para Luigi e seu tio, a travessia do oceano e a chegada ao Novo Mundo representavam mais do que uma mudança geográfica; eram uma transição completa de vida. Deixaram para trás não apenas suas casas, mas também as paisagens familiares das colinas italianas, os amigos de infância e até mesmo o idioma que lhes era mais querido. No entanto, carregaram consigo algo que nenhuma distância poderia apagar: os laços familiares que, paradoxalmente, só se tornaram mais fortes com a separação. Essa união familiar não era apenas emocional, mas também prática. Luigi e seu tio dependiam um do outro para enfrentar os desafios do cotidiano em uma terra estranha. A sobrevivência era uma questão de parceria, onde cada conquista individual representava um triunfo compartilhado. Quando Luigi conseguiu economizar o suficiente para trazer o tio, o gesto não foi apenas uma demonstração de responsabilidade, mas uma prova de que, mesmo a um oceano de distância, a família continuava sendo seu maior alicerce.

Essa aliança se manifestava em pequenos gestos do dia a dia: as noites passadas juntos planejando o futuro, os conselhos trocados sobre como lidar com patrões exigentes ou como economizar para o aluguel do próximo mês, e até mesmo os momentos de celebração silenciosa quando uma etapa importante era superada. Em cada detalhe, estava o esforço coletivo para construir algo maior do que qualquer um deles poderia alcançar sozinho. A história deles também é marcada pelo trabalho árduo e pela perseverança, virtudes que definiram a experiência dos imigrantes italianos. Luigi, com suas jornadas exaustivas na fábrica, e seu tio, com o ofício aprendido na carpintaria, transformaram suas habilidades em ferramentas de progresso. Juntos, eles demonstraram que o sucesso não era dado, mas conquistado, uma gota de suor por vez. Por fim, a jornada de Luigi e seu tio transcende o pessoal. Ela é um reflexo do espírito de uma geração inteira de emigrantes que, apesar de todas as adversidades, acreditavam que a vida podia ser reinventada. Em meio às ruas agitadas das cidades industriais americanas, entre fábricas barulhentas e pequenas cozinhas onde o aroma de receitas italianas aquecia a alma, eles construíram não apenas um novo lar, mas também um legado de resiliência, esperança e trabalho duro que continuaria a inspirar as gerações futuras.

Epílogo: Legado Duradouro

Décadas se passaram, e as sementes plantadas por Luigi e seu tio floresceram em formas que eles mal poderiam imaginar. Seus descendentes, agora espalhados por diferentes partes dos Estados Unidos, tornaram-se médicos, professores, engenheiros e empresários. Cada conquista refletia o trabalho árduo e os valores transmitidos por aqueles dois homens que, um dia, chegaram ao Novo Mundo apenas com sonhos e determinação como bagagem. A carta de 1913, cuidadosamente preservada em um envelope já amarelado pelo tempo, tornou-se mais do que um simples pedaço de papel. Guardada em uma moldura de vidro na casa de um dos bisnetos de Luigi, ela era lida em reuniões familiares como um rito de passagem. Para cada nova geração, representava um lembrete poderoso do sacrifício que tornou possível suas vidas atuais. As palavras de Luigi, escritas com uma mistura de esperança e responsabilidade, ecoavam como uma mensagem atemporal: a verdadeira força está na solidariedade e na coragem de enfrentar o desconhecido. Os valores italianos que Luigi e seu tio trouxeram consigo — o respeito pela família, a dedicação ao trabalho e o apreço pelas tradições — permaneceram vivos. Embora os bisnetos e tataranetos já não falassem o dialeto toscano com fluência, as receitas de família ainda eram transmitidas de mão em mão, e as celebrações de festas italianas enchiam os salões com risos e música. Mais do que uma herança cultural, era uma ligação indelével com as raízes que nenhum tempo ou distância poderia apagar. Além de seus impactos pessoais, Luigi e seu tio também deixaram sua marca na comunidade local. A pequena igreja que ajudaram a construir com outros imigrantes italianos ainda estava de pé, agora um marco histórico da cidade. Placas comemorativas, colocadas por organizações de preservação cultural, destacavam o papel dos imigrantes na formação da identidade daquela região. Para os descendentes, o legado de Luigi e seu tio era uma fonte constante de inspiração. Muitos deles dedicaram suas carreiras e vidas a ajudar outros, acreditando firmemente que o espírito de solidariedade que os trouxe até ali deveria ser retribuído. Alguns tornaram-se líderes comunitários, advogando por políticas que favorecessem imigrantes e suas famílias. Outros escreveram livros ou criaram documentários para manter vivas as histórias de seus antepassados. Em um mundo onde as memórias frequentemente se perdem na pressa do presente, a história de Luigi e seu tio era um antídoto contra o esquecimento. Ela lembrava a todos que a coragem de enfrentar o desconhecido, a força dos laços familiares e a resiliência diante das adversidades podiam não apenas transformar vidas individuais, mas também moldar o destino de gerações inteiras.

E assim, a carta de 1913 continuava a passar de mãos cuidadosas, seu papel frágil contendo uma história que nunca se tornaria obsoleta — um tributo eterno àqueles que ousaram sonhar além das fronteiras.

Nota do Autor

Esta narrativa é uma obra de ficção inspirada na carta genuína de um emigrante italiano, um testemunho histórico que capturou as esperanças e os desafios de uma época marcada por deslocamentos massivos e busca por novas oportunidades. Embora a essência da história derive de eventos reais, os nomes, personagens e alguns acontecimentos foram adaptados ou reimaginados para dar vida a um enredo mais envolvente e representar, de forma simbólica, a experiência de milhões de famílias que cruzaram oceanos em busca de um futuro melhor.

A carta original, escrita com simplicidade e emoção, ofereceu um vislumbre do coração humano em meio à adversidade, e é com profundo respeito que este relato busca expandir sua narrativa. Ele não se limita a contar a história de Luigi, mas pretende ser uma homenagem à coragem, à resiliência e aos laços inquebrantáveis de família que definiram a jornada de tantos imigrantes.

Que esta obra sirva para recordar os sacrifícios das gerações que vieram antes de nós e para inspirar os que continuam a trilhar caminhos desconhecidos, movidos pela mesma força de espírito que há mais de um século moldou a história de quem buscava mais do que sobreviver: a chance de prosperar.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

sexta-feira, 14 de março de 2025

A Difícil Jornada da Emigração Transoceânica Italiana

Navio Adria


Nos últimos decênios do século XIX, as partidas para as Américas se intensificaram, e a jornada marítima durava mais de um mês, ocorrendo em condições desfavoráveis. Até a aprovação da lei em 31 de janeiro de 1901, ainda não havia regulamentação para para as condições sanitárias da emigração, e, até mesmo em 1900, a situação do transporte marítimo dos emigrantes era descrita por um médico da seguinte maneira: "A higiene e a limpeza estão constantemente em conflito com a especulação. Faltam espaço, falta ar."
As camas dos emigrantes, muitas vezes beliches, eram dispostas em dois ou três corredores e recebiam ar fresco principalmente pelas escotilhas quando essas existiam. A altura mínima dos corredores variava de um metro e sessenta centímetros para o primeiro, partindo de cima, a um metro e noventa para o segundo. Nos dormitórios assim organizados, com a promiscuidade e falta de higiene reinante, era comum o surgimento de doenças, especialmente aquela bronco-respiratórias. Podemos avaliar a ausência das normas básicas de higiene, mencionando o problema da conservação da água potável, armazenada em caixas de ferro revestidas de cimento. Devido ao balanço do navio, o atrito da água, o cimento tendia a se desfazer, turvando a água que, ao entrar em contato com o ferro oxidado, assumia uma cor avermelhada e era consumida pelos emigrantes, já que não havia destiladores a bordo.
A alimentação, independentemente da impossibilidade para os emigrantes, analfabetos ou incapazes de ter conhecimento pleno da regulamentação alimentar, era preparada seguindo uma série de alternâncias constantes entre dias "ricos" e "magros", dias de "café" e dias de "arroz". Além disso, dependendo da predominância a bordo de pessoas do norte ou do sul, eram preparadas refeições à base de arroz ou macarrão. Normalmente do ponto de vista dietético, a ração diária de alimentos era suficientemente rica em elementos proteicos e, de qualquer forma, quase sempre superior em quantidade e qualidade ao tipo de alimentação habitual do emigrante.

Tendo por base as estatísticas geradas pelo Comissariado Geral de Emigração e pelos relatórios anuais elaborados pelos oficiais da marinha encarregados do serviço de emigração, ambos relacionados à morbidez e mortalidade dos emigrantes nas viagens de ida e volta da América do Norte e do Sul, é possível traçar um quadro da situação sanitária da emigração transoceânica italiana de 1903 a 1925. Apesar dos limites de parcialidade e discricionariedade do sistema de coleta, as estatísticas se tornam indicadores gerais das dimensões do problema de saúde na experiência da migração em massa, mas dificultam sua utilização para o estudo de patologias específicas. Os dados coletados pela estatística referem-se às doenças diagnosticadas durante a viagem pelo médico do governo ou pelo comissário viajante, excluindo assim um número considerável de emigrantes que, por diversas razões, evitavam a assistência médica. Uma parte significativa do fluxo migratório escapava completamente a qualquer forma de controle de saúde, seja por embarcar e desembarcar em portos estrangeiros, viajar em navios sem serviço de saúde, ou por meio de embarcações semi-clandestinas toleradas por muitas companhias de navegação. Torna-se evidente que qualquer tentativa de estimativa sistemática da "questão de saúde" da emigração transoceânica com base em fontes oficiais subestima amplamente as dimensões reais do problema da saúde e da doença na viagem transoceânica. Apesar das limitações e parcialidade da amostragem, as estatísticas de saúde das viagens transoceânicas permanecem como uma das poucas ferramentas disponíveis para iniciar uma reflexão sobre a migração transoceânica em conexão com as condições socio-sanitárias das classes subalternas entre os séculos XIX e XX. A análise dos números fornecidos pela estatística para o período de 1903 a 1925 destaca claramente a persistência ao longo do tempo de algumas doenças, tanto nas viagens de ida quanto nas de volta das Américas. Embora a pesquisa não inclua uma avaliação sobre a influência do fluxo transoceânico na propagação de doenças de massa na Itália (pelagra, malária, tuberculose), devido à complexidade dos elementos que contribuem para a escolha migratória em regiões do país profundamente diversificadas em termos de estrutura econômica e social, é inevitável observar como a estatística de morbidade nas viagens transoceânicas mostra a presença significativa de algumas dessas patologias. Um exemplo é a malária, que apresenta os índices mais altos nas viagens de ida tanto para o Norte quanto para o Sul da América, sendo superada apenas pelo sarampo. Nas viagens para o Sul, também é relevante o número de casos de tracoma e sarna, enquanto no retorno, prevalecem claramente, sobre outras doenças, o tracoma e a tuberculose e, mesmo com índices menos elevados, a ancilostomíase, completamente ausente nas estatísticas de ida. Nos retornos do Norte, os números mais altos são dados pela tuberculose pulmonar, doenças mentais e tracoma. Esta última patologia, embora não apresente números particularmente altos, é mais difundida nas viagens de volta. As taxas de mortalidade e morbidade nas viagens transoceânicas, embora não atinjam níveis extremamente elevados, são, no entanto, superiores nas viagens para a América do Sul, onde o fluxo migratório era composto principalmente por grupos familiares. O dado da constante e elevada morbidade nas viagens de volta é especialmente significativo para os repatriados da América do Norte. O fluxo migratório para os Estados Unidos era composto, na verdade, principalmente por pessoas em boas condições físicas e na faixa etária de maior eficiência física, tanto devido a um processo de autoseleção da força de trabalho que escolhia emigrar, quanto devido aos rígidos controles sanitários ativados pelos Estados Unidos em relação à imigração europeia.



quarta-feira, 17 de julho de 2024

Entre a Esperança e a Adversidade: A Saga dos Italianos Rumo à América



Durante o período de 1876 a 1920, aproximadamente 9 milhões de italianos deixaram sua pátria em busca de melhores condições de vida, impelidos pela pobreza e pela desesperança econômica. Essa migração em massa iniciou-se sob a égide da esperança, alimentando o sonho de uma terra distante que muitos retratavam como um paraíso na Terra: a América. Os destinos principais eram os Estados Unidos, Argentina e Brasil, onde muitos camponeses e artesãos viam na emigração a última chance de escapar da fome e da miséria.
Após a unificação italiana, a elite não apenas não reprimiu essa saída em massa, mas a viu como um alívio para as tensões sociais. Em 1888, foi promulgada a primeira lei oficial reconhecendo o direito de emigrar, o que facilitou o trabalho das agências que persuadiam os pobres a partir. A maioria das autoridades italiana entre os quais Sidney Sonnino, ministro liberal das Finanças e do Tesouro de 1893 a 1896, viam a emigração como uma "válvula de segurança para a paz social".
No entanto, o caminho rumo à América não era fácil. Os emigrantes enfrentavam tremendas dificuldades desde o recrutamento por agentes desonestos até as condições desumanas nos navios superlotados que cruzavam o Atlântico. Muitas vezes tratavam-se de embarcações de carga adaptadas, onde as condições higiênicas eram terríveis, com alta incidência de doenças como o cólera e uma mortalidade infantil alarmante.
Além das dificuldades físicas, os italianos enfrentaram desafios emocionais intensos ao se despedirem de suas terras natais. A nostalgia pela pátria era uma constante durante a travessia, evocada nas canções populares que lamentavam a distância crescente de suas cidades amadas.
Nos destinos finais como Argentina e Brasil, os recém-chegados eram recebidos em condições muitas vezes precárias, como o famoso "Hotel degli Immigrati" em Buenos Aires, onde eram alojados temporariamente em condições indignas.
Apesar dos perigos e das adversidades, a emigração italiana deixou uma marca indelével na história desses países receptores, contribuindo significativamente para seus desenvolvimentos econômicos e sociais.
Adicionalmente, a emigração italiana não foi apenas uma fuga das dificuldades, mas também um fenômeno complexo que moldou profundamente a identidade e a cultura desses países de destino. Os italianos trouxeram consigo não apenas habilidades laborais, como na agricultura e na construção civil, mas também valores familiares fortes e tradições culinárias que enriqueceram a vida cotidiana das comunidades onde se estabeleceram. A diáspora italiana não se limitou apenas aos centros urbanos; muitos italianos contribuíram para o desenvolvimento de áreas rurais, ajudando a transformar vastas extensões de terras em campos produtivos.
A experiência da emigração italiana também foi um catalisador para movimentos sociais e políticos tanto na Itália quanto nos países de destino. Movimentos anarquistas e sindicatos de trabalhadores formados por italianos no exterior desempenharam papéis importantes na luta por direitos trabalhistas e na defesa da justiça social. Essas comunidades transnacionais não apenas mantiveram laços estreitos com suas terras natais, mas também contribuíram para o desenvolvimento de uma consciência global entre os italianos e seus descendentes ao redor do mundo.


terça-feira, 19 de dezembro de 2023

Pelas Ondas do Providence: A Odisséia de uma Vida


 


Nas áridas terras da localidade de Sferro, município de Paternò, na Sicília, no movimentado ano de 1893, Chiara Bottari viu pela primeira vez a luz do sol. Contudo, seu vilarejo estava impregnado pela sombra da emigração, um fenômeno que marcava profundamente a vida daquela pequena comunidade. As belas colinas foram o cenário de uma infância simples, no seio de uma família humilde de agricultores, proprietários de um pequeno terreno, com pouco menos de um hectare, mas o destino de Chiara estava predestinado a ser tecido em terras além-mar.
Aos 19 anos, solteira e sem uma profissão definida, Chiara sentiu a chamada de seus parentes na América. Foi um convite de uma tia que desencadeou uma reviravolta em sua vida. Ao lado de sua irmã mais velha, Emma, ela decidiu trilhar a estrada da incerteza, embarcando em uma jornada que começou com uma viagem de trem até Nápoles, o movimentado porto de mar do sul da Itália.
O dia 30 de maio de 1913 marcou o início da epopeia das duas irmãs Chiara e Emma. A bordo do navio a vapor Providence, rumavam para Nova York, apresentando-se na entrevista do controle de imigração em Long Island, como duas donas de casa que tinham como destino final a ensolarada Califórnia, do outro lado do país. Emma, irmã de Chiara, conseguiu os bilhetes da viagem enviados pelo marido que já trabalhava nos Estados Unidos, enquanto as passagens de Chiara foram pagas com o dinheiro que sua mãe lhe deu, o qual era o pouco que a família possuía.
O navio não era apenas um meio de transporte para a América; era um elo que unia diversas almas oriundas da mesma província, todas com destino a San Francisco. Lá, vários parentes próximos e amigos esperavam inseri-las no complexo tecido da metrópole californiana.
A vivência americana de Chiara desdobrou-se em um trecho pequeno da Califórnia, entre San Francisco e as áreas rurais circundantes, notórias por suas vastas plantações de frutas. Durante todos esses anos, Chiara desempenhou o papel de supervisora em uma fazenda de pomares, gerenciando a colheita e coordenando a equipe de trabalhadores sazonais. Seu empenho incansável, seja sob o sol escaldante ou durante as épocas de colheita intensa, foi fundamental para angariar cada tostão necessário na construção da vida que ela almejava. Ela desempenhou diferentes funções, juntando cada tostão com suor e sacrifício. No entanto, o emprego estável e o matrimônio pareciam esquivos. O destino, por vezes, reserva caminhos inesperados.
No ano de 1922, com quase 30 anos de idade, Chiara tomou uma decisão audaciosa. Convencida de que seu futuro não encontrava morada na América, despediu-se dos parentes e amigos e embarcou de volta para a Itália. 
Voltando à terra natal, Chiara Bottari uniu-se em matrimônio a um morador local e, com as economias cuidadosamente juntadas, ergueu um lar, entrelaçando assim sua existência com a comunidade que a testemunhou crescer. Dessa união floresceu a dádiva do primeiro filho, Domenico, o primogênito entre os quatro que vieram a compor a família.
A vida de Chiara Bottari atravessou décadas, culminando em seu derradeiro capítulo em 1968. Ela repousa agora no pequeno cemitério de sua cidade natal, junto aos seus pais. Um capítulo escrito com as cores da perseverança e as sombras da incerteza, revelando que, mesmo quando as estradas da vida nos levam além-mar, o coração muitas vezes nos guia de volta ao lugar que chamamos de lar.




sábado, 4 de novembro de 2023

Travessia Rumo ao Sonho: Jornadas de Italianos na América do Início do Século XX




Giovanni Moretti, nasceu em 1868, município italiano de Gênova. No final do século XIX, Giovanni Moretti concluiu seus estudos e, seguindo os passos de seu pai comerciante de vinhos e alimentos, decidiu forjar seu destino além das fronteiras familiares. Aos 30 anos, juntando uma regular quantia do patrimônio familiar, Giovanni sentiu o chamado para desbravar a incerteza do outro lado do oceano, também devido às condições adversas da economia italiana, que afetaram significativamente os negócios familiares.
Em 6 de setembro de 1898, ele embarcou em Gênova a bordo do navio La France, com destino a uma nova vida. Com uma quantia substancial além dos 50 dólares necessários para a entrada nos Estados Unidos, Giovanni evitou habilmente a entrevista do Immigration Service. Enquanto seus companheiros de viagem enfrentavam a travessia até Ellis Island, Giovanni desembarcou diretamente em Nova York, trilhando seu caminho em direção à Pensilvânia.
Na Pensilvania, Giovanni encontrou um amigo da família, Marco Russo, um siciliano que havia estabelecido raízes na América desde 1890, gerenciando um próspero negócio de importação e exportação. Com suas economias e uma generosa contribuição de seu pai, Giovanni percebeu a oportunidade de adquirir uma parte do negócio de Marco. Essa decisão não só marcou sua entrada no mundo dos negócios americanos, mas também selou uma parceria que transformaria o destino de ambos em terra estrangeira.
Movido pelo desejo de abraçar plenamente sua nova pátria, Giovanni deu um passo adiante em sua integração. Decidiu se naturalizar americano, simbolizando essa transição vital com a adoção de um novo nome: John More. Essa mudança não foi apenas uma formalidade; era uma declaração de compromisso com sua nova identidade, uma fusão de suas raízes italianas com os horizontes promissores da América. A metamorfose de Giovanni Moretti para John More marcou o início de uma jornada extraordinária em busca do sonho americano. A nova identidade não apenas abre as portas da cidadania para ele, mas o consagra como uma figura respeitada na comunidade ítalo-americana da Filadélfia. John More contribui ativamente para o crescimento da cidade, construindo uma ponte entre suas raízes italianas e o desenvolvimento da América no século XX. Sua história torna-se um exemplo de sucesso, uma narrativa de um italiano que, com coragem e determinação, construiu um futuro do outro lado do oceano, transformando desafios em trampolins para o sucesso em uma nova terra.



terça-feira, 11 de julho de 2023

Do Velho Mundo ao Novo Horizonte: A Emigração Italiana

 




No século XIX para emigrar os italianos precisavam alcançar os portos de embarque dos emigrantes em Gênova, Nápoles e Palermo. Alguns anos antes do início do grande êxodo, muitos italianos preferiam embarcar pelo porto francês de La Havre e também, depois do conflito mundial, pelo porto de Trieste. As rápidas melhorias no transporte ferroviário consentiram que por trem, vários portos em países europeus fossem mais facilmente alcançados, como, por exemplo, o porto francês de Le Havre, de onde no início era mais perto para os emigrantes das províncias do Norte embarcarem para os destinos americanos. O aumento número de partidas cresceu vertiginosamente a partir de 1875 até a véspera da Primeira Guerra Mundial e esse fenômeno é conhecido como "a grande emigração", no qual milhões de italianos deixaram o seu país natal em busca de trabalho e uma melhor vida em diversos países. Os destinos ultramarinos mais procurados pelos emigrantes italianos nesse período eram Brasil, Argentina e os Estados Unidos, países novos, que na ocasião, passavam por um notável desenvolvimento econômico e para suprir a falta de trabalhadores criaram mecanismos de incentivo para atração da mão de obra que na Itália estava sobrando. Ofereciam passagens gratuitas de navio e trens até o novo local de trabalho e em certos casos como no Brasil e na Argentina o emigrante poderia adquirir terras diretamente do governo em prestações anuais e um período variável de carência. Essa possibilidade de ser dono do pedaço de terra em que trabalhava, especialmente para os vênetos e lombardos, era um grande atrativo que vinha ao encontro do tão acalentado sonho daqueles pobres camponeses, acostumados por séculos a servir os senhores de terras e com eles dividir uma grande parte da colheita. Finalmente era a grande oportunidade de pôr um fim àquela situação de subserviência, de obedecer e calar sempre. No Brasil e na Argentina seriam donos de seus próprios destinos e não mais precisariam obedecer patrões. Era o que os agentes de viagens contratados para arregimentar mão de obra nas pequenas vilas e cidades narravam para o povo. Pobre ilusão, com exceção dos emigrantes que escolheram o Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná. Em São Paulo e em outros estados, eles foram contratados como empregados, por proprietários de grandes fazendas de café, sem a possibilidade imediata de adquirir terras do governo. Nos próprios contratos de trabalho por eles firmados com os fazendeiros explicitava uma permanência mínima de quatro anos, sem direito à terra. Se conseguissem economizar até poderiam, após o vencimento do contrato, adquirir algum lote de terra, na periferia das pequenas cidades que surgiam próximas às grandes fazendas.
Após o fim do conflito mundial, a partir 1919/20 devido ao gradual fechamento das oportunidades nos Estados Unidos, houve uma renovação do êxodo em direção a destinos europeus, mas com um número reduzido de expatriados. Porém, as partidas para o Brasil e Argentina continuaram, sem os incentivos de financiamento pelos governos. No período que se seguiu a Segunda Guerra Mundial, as partidas para todos os destinos, sejam eles continentais ou intercontinentais, foram retomadas com um aumento significativo no número de emigrantes. A viagem, que ainda nos primeiros anos do século XIX poderia durar até um mês, era realizada em melhores condições do que no século anterior. Até o final do século XIX, os armadores italianos realizaram o transporte de emigrantes com uma frota obsoleta de veleiros no início e depois com lentos navios cargueiros a vapor, apressadamente adaptados para o transporte de seres humanos, para aproveitar o "boom" da emigração, aos quais a imprensa italiana da época denominava de "os navios de Lázaro" devido as inimagináveis condições de vida a bordo. Esses antigos navios alojavam os passageiros em número maior que a lei permitia, amontados em grandes salões onde as camas beliche eram todas localizadas na antiga estiva, nos porões dos navios, na maioria das vezes muito quentes e mal ventilados. Por falta de espaço eram obrigados a permanecer no convés durante uma grande parte do dia, sujeitos as variadas condições atmosféricas. Doenças pulmonares e intestinais eram frequentes e a mortalidade durante a travessia podia ser alta. No século XX os armadores italianos construíram diversos grandes navios de cruzeiro o que tornou as viagens muito mais rápidas e em condições de acomodações muito melhores. 
Ao chegarem à América os emigrantes tomaram contato com a dura realidade e de imediato perceberam que ela não era como haviam sonhado. As facilidades tão apregoadas pelos agentes de viagens, principalmente nos Estados Unidos, quando ainda no porto, tiveram que se submeter a pesadas formalidades burocráticas, com diversos exames médicos que rejeitavam a permanência para os portadores de doenças debilitantes. Aqueles que conseguiam passar no rigoroso exame médico eram tratados e negociados como animais em uma feira. Com o passar dos anos, com a finalidade de limitar o afluxo de novos imigrantes, as autoridades americanas promulgavam seguidamente uma série de medidas tornando mais rigorosas as inspeções de saúde durante a quarentena e mais tarde estabeleceram cotas anuais de entrada para cada nacionalidade. Tanto no Brasil como na Argentina, o exame médico e as normas governamentais de imigração não eram tão rígidas, mas, por outro lado, as condições de transporte, a necessidade de fazerem diversos transbordos para trens ou embarcações menores, até finalmente conseguirem chegar ao local pré-estabelecido pelas autoridades, geralmente localizadas em locais muito distantes, eram demoradas, difíceis e causavam muito sofrimento aos recém-chegados. 


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS





quinta-feira, 27 de abril de 2023

A Jornada Épica dos Imigrantes Italianos: Desbravando Novos Mundos





𝐀 𝐄𝐌𝐈𝐆𝐑𝐀𝐂̧𝐀̃𝐎 𝐈𝐓𝐀𝐋𝐈𝐀𝐍𝐀


"Digam à eles que deixamos os patrões na Itália e agora somos donos de nossas vidas, temos quanto queremos para comer e beber, além de bons ares, e isto significa muito para mim. Eu também não queria estar mais na Itália, sob aqueles patrões velhacos. Aqui, para encontrar autoridade, são necessárias seis horas de viagem". Trecho de carta de um imigrante italiano na Colônia Caxias, Rio Grande do Sul, enviada para seus familiares na Itália. 





A emigração italiana iniciou em um momento delicado. Por volta de 1860 a 1870, a Itália acabara de concluir a luta pela unificação política, período conhecido como Risorgimento que se caracterizou por muita agitação, lutas armadas e mudanças na política. Sua economia era em grande parte agrária e sofria com o avanço, cada vez mais agressivo, do capitalismo. É nesse contexto que devemos entender o que foi esse verdadeiro êxodo que no curso de alguns anos despovoou a zona rural do país. Foi sem dúvida uma emigração que visou a sobrevivência. Entre 1850 e 1920, mais de um milhão e meio de imigrantes vieram para o Brasil, especialmente São Paulo, para trabalhar como agricultores nas fazendas de café. Alguns fazendeiros notaram que a escravidão estava condenada, e vários experimentos foram realizados com mão de obra provinda da Europa desde os anos 1840 e 1850. Essas experiências foram quase sempre abandonadas devido à resistência dos imigrantes ao grau de exploração que lhes era imposto. A imigração italiana foi de importância decisiva para a história do Brasil. Ela não apenas contribuiu para o progresso econômico do país, mas também para importantes mudanças sociais e culturais. A unificação da Itália e as transformações capitalistas prejudicaram substancialmente os mais pobres da população, forçando-os a emigrar. Muitos trabalhadores rurais ou mesmo pequenos proprietários de terras não conseguiam mais sobreviver com o produto do cultivo de suas terras. Isso ocorria porque eles não podiam competir com os grandes proprietários de terras que forneciam produtos a preços mais baixos no mercado. Além disso, os pequenos proprietários pagavam taxas muito altas de impostos sobre a terra, sem recursos financeiros para tomar empréstimos, o que os tornava cada vez mais endividados. Para os fazendeiros de café do Brasil, o trabalho escravo era a base da produção agrícola e a sua extinção prejudicava muito seus interesses econômicos. 
Com a desintegração do sistema escravagista, a elite cafeeira de São Paulo encorajou a imigração principalmente a partir da Lei do Ventre Livre de 1871. A escassez de escravos já era um problema desde 1850, com a proibição do tráfico de escravos, a Lei Eusébio de Queirós.  
Para os fazendeiros de café do Brasil, o trabalho escravo era a força que movia toda a produção agrícola. A imigração italiana foi fundamental para suprir a demanda de mão de obra após a abolição da escravidão. As leis provinciais de 30 de março de 1871 e 26 de abril de 1872 ajudaram os fazendeiros paulistas a atrair trabalhadores imigrantes, autorizando um apoio financeiro de até 900 contos para as despesas de viagem dos imigrantes. Assim, a imigração subsidiada para São Paulo começou. A miséria que arruinou o campo italiano e a coragem de deixar o país revelaram que o ato de emigrar não apenas implicava em "fazer a América", ou "fare la cucagna", como muitas vezes se dizia. Os emigrantes não eram, em geral, aventureiros em busca de riqueza fácil, mas sim partiam do seu país como forma de se defender contra as condições cruéis impostas pela solidificação do capitalismo no campo italiano. Muitos desses pobres imigrantes diziam: "me vao in Mèrica par magnar" ou "eu vou para a América para poder comer". A imigração representou para a Itália uma solução para a crise de desemprego que assolava o país desde 1870. Em São Paulo e em outros estados do sudeste, a imigração apareceu como uma solução para a desagregação do trabalho escravo nas fazendas. Nos estados do sul, iniciando pelo Rio Grande do Sul, a imigração foi a solução encontrada para povoar grandes extensões de terras, em zonas parcamente habitadas mais próximas de outros países, e, simultaneamente, colonizar a vasta região isolada e ainda coberta de florestas, criando polos de produção agrícola nas colônias criadas, capazes de suprir de alimentos os centros maiores, escoando a produção pela farta rede fluvial vizinha. O lento desenvolvimento industrial na Itália também favoreceu a emigração. Segundo Candeloro, "a emigração foi crucial para o desenvolvimento socioeconômico (...) no período que viu o lançamento do noroeste industrializado da Itália, e continuou como uma condição para o desenvolvimento econômico devido ao desequilíbrio estabelecido entre o norte e o sul do país". 
No início do século XIX, a economia italiana era essencialmente agrícola. Muitas regiões italianas ainda apresentavam características semi-feudais e feudais no período da unificação por volta de 1870. O norte do país era mais industrializado, a agricultura capitalista havia moldado a região, ao contrário do sul, onde a agricultura ainda mostrava vestígios de servidão. A burguesia industrial e comercial, mesmo após a unificação italiana, tinha pouca participação na classe política porque era composta de grandes e médios proprietários de terras. Levou vários anos para o grupo alcançar o controle econômico e político burguês do país, deixando o estado para a fase de acumulação essencialmente industrial. Em áreas com aspectos feudais predominantes, a emigração ocorreu em grande escala. Essas características limitavam qualquer mudança estrutural e a única saída para a população excedente era emigrar. 
Na região do Vêneto a produção rural dependia do trabalho de toda a família. A mão de obra era basicamente dividida em dois grupos: aqueles que trabalhavam para si mesmos, ou seja, os pequenos proprietários de terra, locatários ou meeiros, e aqueles que trabalhavam como empregados. Dentro deste último grupo estavam os braccianti ou trabalhadores braçais, que podiam ser fixos, vinculados à propriedade por meio de um contrato anual, ou temporários diaristas, que trabalhavam apenas em momentos de grande necessidade de mão de obra e recebendo um pagamento diário. Os braccianti, pelo excesso disponível eram os trabalhadores rurais mais explorados. Os pequenos proprietários de terra, locatários ou meeiros vênetos formaram o primeiro contingente de imigrantes. Eles foram os primeiros a deixar a Itália devido às precárias condições de vida. A região do Vêneto durante a fase inicial do grande êxodo pode ser descrita da seguinte forma: o campo era dividido em pequenos lotes com fileiras de árvores onde se agarram às videiras, enquanto os espaços entre elas eram de 8 a 12 metros de largura, eram quase sempre arados e plantados com cereais. O campo reflete fielmente em sua aparência externa o regime de produção imposto pelas condições sociais da região. Ele fornece aos proprietários milho e vinho, aos trabalhadores milho e muito pouco combustível para alimentar os dois animais que, no entanto, precisam arar e fertilizar o solo já tão esgotado. 
O camponês vêneto que possuía terras era praticamente autossuficiente. O trabalho agrícola quase sempre estava associado à indústria doméstica de tecidos ou artigos de vime e palha. A pequena propriedade lhes deu uma ilusão de independência, mas não aconteceu muito progresso depois da unificação, antes pelo contrário viram as suas economias minguarem. As famílias vênetas viviam em pequenos lotes de terra que lhes pertenciam. Eram em média compostas por doze a quinze pessoas, geralmente com dois ou três homens, suas esposas e filhos capazes de trabalhar. O pai era a autoridade máxima e quando ele não podia mais manter o controle, era substituído por seu filho mais velho. Todos se mantinham juntos enquanto a propriedade conseguia fornecer os recursos necessários para a sobrevivência de todos. Eles se alimentavam diariamente principalmente de polenta de farinha de milho, às vezes misturada com algum tipo de verdura. Os pequenos proprietários que eram responsáveis por até seis pessoas tinham em média uma mesa um pouco mais farta, com ovos, vegetais, mesmo assim, raramente comiam carne, quando comiam era de porco, galinhas, peixe, a carne bovina era usada para festas ou quando estavam doentes. 
A emigração italiana representou uma solução para a crise de desemprego que assolou o país desde 1870. Na verdade, as condições de vida dos pequenos agricultores, locatários e meeiros eram praticamente as mesmas condições dos pobres braccianti. Muitos eram forçados a deixar suas terras e trabalhar em outras propriedades para conseguir levar o sustento para a família. Entre eles, era comum a divisão da terra quando os filhos se casavam e isso era repetido geração após geração, retalhando a propriedade em lotes cada vez menores tornando-os assim produtivamente deficitários, não suprindo mais as necessidades das famílias. Este foi um dos principais motivos para o enfraquecimento das famílias e consequente empobrecimento. Até 1885, grandes regiões do Vêneto, onde primeiro se começou a emigrar, tais como Belluno, Treviso, Udine e Vicenza, que eram predominantemente compostas por montanhas e colinas. Em Udine, havia um proprietário para cada dois residentes, um para cada três em Belluno, um para cada quatro em Vicenza, e as propriedades eram insuficientes para sustentar uma família. 
Algumas regiões italianas, especialmente o Vêneto, destacaram-se por serem os principais fornecedores de mão-de-obra para São Paulo, Espírito Santo e para os estados do sul do país. Essa situação era agravada pela falta de melhorias técnicas na agricultura, com métodos de cultivo antiquados já de muito ultrapassados os altos impostos, a variação do clima, as catástrofes naturais, como a devastação das florestas que prejudicavam o sistema fluvial, levando a inundações nas planícies e avalanches nas zonas elevadas. Nas regiões montanhosas e de colinas, a falta de chuvas abalou a já escassa produção agrícola, que sempre fora de subsistência. Agravando o quadro pintado no período de 1873 a 1895, o panorama internacional foi marcado pela crise agrária ou "grande depressão" em todos os países da Europa. Essa crise precipitou a transição do antigo capitalismo individualista de livre concorrência para o capitalismo monopolista imperialista. Este foi um período de amargas lutas pelos mercados consumidores muito disputados, que afetaram a Itália em um cenário dramático de sua unificação política. A agricultura foi duramente afetada pela concorrência de produtos semelhantes importados de outros países que chegavam a preços muito abaixo dos praticados no país como o trigo americano e russo que, apesar do frete, era oferecido a preços muito abaixo do custo de produção na Itália. Assim, como decorrência a produção de trigo declinou, levando consigo o cultivo de outras commodities da agricultura italiana, como milho, arroz e oleaginosas. Portanto, os produtores agrícolas perderam seu lugar no mercado e sua única alternativa foi deixar o campo, afetados por competidores mais poderosos. O jornal L'Amico del Popolo, em 1882, publicou um artigo observando que mais de 20.000 pequenos proprietários haviam desaparecido da Itália naqueles anos, e certamente todos teriam emigrado para a América. Os emigrantes vênetos não deixaram a Itália com a esperança de retornar, como aqueles do sul. Eles foram obrigados a abandonar tudo o que possuíam, animais, utensílios domésticos. Partiam após a colheita do trigo no outono, entre setembro e novembro. Portanto, o primeiro contingente de trabalhadores que chegou a São Paulo foi composto por esses imigrantes. O sistema de assentamento no Brasil igualou todos os imigrantes a um único padrão, as características peculiares do primeiro contingente de imigrantes foram esquecidas. Nos contratos de trabalho, não foram considerados aspectos individuais. O sistema de assentamento acabou com as diferenças externas entre os inquilinos, os meeiros e outros, mas não com a organização interna das famílias, seus hábitos culturais, valores para os camponeses. Os imigrantes italianos assentados nas colônias do sul do país, criadas especialmente para recebê-los eram predominantemente vênetos, lombardos e tiroleses e experimentaram outro tipo de imigração, diferente daqueles que foram para o sudeste do país. No sul do Brasil, imediatamente após a chegada, os imigrantes puderam adquirir por preços bem baixos os seus lotes de terra, por financiamento do próprio governo, com prestações durando vários anos contados após um período de carência de dez anos. Eram áreas enormes, a maioria delas cobertas de mata virgem, da qual tiraram a madeira para a construção de suas casas, cercas, galpões e lenha para os fogões. Na Itália eles jamais poderiam ter sonhado com esta fartura de espaço, com áreas que variavam de 25 a 50 hectares cada uma, no início da colonização. Assim, desde a chegada eles puderam trabalhar nas suas próprias terras, não precisando mais dividir com ninguém o resultado das suas colheitas. Agora não eram mais empregados, não obedeciam mais a um patrão, como tinham feito durante todas as suas vidas, gerações após gerações, no país natal. O sonho da propriedade, um dos fortes motivos que os impulsionou abandonarem a Itália, estava sendo realizado em terras gaúchas. Essa foi, sem dúvida, a grande diferença ocorrida com o processo de imigração italiana implantada no sudeste do país.



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS