Mostrando postagens com marcador coràio. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador coràio. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 4 de outubro de 2024

I Sòni de i Vèneti in Tera Foresta



 

I Sòni de i Vèneti in Tera Foresta

La fumada dolse de la matina copriva el porto de Zénoa, 'ndove el vapore Poitou el zera ancorà, parecià par partir verso el Brasil. Tra le ombre e i lampi de el sole che, con fiachessa, taiava la foschia, un grupo de famèie vènete se radunava, portando in man no solo le so valìgie, ma anca el peso dei so sòni e speranse. Ogni uno de i migranti portea ne i so òci el riflesso de un futuro imaginài, na tera ndove la fame, la misèria e le incertesse i saria sostituìe da l'abondansa e da la dignità.

Giuseppe Rossi, un contadino de trenta ani, stringea la mano de so mòier, Maria, mentre i so do fioi, Luigi e Chiara, lori i guardea curiosi verso el gigante de legno che presto i porterà verso na vita nova. Giuseppe el zera nato e cresciù ´ntela pìcola Castelfranco, ndove el teren adesso infèrtile e la mancansa de laoro la zera diventà insoportabile la lota diària par la sopravivensa. Intle noti de insónia, ghe zera frequente scoltar stòrie de emigranti in Brasil incòi pròsperi che i zera stai racontà da i viaianti e da i sasserdoti, promesse de na tera ndove tute le robe cressea, ndove el laoro el zera recompensà e ndove i fioi i podèa soniar sensa limiti.

Intel vapore Esperansa, i zorni se alunghea. L´ aura del mare, che inisialmente la zera un solievo par i migranti, la zera diventà na costante reminissensa de la distansa che cressea tra de lori e l'Itàlia. Le noti le zera piene de canti tristi, lamenti che i rissonea ´ntei compartimenti là zo de el bastimento, ndove i passegieri de tersa classe i zera confinà. Ma anca in meso a le dificoltà del viàio, el sònio de el Brasil restea vivo, alimentà da le stòrie che girava tra le famèie.

La prima vision de el Rio Grande do Sul la zera na mirage lontana. El litoral segato, con le so montagne verdi e le foreste dense, parea prometer tuto ciò che lui gavea sperà. Giuseppe strinse la mano de Maria con forza, e entrambi se scambiarono un sguardo pien de speransa. “Qua, construiremo na nova vita,” pensò lui, sicuro che quela la zera la tera ndove i so fioi i ze potea crésser con dignità e bondansa.

La realtà, però, la zera meno indulgente de le stòrie contade in Itàlia. Lori pena disbarcà a Porto Alegre, lori i ze andai par na colònia ´ntela serra gaùcha, ndove la promessa de tere fèrtili i aspetea. Ma na volta rivà, i Rossi se i ga  trovà davanti na foresta spessa, ndove el teren vèrgine ancora richiamea èsser disboscà. Le piante giganti doveva èsser talià, i tronchi trascinài, e i campi preparà par piantar. Le prime setimane le zera de stanchessa fìsica e mentale. L'isolamento el zera totale; la famèia  vicina vivea a chilometri de distansa, e el mèdico pi vicino el zera stà a zorni de viàio.

Ma Giuseppe no se desanimò. Con Maria, che mai lassava de sorridere, anca ntel´ ore pi difìcili, el cominciò a laorar. Le mani calose, abituade al tereno dissecà de l'Itàlia, imparò a far fronte con el fango e le pietre de el novo mondo. Luigi e Chiara, ancora bambini, anca lori i aiutava come podèa, racogliendo frute selvàdighe e imparando nuove cose da i vicini brasilian.

El primo inverno ´ntel Brasil el zera na prova de fogo. El fredo, che i lori mai lo gavea imaginà de trovar in Brasil, penetrava tra le grosse fessure del legno mal agiustà de la pìcola casa che loro i gavea costruì. Molti de i migranti i sucumbì ai malatie, a la solitudine e al disispero. Giuseppe temeva che la so pròpria famèia fusse anca lei tragada da sta onda de soferensa. Ma la fede in Dio e l'amore che i condividea i mantenea forti.

Adesso, ´ntela primavera sucessiva, el miracolo el ze sucesso. La prima racolta, anca se modesta, riempì i so cuori de giòia. El frumento dorà, che balea al vento, simbolegiava no solo el sostentamento fisico, ma la concretisassione de un sònio. I Rossi, come tanti altri, i gavea finalmente trovà el so posto ntela nova tera. E con el frumento e el granoturco, i viene le viti, i vigneti, el pane e el vino, simboli de na cultura che lori i no gavea mia abandonà, ma adatà e radicà in quel terreno lontano.

I ani passaran, e le colònie italiane ´ntela serra gaùcha fiorì. Cità come Caxias do Sul e Bento  i migranti. Giuseppe, già con i capei inbiancà, el guardea i so fioi cresciù, adesso paroni de le so tere, e sentia el cuore scaldàrse. L'Itàlia la zera lontana, in un altro continente, ma el Brasil el zera diventà la so nova pàtria, ndove i so nepoti sarà diventà grandi, parlando portoghese e talian, portando ntel sangue la forsa e la resistensa de i primi colòni.

In fine, i sòni de i migranti vèneti no i ze stai solo aspetative de na vita mèio; i ga diventà la realtà de un novo inisio, na nova cultura, e un novo Brasil. Giuseppe, Maria e i so discendenti lori i ze i testimoni vivi de che, anca in meso a le dificoltà e a le sfide, la fede e el laoro pò trasformar la tera straniera in un casolare, ndove i sòni i ze piantà e racolti, generazione dopo generasione.



quinta-feira, 26 de setembro de 2024

I Imigranti taliani ´ntel Rio Grande do Sul e el Talian

 




I Imigranti taliani ´ntel 
Rio Grande do Sul
e el Talian


I imigranti taliani, che i ga rivà ´ntel i porti brasiliani in quei ani difìcili de la granda emigrassion, diverso dei migranti de altre nassionalità come i tedeschi e i polachi, lori ancora no i tegnea na identità nasionale. L´ Italia la zera ancora un paese tanto novo e no gavea ancora na sola lèngoa nassionale in tuto el regno. Lori i gavea fato l'Italia, ma, adesso ghe tochea far i italiani. Tra i vari grupi de proveniensa, i imigranti italiani no i gavea gnanca la lèngoa in comun. I parlea diversi dialeti, tante volte incomprensibili tra de lori, e gavea particularità culturali, storiche, usi e costumi diversi. La magior parte de lori i zera composta da analfabeti o gavevano poca scola. Quasi gnissun conossea el italiano, la lèngoa nassionale, che per lori i zera 'na lèngoa straniera.
Sta dificoltà de comunicassion tra de lori i ze vignesta fora ancora pi evidente ´ntel le colònie del sud de el Brasile, specialmente quele del Rio Grande do Sul, localisà in meso a le foreste dense, sensa strade e lontan dai centri abitadi. I matrimoni tra zòveni de diverse proveniense i creava dificoltà de comunicassion tra le famèie.
De già quando i zera sui lenti navi, i gavea sentìo sta dificoltà ´nte le prime viàio atraversando el oceano, dove ghe zera confinà centinaia de italiani de varie proveniense, che parlea dialeti del nord e del sud de l´Itàlia. La varietà de dialeti italiani i zera tanto granda che qualche volta la stessa parola la zera pronunsia in modo diverso bastava passar un fiume o la frontiera tra i "paesi".
Ntel le colònie de el sud, visto che i zera tanto isolà, pian pianeto i ga perfesionà 'na nova lèngoa, mescolando parole e modi de dire de le vàrie region italiane de proveniensa. E cusì che la ze nassesta 'na nova lèngoa, ciamà Talian, parlada da tuti i taliani e i so discendenti che abitava nel Rio Grande do Sul, e via via anca per quei de Santa Catarina e Paraná.
El talian no i ze pi un dialeto, come podarìa parer a quei meno avisadi o malintensionà. El ze 'na vera lèngoa, co la so gramàtica pròpria, con centinaia de libri, e fin anca qualche disionàrio, già publica. Passai i primi ani, i zornali de Caxias gavea già stòrie scrite in talian, che divertia assai i primi imigranti e i so discendenti, come le peripesie in Brasile del famoso personagio Naneto Pipeta, scrito dal frade Aquiles Bernardi e publicà a capitoli setimanali sul zornale "Staffetta Riograndense".
El talian el ze stà la lèngoa de integrassion ntel le colònie taliane gaùche. Ancòi i ze ancora parlà da la magior parte de la comunità taliana nte i tre stati del sud del Brasile, dove, tra l'altro, ghe ze anca diverse centinaia de programi setimanai in radio che parla in sta lèngoa. Alcuni comuni ghe ga istituii el talian come la seconda lèngoa ofissial de la cità, come patrimònio culturale da preservar, e el ze insegnà anca ´ntel le scole municipai.
L'italiano, invece, el zera conosciùo e lo parlea le persone pi studià, spècie quei che abitava ´ntele cità pi grande. Intele colònie, el italiano el zera usai solo raramente, quache volta a le recepsioni e incontri ofissiali, quando ghe i zera presenti autorità italiane. El talian, in compenso, el zera la lèngoa parlada ogni zorno da la popolassion de descendensa italiana, e per l'importansa che gavea, la zera anca parlada, o almeno compresa, anca dai brasiliani nativi, discendenti de schiavi e imigranti de altre nasionalità.
I imigranti che se ga sistemà a São Paulo, che lavorea ´ntele grande fasende de cafè, i ga sentìo anca lori la dificoltà de comunicarse co i so compatrioti, visto che ognun gaveva una proveniensa e parlea dialeti diversi.
No stando confinà in colonie solo de taliani, e visto che rivar a le cità vicine gera pi facile, no i gavea bisogno de crear 'na nova lèngoa e cusì i ga imparà l'italiano. Rapidamente, i so dialeti de origine, conservai in Italia per secoli, i ga comincià a svanir e parlar in dialeto se diventava 'na causa de sfottò. Parlar in dialeto i ze diventà sinonimo de colono poareto e ignorante.
Secondo i dati del IBGE, tra el 1884 e el 1939 i ze rivài ´ntel Brasile pi de 4 milioni de imigranti, dove i italiani rapresentea la parte pi granda, superando anca i portoghesi. Intendo la prima ondata i zera la prevalensa de contadini de origine vèneta, che se i ga stabilì ´ntele colònie de el sud del paese, dove i se ga diventà proprietari de campi. La seconda ondata la zera composta da imigranti provenienti da le regioni del centro-nord de l’Italia, con prevalensa ancora de vèneti e contadini del sud. Lori i ze finìi ´ntele grande fasende de cafè del interior de São Paulo, laorando come operài a giornata. El regime de laoro che i ga trovà i zera solo un fià mèio de la schiavitù. Lori no i gave podesto comprar le tere dove i laorava, e queli emigranti pi forti e resistenti, che no i gavea rinunsià al sogno americano, per sopraviver, dopo la fin del contrato e dopo aver pagà tuti i debiti co´l fasendero, i ze finìi a vivir in loti de tera ntel dintorni de le cità e vilete vicine de la fasenda. Questi ga trovà el modo de mantegnersi, laorando ´ntele pìcole fabriche e ´ntel comèrcio. Tanti de lori, i pi preparai, laorea de zorno ´ntele fabriche per un paròn e de note per conto pròprio, facendo vari mestieri come riparasioni, cuciture, pìcole fabriche e artisan. Tante de le grandi fabriche atuali de la rica region de el interior paulista la ga comincià co el sudore de 'sti lavoratori de dòpio turno.