segunda-feira, 30 de setembro de 2024

Dal Vèneto al Brasile: L'Aventura de la Famèia Speranzetti



 

Dal Vèneto al Brasile: 

L'Aventura de la Famèia Speranzetti


La stòria de la famèia de Mario Speranzetti e Angelina Valentinelli la ga scominsià ntei bei campi del interior de la provìncia de Pàdova, in Itàlia, ´ntel ano 1879. Tuti do lori i ze nati ´nte le famèie grandi e poarete, con i so sòni ben piantà ´nte la tera che ze coltivea. I so genitori i zera anca lei contadini, sensa tera pròpria, e gavea dedicar la so vita a laorar par i veri paroni, con i quali gavea sempre dividere le so magri racolte. El sòni de tuti i zera de un di diventar anca lori paroni de le tere che i coltivea, de éssar i so propri paroni, de scapar fora de la misèria e la sotomission, de poder smetere de taser sempre e solo saver laorar.

Tutavia, la situassion in Itàlia, e in particolar intel Vèneto, dove che 'ste do famèie viveva da sécoli, la zera sempre pi scura. La situassion la ze inisià a pegiorar, specialmente par quei pi poareti, dopo la ocupassion de la Serenìssima Repùblica de Venèsia da parte de Napoleon Bonaparte e un'altra volta dopo alcuni ani, co ´l Risorgimento che el ga portà tuta la penìsola al Regno d’Itàlia. I zera do episodi dimorà e complessi, pieni de guere, perìodi dramàtichi e dessisivi par la nassion, specialmente par la zente de le regioni norte e sul de l’Itàlia, che i vivea de l’agricultura. ‘Ste do guere i ga portà a un progressivo impoaremento de tuto el Vèneto. Ne l’ùltimi ani, prima de lori partir en emigrassion, i grani i zera importà de fuori a prèssi pi bassi de quei originai de l´ Itàlia, paese che i gavea na de le agriculture pi débole de tuta la Europa. I contadini italiani i coltivea la tera come che i fasea i so noni un sècolo prima, con i stessi veci strumenti agrìcole e pratiche antiche de laorar la tera. Per pergioar, inte l’últimi deceni del sècolo XIX, várie calamità naturali le ga colpì la penìsola, tra seca, inondassion, slavine e frane, i quali le ga fato calar ancora de pi le racolte. Questo ga fato che tanti paroni, quei che i forniva laoro a tanta zente, i ga dovù vendare le so tere per nò sostener le nove tasse opressive de ´l novo goerno. Questo i ga fato mancare el laoro ´ntela campagna, creando desperassion e soravia la fame. Mario e Angelina anca lori i lavorea par un rico paron de campagna che, visto el stato de le robe, el ga dovù anca lu vendar le so tere e, con tuti la so famèia, andar in emigrassion in Argentina.

E cusì la famèia de Mario e Angelina, valutando bene le possibilità, lori i ga ciapà la difìcile decision de lassar la so tera natia e partir in emigrassion, in cerca de un futuro meio ´ntel altra sponda del mar. In 1892, con i quatro fioi maschi e una putea de nome Chiara, che la gavea solo 2 ani, lori i se ga imbarcà ntel vapore "Giulio Cesare", inisiando un longo e pericoloso viàio verso el Brasile.

La traversada in mare tanto temuda da tuti la ze stai una viàio pieno de sfide, con el mar grosso e condissione mìsere a bordo. Però, la speransa li ga tegnù forti in tute quante le setimane de agonia.

Finalmente, la faméia de Mario e Angelina la ze rivài ´ntel Brasile, sbarcando in un paese novo e sconossùo, che i ga vardado con i oci spalancà già dai primi momenti. El porto frenètico ´l zera quel de Rio de Janeiro, dove i rivea la maior parte de i vapore che portea migranti ´ntel Brasile. Con i pochi schei che el gavea, qualche di dopo i ga dovù far n’altro viàio, ‘sta volta con un vaporeto verso el Rio Grande do Sul, par poi, dopo vàrie peripèsie, rivar finalmente ´nte la Colònia Cassias.

La vita ´nte questa Colònia al prisìpio la zera stai dura, con el clima tropical e la dificultà de adatarse a l’agricultura local. Ma Mario e Angelina lori i zera zente dura e tenace. Con el tempo, i ga imparà a coltivar la tera e a curar el bestiame e i porsei, trasformando el so peseto de tera in na propietà pròspera.

Mentre che Mario e Angelina i se spesea la schena par costruir na nova vita, i so fioi i ze tornai pi grandi. Tommaso, el pi vècio, oramai l’aiutea el pare ´ntei lavori difìcili de la tera, lu zera el brasso destro de la famèia. Mattia, Davide e Lorenzo anca lori i ga imparà el valor de laorar duro. Chiara, che a casa la zera ciamà Chiareta, la toseta che la ze rivai cosi picina in Brasile, la ze diventà granda in uno ambiente de amore e sostegno, diventando una zòvane forte, piena de vita e speransa.

Con el tempo, la famèia de Mario e Angelina la ze diventà parte essensiale de la comunità de la Colònia Caxias, integrài in vàri setori de la società locale. I spartiva con i amici e vicini le so esperiense e le storie vissute in Itàlia, creando legami forti.

Con el passar del tempo, la famèia la ze riuscida a comprarse altre tere, realisando el sogno antico de diventare paroni e lavorar la so propria tera, senza dover dividere pi le racolte con ninsun. La stòria de Mario e Angelina la ze diventà na ispirassion par tanti altri coloni, dimostrando che con el laoro duro e la determinassion, ze possìbile trasformar le adversità in sucesso.

E cusì, la famèia la continuava a scrivere la so stòria ´nte la Colónia Caxias, tenendo viva la tradission taliana e i valori che i gavea portà da l’Itàlia in cerca de una vita meio in Brasile. El viàio de l'emigrassion la ze diventà una stòria de resistensa, sucesso e na grande lession par le generassion future.

I so fioi i ze crèsudi in un ambiente de laoro duro e valori de famèia forti. Tomaso, el più vècio, l’è diventà un omo alto e massissio, che l’aiutea el pare nel lavor pesante e, con el tempo, si ga sposà i ga fato crèscere le tere de la famèia, diventando un rico colono, specialmente con el coltivo de l'ua e la produssion de vin. Matia, fin da toseto, el ga dimostrà talento par el laoro con el legno e el ga portà a far mobili bei e a costruir case par la comunità. Davide, invece, el ga mostrà un talento par l'educassion, diventando maestro ´ntela scuola colonial locale. Lorenso, el pi piceno, el zera conossiù par el so spìrito de aventuriero el ze diventà un esplorador de le vaste tere de la region. Chiara, la tosa più picena, la ze diventà una infermiera, rincurando i maladi ´ntel primo ospedal de la comunità.

La famèia de Mario e Angelina la ga continuà a crèsser e a prosperare, lassando un esèmpio de union, laoro duro e determinassion.



domingo, 29 de setembro de 2024

El Viàio de Antonio Mansueto



 

El Viàio de Antonio Mansueto


El 1946, pena finìa la Seconda Guera Mondial, el comune de Maran de Castelnovo, int l´ Emilia Romagna, el gavea comincià pian pian a riprendersi da tuti i disastri del conflito. Antonio Mansueto, un zovene aventuriero de 34 ani, el decise che el so destino el zera lontan da i confini de l’Itàlia. Con un spìrito forte e un grande desiderio de scoprir tere nuove, Antonio el lasso la sicuressa de casa e de la so famèia par trovar fortuna in tere sconossùe.

Co la so esperiensa come mecanico-eletricista e el laoro prestà ´nte l’esèrcito italiano, Antonio gavea tuto quel che ghe serviva par farse na vita nova. El Brasile, che alora sta in piena fase de crescita industriale, ghe ofriva oportunità che parea fate su misura par lu. Con pochi schei messi via e un cuor pien de speransa, el se imbarcò su na nave verso l’ignoto.

San Paolo, la metropoli vibrante de l’Amèrica del Sul, el ghe da la benvegnuda con l’energia frenètica de na cità che se stava trasformando. Antonio trovò presto lavoro ´nte l’industria del ferro, che stava espandendose. La so esperienza la zera ben vista, e col tempo el s’è sistemà ´nte la cità. I primi ani i zera segnà da tanti cambiamenti de casa, ma el destino lo portea sempre verso el quartiere de Bixiga, dove la comunità italiana la zera forte e calorosa.

El Bixiga, famoso par le so boteghe italiane e la cultura che se respirava a ogni canton, diventò la nova casa de Antònio. Li el incontrò Maria, na dona afascinante che condividea con lu le stesse radisi italiane e i stessi sogni de na vita mèio. I se sposò e ga formà na famèia, ga avuto quatro fioi e, in fin, diese nevodi. La vita de Antònio la zera segnata dal duro lavoro, la dedision a la so famèia e un grande senso de gratitudine par le oportunità nove.

A 65 ani, quando i se ga pensionà, Antonio gavea tempo par pensar a tuto quel che gavea fato. El gavea finìo con orgòlio, ma no ga mai smesso de esser ativo dentro la comunità. I fioi e i nevodi i zera la so giòia pi granda, e lu se ga dedicà a tramandar i valori e la cultura italiana che gavea tanto a cuore.

Antonio Mansueto el morì a 91 ani, lassando na eredità de duro lavoro e determinassion. La so storia la ze na prova del spirito aventuriero e de la capacità de transformar le dificoltà in oportunità, sempre guardando verso un futuro mèio.



sábado, 28 de setembro de 2024

Os Sonhos dos Emigrantes


 

Os Sonhos dos Emigrantes

A névoa suave da manhã cobria o porto de Gênova, onde o navio Esperança estava ancorado, preparando-se para zarpar rumo ao Brasil. Entre as sombras e os raios de sol que timidamente cortavam a neblina, um grupo de famílias italianas se reunia, carregando nas mãos não apenas malas, mas também o peso de seus sonhos e expectativas. Cada um dos emigrantes trazia em seus olhos o reflexo de um futuro idealizado, uma terra onde a fome, a miséria e as incertezas seriam substituídas pela abundância e pela dignidade.

Giuseppe Rossi, um agricultor de trinta anos, apertava a mão de sua esposa, Maria, enquanto seus dois filhos, Luigi e Clara, olhavam curiosos para o gigante de madeira que logo os levaria para uma nova vida. Giuseppe nascera e crescera na pequena aldeia de Castelfranco Veneto, onde o solo agora infértil e a falta de trabalho tornaram insuportável a luta diária pela sobrevivência. Em noites de insônia, ele frequentemente ouvia histórias de brasileiros prósperos que haviam sido contadas por viajantes e padres, promessas de uma terra onde tudo crescia, onde o trabalho era recompensado e onde os filhos poderiam sonhar sem limites.

A bordo do Esperança, os dias se arrastavam. A brisa do mar, que inicialmente era um alívio para os emigrantes, tornara-se uma constante lembrança da distância que crescia entre eles e a Itália. As noites eram preenchidas por cantos tristes, lamentos que ecoavam no porão do navio, onde os passageiros de terceira classe estavam confinados. Mas mesmo em meio às dificuldades da viagem, o sonho do Brasil permanecia vivo, alimentado pelas histórias que circulavam entre as famílias.

A primeira visão do Rio Grande do Sul foi uma miragem distante. O litoral recortado, com suas montanhas verdes e florestas densas, parecia prometer tudo o que haviam esperado. Giuseppe apertou a mão de Maria com força, e ambos trocaram um olhar cheio de esperança. “Aqui, construiremos uma nova vida”, pensou ele, certo de que aquela era a terra onde seus filhos cresceriam com dignidade e fartura.

A realidade, porém, era menos indulgente do que as histórias contadas na Itália. Assim que desembarcaram em Porto Alegre, foram direcionados para uma colônia na serra gaúcha, onde a promessa de terras férteis os aguardava. Mas ao chegar, os Rossi se depararam com uma floresta impenetrável, onde o solo virgem ainda clamava por ser desbravado. As árvores gigantescas precisavam ser derrubadas, os troncos arrastados, e os campos preparados para o plantio. As primeiras semanas foram de exaustão física e mental. O isolamento era total; a família mais próxima vivia a quilômetros de distância, e o médico mais próximo estava a dias de viagem.

Mas Giuseppe não desanimou. Ao lado de Maria, que nunca deixava de sorrir, mesmo nas horas mais difíceis, ele começou a trabalhar. As mãos calejadas, acostumadas à terra seca da Itália, aprenderam a lidar com o barro e as pedras do novo mundo. Luigi e Clara, ainda crianças, também ajudavam como podiam, colhendo frutas silvestres e aprendendo com os imigrantes vizinhos a língua portuguesa.

O primeiro inverno no Brasil foi uma prova de fogo. O frio, que eles nunca imaginariam encontrar tão ao sul, adentrava pelas frestas da madeira mal encaixada da pequena casa que haviam construído. Muitos dos imigrantes sucumbiram às doenças, à solidão e ao desespero. Giuseppe temia que sua própria família fosse também tragada por essa onda de sofrimento. Mas a fé em Deus e o amor que compartilhavam os mantiveram fortes.

Então, na primavera seguinte, o milagre aconteceu. A primeira colheita, ainda que modesta, encheu seus corações de alegria. O trigo dourado, que dançava ao vento, simbolizava não apenas o sustento físico, mas a concretização de um sonho. Os Rossi, como muitos outros, haviam finalmente encontrado seu lugar na nova terra. E com o trigo e o milho, vieram as parreiras, os vinhedos, o pão e o vinho, símbolos de uma cultura que não haviam abandonado, mas adaptado e enraizado naquele solo distante.

Os anos passaram, e as colônias italianas na serra gaúcha floresceram. Cidades como Caxias do Sul e Bento Gonçalves surgiram, erguidas pelo trabalho árduo dos imigrantes. Giuseppe, já com os cabelos grisalhos, olhava para seus filhos crescidos, agora donos de suas próprias terras, e sentia o coração aquecer. A Itália estava longe, em outro continente, mas o Brasil se tornara a sua pátria, onde seus netos cresceriam, falando português e italiano, carregando no sangue a força e a resiliência dos primeiros colonos.

No final, os sonhos dos emigrantes italianos não foram apenas expectativas de uma vida melhor; tornaram-se a realidade de um novo começo, uma nova cultura, e um novo Brasil. Giuseppe, Maria e seus descendentes são testemunhas vivas de que, mesmo em meio às dificuldades e aos desafios, a fé e o trabalho podem transformar a terra estrangeira em um lar, onde os sonhos são plantados e colhidos, geração após geração.



sexta-feira, 27 de setembro de 2024

La Crose sul Camino


 

La Crose su el Camino


Inte le tere fèrtili e ancora selvàdeghe de la Colònia Dona Isabel, inte’l cor de el Rio Grande do Sul, la vita de i imigranti taliani la zera segnada da un misto de speransa e sacrifìssio. I ze vignesti da na Italia devastà da povertà e mancansa de futuro, sti òmeni e done de coràio i se tegnea a na sola certessa: la fede. Par tanti, zera la fede che i sostenea davanti ai disagi de na tera sconossùa, piena de sfide che metea la prova la forsa de le lore convissioni.

Fioravante, un òmo robusto da le man incalide e co sguardo penetrante, el zera in zenòcio davanti a la pìcola capela che lù stesso el ga aiutà a costruir. La capela, costruida co legno bruto tòlto da le foreste de intorno, la zera un rifùgio sacro par tuta la comunità. Zera li, tra quei muri semplici, che le famèie le se trovà ogni domènega, codividendo no solo le preghiere, ma anca le storie de lota e nostalgia.

A fianco de Fioravante, Maddalena, la so moier, la murmurea le so orassioni. I òci asuri, sempre calmi, adesso i zera umidi. Maddalena la tegnea in peto un rosàrio de perle de legno, un regalo de so mama prima de lassiar l’Italia. Quel ogeto, semplice ´nte la so forma, el zera par lei un sìmbolo de protession, qualcossa che la conectea co la tera lontana e co le tradisioni che lei stimava tanto.

El pàroco locale, Don Giovanni, el vardea la so pìcola congregassion. El zera un òmo de statura pìcola, coi cavèi grisi e na oce che trasmetea serenità. El zera rivà a la colònia pochi mesi dopo i primi imigranti, e da lora, el ga dedicà la so vita a guidar spiritualmente sto pòpolo. Par lù, la fede la zera el pilastro de la comunidà. Inte le so omelie, el ripetea che Dio el ga portà tuti lori inte sta tera promessa e che, malgrado i disagi, no li abandonea mai.

I disagi, però, i zera tanti. El tereno, ancora coerto da foreste dense, el domandea un sforso ercùeo par essar coltiva. Le noti le zera longhe e frede, e la solitudine la se sentea forte inte sta vastità sconosùa. Tanti i sentea nostalgia par i parenti lascià indrio e par i paesi che na olta i ciamea casa. In quei momenti, la capela la diventea un posto de incontro, dove i lamenti e le giòie i zera condivisi come na forma de discanso al cuor.

Un de i membri pi boiente de la comunità el zera Antonella, na védova che gavea perso el su marìo durante la traversada de el Atlantico. Da sola coi so do fioi, Antonio de 9 ani e Fiorinda de 6, Antonella la frontegea la duresa de la vita co un coràio che pochi i gavea. Tanti i se domandea parché lei no zera tornà in Italia dopo la morte del so marìo, ma quei che la conoséa ben, i savéa che lei restava par i fioi. Zera par sicurar un futuro a lori che lei restava, resistendo ai disagi co na forsa che parea vignesta da la so devossion incrolabile.

Ogni zorno, senza ecession, Antonella la andéa a la capeala par pregar, domandando forsa par continuar. Antonio e Fiorinda i la acompagnea, imparando fin da pìcoli el valor de la fede e de la comunità. Antonella la zera conossùa par el so spìrito generoso, sempre pronta a darghe na man ai altri, specialmente a chi, come ela, se lotea par tegner unida e sicura la so famèia. Par lei la religión no zera mia solo na pràtica, ma na fonte infinita de conforto e speransa.

Un dì, na forte tempesta la ze scatenà sora la colònia. El vento urléa e l’aqua la coréa furiosa de i valòn. Le case pìcole de legno treméa soto la forsa de la natura. Quela note, tanti de i coloni i se refugéa ´nte la capela, implorando la protession divina. Fioravante e Maddalena i zera tra lori, strucàti, sentindo el calor de le candee e scoltando le paroe tranquilisanti de Don Giovanni.

Dopo la tempesta, un arcobaleno el comparì in cielo, come un segno de rinovamento. I coloni i se vardéa un co l’altro, e tanti i piansea, ringraziando Dio par èssar stà salvà. La fede, ancora na olta, la gavea mostrà èsser capace de union e de forsa. In quel momento, la capea la diventò pi de un semplice edìficio; la se trasformò nel simbolo de la resistensa e de la spiritualità de un pòpolo.

Ma no tuti i disagi i zera visibili come le tempeste. La comunità la dovea far fronte anca ai disagi de la adaptassion a le nuove condissioni de vita, al clima diverso e a le malatie che se presentea. La malària, in special, la zera na nemiga crudele, portando tanti a la fine. A ogni funeral, la capela se impiania de luto e preghiere. Don Giovanni el faséa i riti co una tristessa visibile inte i òci, ma el ricordéa sempre che l’anema dei fedeli zera in boni man.

Un dì, Fioravante el ricevé una létera de l’Italia, na de le poche che gavea rivà a la colònia. Zera de so mama, na dona ormai vecia, che se lamentea la distansa e la espriméa la so nostalgia. Fioravante, co el cuor strucà, el lese la lètera a alta oce a Maddalena. Dopo, tuti do i se dirigéa verso la capela, dove i gavéa impissado na candela e pregar par la so famèia lontan. La fede, in quel momento, zera l’unico legame tangibile tra lori e la so tera natìa.

Col tempo, le vendemie le ze scomenciá a migliorar. Pian pian, la tera rispondéa al sforzo instancà dei coloni. La pìcola capela, adesso adornada de fiori e candele, la diventò el centro de le celebrassion de le vendemie, de i sposalisi e de i batesimi. Ogni evento i zera na riafermassion de la vita, na memoria che, malgrado i disagi, la comunità andéa avanti.

Però, na tragédia inespetà la sconvolse la colònia. Antonella, la vedova devota che tanto gavea lotà par i so fioi, la fu trovà senza vita ´nte la so casa. La notìsia la se sparpagliò veloce, e la comunità la restò devastà. El velòrio, fato ´nte la capela, fu segnà da làgrime e preghiere. Don Giovanni, nel far l’ultima messa in so memòria, el ga destacà l’importanza de tegner viva la fede, anca davanti a la morte.

Antonio e Fiorinda, ancora pìcoli, i restà soto la cura de i vicini e amissi. La comunità, mossa da la compassione e solidarietà, la se unì par garantírghe na casa e la scora necessària. Par Fioravante e Maddalena, la perdita de Antonella i zera un ricordo doloroso de la fragilità de la vita. Ma zera anca un momento de riflession su la importansa de la so pròpria fede e de la comunion co i altri. Da quel dì, lori i ga dedicà ancor de pi a la capela e a la comunità, credendo che la spiritualità de tuti la zera la ciave par superare ogni ostàcolo.

Col tempo, la colònia la ze cresciuta e la ga prosperà. Famèiee nove i ze riva, atirade da le notìsie de tere fèrtili e oportunità. La capela, però, la restò come el centro spirituale, el posto dove tuti i se trovea par ringraziare e domandar zorni migliori. Don Giovanni, anca se invecià, el continuava a guidar el so grei co la stessa dedission de sempre. El savéa che la fede de sti imigranti la zera la fondassion sora cui la se alsea tuta la comunità.

Antonio e Fiorinda i creseva soto la cura dei vicini, sempre suportà da la caressa e da la solidarietà de la colònia. Lori i ga diventà quasi come i suoi genitori, mostrando che, malgrado le dificoltà, la forsa de la comunità e de la fede la zera la via par superare tute le aversità.



quinta-feira, 26 de setembro de 2024

I Imigranti taliani ´ntel Rio Grande do Sul e el Talian

 




I Imigranti taliani ´ntel 
Rio Grande do Sul
e el Talian


I imigranti taliani, che i ga rivà ´ntel i porti brasiliani in quei ani difìcili de la granda emigrassion, diverso dei migranti de altre nassionalità come i tedeschi e i polachi, lori ancora no i tegnea na identità nasionale. L´ Italia la zera ancora un paese tanto novo e no gavea ancora na sola lèngoa nassionale in tuto el regno. Lori i gavea fato l'Italia, ma, adesso ghe tochea far i italiani. Tra i vari grupi de proveniensa, i imigranti italiani no i gavea gnanca la lèngoa in comun. I parlea diversi dialeti, tante volte incomprensibili tra de lori, e gavea particularità culturali, storiche, usi e costumi diversi. La magior parte de lori i zera composta da analfabeti o gavevano poca scola. Quasi gnissun conossea el italiano, la lèngoa nassionale, che per lori i zera 'na lèngoa straniera.
Sta dificoltà de comunicassion tra de lori i ze vignesta fora ancora pi evidente ´ntel le colònie del sud de el Brasile, specialmente quele del Rio Grande do Sul, localisà in meso a le foreste dense, sensa strade e lontan dai centri abitadi. I matrimoni tra zòveni de diverse proveniense i creava dificoltà de comunicassion tra le famèie.
De già quando i zera sui lenti navi, i gavea sentìo sta dificoltà ´nte le prime viàio atraversando el oceano, dove ghe zera confinà centinaia de italiani de varie proveniense, che parlea dialeti del nord e del sud de l´Itàlia. La varietà de dialeti italiani i zera tanto granda che qualche volta la stessa parola la zera pronunsia in modo diverso bastava passar un fiume o la frontiera tra i "paesi".
Ntel le colònie de el sud, visto che i zera tanto isolà, pian pianeto i ga perfesionà 'na nova lèngoa, mescolando parole e modi de dire de le vàrie region italiane de proveniensa. E cusì che la ze nassesta 'na nova lèngoa, ciamà Talian, parlada da tuti i taliani e i so discendenti che abitava nel Rio Grande do Sul, e via via anca per quei de Santa Catarina e Paraná.
El talian no i ze pi un dialeto, come podarìa parer a quei meno avisadi o malintensionà. El ze 'na vera lèngoa, co la so gramàtica pròpria, con centinaia de libri, e fin anca qualche disionàrio, già publica. Passai i primi ani, i zornali de Caxias gavea già stòrie scrite in talian, che divertia assai i primi imigranti e i so discendenti, come le peripesie in Brasile del famoso personagio Naneto Pipeta, scrito dal frade Aquiles Bernardi e publicà a capitoli setimanali sul zornale "Staffetta Riograndense".
El talian el ze stà la lèngoa de integrassion ntel le colònie taliane gaùche. Ancòi i ze ancora parlà da la magior parte de la comunità taliana nte i tre stati del sud del Brasile, dove, tra l'altro, ghe ze anca diverse centinaia de programi setimanai in radio che parla in sta lèngoa. Alcuni comuni ghe ga istituii el talian come la seconda lèngoa ofissial de la cità, come patrimònio culturale da preservar, e el ze insegnà anca ´ntel le scole municipai.
L'italiano, invece, el zera conosciùo e lo parlea le persone pi studià, spècie quei che abitava ´ntele cità pi grande. Intele colònie, el italiano el zera usai solo raramente, quache volta a le recepsioni e incontri ofissiali, quando ghe i zera presenti autorità italiane. El talian, in compenso, el zera la lèngoa parlada ogni zorno da la popolassion de descendensa italiana, e per l'importansa che gavea, la zera anca parlada, o almeno compresa, anca dai brasiliani nativi, discendenti de schiavi e imigranti de altre nasionalità.
I imigranti che se ga sistemà a São Paulo, che lavorea ´ntele grande fasende de cafè, i ga sentìo anca lori la dificoltà de comunicarse co i so compatrioti, visto che ognun gaveva una proveniensa e parlea dialeti diversi.
No stando confinà in colonie solo de taliani, e visto che rivar a le cità vicine gera pi facile, no i gavea bisogno de crear 'na nova lèngoa e cusì i ga imparà l'italiano. Rapidamente, i so dialeti de origine, conservai in Italia per secoli, i ga comincià a svanir e parlar in dialeto se diventava 'na causa de sfottò. Parlar in dialeto i ze diventà sinonimo de colono poareto e ignorante.
Secondo i dati del IBGE, tra el 1884 e el 1939 i ze rivài ´ntel Brasile pi de 4 milioni de imigranti, dove i italiani rapresentea la parte pi granda, superando anca i portoghesi. Intendo la prima ondata i zera la prevalensa de contadini de origine vèneta, che se i ga stabilì ´ntele colònie de el sud del paese, dove i se ga diventà proprietari de campi. La seconda ondata la zera composta da imigranti provenienti da le regioni del centro-nord de l’Italia, con prevalensa ancora de vèneti e contadini del sud. Lori i ze finìi ´ntele grande fasende de cafè del interior de São Paulo, laorando come operài a giornata. El regime de laoro che i ga trovà i zera solo un fià mèio de la schiavitù. Lori no i gave podesto comprar le tere dove i laorava, e queli emigranti pi forti e resistenti, che no i gavea rinunsià al sogno americano, per sopraviver, dopo la fin del contrato e dopo aver pagà tuti i debiti co´l fasendero, i ze finìi a vivir in loti de tera ntel dintorni de le cità e vilete vicine de la fasenda. Questi ga trovà el modo de mantegnersi, laorando ´ntele pìcole fabriche e ´ntel comèrcio. Tanti de lori, i pi preparai, laorea de zorno ´ntele fabriche per un paròn e de note per conto pròprio, facendo vari mestieri come riparasioni, cuciture, pìcole fabriche e artisan. Tante de le grandi fabriche atuali de la rica region de el interior paulista la ga comincià co el sudore de 'sti lavoratori de dòpio turno.




terça-feira, 24 de setembro de 2024

Na Nova Vita tra le Montagne



Na Nova Vita tra le Montagne

Noè el zera un toseto pien de vita, el gavea pena fato i nove ani. El zera el pi novo dea casa, ma co un spìrito che brusava come un fogo vivo. I so fradèi, Giovanni e Antonio, e le sorèie, Maria e Augusta, i gera pi grandi, sempre pronti a protèger. Con sete ani avea lo sfortùnio de pèrdar la mama, dopo longo tempo de sofrimento. El pupà, Francesco, el zera un omo forte, de quei che la vita di rùspigo laoro lo ga plasmar. Tuti insieme, i ga resòlver emigrar par sempre de Pederobba, na decision che parèa pesante come na montagna, ma che portea co sé un fil de speransa.

Na matina de desembre, ancora presto, dopo na nevada, co l'aria freda che ghe penetrea fin ai ossi, i se incaminaron verso la stasion de Cornuda, dove el treno i aspetea. Noè e i so fradèi no i avea mai vardar un treno. Na bestia de fero che sbufea fumo dal muso. Co i rivà in stasion, el cuor de Noè el batea forte, metà paùra e metà per èsser entusiasmà. Francesco el disea ai fiòi: "Questo i ze solo l’iníssio. El Brasile el ze lontan, ma ze na tera che ne speta co i brassi verte."

Su el treno, tra i rumori de el fero e i paesagi che passea via veloce come na saeta, Noè el pensea a tuto quel che i gavaria lassa drio: la campagna, i amici, el campanàrio dea chiesa de Pederobba che i parea sempre presente e in special la sorea pi granda Pina, za sposà e co la pròpria famèia, no podea venir in Brasile con lori. Ma el futuro lo ciamea, e el lo sapea. Le ore sul treno i ga passà lenti, ma co la voglia de rivar.

A Gènoa, el porto zera pien de zente, un formigher de ànime perse che andea vanti e indrio. El vapore Adria, grande e maestoso, el zera pronto par partir. Francesco el strensea forte la manina de Noè, come par dir: "La ze dura, ma insieme ghe rivaremo". El mar, tanto spaventoso, ghe parea un deserto blu senza fine. I zorni su el vapore i zera lunghi, el rumor de el mare che sbateva el stomaco e la nostalgia che scominciava a farsi sentire. Ma el pensier de ‘l Brasile ghe dava forsa.

Finalmente, lori i ze rivà al porto de Rio de Janeiro. Noè el rimase a boca verta co el caldo umido e i profumi che ghe riempiva l’aria. Lori i si ga meraviglià con el mùcio di zente di color moro che i ga incontrà ´tel porto. Era come un altro mondo. Ma el tempo par fermarse no ghe zera: dopo un breve riposo, i se ga preparà a continuar el viàio al destin, el porto de Paranaguá. Sul vapore Maranhão, Noè el se sentiva ormai abituà al mar, ma el viàio lo zera ancora longo. I fradèi i parlea tra de lori de quel che i sognea de far quando i ghe rivaria al destin, mentre le soree i cantea pianin, par scordarse de la malinconia.

Co i rivà a Paranaguá, Noè el se sentiva più grande, come se el viàio lo gavesse fato cressere. Morretes, co la so colònia Nova Italia, ghe parea un posto strano, scotante e isolà, ma Francesco el disea: "El ze solo temporaneo, no staremo qua tanto tempo." E così zera. Dopo un periodo de alcuni mesi, co la natura selvàdega che ghe avolgeva tuto atorno, i ripartì col treno verso Curitiba.

El viàio finalmente finìo quando i rivà a la Colònia Dantas. La zera na tera nuova, bea, polita co prati, basse coline e i boschi vicin che i ghe ciamea par esplorar. Noè el corea lìbero, co l’aria che ghe riempiva el peto. El pupà Francesco el vedea lontan, co un sguardo de sodisfassion e de speransa. "Qua, fiòi," el disea, "qua faremo casa nostra."

Noè el capì che la so nova vita scominciava proprio lì, tra quele montagne lontane.




segunda-feira, 23 de setembro de 2024

A Cruz no Caminho


A Cruz no Caminho


Nas terras férteis e ainda selvagens da Colônia Dona Isabel, no coração do Rio Grande do Sul, a vida dos imigrantes italianos era marcada por um misto de esperança e sacrifício. Vindos de uma Itália assolada pela pobreza e pela falta de perspectivas, esses bravos homens e mulheres se agarravam a uma única certeza: a fé. Para muitos, era a fé que os sustentava diante das adversidades de uma terra desconhecida, repleta de desafios que testavam a força de suas convicções.
Fioravante, um homem robusto de mãos calejadas e olhar penetrante, estava de joelhos diante da pequena capela que ele mesmo ajudara a erguer. A capela, construída com madeira bruta retirada das florestas ao redor, era um refúgio sagrado para toda a comunidade. Era ali, entre as paredes simples, que as famílias se reuniam aos domingos, compartilhando não apenas suas preces, mas também suas histórias de lutas e saudades.
Ao lado de Fioravante, Maddalena, sua esposa, murmurava suas orações. Os olhos castanhos, sempre calmos, agora estavam úmidos. Maddalena trazia no peito um terço de contas de madeira, presente de sua mãe antes de deixarem a Itália. Aquela relíquia, simples em sua forma, era para ela um símbolo de proteção, algo que a conectava com a terra distante e com as tradições que tanto prezava.
O pároco local, Padre Giovanni, observava sua pequena congregação. Era um homem de estatura mediana, cabelos grisalhos e uma voz que transmitia serenidade. Havia chegado à colônia pouco tempo depois dos primeiros imigrantes, e desde então, dedicara sua vida a guiar espiritualmente aquele povo. Para ele, a fé era o alicerce da comunidade. Em suas homilias, repetia que Deus havia trazido todos para aquela terra promissora e que, apesar das dificuldades, não os abandonaria.
Os desafios, no entanto, eram muitos. O solo, ainda coberto de matas densas, exigia um esforço hercúleo para ser cultivado. As noites eram longas e frias, e a solidão se tornava palpável na vastidão daquela terra desconhecida. Muitos sentiam saudades dos parentes deixados para trás e das vilas italianas que outrora chamavam de lar. Nessas horas, a capela se tornava um lugar de encontro, onde os lamentos e as alegrias eram compartilhados como uma forma de aliviar os corações.
Um dos membros mais fervorosos da comunidade era Antonella, uma viúva que perdera o marido durante a travessia do Atlântico. Sozinha com dois filhos pequenos, Antonio de 9 anos e Fiorinda de 6, Antonella enfrentava a dureza da vida com uma coragem que poucos possuíam. Muitos se perguntavam por que ela não havia retornado à Itália após a morte do marido, mas aqueles que a conheciam sabiam que ela ficava por causa dos filhos. Era para garantir um futuro para eles que ela permanecia, resistindo às dificuldades com uma força que parecia vir de sua devoção inabalável.
Todos os dias, sem exceção, Antonella se dirigia à capela para rezar, pedindo por forças para continuar. Antonio e Fiorinda a acompanhavam, aprendendo desde cedo o valor da fé e da comunidade. Antonella era conhecida por seu espírito generoso, sempre disposta a ajudar os outros, especialmente aqueles que, como ela, lutavam para manter suas famílias unidas e seguras. Para ela, a religião não era apenas uma prática, mas uma fonte inesgotável de conforto e esperança.
Certo dia, uma forte tempestade abateu-se sobre a colônia. Os ventos uivavam e as águas corriam furiosas pelos barrancos. As pequenas casas de madeira tremiam sob a força da natureza. Nessa noite, muitos dos colonos se refugiaram na capela, implorando pela proteção divina. Fioravante e Maddalena estavam entre eles, abraçados, sentindo o calor das velas e ouvindo as palavras tranquilizadoras de Padre Giovanni.
Após a tempestade, um arco-íris apareceu no céu, como um sinal de renovação. Os colonos se entreolharam, e muitos choraram, agradecendo a Deus por terem sido poupados. A fé, mais uma vez, havia mostrado seu poder de união e fortalecimento. Naquele instante, a capela se tornou mais que um simples edifício; transformou-se no símbolo da resistência e da espiritualidade de um povo.
Mas nem todos os desafios eram tão visíveis quanto as tempestades. A comunidade também enfrentava dificuldades de adaptação às novas condições de vida, ao clima diferente e às doenças que surgiam. A malária, em especial, foi uma inimiga cruel, levando muitos ao leito de morte. A cada funeral, a capela se enchia de luto e orações. Padre Giovanni realizava os ritos com uma tristeza visível nos olhos, mas sempre lembrava que a alma dos fiéis estava em boas mãos.
Um dia, Fioravante recebeu uma carta da Itália, uma das poucas que conseguira chegar à colônia. Era de sua mãe, uma mulher já idosa, que lamentava a distância e expressava sua saudade. Fioravante, com o coração apertado, leu a carta em voz alta para Maddalena. Depois, ambos se dirigiram à capela, onde acenderam uma vela e rezaram por sua família distante. A fé, naquele momento, era o único elo tangível entre eles e sua terra natal.
O tempo passou, e as colheitas começaram a melhorar. Aos poucos, a terra respondia ao esforço incansável dos colonos. A pequena capela, agora adornada com flores e velas, tornou-se o centro de celebrações de colheita, casamentos e batismos. Cada evento era uma reafirmação da vida, uma lembrança de que, apesar das adversidades, a comunidade seguia em frente.
No entanto, uma tragédia inesperada abalou a colônia. Antonella, a viúva devota que tanto havia lutado por seus filhos, foi encontrada sem vida em sua casa. A notícia se espalhou rapidamente, e a comunidade ficou devastada. O velório, realizado na capela, foi marcado por lágrimas e orações. Padre Giovanni, ao realizar a última missa em sua memória, destacou a importância de manter a fé, mesmo diante da morte.
Antonio e Fiorinda, ainda crianças, ficaram sob os cuidados de vizinhos e amigos. A comunidade, movida pela compaixão e pela solidariedade, se uniu para garantir que eles tivessem um lar e o apoio necessário. Para Fioravante e Maddalena, a perda de Antonella foi um lembrete doloroso da fragilidade da vida. Mas também foi um momento de reflexão sobre a importância de sua própria fé e da comunhão com os outros. A partir daquele dia, eles se dedicaram ainda mais à capela e à comunidade, acreditando que a espiritualidade coletiva era a chave para superar qualquer obstáculo.
Com o tempo, a colônia cresceu e prosperou. Novas famílias chegaram, atraídas pelas notícias de terras férteis e oportunidades. A capela, no entanto, permaneceu como o centro espiritual, o lugar onde todos se reuniam para agradecer e pedir por dias melhores. Padre Giovanni, mesmo envelhecido, continuava a guiar seu rebanho com a mesma dedicação de sempre. Ele sabia que a fé daqueles imigrantes era a fundação sobre a qual se erguia toda a comunidade.
Antonio e Fiorinda cresceram sob os cuidados dos vizinhos, sempre amparados pelo carinho e pela solidariedade da colônia. Fioravante e Maddalena se tornaram como pais para eles, oferecendo não apenas abrigo, mas também amor e orientação. Naqueles anos, a capela foi palco de muitos eventos que marcavam a vida dos colonos: casamentos, batismos e até festas que celebravam as colheitas abundantes que a terra agora lhes concedia.
Mesmo diante das muitas provações, a pequena comunidade italiana floresceu na Colônia Dona Isabel. A cada nova conquista, por menor que fosse, os colonos se reuniam na capela para agradecer. Aquela cruz no caminho que os trouxe até ali, que tanto significava, agora simbolizava a vitória sobre o passado de dificuldades e a esperança em um futuro promissor.
Fioravante e Maddalena, junto com Antonio e Fiorinda, tornaram-se exemplos de fé e perseverança, sempre lembrando a todos que, embora longe de sua terra natal, estavam unidos por algo ainda mais forte: a fé em Deus e a crença na força da comunidade.
A história desses imigrantes, marcada por sacrifícios e superação, ficou para sempre gravada nas paredes daquela capela, que testemunhou a construção de uma nova vida em solo estrangeiro. E assim, a fé que os sustentou desde o primeiro dia continuou a guiá-los por muitos anos, até que novas gerações tomaram seu lugar, sempre lembrando-se das raízes plantadas com tanto amor e devoção.


El Destin del Pòpolo Vèneto: Tra la Fame e la Speransa


 

El Destin de el Pòpolo Vèneto: Tra la Fame e la Speransa


Zoani da lontan lu i ga sentìo stòrie dea grandessa passà de Venèssia, de quando el Vèneto ´l zera el centro de na potenta repùblica marinai. Lu no ´l ga mai vissuto quei tempi gloriosi, ma el ze cressùo sora la ombra de la povartà e de la crise che i ga dominà la region quando  la Serenìsima la ga cascà ´ntel 1797. El so nono, lu el zera stai testimònio de la cadùta de Venèssia sora le man de Napoleòn, ghe contava che la vita la zera mèio prima de l' invasiòn francesa e del domìnio de el impero austro ungàrico che i ze vignu dopo.

Desso, nel 1875, Zoani, che el gavea trenta ani, vardea i campi dissecà de el Vèneto e se domandea come che el so pòpolo ghe ze rivà a na povartà così granda. Co la so móier Maria, el vivea na vita de dificoltà come mezadro, laorando tere che no le zera mia sue e sempre sogeto a la volontà e i caprìci de el gastaldo, el crùdel impiegato dea proprietà. Zera na esistensa de servitù, dove che el fruto de el laor fadicoso de Zoani e Maria no bastea mia gnanca par sfamar i so fiòi.

La Itàlia, dopo la union nel 1861, soto el goerno de i Savoia, prometea un futuro mèio, ma par i contadin vèneti, sta promessa la pareva sempre pi lontan. Zoani sentiva i rumori ne le fiere e ne le chiese: "Co la Serenissima si pranzava e si cenava, con el Cesco Bepi apena si cenava, ma romai co i Savoia, no se magna gnanca ´ntel pranso e ´ntela cena." La fame, che devastea la region da desséni, la continuea implacàbile. Le tasse sempre pi alte, la mancanza de laor e le racolte che i andea male, i fasea crèsser el disispero.

El prete Piero, el curà dea picola vila dove che la famèia de Zoani viveva, vardava la sofferenza de i so parochian. Co el còr pesà, el gavea deciso de aiutar in n'altro modo: el ga scumincià a parlar, ne le messe e ne i incontri, su l'emigrassiòn per el Brasile. Là ghe zera tère fèrtili e vaste in Mèrica, disea lu, dove che i contadin i podea tegner na vita dignitosa, lontan da l’opression de i gran siori e da la fame che lori sufria.

Zoani e Maria sentia le storie con scèticismo. Partir par na tèrra sconossua, da l'altro lato del ocean, ghe parea pi un incubo che na solussion. Ma, co el tempo che passea e le condission intel Vèneto che solo andea pegior, l'idea de emigrar la gavea ciapà pi forsa. Zoani no´l podea pi ignorar el fato che restàr volea dir condanar la so famèia a la fame e a la povartà.

La decision de andarse la ze sta ciapa na sera freda de inverno, dopo na altra pòvera racolta. Zoani e Maria i ga vendù quel pòco che i gavea e, co n'altre famèie de la vila, i se ga organizà par partir. El prete Piero, che continuava a guidar la comunidà co la so fede incrolàbile, ghe ga prometu de guidàrli spiritualmente in quel che i andea verso el Novo Mondo.

El viàio fin al porto de Zènoa l’è sta lungo e fadigoso. I ga lassa drìo tuto quel che i conosèa: la casa semplice, i vicini e i amici, e i ricordi de na vita che, ancor che dura, la zera familiar. El porto de Zenoa e zera pien de altri emigranti, tuti co la stessa sperànsa de scapar via da la povartà par costruir na vita pi mèio.

La nave che i portea ´ntel Brasile la zera na imbarcassion granda, molto vècia e pien de zente. Zoani e Maria, co i so fiòi, i ga prova a tègner viva la sperànsa, ma le condission sora el vapore la zera terìbili. La alimentassion zera poca e de mala qualità, e le malatie passea le note sveglià, preocupà par el futuro che i aspetea.

Dopo setimane de na traversada difìcile, finalmente i ga vardar el porto de Santos. La vision de la tera ferma ghe ga portà solièvo, ma ancora un nuovo tipo de paura. El Brasile el zera vasto e sconossuo, e Zoani savea che la lota la zera pena scuminssià. La prima fermada la ze sta a Ro de Janeiro, dove che i ga pasà par file longhe de ispezioni e formalità prima de andarse fin el sud de el Brasile, dove el goerno brasilian i ghe ga promesso tère par i emigranti.

El viàio verso l´ interno de el paese el ze stà strasiante. La natura selvàdega intorno ghe contrastava co la vegetassion dissecà che i gavea lassà drìo ´ntel Vèneto. Zoani e Maria i ze stai portà, co altri emigranti, verso na colònia apena creà ´ntela regione dea ciamà Serra Gaucha, dove le tère le zera fèrtili, ma coèrte da foreste dense che bisognea disboscar prima che i podesse piantar cualcosa.

Nei primi mesi, la vita l’è stà na batàia constante contro la natura e ´l isolamento. Zoani, Maria e i so fiòi, insieme co i altri coloni, i ga laorà duramente par ripulir la tera, mèter su le case semplice e piantar le prime racolte. Zera na vita de sacrifìssi, ma diversa da l’opressiòn de el passà. Adesso, lori i gavea la libertà de laorar par lori stessi, ancora che questo voléa dir un peso pi grande.

La comunidà de emigranti la cresseva, e no ostante le dificoltà, i gavea ciapà radìsi. Le tradission taliane zera mantegnue vive ne le feste religiose, ne le canssoni e ´ntel  modo di magnar che i podea preparar, quando la racolta ghe lo permetea. El prete Piero continuava a éssar un guida spirituale, condussendo messe e portando conforto a quei che i gavea nostalgia de l’Itàlia.

Zoani, però, ancora portea na profonda nostalgia de la so tera natia. El Vèneto, co tute le so dificoltà, el zera el paese dove che lu zera nato e cressuo. Sovente el se trovava a pensar ai campi che i gavea lassà drìo e a le persone che no´l vedarìa pi. Ma, vardando i so fiòi, adesso pi forti e sani, savea che el gavea fato la scelta giusta.

I ani i ga passà, e la colònia la ze prosperà. Zoani e Maria, co tanto sforzo, i ze rivai a far produsir la tera, e le so racolte gavea ciapà pi de quel che ghe serviva par sopravìver. I so fiòi parlea portuguès polito, e, ancora che le radisi taliane zera mantegnue, la nova generassion gavea ciapà a integrarse ´ntela vita brasilian.

Le dificoltà no ze mai sparì de el tuto, ma el sacrifìssio de Zoani e Maria la ga portae na vita pi dignitosa de quel che lori podea imaginar in Itàlia. El Brasile, co tute le so sfide, ghe gavè ofrìo cualcosa che el Vèneto no´l podea pi darghe: la speransa.

Zoani no´l s’è mai desmentegà de la so tera natia. Sempre che el vento sofiava nei campi ´nte la colònia, el se ricordea de le coline del Vèneto, de le tradission del so pupà e de la vita che gavea lassà drìo. Ma el savèa che el futuro el zera lì, nte la tera brasilian che lu e Maria gavea aiutà a coltivar.

E cusì, ´intel cor de el Rio Grande do Sul Zoani e la so famèia i ga construì na nova storia, segnàda dal sacrifìcio, de la sopravivensa, ma anche de la speransa de un doman pi mèio.




domingo, 22 de setembro de 2024

La Gran Zornada de i Taliani fin Brasile

 



La Gran Zornada de i 
Taliani fin Brasile




El sole pena scomincea a spuntar soto´l orizonte, quando Giovanni ´l ga desmissiar so moièr Maria, e i do fiòi , Piero e Antonela. El dì ´l era ancora rivà. I saria partì da la so pìcolo paese ´ntel interior de l'Itàlia fin al Brasile. La strada la saria stada lunga e piena de incertese, ma la sperànssa de 'na vita mèio la nutriva i cuori de tuti. In quela matina, el olor dea poenta brustolà se mescolava con el silènsio pesante de el adio. I genitori de Maria, za vèci e debilitai, i savea che mai pi i vardaria la fiola. I òci bagnà de Giovanni, però, no podea farse vèdar dèbile.
Dopo do zorni de viàio a pie, de careta e par fin el treno, la famèia finalmente la ga rivai al porto de Zènoa. El scenàrio el zera caòtico. Sento de famèie, tuti con i stessi sogni e timori, i spetea el momento giusto de imbarcarse. Acocolai su le strade, sentai come che i podea, su le strade vicine al cais, con valisi de cartòn e casse con i pochi averi. Giovanni ´l ga vardà el grande vapore che i portaria, 'na bèstia de fero fumegante che parea inglutir vite e stòrie ´ntel so fondo. Maria la strènze forte la man del so marìo, e lu el ghe ga restituì con un soriso dèbole, anca se la paura la rodea dentro.
El fondo dove i zera stai messi ´l zera pien de zente. L’ària la zera pesà, la umidità la sofocava, e el olor de la disperansa el se impissea ´ntel ambiente. Antonela, che la gavea solo tré ani, la pianseva sempre, spaventà par el rumor e la scurità. Piero, che el gavea oto ani, el se mostrea forte come el pàre, ma Giovanni el vardea ´ntei soi òci 'na paura de el bambin che anca lu el provea a nasconder.
La prima setimana de viàio la ze stai particolarmente dura. El contínuo ondegiar del vapore ´l ga fato star tuti mal de mare, e la maior parte de i passagieri no i ghe ruscìva a fermar el gòmito. El magnar el zera poco e de mala qualita e el grande spàsio par dormir, coi so catòi e brànde distribùi in file longhe, no el gavea quasi nisuna intimità. Le nòti le ze passae in vegìlia, tra pisolini agitae, mentre i lamenti dei malà i rimbombea ´ntei coridoi. I pioci i ze scomincià a spànderse come 'na peste invisibile, e el morbin el ga fato mal a tuti i putei. Maria gavea paura par Antonela. La putina, cussì fragile, la gavea za sègni de febre, e Giovanni savèa che la medissina a bordo la ghe serviva a poco.
El vento che sofiava ne le noti de tempesta paraea portar con lu el lamento de chi gavea perso i so cari. Ogni matina, novi corpi i ze stai avolti ´ntei linsioi e getai in mare, in cerimonie svelte e silensiose. Quando vardea ‘sti sacrifici la nutria l’ansia de tuti i passagieri. Le orassioni le ze stai continue, come se la fede la podea tegner lontan el destino crudele che parea espiar a ogni canton del barco.
Na sèra, quando Antonela za respirava mal, Maria la gavea preso la putìna in bràsso e la scominciea a cantar na vècia canson che so mama ghe gavea insegna. La melodia la rimbombea ´ntel fondo, tocando el cuor de i altri emigranti che, un par un, i comincea a cantar le cansoni de le so paesi. El cantar el portea 'na sensassion de pase temporànea, un conforto ´ntele lunghe noti de incertessa.
Finalmente, dopo quasi trenta zorni in mar, le montagnete de el Brasile le ze stai ´ntel orizonte. La vision la gavea  solievo a chi gavea resistìo. Antonela, anca se picina e fràgile, la gavea resistio a la fièvre, ma i so òci i ze diventà vivi quando la gavea vedar le nove tere. Piero, con agitassion, el parlea sensa fin de quel che i trovaria ´ntel la “tera promessa”. Giovanni, con un mescuio de solievo e ansietà, el gavea stréndar Maria sula sentura, savendo che el peso i gavea passà, ma cossiente che nove sfide i li spetea.
El sbarco al porto de Rio de Janeiro el zera disordenà. El calor tropicale, la umidità e el olor forte de le foreste i gavea maraveiar tuti. I emigranti, anca aturdì par la longa traversata, i ze stà porta a lo alogiamento ´ntela Hospedaria dei Imigranti. Li, i saveria dove che i gavaria da andar. La preocupassion nei òci de Giovanni e Maria le gavea fato tuto pi evidente. Suito i scoprìa che i sarìa mandà a ‘na colònia taliana ciamà Cassias, lontan depì de 1500 chilòmetri  ´ntel sud de el Brasile.
Dopo zorni de viàio in treno e su careti, finalmente i ze rivà al destin. La colònia no gavea niente de sìmile a quel che i gavea imaginà. I boschi i zera scuri e densi, e le poche case de legna sparpaiade tra la vegetassion selvàdega le fasea parer pi picenin  ´ntel meso de ‘na tèra sconfinà. Giovanni e Maria, co i fioi in brasso, i ze stai portà fin a quel che sarìa stà el loro novo teren, un toco de mondo perso tra le montagnete verde, la dove i gavaria comincià da zero.
I primi zorni i ze passai par se adatarse. La tera la zera dura da laorar, pien de radisi e sassi che i rendeva la coltivassion ‘na strachessa sensa fin. I strumenti che i gavea portà de l'Italia no i bastava mia. Giovanni el ga capì presto che bisognea far tute le cosse da se, anca inventarse strumenti novi par afrontar ‘na natura cussì diversa. La pìcola casa che i gavea costrui la zera de legno e tera batuta, senza pavimentassion. Piero e Antonela i zugea fora, ma i fasea atenssion a bèstie selvàdeghi che i girava, come i ghe gavea deto el pare.
Le stassion i ze passa, e i primi segni de progresso i ze rivai. Giovanni le ga fato el primo orto, e le prime verdure le gavea portà nova speranza. Maria la saria sta na grande aiuda, non solo ne le fadighe de la tera, ma anca nel mantegner la famèia unida. Ogni sera, dopo el laor, la se sentea co i fiòi a cantar cansioni de la vècia Italia, mantegnendo viva la cultura e le tradission che i gavea portà con lori.
Ma par disgrassia no tuti i altri i zera fortunà come la so famèia. Massa coloni no i gavea resistì a le dificoltà. Le malatie, el isolamento e la sempre presente nostalgia de i su cari lassà la su ntel la Italia i ga fato crolar tante famèie. Tanti emigranti i ze ritornà indrio a la cità, in cerca de laor come operai o mercanti, incapaci de soportar la vita dura de la campagna. Altri i ze restai, incaponidi, scavando, lavorando e sopravivendo, come Giovanni, che, co Maria a so fianco, el no gavea mai pensà de rinunciar.
Co i ani, la colònia la s’è sgrandita. Se i primi tempi ghe zera solo bosco e fango, co el laoro de tuti, i ze riussidi a far nascer picole vile, piantassioni de viti, miglio e formento. I fiòi de Giovanni e Maria i ga cressuo in te 'sto ambiente novo, e anca se con diversità, i ga sempre mantegnudo un forte legame con la so origene. Maria, anca sensa aver mai rivisto i so genitori, la saveva che ghe gavea fato el mègio par la so famèia.
Na sera d’autun, tanti ani dopo l’arivo, co i fiòi oramai grandi e sposadi, Giovanni e Maria i gavea fato 'na passeggiada su i campi che lori stessi gavea coltivà. El tramonto colorava de rosso le coline, e Maria, vardando el horizonte, la gavea deto piano: "Quase semo copà de tanto laora... ma gavemo fato casa."
Giovanni, vardando la belessa de i campi che na olta i zera solo selva, el gavva risposto solo con un soriso. I tempi de la fame e de la disperansa che i gavea passa, e i ricordi de la vècia Italia, anca se sempre vivi, i gavea trova 'na nova casa ´nte le nuove tere. Le fadighe ze sempre stae grandi, ma el premio el gavea finalmente rivà: 'na nova vita, edificà co laor e perseveransa, in tel meio de ‘sto mondo nuovo che ormai i gavea imparà a ciamar casa. I primi mesi i ze stai i pi difissil. Maria la se gavea costumà a la fatica fisica, ma la mancanza de conforto e le condisioni de vita primitive le zera un peso gran. La nostalgia per l’Italia, la tera che i gavea lassà drio, la se sentiva ogni zorno pi forte, spessialmente quando la sera era rivà e lei se sentava fora, vardando el cielo stelà. I fiòi i dormiva drento, ma lori do, Giovanni e Maria, i se tegniva la man, sperando che 'l giorno dopo el saria mèio.
Le malatie no gaveva tardà a rivar. In colònia ghe mancava dotori, e le medicine ghe zeva rare e difissili da trovar. La fievre malarica, che co i primi temporai de l'estate la se spargea veloce, la gavea portà via tanti. Giovanni el gavea vardà co i so òci come la malatia la consumava i fiòi de altri coloni, e la so paura pi grande l zera sempre che qualche disgràssia la podesse rivar anca in casa so. Per questo, ogni note, el pregava a la Madona, sperando che Maria e i so fiòi i restasse in salute.
Ma no i gavea solo dificoltà. El lavoro i zera rùspigo, ma ogni zorno Giovanni el vardava 'na luce nova nei òci de so moèie. La tera, co el tempo, la scominssiava a dar i so fruti. Le prime racolte le gaveva sta povere, ma co 'na gran satisfassion. El granoturco, el frumento, le verdure e i fruti i gaveva 'l savor de le fatiche e de le speranse. Maria, che tanto se lamentava al inissio, la gavea imparà a far da magnar con quel poco che gavea, e la so creatività la gavea salvà la famèia in tanti momenti difìssili.
Lontan da tuto e da tuti, i coloni i ga imparà a contarse tra lori. La solidarietà la zera na virtù indispenssabile, e Giovanni el gavea fato amissìssia co i so vicin. Anca se ghe zera lontan su le colinete, i gavea organisà zornade dove tuti i se trovaea a laorar insieme, scambiandosi consigli e anca storie. I fiòi de Giovanni e Maria i gaveva fato amissìssia co i fiòi de altri coloni, e la loro infansa, anca se defissili, la gavea un toco de felissità.
I ani i passea, e co lori, i fiòi i ze cressuo. Piero el gavea imparà a laorar la tera come el so pare, mentre Antonela la se ze fata grande aiutando la so mare co el laoro de casa. Co el tempo, i gavea imparà a domar la tera, e la famèia la ze passà da fase de sopravivensa a fase de prosperità. Anca se no gavea gnente de lussi, el calore de la famèia e la solidarietà tra i vicini i ze stadi el loro tesoro pi grande.
Na sera d’inverno, Giovanni e Maria i se sentai fora de casa, vardando el fuogo che brugiava drento. La so casa, costruida con fadiga e tenacità, la ze diventai el loro mondo. Giovanni el gaveva dito piano: “Gavemo fato tuto sto percorso, Maria, e no gh’è stato zorno che no son stà contento de averte al mio fianco.” Maria, co 'na làgrema de gratitude ne i òci, la gavea rispóndar: “Co ti, anca el pi duro de i zorni el me par un prèmio.”
El tempo no gavea cambià el amore che i gavea uno par l’altro, anzi, co le dificoltà, el gavea solo aumentà. I fiòi, oramai grandi, i gavea continuà el laoro de i so genitori, e le tere che prima la zera solo bosco i gavea diventà vigneti, campi fèrtili e orti fioridi. El sogno de un futuro pi beo el zera finalmente diventà realtà.
E cussì, tra la nostalgia per la vècia Itàlia e l'orgólio per la nova tera, Giovanni e Maria i ga trovà na nova casa, tra le coline del Brasile, dove lori i gavea fato de quel sogno lontan 'na vita degna e pi rica de tuto quel che i gavea mai sperà.



sábado, 21 de setembro de 2024

I Ultimi Zorni de San Martino




I Ultimi Zorni de San Martino

Le zera el an de 1880, e le montagnete de la pìcola vila de San Martino, ´ntel còr de el Vèneto, le zera pì dissecà che mai. El odor dea tera seca l’invadia l’aria, e el silensio le zera el paron su i campi che, na olta, le zera verde e fèrtile. I contadin, prima orgoliosi de le so racolte, desso i vardea impotenti, le tere che no le zera pì le so, e el ciel, che el parea sempre pì lontan da i so rogassion par la piova.
Luigi Bortolati, un òmo de òci strachi e la schena storta dal peso de na vita su la tera, el se alza a bonora quela matina, cume chi ´l fasea tute le dì. El fredo de ´l autun el le ga insegnà de soto de le so robe consuma, e el savea che presto el inverno infame el sária rivà par portar anca pì dificoltà. A fianco de la so moiér Teresa, e de i so do fiói ancora picolini, Luigi vardava l’ ombre de la fame che se avisinea cofà lupi sfamà, zirando intorno a casa, dove el pan el deventava sempre pì raro e i òci sempre pì disperà.
El Vèneto, na region che prima la fiorea soto el domìnio de la Serenìsima Repùblica de Venèssia, el zera stravolta da la violensa de le guere, da la tirania de i novi paroni e da la cupidità de i rè. Con l’anession al neo fondà Regno de Italia, soto la Casa de i Savoia, le promesse de prosperità i zera svaporae cofà la nèbia de le matine de inverno.
"Co la Serenìsima, magnàvamo a mezodì e a la sera," murmurava Luigi, ripetendo el deto popolare che i zirava fra i contadini, "con Cesco Bepi, magnàvamo solo a mezodì, ma con i Savoia, né a mezodì né a la sera."
San Martino, come tante altre vilete del Vèneto, la zera stà devastà da la fáme, da i tassi ingiusti e da la mancà de futuro. I grandi paroni de tera, che prima i zera potenti, romai i vendea le so proprietà a chi che gavea ancora la forsa de pagar. I restanti, come Luigi, i vivea su tera de altre, laorando de zornalieri o, i pì fortunà, come mesadri, spartindo el pòco che i racoglieva co i paroni. Ne i ultimi ani, anca queo le zera diventà scarso, e la degnità che prima i ghe gavea se perdea co ogni racolta falida.
Quela matina, Luigi e Teresa i se radunà intorno a la tola co i fiòi, dove ghe zera solo un toco de pan sodo che magnàr. "No podemo continuar cusì," dise Teresa, coi òci che rifletea el siplìssio de na dona che vardea la so famèia consumarse zorno dopo zorno. "Gavemo da ciapar na decision, Gigi. I fiòi... no i pol crésser cusì."
Luigi savea che la so fèmena gavea rason. Le conversassion in vila le zera sempre le stesse: tuti i parlea de la Mèrica, de le oportunità lontan, de le promesse de tera e de laoro ´ntel Brasile. Molti preti ´ntel Vèneto i incoragea durante le sue prediche i so parochian a emigrar, cofà che emigrare el fusse na mission sacra. "La tera promessa," i disea.
Ma par Luigi, làssar la so tera nata la zera cofà tirar su le pròprie radisi. El Vèneto el ghe corea ´ntele vene, così come el corea ne i so antepassà. Andar via volea dir lassar tute le cose che el conossea.
"Gave sentio che tanti preti de la region i ste organizando i grupi par l’Amèrica," dise Teresa, col tono indeciso. "Anca don Giovanni el sta ndando. El porterà mesa vila con lu."
Don Giovanni, un òmo stimà e amà da tuti, el gavea vardar drio la so ciesa svuotarse ne i ultimi mesi. Le famèie che i ga restà in vila i zera poche, e anca quele le pareva destinà a seguir la stessa strada. El clero, che prima el fusse una forsa conservatora, desso el condusea lo èsodo. Luigi savea che queo no zera un bon segnale.
Quel pomerìgio, Luigi el se incaminò fino a la piaza de la vila, dove el trovò altri òmi ne la stessa situassion. In soi visi i zera el segnà da la disperassion, ma anca de la determinassion.
"No podemo pì continuar cusì," dise Carlo, uno dei vicini de Luigi. "Mi vao! Amèrica, Brasile, Argentina...! No importa. Qualche posto el ze mèio che sto."
Luigi vardea l’òmo, sentindo el peso de quele parole. La emigrassion, che prima le parea na scielta estrema, desso la se presentava cofà la ùnica solussion.
"E cossa femo co la tera?" el domandò, pì par lu stesso che par i altri. "Sta tera che la zera la nostra par generassion?"
"Che tera, Luigi?" rispondè Carlo. "Sta tera no la ze mia nostra. No la gavemo pì. Semo schiavi de un sistema che mai le ze stà par noaltri."
Quela sera, Luigi el tornò a casa col cor pesante. El se sentò a la tola, dove Teresa già lo aspetea, e el parlò con la vose bassa, cofà se el riconosesse na sconfita. "Teresa... forse gavemo da ndar. No ghe resta più gnente par noaltri qua."
I giorni che vignea zera segnà dai preparativi silensiosi. Luigi e Teresa i ga radunà quel pòco che i gavea: qualcheduna de roba, atresi par el laoro, e i pochi schei che i gavea risparmià. Don Giovanni, fedele a so grege, el aiutea le famèie coi documenti legali, mentre le so parole de coraio i ga risuonà sui campi deserti. "Dio ve guiderà," el disea, ne le so prediche a le domèneghe. "Ghe ze na tera dove el laoro el vien ricompensà, dove podarete crèsser i vostri fiòi in pase, lontan da la fame e da la misèria. Andé con fede."
In un dì fredo de novembre, la pìcola famèia Bortolati, insieme a altre decene de famèie de San Martino, la montò su le carosse che i le portaria fino a la stassión del treno pì vicina, e de li fino al porto de Zénova.
El viaio el ze sta longo e severo, traversando vile sbandonà, con le case che no avea nissun e su i campi intocài. Le zera ‘na vision de desolassion che ghe lassava a Luigi un nodo ´ntel stomego. "Varda," dise Teresa, mostrando ‘na ciesa a la riva de la strada. "Anca i preti i ze andai via!"
Intel porto de Zénova ‘na multitùdine spetea disordinata per le vie vicine al cais. Òmeni, done e fiòi i se amasea co le so valise, e le navi par la Mèrica i zera pochi e sempre pien. Luigi el vardea el mar vasto davante a lu, ‘na stenssion che lu no gavea mai visto prima. La zera spaventoso pensar che, da la altra parte de quel ocean, ghe fusse un destino incerto.
Su la nave, la spussa de sudor, fame e disperassion i se mescolava co la ària salada de el mar. Le condission le zera terribili. Le famèie le se amasava rento i repartission streti, con poca ventilassión e ancora manco cibo. I fiòi i pianzea, e i visi de i grandi i mostrea la paura de el viaio che tanti i savea presto che la podea esser fatal.
"No, i no voiano noaltri vivi," sbraiava ‘na dona a canto de Teresa, riferendose al gruppetto de marinai de la nave che i tratava i passigieri con pococaso.
Durante i longhi zorni in mar, Luigi el provea a tegnerse streto a la speranza che, da la altra parte de el oceano, ghe fusse qualche cosa de meio. Qualche cosa che giustificasse el sacrifìssio de lassar drio la tera dei so antenà.
Finalmente, dopo setimane de traversada, el vapore el ga riva in Brasile. El caldo ùmido tropical e l'olor de la tera i zera una scossa par quei che i  gavea vivesto sempre su le montagnete fredi e sensapiova de el Vèneto. Luigi e la so famèia i ga sbarca con altre sentene de emigranti, tuti strachi e rabaltà, ma con un filo de speransa drio ´ntei òci.
Cosa che i ghe spetea là, in quela tera lontana, le zera ancora un mistero. San Martino, de romai in poi, lu zera sol na memoria lontana, na ombra su el orizonte de la memoria.






sexta-feira, 20 de setembro de 2024

A Imigração Vêneta no Brasil


 

A Imigração Vêneta no Brasil

"Gavemo lassà la nostra tera, no par volontà, ma par fame e disperassiòn; qua no ghe ze futuro, solo dolor."


Nas últimas décadas do século XIX e início do século XX, milhares de italianos deixaram sua terra natal em busca de melhores condições de vida. Uma parcela significativa desses imigrantes era proveniente da região do Vêneto, no norte da Itália, uma área profundamente afetada por uma crise econômica devastadora. As dificuldades na agricultura, combinadas com o desemprego crescente e a fome, tornaram insustentável a vida em pequenas vilas e áreas rurais italianas, forçando essas populações a buscar um novo começo além-mar.
A decisão de emigrar não era fácil. Muitos italianos se viram obrigados a vender suas poucas posses para custear a travessia, enfrentando a incerteza do desconhecido. Ao embarcar para o Brasil, esperavam encontrar trabalho, terras férteis e uma oportunidade de reconstruir suas vidas, longe das penúrias que enfrentavam na Itália.
A jornada era longa e perigosa. Os navios a vapor que levavam esses migrantes estavam quase sempre superlotados, com condições de higiene precárias. A falta de ventilação e a proximidade entre os passageiros contribuíam para a disseminação de doenças, como sarampo, varíola e tifo, que frequentemente resultavam em mortes durante a travessia. Apesar dessas adversidades, a esperança de um futuro promissor no Brasil impulsionava essas famílias a seguir adiante.
Ao chegarem ao Brasil, muitos vênetos foram direcionados para as colônias agrícolas nas regiões sulinas, sobretudo no Rio Grande do Sul, onde havia terras disponíveis para serem cultivadas. O governo brasileiro, interessado em promover o desenvolvimento agrícola e a ocupação dessas áreas, oferecia lotes de terra aos imigrantes a preços baixos e em várias prestações anuais, com alguns anos de carência, esperando que suas habilidades agrícolas ajudassem a prosperar as novas comunidades.
Contudo, o que os esperava nas colônias estava longe de ser o paraíso prometido. As condições eram extremamente difíceis. O terreno acidentado e coberto por florestas densas exigia um trabalho árduo para ser desbravado. O isolamento geográfico era outro grande obstáculo; os colonos estavam distantes uns dos outros, o que dificultava a criação de redes de apoio mútuo. Sem acesso a infraestrutura básica, como estradas, escolas e postos de saúde, as famílias dependiam de sua própria resiliência e espírito comunitário.
Além das dificuldades físicas, as doenças eram uma constante ameaça. A falta de médicos e hospitais agravava a situação, e epidemias doenças infecciosas eram frequentes. As famílias, muitas vezes desprovidas de conhecimento médico e recursos, perdiam entes queridos para essas enfermidades, tornando a adaptação à nova terra ainda mais dolorosa.
Entretanto, com o tempo, os colonos vênetos começaram a superar as dificuldades. A agricultura tornou-se a principal fonte de sustento, e o cultivo da videira, uma tradição que trouxeram de sua terra natal, floresceu nas colônias do Rio Grande do Sul. Caxias, Bento Gonçalves e Garibaldi, antigas colônias conhecidas como Dona Isabel e Conde D'Eu, tornaram-se polos de produção de vinho, transformando a viticultura em uma atividade próspera e símbolo da identidade italiana na região.
Com o passar dos anos, essas comunidades começaram a se estruturar. Igrejas e capelas eram construídas, não apenas como locais de culto, mas também como pontos de encontro e suporte emocional, onde os colonos podiam se reunir, partilhar experiências e preservar suas tradições. Associações culturais, bandas musicais e festas típicas italianas, como a Festa da Uva, surgiram e ajudaram a manter viva a cultura vêneta nas terras brasileiras. Mesmo com o passar das gerações, muitos descendentes continuaram a falar o dialeto vêneto em casa, e as comidas típicas, como polenta e radicci, se tornaram parte da culinária regional.
A contribuição dos imigrantes vênetos para o desenvolvimento econômico e social do sul do Brasil foi profunda. Além da agricultura, muitos desses colonos se destacaram na indústria e no comércio, ajudando a transformar pequenas vilas em prósperas cidades. O trabalho duro, a resiliência e a determinação dessas famílias moldaram o cenário do Rio Grande do Sul e ajudaram a construir a base para o progresso que a região experimentaria nas décadas seguintes.
Atualmente, o legado dos vênetos é visível em muitos aspectos da cultura local. Suas tradições continuam a ser celebradas em festas populares, suas práticas agrícolas são respeitadas e preservadas, e suas contribuições para o desenvolvimento do estado são amplamente reconhecidas. Seus descendentes, agora plenamente integrados à sociedade brasileira, ainda guardam com carinho a memória de seus antepassados, que cruzaram o Atlântico em busca de uma vida melhor e ajudaram a construir uma nova pátria.
Assim, a imigração vêneta no Brasil é não apenas uma história de luta e superação, mas também de grande contribuição cultural, social e econômica, que moldou profundamente as regiões onde esses colonos se estabeleceram. O sacrifício e o trabalho árduo das primeiras gerações de imigrantes continuam a ressoar nas comunidades italo-brasileiras, cuja identidade e tradições permanecem vivas até os dias de hoje. 


quinta-feira, 19 de setembro de 2024

Língua Italiana na Época da Emigração: Desafios e Evolução



Língua Italiana na Época da Emigração: Desafios e Evolução


Após algumas décadas da unificação italiana, o Estado se deparou com desafios decorrentes das limitações educacionais de seus habitantes: uma grande parte da população era analfabeta, contrastando com uma elite culta. O analfabetismo e o uso dos dialetos locais eram predominantes, dificultando a disseminação do italiano padrão. A falta de recursos e infraestrutura escolar também contribuía para essa situação. No entanto, progressos foram gradualmente alcançados por meio de reformas e esforços políticos para melhorar o acesso à educação, reduzindo o analfabetismo e promovendo o uso do italiano.
Ainda assim, no momento da unificação, apenas uma pequena parcela da população italiana conseguia falar e escrever em italiano, com a maioria utilizando os dialetos locais. A questão da unificação linguística tornou-se uma prioridade urgente, dada a necessidade de uma língua comum para facilitar a integração nacional.
No entanto, havia debates sobre qual forma de italiano deveria ser promovida como língua nacional. Enquanto alguns defendiam a adoção do toscano florentino, outros argumentavam que a língua nacional deveria surgir organicamente do uso cotidiano dos falantes, em vez de ser imposta por intelectuais.
A disseminação do italiano enfrentou obstáculos, incluindo deficiências na educação, resistência cultural e a prevalência de dialetos locais. A introdução de leis de educação obrigatória e o aumento das interações sociais, como o serviço militar obrigatório e o crescimento do comércio nacional, ajudaram a promover o uso do italiano.
Além disso, a influência da mídia de massa, como jornais, rádio, cinema e televisão, também desempenhou um papel importante na promoção do italiano em detrimento dos dialetos locais.
Apesar dos avanços, o processo de unificação linguística foi longo e desafiador, levando quase um século para ser concluído. Até hoje, há uma dualidade na Itália entre o italiano oficial e os dialetos regionais, refletindo a complexidade da identidade linguística italiana.
A emigração italiana desempenhou um papel significativo na disseminação do italiano, levando à conscientização sobre a importância da língua nacional entre os emigrantes e aqueles que permaneceram na Itália.
O processo de italianização dos emigrantes resultou em mudanças na língua falada por eles, com uma tendência à perda do italiano padrão e à adoção de características linguísticas do país de destino. No Rio Grande do Sul, os imigrantes italianos que aqui chegaram provenientes de diversas regiões e províncias falavam somente os seus dialetos locais.  A Itália ainda tinha poucos anos de existência e a língua oficial adotada no país, o dialeto toscano florentino, era ainda pouco difundido e poucos a conheciam. No começo os imigrantes italianos não se entendiam entre eles e para contornar este obstáculo linguístico, que também ocorria no seio das famílias, devido aos casamentos entre pessoas de diversas proveniências, foram forçados a criar uma nova língua, misturando um pouco de cada dialeto com um  extrato base formado pelo dialeto veneto, que correspondia aquele da província com o maior número de imigrantes. A essa nova língua, um pouco diferente do dialeto veneto antigo, enxertado com palavras portuguesas e regionalismo gaúcho, foi dado o nome de Talian. Ele se difundiu rapidamente pelas colônias italianas da Serra Gaúcha e da região central do estado e rapidamente, com as migrações internas, passou também para o estado de Santa Catarina. O Talian evoluiu e não é mais apenas um outro dialeto e sim uma verdadeira língua, com literatura própria, livros e  dicionários, poesias, canções e programas semanais de rádio transmitidos por centenas de emissoras nos três estado no sul do Brasil.
Em resumo, a situação linguística da Itália durante a grande emigração foi caracterizada por esforços para promover o italiano como língua nacional, mas enfrentou desafios devido à diversidade linguística interna e à influência de línguas estrangeiras nos países de destino dos emigrantes. Para entender melhor a evolução da língua italiana entre os emigrantes, é crucial considerar fatores como geração, região de emigração, contato com outras línguas e nível educacional. Essa análise revela diferenças na preservação da língua materna ao longo das gerações e nas comunidades de imigrantes.

Os primeiros emigrantes, em sua maioria camponeses analfabetos, mantinham o dialeto como língua principal, adaptando-se ao italiano conforme sua interação com a sociedade local. Já os segundos emigrantes, mais educados e urbanizados, rapidamente adotaram o italiano como segunda língua, embora continuassem a usar o dialeto em certas situações.

A transição para o italiano como língua principal foi acelerada pela necessidade de integração na sociedade de acolhimento e pela influência da mídia e da educação formal. No entanto, mesmo após a adoção do italiano, muitos emigrantes mantiveram um apego sentimental ao dialeto como parte de sua identidade cultural.

Em suma, a experiência dos emigrantes italianos reflete a complexidade do processo de assimilação linguística, influenciado por fatores sociais, culturais e educacionais. A evolução da língua italiana entre os emigrantes é um testemunho da sua adaptabilidade e da interação dinâmica entre identidade linguística e cultural.