Mostrando postagens com marcador vèneto brasilian. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador vèneto brasilian. Mostrar todas as postagens

domingo, 22 de setembro de 2024

La Gran Zornada de i Taliani fin Brasile

 



La Gran Zornada de i 
Taliani fin Brasile




El sole pena scomincea a spuntar soto´l orizonte, quando Giovanni ´l ga desmissiar so moièr Maria, e i do fiòi , Piero e Antonela. El dì ´l era ancora rivà. I saria partì da la so pìcolo paese ´ntel interior de l'Itàlia fin al Brasile. La strada la saria stada lunga e piena de incertese, ma la sperànssa de 'na vita mèio la nutriva i cuori de tuti. In quela matina, el olor dea poenta brustolà se mescolava con el silènsio pesante de el adio. I genitori de Maria, za vèci e debilitai, i savea che mai pi i vardaria la fiola. I òci bagnà de Giovanni, però, no podea farse vèdar dèbile.
Dopo do zorni de viàio a pie, de careta e par fin el treno, la famèia finalmente la ga rivai al porto de Zènoa. El scenàrio el zera caòtico. Sento de famèie, tuti con i stessi sogni e timori, i spetea el momento giusto de imbarcarse. Acocolai su le strade, sentai come che i podea, su le strade vicine al cais, con valisi de cartòn e casse con i pochi averi. Giovanni ´l ga vardà el grande vapore che i portaria, 'na bèstia de fero fumegante che parea inglutir vite e stòrie ´ntel so fondo. Maria la strènze forte la man del so marìo, e lu el ghe ga restituì con un soriso dèbole, anca se la paura la rodea dentro.
El fondo dove i zera stai messi ´l zera pien de zente. L’ària la zera pesà, la umidità la sofocava, e el olor de la disperansa el se impissea ´ntel ambiente. Antonela, che la gavea solo tré ani, la pianseva sempre, spaventà par el rumor e la scurità. Piero, che el gavea oto ani, el se mostrea forte come el pàre, ma Giovanni el vardea ´ntei soi òci 'na paura de el bambin che anca lu el provea a nasconder.
La prima setimana de viàio la ze stai particolarmente dura. El contínuo ondegiar del vapore ´l ga fato star tuti mal de mare, e la maior parte de i passagieri no i ghe ruscìva a fermar el gòmito. El magnar el zera poco e de mala qualita e el grande spàsio par dormir, coi so catòi e brànde distribùi in file longhe, no el gavea quasi nisuna intimità. Le nòti le ze passae in vegìlia, tra pisolini agitae, mentre i lamenti dei malà i rimbombea ´ntei coridoi. I pioci i ze scomincià a spànderse come 'na peste invisibile, e el morbin el ga fato mal a tuti i putei. Maria gavea paura par Antonela. La putina, cussì fragile, la gavea za sègni de febre, e Giovanni savèa che la medissina a bordo la ghe serviva a poco.
El vento che sofiava ne le noti de tempesta paraea portar con lu el lamento de chi gavea perso i so cari. Ogni matina, novi corpi i ze stai avolti ´ntei linsioi e getai in mare, in cerimonie svelte e silensiose. Quando vardea ‘sti sacrifici la nutria l’ansia de tuti i passagieri. Le orassioni le ze stai continue, come se la fede la podea tegner lontan el destino crudele che parea espiar a ogni canton del barco.
Na sèra, quando Antonela za respirava mal, Maria la gavea preso la putìna in bràsso e la scominciea a cantar na vècia canson che so mama ghe gavea insegna. La melodia la rimbombea ´ntel fondo, tocando el cuor de i altri emigranti che, un par un, i comincea a cantar le cansoni de le so paesi. El cantar el portea 'na sensassion de pase temporànea, un conforto ´ntele lunghe noti de incertessa.
Finalmente, dopo quasi trenta zorni in mar, le montagnete de el Brasile le ze stai ´ntel orizonte. La vision la gavea  solievo a chi gavea resistìo. Antonela, anca se picina e fràgile, la gavea resistio a la fièvre, ma i so òci i ze diventà vivi quando la gavea vedar le nove tere. Piero, con agitassion, el parlea sensa fin de quel che i trovaria ´ntel la “tera promessa”. Giovanni, con un mescuio de solievo e ansietà, el gavea stréndar Maria sula sentura, savendo che el peso i gavea passà, ma cossiente che nove sfide i li spetea.
El sbarco al porto de Rio de Janeiro el zera disordenà. El calor tropicale, la umidità e el olor forte de le foreste i gavea maraveiar tuti. I emigranti, anca aturdì par la longa traversata, i ze stà porta a lo alogiamento ´ntela Hospedaria dei Imigranti. Li, i saveria dove che i gavaria da andar. La preocupassion nei òci de Giovanni e Maria le gavea fato tuto pi evidente. Suito i scoprìa che i sarìa mandà a ‘na colònia taliana ciamà Cassias, lontan depì de 1500 chilòmetri  ´ntel sud de el Brasile.
Dopo zorni de viàio in treno e su careti, finalmente i ze rivà al destin. La colònia no gavea niente de sìmile a quel che i gavea imaginà. I boschi i zera scuri e densi, e le poche case de legna sparpaiade tra la vegetassion selvàdega le fasea parer pi picenin  ´ntel meso de ‘na tèra sconfinà. Giovanni e Maria, co i fioi in brasso, i ze stai portà fin a quel che sarìa stà el loro novo teren, un toco de mondo perso tra le montagnete verde, la dove i gavaria comincià da zero.
I primi zorni i ze passai par se adatarse. La tera la zera dura da laorar, pien de radisi e sassi che i rendeva la coltivassion ‘na strachessa sensa fin. I strumenti che i gavea portà de l'Italia no i bastava mia. Giovanni el ga capì presto che bisognea far tute le cosse da se, anca inventarse strumenti novi par afrontar ‘na natura cussì diversa. La pìcola casa che i gavea costrui la zera de legno e tera batuta, senza pavimentassion. Piero e Antonela i zugea fora, ma i fasea atenssion a bèstie selvàdeghi che i girava, come i ghe gavea deto el pare.
Le stassion i ze passa, e i primi segni de progresso i ze rivai. Giovanni le ga fato el primo orto, e le prime verdure le gavea portà nova speranza. Maria la saria sta na grande aiuda, non solo ne le fadighe de la tera, ma anca nel mantegner la famèia unida. Ogni sera, dopo el laor, la se sentea co i fiòi a cantar cansioni de la vècia Italia, mantegnendo viva la cultura e le tradission che i gavea portà con lori.
Ma par disgrassia no tuti i altri i zera fortunà come la so famèia. Massa coloni no i gavea resistì a le dificoltà. Le malatie, el isolamento e la sempre presente nostalgia de i su cari lassà la su ntel la Italia i ga fato crolar tante famèie. Tanti emigranti i ze ritornà indrio a la cità, in cerca de laor come operai o mercanti, incapaci de soportar la vita dura de la campagna. Altri i ze restai, incaponidi, scavando, lavorando e sopravivendo, come Giovanni, che, co Maria a so fianco, el no gavea mai pensà de rinunciar.
Co i ani, la colònia la s’è sgrandita. Se i primi tempi ghe zera solo bosco e fango, co el laoro de tuti, i ze riussidi a far nascer picole vile, piantassioni de viti, miglio e formento. I fiòi de Giovanni e Maria i ga cressuo in te 'sto ambiente novo, e anca se con diversità, i ga sempre mantegnudo un forte legame con la so origene. Maria, anca sensa aver mai rivisto i so genitori, la saveva che ghe gavea fato el mègio par la so famèia.
Na sera d’autun, tanti ani dopo l’arivo, co i fiòi oramai grandi e sposadi, Giovanni e Maria i gavea fato 'na passeggiada su i campi che lori stessi gavea coltivà. El tramonto colorava de rosso le coline, e Maria, vardando el horizonte, la gavea deto piano: "Quase semo copà de tanto laora... ma gavemo fato casa."
Giovanni, vardando la belessa de i campi che na olta i zera solo selva, el gavva risposto solo con un soriso. I tempi de la fame e de la disperansa che i gavea passa, e i ricordi de la vècia Italia, anca se sempre vivi, i gavea trova 'na nova casa ´nte le nuove tere. Le fadighe ze sempre stae grandi, ma el premio el gavea finalmente rivà: 'na nova vita, edificà co laor e perseveransa, in tel meio de ‘sto mondo nuovo che ormai i gavea imparà a ciamar casa. I primi mesi i ze stai i pi difissil. Maria la se gavea costumà a la fatica fisica, ma la mancanza de conforto e le condisioni de vita primitive le zera un peso gran. La nostalgia per l’Italia, la tera che i gavea lassà drio, la se sentiva ogni zorno pi forte, spessialmente quando la sera era rivà e lei se sentava fora, vardando el cielo stelà. I fiòi i dormiva drento, ma lori do, Giovanni e Maria, i se tegniva la man, sperando che 'l giorno dopo el saria mèio.
Le malatie no gaveva tardà a rivar. In colònia ghe mancava dotori, e le medicine ghe zeva rare e difissili da trovar. La fievre malarica, che co i primi temporai de l'estate la se spargea veloce, la gavea portà via tanti. Giovanni el gavea vardà co i so òci come la malatia la consumava i fiòi de altri coloni, e la so paura pi grande l zera sempre che qualche disgràssia la podesse rivar anca in casa so. Per questo, ogni note, el pregava a la Madona, sperando che Maria e i so fiòi i restasse in salute.
Ma no i gavea solo dificoltà. El lavoro i zera rùspigo, ma ogni zorno Giovanni el vardava 'na luce nova nei òci de so moèie. La tera, co el tempo, la scominssiava a dar i so fruti. Le prime racolte le gaveva sta povere, ma co 'na gran satisfassion. El granoturco, el frumento, le verdure e i fruti i gaveva 'l savor de le fatiche e de le speranse. Maria, che tanto se lamentava al inissio, la gavea imparà a far da magnar con quel poco che gavea, e la so creatività la gavea salvà la famèia in tanti momenti difìssili.
Lontan da tuto e da tuti, i coloni i ga imparà a contarse tra lori. La solidarietà la zera na virtù indispenssabile, e Giovanni el gavea fato amissìssia co i so vicin. Anca se ghe zera lontan su le colinete, i gavea organisà zornade dove tuti i se trovaea a laorar insieme, scambiandosi consigli e anca storie. I fiòi de Giovanni e Maria i gaveva fato amissìssia co i fiòi de altri coloni, e la loro infansa, anca se defissili, la gavea un toco de felissità.
I ani i passea, e co lori, i fiòi i ze cressuo. Piero el gavea imparà a laorar la tera come el so pare, mentre Antonela la se ze fata grande aiutando la so mare co el laoro de casa. Co el tempo, i gavea imparà a domar la tera, e la famèia la ze passà da fase de sopravivensa a fase de prosperità. Anca se no gavea gnente de lussi, el calore de la famèia e la solidarietà tra i vicini i ze stadi el loro tesoro pi grande.
Na sera d’inverno, Giovanni e Maria i se sentai fora de casa, vardando el fuogo che brugiava drento. La so casa, costruida con fadiga e tenacità, la ze diventai el loro mondo. Giovanni el gaveva dito piano: “Gavemo fato tuto sto percorso, Maria, e no gh’è stato zorno che no son stà contento de averte al mio fianco.” Maria, co 'na làgrema de gratitude ne i òci, la gavea rispóndar: “Co ti, anca el pi duro de i zorni el me par un prèmio.”
El tempo no gavea cambià el amore che i gavea uno par l’altro, anzi, co le dificoltà, el gavea solo aumentà. I fiòi, oramai grandi, i gavea continuà el laoro de i so genitori, e le tere che prima la zera solo bosco i gavea diventà vigneti, campi fèrtili e orti fioridi. El sogno de un futuro pi beo el zera finalmente diventà realtà.
E cussì, tra la nostalgia per la vècia Itàlia e l'orgólio per la nova tera, Giovanni e Maria i ga trovà na nova casa, tra le coline del Brasile, dove lori i gavea fato de quel sogno lontan 'na vita degna e pi rica de tuto quel che i gavea mai sperà.



terça-feira, 13 de março de 2018

Talian, El VènetoBrasilian - Na Vera Léngua

Incòi, con gran piazer, mi vào parlar ntea léngua dei nostri noni, el talian. Questa léngua lori i ga fato per capirse in quel inizio de colonizassion ntei primi ani dea emigrassion. No dovemo desmentegar che quando lori i ga rivà ntel Rio Grande do Sul, i ga trovà na mescola de taliani che i ze vengnìsti de tante provinsie e che i parléa tanti dialeti diferenti che poco i si capìa tra lori. El "talian" el ze nassesto de na importante base del dialeto véneto, mescolà con parole del trentino, furlan e del portoghese, ma italianisade. Questo, parche i veneti lori i ze la maioranza dei emigranti che i ze arivà qua e so léngua, la pi parlada. Così con el passar dei ani, el "talian" el se ga firmà e diventà na vera léngua, parlada per miliai di discendenti de quei primi emigranti. Nel prinsìpio la gera na léngua soltanto parlada, sensa gramàtica e sensa òrdine. La gera na léngua di analfabeti, de pori contadini e artesani che apena i savea laorar. Le nove generassion, con la istrussion, pian pianin, le ga scominsiar a scrivar picole storie, prinsipalmente ntel zornale "SttafettaRiograndense", incòi Correio Riograndense, che insieme ai preti capussini le sta e prinssipal difusor dea cultura talina in nostro Estado. Così gavemo el libro clàssico dea literatura taliana "Vita e Storia deNaneto Pipeta" - quelo nassùo in Itàlia e vegnudo in Mèrica per catare la cucagna - de Aquiles Bernardi, publicà en capìtuli semanali en quel zornale, scuminssiando in 25 zenaio 1924. El Dicionàrio Véneto SulRiograndense-Português, d'Alberto Stawinski e tante altre publicassion de gran scritori come Mário Gardelin, Luís De Boni, Rovílio Costa, Luzzatto, Posenatto, Rizzon e i nostri compagni H. Tonial, Helena Confortin e Claudino Pilotto. Incòi la nostra léngua taliana la ga recevesto un vero sùpio di vita con el Dicionário Português-Talian che Honório Tonial, con capacità,tenacità e coràio el ze finìo sta setimana dopo sìnque ani di laoro. La ga 350 pàgine, pi de 50.000 parole in talian e pi de 15.000 in portoghese. Se trata de un rico vocabulàrio che sarà de gran utilità a tuti coei che parla el talian, sia come fonte de informasion, sia come forma de preservassion dea nostra vècia cultura, ereditada dei nostri noni. Questi no i podea mai imaginar che el so pòaro dialeto, parlado quasi che sol por persone analfabete, in questi ùltime ani el ze diventà na léngua organizada, con gramàtica, libri, dissionari e parlada por persone con cultura universitària. Questo dissionàrio el ga slevà un vero interesse dele assossiassion universitàrie, che ntel Véneto, i laora per studiar la saga del pòpolo véneto ntel mondo. Sto dissionàrio insieme con i libri "Faina Lingüística - Estudo de Comunidades Bilingües Italiano Português do Alto Uruguai, dea Prof.ssa Helena Confortin e "Ritorno a le radize II" del poeta Claudino Pilotto, i sarà securamente un vero marco dea nostra léngua e dea nostra cultura i farà de Erechim un novo e rispetà polo dea cultura véneta ntel Brasil.Volemo saludar questi nostri compagni che i ga respondesto con gran capacità l'invito e la sfida che nostra federassion la ga proposto de scrivar òpere literàrie in talian.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS