Mostrando postagens com marcador rio Caí. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador rio Caí. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 7 de novembro de 2025

Echi de un Sònio Lontan


Echi de un Sònio Lontan


Lo scomìnsio de un Viaio

Zera i primi zorni de novembre del 1876, e i venti fredi zà sofiava sora la pìcola vila in meso al comun de Cison de Valmarino, su le coline del Vèneto. La vila, tuta avolta da la nèbia, la parea un quadro vivo de l’austerità che marcava la vita dei contadin. Le campane de la cesa de San Michele Arcangelo ecoava per le coline, anunsiando la messa de matina, mentre la famèia Bernasconi, formà da Pietro, Luisa e i so do fiòi pìcoli, Emilia e Lorenzo, la se trovava a infrontar el momento che ghe cambiava par sempre la vita.

La resolussion de partir par el Brasil la zera dolorosa, ma inevitàbile. L’Itàlia ghe dava poco pì che dèbiti, fame e tera straca. Pietro, un omo robusto con le man calegà, el zera abituà a la fadiga de ogni zorno contra el teren àrido e el clima duro. Ma anca la so resistensa, che no se piegava mai, la scominsiava a vassilar davanti a la misèria che cressea. El savea che la tera, che ‘na volta gavea mantegnù generassion de la so famèia, adesso no la zera pì bona gnanca par dar de magnar ai so fiòi.

´Ntela piasseta davanti a la cesa, ndove el vento al levava su le fóie seche e portava el profumo de castagne rostolà, Pietro el gavea abrassà so mòier Luisa. Lei la tegniea Emilia, de do ani apena, con la delicatessa de ‘na mama che gavea paura de perder quel poco che ghe restava. Lorenzo, de sete ani, el tegnea forte la man del papà, come se quel tasto el podesse mandar via la paura che el sentia. Intorno a lori, i amissi e i parenti i se gavea radunà par dirghe adio. I genitori de Pietro, zà veci, i ghe gavea dà un rosàrio e un libreto de orassion de Sant’Antonio. La benedission murmurà dal papà de Pietro la se smissiava con le làgreme che corea su la so fàssia inrugà.

«Prometi, Pietro, che no te desmentegarà le to radise», la disea so mama, tegnendoghe la fàssia tra le man. «E che, ovunque te sìi, te pregarà par che Sant’Antonio te guide i passi.»

El treno che i portava a Genova el spetava ´nte la stassion de ‘Valmarino. El fìs-cio, acuto e malincónico, el taiava l’ària freda come un adio definitivo. Mentre lori i montava su, Pietro el gavea aiutà Luisa a sistemar i pochi averi che i gavea podù portar: un bau de legno, ndove i tegnea vestiti rapesà, carte e qualche semensa che Pietro el gavea insistì a portar, come un sìmbolo de speransa.

Quando el treno el ga lassà la staion, le campagne familiari, con le so coline ondulà e i vigneti abandonà, le spariva pian pian. Luisa la tegnea Emilia in brasso, provando a calmarghe con cansonete basse, che gavea ninà generassion de la so famèia. Lorenzo, con i oci ùmidi, el scorava la testa su la spala del papà, provando a sconder le làgreme che no voleva lassar cader. «Te prometo che sarà mèio, fiol mio», el disea Pietro, con la vose ferma, ma el cuor pesà. El savea che ste parole no le zera solo par Lorenzo, ma anca par lu stesso.

La strada fin a Genova la zera segnà da silensi interoti da pochi discorsi. ´Ntel scompartimento del treno, altri contadin come lori i parlava del Brasil, descrivendolo come ‘na tera de oportunità. Pietro el scoltava atento, come se ogni parola la fusse ‘na mapa par el futuro.

A Genova, el movimento del porto i gavea siapà ´nte un vòrtice de rumori e odor. I navi grandi i spetava par traversar l’Atlántico, con le so ciminiere che sbufava fumo contra el cielo griso. El olor de sal, oio e pesse se smissiava con le vosi in tante léngue diverse. Pietro el tegnea Emilia in brasso e la man de Lorenzo ben streta, guidando la famèa in meso a la fola.

A bordo del vapor che i portava in Brasil, la vita la zera diventà ‘na rotina de spasi streti, magnar scarso e la presensa costante del mar infinito. Lorenzo el passava ore a vardar le onde, mentre Luisa la provava a tegner viva Emilia con stòrie de la so vila. Pietro, invece, el aiudava i altri passagieri con pìcole fassende, e la so’ atitude pràtica e determinassion ghe gavea fato guadagnà el rispeto de tuti.

Anca se el futuro el zera ancora un mistero, i Bernasconi i trovava conforto l’un in l’altro. Soto le stele de l’Atlántico, mentre la nave la dondolava pian, Pietro e Luisa i condivideva soni e paure. In ‘na de ste note, Pietro, con i oci fissi su l’orisonte, el gavea sussurà: «Noialtri construiremo qualcosa, Luisa. Qualcosa che i nostri fiòi i podarà ciamar casa.»

E cussì, con el cuor spartio tra la nostalgia e la speransa, la famèia Bernasconi la navigava verso un destin inserto, ma pien de promesse. Soto el cielo stelà del osseano, Pietro el pregava in silénsio, domandando forsa par infrontar le sfide che el savea che i ghe spetava.

El Mar de Promesse

A Génova, dopo quatro zorni de spera al porto, in meso al caos e a l’ánsia, finalmente i zera montà su el vapor Salier, ´na nave grande che prometea de portarli de l’altra parte de l’Atlántico, ma che drento la nascondea el vero peso de la traversia. L’imbarco el zera un spetàcolo de urli, pianti e òrdini confusi in tante léngue, mentre casse e valise le zera butà in freta ´ntel soto ponte e i passagieri i zera amontonà come mersi umane.

Quando lori i gavea passà la rampa par imbarcar su la nave, Pietro el tegnea forte la man de Lorenzo, mentre Luisa la portava Emilia in brasso, i so oci fissi su la nave grande, come se lori i volesse capir i segreti de la traversia. Apena messi piè su el ponte, i zera stà mandà zò ´ntei alogiamenti, ndove l’ària la zera densa e i spassi streti. Soto el ponte, le condission le zera dure: el olor de sal se ga misturà con el sudor, con el rancio de magnar guasto e con i rifiuti. El rumor del mar, che dovea essar tranquilisante, el zera coperto dai lamenti dei malà e dal pianto dei fiòi.

L’ambiente el zera ‘na lota contìnua par sopraviver. Famèie intere le condividea spasi pìcoli con sachi de roba e bèstie che fasea parte del càrico vivo de la nave. I pasti, servì in poche porsion, i zera quasi sempre ‘na zupa rala e pan duro che no bastava par la fame. L’aqua, spesso calda e con un gusto de fero, la zera rasionà, e questo creava tension tra i passagieri.

Lorenzo el ze stà el primo de la famèia Bernasconi a sentir el peso de quel ambiente. Dopo ‘na setimana de viaio, el gavea scominsià a gaver febre alta, con ‘na tosse che no finia e che preocupava tanto Luisa. Lei la passava le note in bianco, bagnando pani in aqua freda par metergheli in fronte e pregando Sant’Antonio con fervor, mentre Emilia la piansea sercando conforto. Pietro, anca se el provava a mostrar forsa, el sentia el peso de l’insertessa. El aiutava i altri passagieri con lavoreti come spartir el magnar o netar i spasi, ma la paura de perder el fiol la lo seguia come ‘na ombra.

Su el Salier, la morte no la zera ‘na visita inaspetada; la zera ‘na compagna silensiosa. Ogni novo zorno, el pianto sofocà revelava n´ altra pèrdita. I corpi che no resistea a le malatie i zera involti in lensuoi e, dopo ‘na breve orassion fata da un passagiero, el zera butà in mar. Vardar quei corpi sparir ´nte l’aqua profonda e sensa pietà la zera un ricordo crudele de la fragilità de le speranse. Pietro, quando el vardava ste serimónie improvisà, el strensea Lorenzo ancora pì forte, come se podesse protegerlo solo con l’ato de no lassarlo.

In meso a la desolassion, nasseva pìcoli gesti de solidarietà. ‘Na zòvane, che viagiava sola, lei ga condividì con Luisa qualche erba medissinal che lei gavea portà da la so’ tera, spiegando che podaria iutar a calmar la febre de Lorenzo. Pietro el se gavea unì a altri òmeni par improvisar ‘na zona pìcola ndove i fiòi i podesse star lontan dai corenti fredi che corea su la nave de note.

Quando el Salier finalmente el ga vardà la costa brasilian, el 30 de novèmbre del 1876, el solievo el zera mescolà de contentessa e strachessa. La nave la gavea rivà al porto de Rio de Janeiro soto un cielo blu ciaro, che contrastava con l’oscurità che tanti portava drento. I sopravissuti i zera ussì dal sotoponte come fantasmi: strachi, afamà e distruti, ma con ‘na scinta de speransa ancora viva ´ntei oci.

Pietro el gavea vardà Luisa e i fiòi con un sospiro de solievo, ma la so mente zà la zera ocupà con quel che vegnia dopo. Sbarcar la voleva dir solo lo scomìnsio de ‘na nova batàia. Con i piè finalmente su la tera brasilian, Pietro el gavea streto la man de Lorenzo e, con decision, el gavea sussurà: «Semo rivai, fiol mio. Adesso scomìnsia el nostro vero laoro.»

‘Na Nova Strada

Dopo un zorno de interminàbili speta in un alogiamento del governo al porto, ndove l’odor de sal, pòlvere e pesse màrssio se snissiava con le voci dei emigranti, finalmente el ze rivà el momento de ndar avanti. Le autorità brasilian, con la so’ fredessa burocràtica, le gavea organizà i novi rivà in grupi e, soto un caldo sofocante, i gavea mandà verso sud, verso el Rio Grande do Sul. La nave i gavea portà fin al porto de Rio Grande, ndove, dopo qualche zorno de sosta, i zera stà messi su picoli vapori fluviali, che i portava su per el rio, traversando la grande Lagoa dos Patos.

El viaio su el fiume Caí el zera incantador, ma anca triste. La natura selvàdega, con verdi profondi e montagne lontan, la se stendea davanti a lori come un quadro, ma sensa segni de civiltà. Foreste dense, con àlbari dai tronchi storti e grandiosi, le copriva le rive, mentre la corente del fiume Caí a volte la pareva voler inghiotir i vapori con le so aque ribeli. El rumor dei motori e de le èliche che taiava l’aqua el zera quasi l’ùnico suon che rompeva el silénsio pesà, interoto solo dai sussurri de le famèie, che provava a coprir l’ànsia con parole basse e oci sospetosi. Pietro e Luisa, con i fiòi, i vardava l’imensità de ‘sta natura primitiva, sensa ancora capir la grandessa de la sfida che i gavea davanti.

Quando i ze rivà al porto de Montenegro, ‘na sitadina pìcola su la riva del rio Caí, Pietro no podea no sentir un nodo al cuor. El posto, ancora greso e poco svilupà, el zera lontan milie da le promesse de prosperità che i gavea sentì. A Montenegro no ghe zera altro che qualche casa sèmplisse e un comèrssio scarso, tuto in condission precàrie. Là, i emigranti, sensa la mìnima idea de quel che vegnia dopo, i zera stà lassà a lori stessi. No ghe zera ripari pronti, no ghe zera magnar bastante, e gnanca un piano ciaro su come rivar a le tere promesse. El sol el stava calando quando le autorità locai le gavea dito che i dovea continuar el viaio, ma no ghe zera tempo o forsa par protestar. Lori i zera soli.

El cielo scuro de la note, pien de stele iluminà, el zera l’ùnica protession che i gavea trovà. Sensa altre possibilità, Pietro e Luisa i gavea steso i so’ pochi averi su el teren, creando un leto improvisà tra lori e la tera dura. Emilia, ancora pìcola, la se gaveva strenta a la mama, mentre Lorenzo, con i so sete ani, el podea a pena tegner i oci verti par la stranchessa. El teren el zera fredo e rùvido, ma el caldo de la famèia, unì ´nte la stessa pena e la stessa speransa, el dava un poco de conforto. Con la pansa voda e l’ánima pesà, i se gavea sdraià soto el cielo stelà, provando a tegnerse a ‘na breve sensassion de sicuresa, mentre la paura de quel che vegnia dopo la strensea i so cuor.

La matina dopo, ancora con i segni de la stranchessa in fàssia, le famèie le gavea scominsià a radunarse, preparandose par la strada nova. Montenegro la zera solo ‘na tapa, un punto de passàgio par i emigranti, che adeso i dovea infrontar un novo sfido: el viaio fin a le tere promesse, ´nte le colònie italiane de la serra gaùcha. La strada che i spetava la zera dura, storta e sensa nessuna comodità, come i gavea sentì contar da altri emigranti.

Da lì, scominsiava ‘na strada segnà da la forsa, la resistensa e la grande speransa che ancora vivea ´ntel cuor de sti òmeni e fémene. Certi i ze ndà a piè, portando i fiòi pìcoli in brasso o legà su la schena con lensioi consumà, mentre altri i infrontava el viaio su cari improvisà. El scricolar de le rode ´ntei solchi de la tera seca se smissiava con i lamenti de la fame, e la pòlvere de la strada, alsà a ogni passo o scossà, la parea incolarse a la pele e ai polmoni, rendendo el viaio ancora pì duro. El caldo del zorno, misturà a l’umidità de la mata, el trasformava ogni passo in ‘na lota. La foresta infinita la parea inghiotirli pian pian, i fiumi ribeli i desafiava i so limiti, e l’imensità de le tere vèrgini la zera come ‘na metàfora de la solitùdine che spetea tuti.

A ogni chilómetro, el peso del viaio cressea, ma anca la determinassion. Pietro, con le so man calose de ‘na vita de lavoro, no lassava che la debolessa ghe vincesse. Luisa, con l’òcio fermo e la vose dolse, la consolava i fiòi, disendo che el futuro che i spetava in fondo a la strada el saria stà degno de tuti i sacrifìssi. A ogni sosta, a ogni note soto el ciel stelà, ‘na nova speransa la nassea in lori, come ‘na fiameta che resistea al vento fredo de l’incertessa.

Traversando foreste dense, superando fiumi pericolosi, Pietro e la so famèa i ndava avanti, lassando drio i echi de l’Itàlia e enfrentando le novi sfide de ‘sta tera strana. I zera lontan da le so case, lontan da le strade de Cison de Valmarino, ma el spìrito de lota e la promessa de ‘na vita nova in Brasil i tegnea saldi.

La Lota ´nte na Tera Nova

I zorno dopo l’arivo ´ntel mondo novo i zera stà duri. El caldo de l’istà del sud el bateva forte, sensa pietà, mentre l’umidità de la foresta la parea involver tuto come ‘na nèbia sofocante. Ma la famèia Bernasconi no gavea tempo par lamentarse. Ogni matina, el suono de la manara de Pietro che taiava la foresta el bateva insieme al so cuor determinà. El zera un omo con le man calose e ‘na volontà che no se piegava, pronto a trasformar la tera cruda e ostile in qualcosa de suo.

Con solo un’ascia e ‘na falce in man, Pietro el gavea scominsià el laoro duro de desbravar el teren par costruir ‘na capana par la so’ famèia. Ogni colpo de l’atreso ´nte la tera el parea un sforso grandioso, parché el suolo, coperto da ‘na vegetassion densa e dura, el resisteva con forsa. Ma Pietro no se gavea lassà bater. Ogni toco de tera che sedeva soto i so brassi, un spiraio de futuro el brilava pì forte ´ntel so cuor. La so mente, anca se straca e pien de dificoltà, la zera sempre voltà verso quel che vegnia: ‘na casa, el sustento e la promessa de un novo scomìnsio.

Luisa, ancora dèbole dal viaio sfassiante, ma con ‘na forsa silensiosa che parea vegnir da un posto profondo, la se dividea tra curar Lorenzo, che se recuperava pian da ‘na febre che l’avea colpì ´ntel viaio, e preparar el magnar. Polenta fata con formenton sèmplise, qualche pignon e radise che la gavea trovà su le rive del fiume i zera el pasto de ogni zorno, ma el magnar no bastava mai par sfamar la fame. Nonostante tuto, lei no se lamentea. L’òcio che la dava ai fiòi, Emilia e Lorenzo, el zera quel de ‘na mama che, anca con la pena e la strachessa, lei gavea ancora speransa che, con el tempo, el sol el saria tornà a brilar sora de lori.

De note, quando el laoro del zorno finalmente el lassava posto al silènsio de le stele, Pietro el se sentava con i fiòi intorno a ´na pìcola foghera che i podea tegner impissà, anca ´ntei zorni pì ùmidi. El fogo, anca se dèbole, el scaldava i so corpi strachi, ma, ancora pì importante, el nutria le so ànime. Pietro, con la vose grave e calma, el contava stòrie de la so tera in Itàlia provando a tegner viva la conession con el passà, con el Piave e le montagne che tanto el amava. «Lorenzo», el disea, con la man su la spala del fiol, «ricordate chi che semo. No desmentegar mai el Piave e le nostre montagne. Le vive drento de noialtri. No importa quanto ‘sta tera sia strana, no importa la distansa da casa, ste montagne le sarà sempre con noialtri.»

Ste parole le zera el so conforto, la so àncora, mentre i provava a dar forma al futuro lontan che i soniava. Ma el presente, con la so duressa, el zera sensa pietà. L’isolamento el zera total. L’ùnico contato con el mondo el zera con i pochi che passava per le strade de la mata, e le malatie, sensa dotor e con pochi rimedi, le rendeva le note ancora pì longhe e preocupanti. Quando Lorenzo el ze tornà malà, la febre che lo consumava la gavea portà ‘na nova paura, ‘na paura profonda che se infilava ´ntei cuor dei genitori, ma, come sempre, la speransa la era più forte. Luisa, con la so dolcesa e dedicassion, lei passava le note in bianco visin al fiol, fasendo compresse e sussurando orassion, mentre Pietro, anca se tasea e preocupà, el fasea quel che podea par portar pì legna e magnar.

I zorni, e dopo i mesi, i passava lenti, con la sttachessa che se formava ´nte la so vita come ‘na ombra costante. Ma a la fin de l’inverno, quando la tera la zera ancora freda e ùmida, Pietro el gavea podesto versa un toco de tera arà. El gavea vardà la tera, con le man sporche e el sudor che colava da la fronte, e un soriso legero el ze nato su la so’ fassia. La zera ‘na pìcola vitòria, ma par lu la valeva pì de ogni altra cosa. El primo toco de tera che el gavea domà con el so sforso e sacrifìssio ghe gaveva fato vegnir le làgreme ai oci. El zera come se el gavea finalmente tocà ‘na parte del so sònio, qualcosa che, fin alora, el parea lontan come le montagne de la so tera.

Par la famèia, quel toco de tera el rapresentava lo scomìnsio de qualcosa de pì grande, de ‘na casa fata con sudor, con dolori, ma anca con la sertessa che la vita la continuava, che se podea ricominsiar. I gavea ancora tante dificoltà, ma qualcosa de novo el nassea lì, in meso a la solitudine de la mata, a la duressa del laoro e al peso de la nostalgia. La promessa de un futuro mèio la scominsiava a diventar vera.

Pietro, straco ma con l’ànima forte, el gavea vardà la capana che csominsiava a prender forma e, con un fià profondo, el gavea murmurà: «Questa sarà la nostra casa, Luisa. Qua, troveremo pase.»

E cussì, la strada de la famèia Bernasconi la gavea scominsià a prender la forma che i sperava. Un passo a la volta, con fede, con forsa, con speransa.

El Nadal del 1876

Quando el Nadal del 1876 el ze rivà, in quei tempi no ghe zera regali, né àlbori adornà come incòì. El caldo de l’istà el involgea la pìcola capana ndove i Bernasconi i se riparava, e la tera, ancora cruda, la mandava odor de erba seca e de foresta densa che i sirconda. No ghe zera bancheti su la tola, solo la semplissità de la polenta e el poco che i podea coier da la tera.

In quela note, soto el cielo ciaro e caldo, Pietro, Luisa e i fiòi i se gavea riunì intorno a la foghera. El caldo de la fiama el contrastava con la bresa calda che passava tra le àlbori, ma tutavia ghe zera un silénsio profondo e ‘na sensassion de union. El Nadal, par lori, no el zera ‘na festa, ma un momento de orassion, de pensier e de ringrasiamento par la vita e par el coraio de ndar avanti.

«Che el Signor daga a noialtri forsa par continuar», el gavea dito Pietro, con la vose bassa e ferma, vardando le stele che scominsiava a brilar in cielo. «Questo no ze la fin de la nostra lota, ma lo scomìnsio de qualcosa de novo. Insieme, construiremo un futuro.»

No ghe zera risa o canti alegri, ma ghe zera la certessa che lori i zera vivi, e questo, in qualche modo, el zera un motivo par dir gràssie. Le orassion de Luisa e Pietro le se intresiava, domandando forsa e speransa par i zorni che vegnia, un futuro che ancora el parea lontan e inserto.

E cussì, in quela note calda e silensiosa, i Bernasconi i gavea selebrà un Nadal diferente: sensa lussi, sensa feste, ma con la fede silensiosa che, nonostante tute le dificoltà, el futuro ghe reservava ancora ‘na possibilità de prosperar.

Nota del Autor

La costrussion de Echi de un Sònio Lontan la ze nata da ‘na profonda admirassion par le stòrie de coraio e resistensa che ga formà le basi de tante nasion. Inspirà da la saga dei emigranti italiani che, a la fin del secolo XIX, i ga traversà ocean in serca de un futuro mèio, sto romanso el vol onorar le memòrie de quei che, anca davanti a dificoltà che no se podea imaginar, i ga tegnù viva la fiama de la speransa.

Sto libro el ze ‘na òpera de fission, ma tante de le situasion contà le ze el riflesso de raconti veri che mi go trovà in diari, letere e registri stòrici. La soferensa, l’isolamento e le fadighe ‘nfrentà da sti pionieri no le ze stà romantisà; al contràrio, mi go provà a mostrar la cruda realtà che i sirconda. Tutavìa, mi go sercà de selebrar la so forsa, le so tradission e l’eredità cultural rica che i ga portà con lori.

La narrassion, pì de tuto, la ze un omaio. ‘Na ode a quei che no solo i ga sonià, ma i ga avù l’audassia de lotar par el sònio, anca in tere scognossù, tra foreste dense e mari ribeli.

Ringrazio tuti i stòrici, i risercatori e i dissendenti de emigranti che i ga condividì le so stòrie con mi, permetendo che le so vose le ecoa in sto libro. Spero che Echi de un Sònio Lontan no solo el comova, ma el inspire anca pensier sul poder del spìrito umano davanti ai sfidamenti, ricordandose che le radise che piantemo ancò le pol fiorir in qualcosa de straordinàrio par le generassion che vegnerà.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



segunda-feira, 1 de setembro de 2025

A Jornada dos Imigrantes Italianos no Rio Grande do Sul

Imigrantes atravessando o Rio Caí no Rio Grande do Sul

A Jornada dos Imigrantes Italianos no Rio Grande do Sul 

Desafios e Resiliência


Após desembarcarem no Porto do Rio de Janeiro, os imigrantes italianos sadios eram encaminhados para a Hospedaria da Ilha das Flores. Este espaço servia como ponto de triagem para avaliar as condições de saúde dos recém-chegados. Quando não havia registro de epidemias a bordo durante a travessia do Atlântico, os imigrantes eram liberados em poucos dias. No entanto, se houvesse qualquer indício de doença contagiosa, a quarentena se estendia, sendo um processo rigoroso e controlado pelas autoridades sanitárias da época.

Após a liberação, os imigrantes iniciavam outra etapa da jornada, embarcando em navios menores, movidos a vapor, que seguiam pela costa até o sul do Brasil. Para os que tinham como destino o Rio Grande do Sul, o trajeto incluía escalas no Porto de Paranaguá, Rio Grande, Pelotas e, atravessando a extensa Lagoa dos Patos, até Porto Alegre.

Chegando à capital gaúcha, a viagem se tornava ainda mais desafiadora. Dependendo do destino final, embarcavam novamente em pequenos embarcações fluviais. Esses barcos, de pouco calado e também movidos a vapor, navegavam pelos rios Caí ou Jacuí, levando os colonos às diversas colônias italianas estabelecidas no estado.

Para os imigrantes destinados à Colônia Caxias, o percurso pelo rio Caí levava aproximadamente 12 horas até o Porto Guimarães, posteriormente chamado de São Sebastião do Caí. Já os imigrantes que tinham como destino as colônias de Dona Isabel (atual Bento Gonçalves) e Conde D’Eu (atual Garibaldi), desviavam em Montenegro, desembarcando após cerca de sete horas de viagem.

Aqueles que seguiam para a Colônia Silveira Martins enfrentavam um trajeto pelo rio Jacuí até a cidade de Rio Pardo. Dali, o percurso tornava-se ainda mais árduo: a subida da serra exigia jornadas a pé ou em carroções puxados por juntas de bois, cortando caminho pela mata virgem.

Ao chegarem às colônias, os imigrantes eram recebidos em barracões coletivos, estruturas rústicas onde permaneciam até a distribuição dos lotes de terra. O governo brasileiro fornecia ferramentas básicas, como enxadas, foices, machados e sementes, além de uma ajuda financeira inicial. Porém, o que aguardava essas famílias era uma extensa área de mata fechada, que precisava ser desmatada para o cultivo e construção de habitações.

Os primeiros dias na nova terra eram marcados pelo corte das árvores e limpeza do terreno com fogo, um trabalho que demandava grande esforço físico. Tendo as cinzas da floresta queimada como uma manta, os colonos semeavam os primeiros grãos, dependendo da natureza para sua sobrevivência imediata. A alimentação era composta por alimentos básicos fornecidos pelo governo, complementada por produtos encontrados na floresta, como pinhões, frutas e alguma caça.

A construção de estradas e caminhos era essencial para a integração das colônias. Em regime de mutirão, os colonos trabalhavam para abrir as linhas e travessões, recebendo pagamento do governo em forma de abatimento nos custos das terras. Essas estradas não apenas conectavam as comunidades, mas também simbolizavam o espírito de cooperação entre as famílias italianas.

Apesar das dificuldades, o trabalho árduo e a solidariedade permitiram que os imigrantes transformassem as colônias em comunidades prósperas. Cada casa erguida, cada campo cultivado e cada caminho aberto era um testemunho da força e resiliência dos pioneiros que ajudaram a moldar a identidade cultural do Rio Grande do Sul.

A saga dos imigrantes italianos no Rio Grande do Sul transcende os registros históricos e ecoa como uma ode à tenacidade humana. Cada etapa de sua jornada, desde a incerteza do embarque até os desafios cotidianos nas terras inóspitas do sul do Brasil, revela um legado de coragem, união e esperança. Essas famílias, munidas de sonhos e ferramentas rudimentares, reconstruíram vidas sob condições que testariam os limites da perseverança. 

Ao desbravarem florestas densas, erguerem comunidades e moldarem a terra com suas próprias mãos, os imigrantes não apenas buscaram sobrevivência, mas criaram raízes profundas que enriqueceram a cultura, a economia e os valores do estado. A resiliência que demonstraram em cada semente plantada, em cada estrada aberta e em cada lar construído reflete uma força coletiva que ultrapassou barreiras de idioma, clima e isolamento.

Hoje, ao percorrermos os caminhos e as paisagens moldadas por essas mãos laboriosas, encontramos o testemunho de sua contribuição indelével. As tradições, as festas e as histórias contadas em dialetos que ecoam das colinas do Rio Grande do Sul são fragmentos vivos de uma herança que celebra a capacidade humana de transformar adversidade em oportunidade.

A jornada dos imigrantes italianos é, assim, mais do que um relato de superação; é um símbolo de que, mesmo nas condições mais adversas, o espírito humano pode florescer. É uma lembrança de que, com determinação e solidariedade, os sonhos que cruzaram o oceano podem fincar suas bases em terras distantes e perpetuar suas histórias nas gerações futuras.





quarta-feira, 25 de junho de 2025

Sob os Vinhedos da Esperança


 

Sob os Vinhedos da Esperança


Giuseppe Montello apertava entre os dedos o bilhete amarelado com a força de quem se despede não apenas de um lugar, mas de uma vida inteira. O vento frio descia impiedoso das montanhas Dolomitas, trazendo consigo o cheiro de terra úmida e madeira queimada, um lembrete pungente da vila que ele estava prestes a abandonar. A pequena vila de Col San Vito, comune de Cesiomaggiore, encravada no coração das montanhas, era mais do que sua casa; era uma extensão de sua alma, um lugar onde cada pedra e trilha carregava a história de sua família. Mas aquela terra, que outrora oferecia sustento, agora mal conseguia manter viva a chama de uma vela.

Era 1887, e a crise econômica e agrícola haviam atingido o Vêneto com força devastadora. Giuseppe observava o campo em que havia passado tantas horas debaixo do sol abrasador e da chuva gelada. Os sulcos rasos no solo, resultado de safras fracassadas, pareciam refletir sua própria desesperança. O bilhete para o Brasil que segurava não era apenas uma passagem; era uma promessa, uma fuga para o desconhecido que, apesar de assustador, carregava o eco de esperança.

Maria, sua esposa, estava ajoelhada no chão da cozinha, organizando os poucos pertences que levariam na longa travessia. A expressão em seu rosto era uma mistura de determinação e tristeza. Giuseppe sabia que ela chorava quando ninguém a observava, mas também sabia que não questionaria sua decisão. Ao contrário, Maria era sua fortaleza. Seus filhos, Antonio e Chiara, brincavam descalços no quintal, inconscientes do peso daquela partida.

A jornada realmente começou no porto de Gênova, onde o vapor La Speranza esperava, imponente e desgastado pelo tempo. Subir na embarcação foi como atravessar um portal para outro mundo. Giuseppe, Maria e as crianças foram conduzidos ao porão apertado da terceira classe, onde centenas de outras famílias dividiam o mesmo espaço exíguo. O ar era pesado, saturado pelo cheiro de suor e de maresia, e o burburinho de vozes sussurrando orações ou consolando crianças pequenas preenchia o ambiente.

As semanas no mar foram um teste de resistência física e emocional. Giuseppe improvisava maneiras de distrair Antonio e Chiara, inventando histórias sobre terras onde o solo era tão fértil que bastava jogar uma semente para colher uma árvore carregada de frutos. “No Brasil, tudo será diferente”, dizia ele, mais para si mesmo do que para os filhos, enquanto olhava para o horizonte interminável.

Quando finalmente avistaram o porto de Santos, uma onda de alívio percorreu o navio. O ar quente e úmido que os envolveu ao desembarcar era tão diferente do frio cortante das Dolomitas que parecia anunciar o início de um novo capítulo. Contudo, a realidade no Brasil era muito diferente das promessas. Após desembarcarem no porto de Santos, Giuseppe e sua família foram direcionados, junto com outros imigrantes, a um navio costeiro menor que os levou até o porto de Rio Grande. Lá, foram alojados em grandes barracões de madeira bruta, construídos para abrigar temporariamente as famílias até a chegada dos barcos fluviais. Durante quase duas semanas naquele espaço apertado e rudimentar, Giuseppe sentiu a incerteza pesar sobre todos, mas esforçou-se para manter a esperança viva para Maria e os filhos.

Quando finalmente receberam o aviso da partida, embarcaram nos barcos fluviais que os conduziram até Pelotas. A viagem seguiu pela vasta Lagoa dos Patos, com águas tranquilas e margens cobertas de vegetação selvagem, até Porto Alegre, a capital da província. Dali, subiram pelo estuário do Rio Caí, navegando contra a sua correnteza chegaram até São Sebastião do Caí, onde os Montello, junto com outros colonos, tiveram que seguir a pé, em carroças ou no lombo de mulas, pelas trilhas que cortavam as densas matas da região.

Ao chegarem finalmente às terras destinadas à colônia italiana de Dona Isabel, na Serra Gaúcha, Giuseppe se deparou com uma visão que era ao mesmo tempo desafiadora e opressora: um lote de terra cercado por uma floresta densa e aparentemente impenetrável. Ele parou por um momento, observando o ambiente ao seu redor — as árvores altas que lançavam sombras sobre o chão, a vegetação entrelaçada que parecia resistir a cada passo, e o som constante da natureza que dominava tudo. Sentiu o peso de uma nova batalha se instalando sobre seus ombros. Não seria fácil transformar aquela terra selvagem em um lar, mas ele sabia que não tinha escolha.

Giuseppe respirou fundo, apertou a mão de Maria e disse com determinação:

Vamos começar.

As primeiras semanas foram marcadas pelo cansaço extremo. Ele e Maria trabalhavam até tarde da noite, derrubando árvores e limpando o terreno. Chiara ajudava como podia, enquanto Antonio, ainda pequeno, observava os pais com olhos grandes e atentos. As mãos de Giuseppe, já calejadas de anos de trabalho no Vêneto, agora sangravam ao manejar o machado e a enxada. Mas aos poucos, começaram a abrir clareiras na mata e a vislumbrar o potencial da terra. Plantaram milho e feijão, sementes de sobrevivência, e Giuseppe recebeu de um vizinho italiano algumas mudas de videira.

O isolamento, porém, era uma dor constante. Maria, apesar de sua força, chorava à noite pela mãe e pelas irmãs que ficavam na Itália. Giuseppe sentia um nó na garganta toda vez que se lembrava da missa de despedida na igreja da vila, onde havia prometido que voltaria um dia. Ele não podia demonstrar fraqueza, mas sentia saudade até do aroma do pão assado no forno comunitário.

O primeiro ano passou como um longo teste de resistência. O desmatamento, a construção de uma cabana rústica e as primeiras plantações consumiram suas forças, mas a terra mostrou-se generosa. Quando as videiras finalmente começaram a crescer, Giuseppe sentiu pela primeira vez que talvez houvesse um futuro ali. As dificuldades ainda eram imensas, mas uma centelha de esperança surgia a cada novo broto que despontava na terra.

Em 1889, quando a febre amarela se espalhou como uma sombra mortal pela região, Giuseppe Montello enfrentou o medo mais profundo de um pai. Antonio, com apenas seis anos, foi um dos primeiros a adoecer na colônia. O pequeno corpo ardia em febre, enquanto os olhos, que sempre brilhavam de curiosidade, agora estavam opacos e fatigados. Maria, movida por um amor que desafiava a exaustão, permaneceu ao lado do filho, lavando seu rosto com panos frios e sussurrando orações desesperadas em um dialeto vêneto que parecia atravessar os tempos e chegar aos ouvidos dos antepassados.

Giuseppe, sentindo-se impotente diante da cena, decidiu que não poderia ficar parado. Ele caminhou por horas até a vila mais próxima, em busca de remédios ou de qualquer pessoa que pudesse ajudar. As estradas eram estreitas, cortadas por riachos e ladeadas por árvores que pareciam se fechar sobre ele. A cada passo, sua mente era assaltada por lembranças de Antonio correndo entre as fileiras de milho e rindo com Chiara. Ele não podia deixá-lo partir.

Antonio sobreviveu. A febre cedeu gradualmente, e sua recuperação trouxe um alívio que parecia devolver a vida ao coração de Giuseppe. No entanto, quando ele olhou para Maria, percebeu algo diferente. Nos olhos de sua esposa, antes cheios de uma chama inabalável, havia agora um reflexo do peso acumulado pelas lutas diárias. Mesmo assim, ela sorriu. Um sorriso cansado, mas carregado de gratidão.

Os anos que se seguiram trouxeram progresso. Giuseppe encontrou um aliado inesperado em Lorenzo Vitale, um vizinho italiano que havia se estabelecido na região alguns anos antes. Lorenzo tinha um conhecimento profundo sobre a produção de vinho e, vendo o esforço incansável de Giuseppe, ofereceu-se para ensiná-lo. As primeiras safras foram humildes, garrafas modestas que guardavam mais o suor e a esperança dos Montello do que qualquer promessa de riqueza. Mas a qualidade do vinho surpreendeu. As uvas, cultivadas com cuidado quase reverencial, resultavam em um sabor que evocava as colinas do Vêneto.

Com o tempo, o trabalho árduo começou a dar frutos. Antonio e Chiara cresceram em meio aos vinhedos, aprendendo a cuidar das plantas e a participar da colheita. Maria, com a habilidade de quem nunca deixou de ser agricultora, mantinha uma horta vibrante e contribuía para a vida comunitária, trocando receitas e sementes com as outras mulheres da colônia.

Em 1890, a emancipação da Colônia Dona Isabel marcou um novo capítulo. Giuseppe, agora um homem respeitado entre os colonos, viu sua pequena produção de vinho expandir-se. Em 1895, o vinho Montello já era vendido em vários pontos da cidade. A prosperidade não apagava as lembranças das dificuldades, mas trazia uma sensação de pertencimento que Giuseppe jamais imaginara alcançar. A terra que um dia parecia tão estranha agora era o lar.

Em uma noite tranquila, sob um céu pontilhado de estrelas, Giuseppe levou Antonio até o vinhedo. O ar estava impregnado pelo aroma das uvas maduras, e a luz da lua lançava sombras longas sobre as fileiras de videiras. Giuseppe parou e, com um tom grave, disse:

Lembre-se, filho, essas terras nos deram tudo, mas custaram tudo também. Nunca tome o que temos como garantido.

Essas palavras ecoaram no coração de Antonio, tornando-se um princípio que guiaria sua vida.

Quando Giuseppe Montello faleceu em 1922, aos 67 anos, deixou para trás muito mais do que vinhedos bem cuidados. Deixou um legado de resiliência, de coragem diante do desconhecido e de uma determinação que se tornara a essência de sua família. Os vinhedos Montello prosperaram, transformando-se em um símbolo do espírito indomável dos imigrantes italianos na Serra Gaúcha.

Hoje, sob as colinas de Bento Gonçalves, onde as videiras dançam ao ritmo do vento, o nome Montello ainda é reverenciado. Seus descendentes continuam a produzir vinho, e a história de Giuseppe é contada com orgulho, como um lembrete de que sonhos, mesmo os mais difíceis, podem florescer quando plantados com fé e cultivados com amor. E assim, na vastidão verde das colinas, vive o espírito de um homem que ousou sonhar e transformar seu sonho em realidade.

Nota do Autor

Escrever Sob os Vinhedos da Esperança foi uma jornada de emoção e descobertas, uma travessia literária que me levou a explorar as raízes da coragem humana diante da adversidade. Esta história não é apenas sobre Giuseppe Montello e sua família, mas também sobre os milhares de homens, mulheres e crianças que deixaram tudo o que conheciam para trás em busca de um sonho — um sonho que muitas vezes parecia tão distante quanto as terras para onde navegavam.

No coração deste livro está a força de vontade que transforma o impossível em realidade. Giuseppe, Maria, Antonio e Chiara são personagens fictícios, mas suas lutas e esperanças ecoam as histórias reais de tantas famílias italianas que cruzaram oceanos e enfrentaram desafios monumentais no Brasil do século XIX. Desde os barracões improvisados no porto de Rio Grande até os vinhedos que hoje embelezam a Serra Gaúcha, cada detalhe foi cuidadosamente pesquisado e inspirado pelas vidas e legados desses pioneiros.

Como autor, senti-me imerso na dor de deixar para trás a terra natal, no isolamento das florestas virgens, no cansaço das mãos calejadas e, ao mesmo tempo, na alegria de cada pequena vitória: o brotar de uma videira, o primeiro vinho compartilhado, a união da comunidade em tempos difíceis. Este é um tributo à resiliência e ao espírito humano, que persiste mesmo nas circunstâncias mais adversas.

Minha intenção ao escrever este livro foi transportar você, caro leitor, para aquele tempo e lugar. Quis que sentisse o aroma das videiras sob o sol da Serra Gaúcha, ouvisse o som das machadadas na mata, visse o brilho nos olhos de uma família ao construir um futuro com as próprias mãos. Mais do que uma história de imigração, esta é uma celebração da capacidade humana de sonhar e construir, mesmo quando as probabilidades parecem estar contra nós.

É importante mencionar que o que está apresentado aqui é apenas um resumo da obra completa. Nas páginas do livro, mergulho mais profundamente nas vivências de Giuseppe, nos detalhes históricos e emocionais que deram forma a essa saga. 

Espero que, ao terminar estas páginas, você se sinta inspirado pelo legado que essas famílias nos deixaram. Que esta história sirva como um lembrete de que, sob as sombras dos maiores desafios, nascem as sementes da esperança e da transformação.


Com gratidão e emoção,


Piazzetta

segunda-feira, 12 de dezembro de 2022

O Caminho dos Imigrantes Italianos no Brasil

Travessia do Rio Caí

 



Os primeiros imigrantes italianos que chegavam ao Brasil desembarcavam exclusivamente pelo porto do Rio de Janeiro. Desciam nas instalações portuárias da Ilha das Flores, onde se situava a Hospedaria dos Imigrantes, que os acolhia pelo prazo máximo de oito dias  depois seguiam o seu destino. 

A partir de 1882, com o grande aumento do fluxo de imigrantes, o desembarque também passou a ser feito pelo porto de Santos, especialmente para aqueles imigrantes cujo destino final era o Estado de São Paulo. Os recém chegados faziam o trajeto desde o porto até a cidade de São Paulo, por trem ou em grandes carroças. Ficavam hospedados na Hospedaria dos Imigrantes esperando pelos representantes dos fazendeiros que vinham busca-los. 

Os imigrantes já vinham da Itália com contratos assinados com grandes fazendeiros de café, e também de algodão, e somente depois de registrados na hospedaria é que ficavam sabendo para onde seriam levados.

Aqueles imigrantes que seguiriam ainda para outros destinos na região Sul, como os portos de Paranaguá, Laguna ou Porto Alegre, eram transportados por navios costeiros brasileiros de menor calado. 

Os imigrantes que estavam destinados às colônias italianas do Sul do país, criadas a partir de 1875, paravam no porto de Rio Grande, no Rio Grande do Sul. 

Depois de uma parada de alguns dias, esperando pelas pequenas embarcações fluviais a vapor, ainda na Lagoa dos Patos, passavam por Pelotas até Porto Alegre, para então começar a subir pelos rios Caí ou Jacuí, até desembarcarem no local mais próximo de onde estavam situadas as colônias italianas recém criadas pelo governo brasileiro.

Subindo o rio Caí, os imigrantes que estavam destinados para as Colônia Dona Isabel e Conde d'Eu, hoje respectivamente as cidades de Bento Gonçalves e Garibaldi, desembarcavam em Montenegro. Já aqueles destinados para a Colônia Caxias, desembarcavam em São Sebastião do Caí. 

Do desembarque, nos portos do rio Caí, até as respectivas colônias, precisavam vencer uma longa distância, cujo percurso era feito em carroções puxados por bois ou a pé. A estrada era somente uma estreita picada no meio da mata, aberta a facão pelos próprios imigrantes e funcionários do governo brasileiro que os acompanhavam. 

No fim do trecho plano da chamada estrada Rio Branco, às margens do Rio Caí, tinha então início a parte mais difícil do trajeto que era a subida da Serra. Mas, antes de seguirem viagem, muitos paravam na improvisada hospedaria para se alimentar e descansar. Os italianos eram acompanhados por alguns funcionários do serviço de imigração que além do transporte, também serviam de guias para localizar o lote de terra correspondente a cada um dos imigrantes. 

Os imigrantes italianos que seguiram para a Colônia Silveira Martins, nome dado em homenagem ao presidente da província, porém, mais conhecida como quarta colônia de imigrantes italianos no Rio Grande do Sul, tiveram que subir pelo rio Jacuí até Rio Pardo e completar o restante do caminho em carros de bois ou a pé, até a localidade de Val de Buia.

A 4ª Colônia, criada em 1877, ficava próximo do município de Santa Maria, uma extensa região no planalto central do estado que engloba os atuais municípios de Silveira Martins, Ivorá, Faxinal do Soturno, Dona Francisca, Nova Palma, Pinhal Grande e São João do Polêsine, além de partes dos municípios de Agudo, Itaara e Restinga Seca.



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS






segunda-feira, 7 de fevereiro de 2022

A Chegada dos Imigrantes Italianos na Colônia Caxias

 

Vapor Garibaldi no Porto Guimarães no Rio Caí


O primeiro nome da Colônia Caxias, futura cidade de Caxias do Sul, foi Colônia Fundos de Nova Palmira, quando então esta era apenas uma grande fazenda cuja área que se ficava nos fundos dessa propriedade foi destinada, pela Comissão de Terras do Império, para instalar os imigrantes que ali começaram a chegar a partir do ano de 1875. 

A cidade de Caxias do Sul pertenceu a São Sebastião do Caí e dela se emancipou no ano de 1890, quando foi elevada à categoria de município.

Caxias do Sul teve início na localidade de Nova Palmira, pertencente ao distrito de Vila Cristina.

É por esta localidade que os imigrantes europeus atravessavam, percorrendo a Estrada Rio Branco, para chegarem à colônia.


Travessia do Rio Caí e chegada dos imigrantes no porto



Subindo pelos meandros do rio Caí desde a capital Porto Alegre, a bordo de pequenos barcos fluviais à vapor, após uma viagem que durava aproximadamente doze horas, desembarcavam no porto fluvial da cidade de São Sebastião do Caí, que na época era denominada de Porto Guimarães.



Vapor Lageado no Porto Guimarães no Rio Caí
 



Aqueles imigrantes cujo destino era a Colônia Dona Isabel (atual Bento Gonçalves) e Conde d'Eu (atual Garibaldi) desembarcavam um pouco antes, em Montenegro, após sete horas de viagem subindo pelo rio Caí.

Entre São Sebastião do Caí e Montenegro, no município de Pareci, havia uma barragem que permitia a navegabilidade do rio Caí naquele trecho durante o período das cheias. Essa barragem era dotada de comportas - foi a primeira eclusa da América do Sul, se assemelhando bastante, guardando as devidas proporções,  com aquela do canal do Panamá.

Após uma breve parada, geralmente, de um dia para descanso e organização dos seus pertences, os imigrantes iniciavam a difícil subida da serra à pé, em carroções ou em lombo de mulas,  abrindo a estrada com foice e facões, acompanhados por guias da comissão de terras. Esta viagem muitas vezes podia durar até três dias e três noites.

Após todo esse esforço chegavam então ao núcleo de colonização localizada no Campo dos Bugres, nos fundos de Nova Palmira.



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS