quinta-feira, 26 de setembro de 2024

I Imigranti taliani ´ntel Rio Grande do Sul e el Talian

 




I Imigranti taliani ´ntel 
Rio Grande do Sul
e el Talian


I imigranti taliani, che i ga rivà ´ntel i porti brasiliani in quei ani difìcili de la granda emigrassion, diverso dei migranti de altre nassionalità come i tedeschi e i polachi, lori ancora no i tegnea na identità nasionale. L´ Italia la zera ancora un paese tanto novo e no gavea ancora na sola lèngoa nassionale in tuto el regno. Lori i gavea fato l'Italia, ma, adesso ghe tochea far i italiani. Tra i vari grupi de proveniensa, i imigranti italiani no i gavea gnanca la lèngoa in comun. I parlea diversi dialeti, tante volte incomprensibili tra de lori, e gavea particularità culturali, storiche, usi e costumi diversi. La magior parte de lori i zera composta da analfabeti o gavevano poca scola. Quasi gnissun conossea el italiano, la lèngoa nassionale, che per lori i zera 'na lèngoa straniera.
Sta dificoltà de comunicassion tra de lori i ze vignesta fora ancora pi evidente ´ntel le colònie del sud de el Brasile, specialmente quele del Rio Grande do Sul, localisà in meso a le foreste dense, sensa strade e lontan dai centri abitadi. I matrimoni tra zòveni de diverse proveniense i creava dificoltà de comunicassion tra le famèie.
De già quando i zera sui lenti navi, i gavea sentìo sta dificoltà ´nte le prime viàio atraversando el oceano, dove ghe zera confinà centinaia de italiani de varie proveniense, che parlea dialeti del nord e del sud de l´Itàlia. La varietà de dialeti italiani i zera tanto granda che qualche volta la stessa parola la zera pronunsia in modo diverso bastava passar un fiume o la frontiera tra i "paesi".
Ntel le colònie de el sud, visto che i zera tanto isolà, pian pianeto i ga perfesionà 'na nova lèngoa, mescolando parole e modi de dire de le vàrie region italiane de proveniensa. E cusì che la ze nassesta 'na nova lèngoa, ciamà Talian, parlada da tuti i taliani e i so discendenti che abitava nel Rio Grande do Sul, e via via anca per quei de Santa Catarina e Paraná.
El talian no i ze pi un dialeto, come podarìa parer a quei meno avisadi o malintensionà. El ze 'na vera lèngoa, co la so gramàtica pròpria, con centinaia de libri, e fin anca qualche disionàrio, già publica. Passai i primi ani, i zornali de Caxias gavea già stòrie scrite in talian, che divertia assai i primi imigranti e i so discendenti, come le peripesie in Brasile del famoso personagio Naneto Pipeta, scrito dal frade Aquiles Bernardi e publicà a capitoli setimanali sul zornale "Staffetta Riograndense".
El talian el ze stà la lèngoa de integrassion ntel le colònie taliane gaùche. Ancòi i ze ancora parlà da la magior parte de la comunità taliana nte i tre stati del sud del Brasile, dove, tra l'altro, ghe ze anca diverse centinaia de programi setimanai in radio che parla in sta lèngoa. Alcuni comuni ghe ga istituii el talian come la seconda lèngoa ofissial de la cità, come patrimònio culturale da preservar, e el ze insegnà anca ´ntel le scole municipai.
L'italiano, invece, el zera conosciùo e lo parlea le persone pi studià, spècie quei che abitava ´ntele cità pi grande. Intele colònie, el italiano el zera usai solo raramente, quache volta a le recepsioni e incontri ofissiali, quando ghe i zera presenti autorità italiane. El talian, in compenso, el zera la lèngoa parlada ogni zorno da la popolassion de descendensa italiana, e per l'importansa che gavea, la zera anca parlada, o almeno compresa, anca dai brasiliani nativi, discendenti de schiavi e imigranti de altre nasionalità.
I imigranti che se ga sistemà a São Paulo, che lavorea ´ntele grande fasende de cafè, i ga sentìo anca lori la dificoltà de comunicarse co i so compatrioti, visto che ognun gaveva una proveniensa e parlea dialeti diversi.
No stando confinà in colonie solo de taliani, e visto che rivar a le cità vicine gera pi facile, no i gavea bisogno de crear 'na nova lèngoa e cusì i ga imparà l'italiano. Rapidamente, i so dialeti de origine, conservai in Italia per secoli, i ga comincià a svanir e parlar in dialeto se diventava 'na causa de sfottò. Parlar in dialeto i ze diventà sinonimo de colono poareto e ignorante.
Secondo i dati del IBGE, tra el 1884 e el 1939 i ze rivài ´ntel Brasile pi de 4 milioni de imigranti, dove i italiani rapresentea la parte pi granda, superando anca i portoghesi. Intendo la prima ondata i zera la prevalensa de contadini de origine vèneta, che se i ga stabilì ´ntele colònie de el sud del paese, dove i se ga diventà proprietari de campi. La seconda ondata la zera composta da imigranti provenienti da le regioni del centro-nord de l’Italia, con prevalensa ancora de vèneti e contadini del sud. Lori i ze finìi ´ntele grande fasende de cafè del interior de São Paulo, laorando come operài a giornata. El regime de laoro che i ga trovà i zera solo un fià mèio de la schiavitù. Lori no i gave podesto comprar le tere dove i laorava, e queli emigranti pi forti e resistenti, che no i gavea rinunsià al sogno americano, per sopraviver, dopo la fin del contrato e dopo aver pagà tuti i debiti co´l fasendero, i ze finìi a vivir in loti de tera ntel dintorni de le cità e vilete vicine de la fasenda. Questi ga trovà el modo de mantegnersi, laorando ´ntele pìcole fabriche e ´ntel comèrcio. Tanti de lori, i pi preparai, laorea de zorno ´ntele fabriche per un paròn e de note per conto pròprio, facendo vari mestieri come riparasioni, cuciture, pìcole fabriche e artisan. Tante de le grandi fabriche atuali de la rica region de el interior paulista la ga comincià co el sudore de 'sti lavoratori de dòpio turno.




Nenhum comentário: