Mostrando postagens com marcador Destino. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Destino. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 17 de junho de 2025

El Destin de Vittorio Belmonte


El Destin de Vittorio Belmonte


Inte la freda matina del 2 lùlio 1904, Vittorio Belmonte serò la so pòvera valisa de corame che la mama ghe gavea regalà, e, dopo un ùltimo sguardo a la casa 'ndove lu el zera cressiuto, el partì sensa voltarse drìo. El destin lo ciamava.

Nassesto ´ntel 1882, in un paeseto quasi smentegà su le montagne del Friuli, Vittorio gavea passà la zoventù drento i boschi, taiando legna par padroni che gnanca i se recordea el so nome. So pare, Giovanni, lu el zera morto presto, lassando la mama e tre fradèi in meso a la misèria. La fame la zera diventà 'na ombra costante, e, con i ani che passava, Vittorio lu el ga capì che el so destin no el zera quel posto, ma da altra sponda del mar.

El viaio fin a Longaron el zera stà silensioso. I so compagni, zòveni del so paeseto, i spartia la medèsima malinconia. El caretero lui urlava impasiente che i montasse su la carossa, e un grosso nodo ghe se stringea in gola a Vittorio. Con un ùltimo sguardo malincónego, el ga vardà el so paese: le case de piere prensà ´na contra l’altra, come se le sercasse calor, e le montagne alte drìo, con i cimi sempre incoronà de neve. El vento fredo el portava odor de tera bagnà e de legna brusà drento le foghere. Vittorio el ga sospirà profondo, scolpindo ´ntel cuor quela imàgine.

A Longaron lu el ga fato i documenti par poder lassar el paese e el parte par Venèssia. Le stradete strete e i canai de la sità ghe parè un´altro mondo. Ma no zera tempo de vardar intorno. El passaporto el vegnì segnà, e, con quei pochi soldi che ghe restava, el comprò pan, salame e ´na garafa de vin: quel che bastava par el viaio. Quando che el treno par Zénova lu el ga rivà, el montò sensa pensar. No ghe zera pì ritorno.

La stassion de Zénova la riboliva de emigranti, un tùrbine de fàssie ansiose e man induride che tegneva valisie consumà dal tempo. Òmeni e done, vestì con le robe pì bone – e tante volte l’uniche che lori i gavea – i se moveva tra la zente, strusandose sensa voler, scambiandose sguardi de cumplissità e paura.

Pochi i gavea schei bastanti par un albergo decente, parché i pì i se strenséa drento ‘na ostaria bassa de teto e con i muri ùmidi, piassà in una via scura verso el porto. El local el zera streto, sofocante, impienìo de odor de sudor e de pesse salà, e i susuri de i foresti se mescolava con el scrichiolar del pavimento consumà. Tuti i gavea paura de i perìcoli de quela sità portuària, ‘ndove barufanti e ladri se spetava come lupi drento l’ombra, sercando prede fàssili. Bastava ‘n momento de distrassion, e quel poco che i gavea, i podea pèrderlo par sempre.

Ma anca in meso a ‘sta incertessa, ghe zera ‘na sensassion forte che bateva ´nte l’ària: ‘na promessa de ‘n novo scomìnsio, ‘na speransa de un destin mèio da l’altra banda del ossean. La tension e l’aspetativa se podea quasi tocar, come l’ària elètrica prima de ‘na tempesta.

Vittorio el spartì ‘na stanseta streta e senza ària bone con altri tre friulans. I letìn a castel i scrichiolava a ogni movimento, e l’odor de muschio se mescolava con el odor dei corpi strachi e con i pani ùmidi. El sònio el rivava solo a pesi, disturbà dai rumori de ‘na sità che no dormiva mai, e dal timor imbucà de quel che stava par rivar.

Con el sol che scominsiava a sbucar tra le sfese del fenestrìn, i se stendea ben che mal, e, sensa gnente da far se no spetar l’ora del imbarco, lu el ga deciso de girar un poco la sità. I caminéa par le vie strete de Zénoa, ‘ndove i venditori urlea le so oferte in dialeti diversi, e le carosse butava fango sui piè dei passanti. L’odor del pan novelo se mescolava con el odor forte del porto, ‘ndove el mar e el suor dei scaricatori se univa in ‘n’atmosfera grossa e pesante.

E poi, dopo ‘na canton, ghe comparì davanti el vapor Regina Elena, e lu el se ferméa. El zera là, ancorà al molo, massìssio e minassioso, come ‘n gigante de fero e vapor. Le so camin le se alsava come tor de ‘n castel che galea, e el legno dei ponti luseva soto el sol de la matina. Par Vittorio, el bastimento zera ‘na promessa e ‘na minàssia al stesso tempo. Dentro de quel mostro ghe zera el so futuro, la so speransa, ma anca el timor de quel che no se conosse.

Par un momento, el mondo tuto intorno el se fermò. El ciacolar dei portuài, el stridor dei funi tirai, el zigo dei venditori ambulanti — tuto el parea lontan, sofocà, come se el tempo el gavea tacà a respirar pian.

Vittorio el sentì el cuor che ghe batea forte. L’ària salà ghe empienì i pulmoni, mescolà con el odor de carbon brusà che vegnìa da le budele del vapor. El Regina Elena la zera là, gigantesco, come ‘na porta tra do mondi — el passato che el stava lassando e ‘l futuro insserto che ghe steva davanti.

El ingoiò seco. No ghe zera pì ritorno. L’Itàlia, la so tera, la so infansa, i so boschi familiari e i volti che no el vedarìa mai pì... tuto el restava drio ´ntel momento che el metarìa piè su quel ponte. L’ùnica strada, da lì in poi, zera avanti.

El zorno 29, Vittorio el pagò el bilieto e el passò l’esamina mèdega, severa e freda. I ofissiai lo guardava come se fusse bestiame: ghe palpava i brassi, ghe vardava i denti, con ‘na fredura che te segava el fià. Ghe fìsseno la vacinassion con ‘na siringa grossa, senza gnanca ‘na parola, e el sentìa el fogo del lìquido che ghe brusava la pele. Ghe taglièa i cavei in pressa, lassando cioche grosse caderghe sui omeri, come resti de ‘na vita che el stava lassando. I so pochi cossai i ze sta revistà da man sconossute, che ghe rovistava la valisa come se i sercasse qualcosa de nascosto.

La note prima del imbarco la zera longa e ansiosa. La stanseta del’osteria decadente la zera impienì de odor de sudor e muschio, el materasso sfinìo no dava gnanca un poco de conforto. Vittorio el stava sentindo el fià pesado dei so compagni — russi interoti, parole strane de soni tormentà — mescolà con el rumor lontan de le onde che sbateva contro le pier del porto. Ogni folada de vento che entrava da la finestra meso versada portava l’odor salà del mar, e ghe ricordava che, tra poche ore, la so vita la sarìa cambià par sempre.

El zorno 30, de matina, Vittorio el caminò fin al porto con i passi fermi, ma el cuor in gola. El molo zera ‘n formigar de zente. Òmeni che urlava ordini in dialeti diversi, porter che coréa con i fardèi in spala, e putei che se strenséa ai vestiti de le mare, spaventà da ‘l casino intorno. L’odor del mar se mescolava col carbon brusà e col pesse fresco, formando ‘na nèbia spessa de sal e fulìgia che restava sospesa in aria. 

Prima de ‘ndar a l’imbarco, Vittorio comprò qualchi limon—diseva che i giutava contra el mal de mar—e, apogiandose sora na cassa de legno, scrisse ´na ùltima lètara par la famèia. Scelse ben le parole, tentando de portar speransa, anche se el peso del despedirse ghe strenseva el peto.

La fila par imbarcarse se snodava sul molo, trasinandose lenta come na procession de ánime ansiose. I impiegati de la compagnia de navigassion controlava i documenti con sguardi indiferenti, mentre i passegieri spetava soto el sole scaldante, stringendo le so robe con difidensa. Quando che rivò el so turno, Vittorio el passò ancora na inspession, con i oci atenti dei agenti che scrutava la so fàssia e i so vestiti come se i sercasse qualcosa de sospeto.

Alla fin, un impiegà ghe diede un nùmaro scrito de corsa su un peseto de carta sporca e ghe indicò l’entrada del bastimento. Desendendo per coridori streti e sofocanti, iluminà solo da làmpede che tremava, Vittorio trovò finalmente el so leto: un spasio picenin, che faticava a star disteso. El materasso fin era poco pì de un straso consumà sora asse dure, e la coperta ruvida la odorava de mufa. Se sentò pian, sentindo el metal fredo de la branda contro le man che tremava.

De fora, i fischi sonava longhi e soleni. Poco dopo mesodì, tre fischi longhi risuonò. Le corde le fù staccate. La tera firme la scominsiava a alontanarse. El vapore Regina Elena el se mosse pian, distaccandose dal porto. El rumor dei saludi echegiava in ària. Le mare lagremava, i pare alsava i capèi, i fiòi sventolava le man sensa capir. Da bordo, Vittorio e i altri passegieri ghe rispondeva al salùdo, inghiotendo le làgreme. L’ino real risuonò, seguìo da la Màrcia Garibaldi. Na pìcola banda sonava par chi partiva, soldai de un armada invisìbile in serca de ´na vita mèio.

I primi zorni i ze sta un test de resistensa. ´Ntel sotan streto dove che dormiva, l’ària la zera pesante, impastà del odor acre de sudor, mufa e gómito. El caldo sofocante el rendeva tuto ancora pì insuportàbile, e el dondolar contìnuo del bastimento el fasea che tanti passegieri i se sentisse male. I gemiti de nàusea e la tosse seca dei fiòi maladi i se mescolava con el scuro.

El mangnar el zera poco e sensa gusto: tochi de pan duro, brodo scuro che pareva cqua sporca e, ogni tanto, un mánego de patate lessà. Le file par tor le rassion le zera longhe, e i pì dèbole speso restava sensa niente.

Ma Vittorio el resisteva. No el voleva ceder ala debolessa, tegneva la disciplina che’l zera acostumà a aver ´ntei campi de la so tera. De zorno, ogni volta che podea, el scapava dal sotan e el montava sul ponte. Là, l’ària salmastra la ghe rinfrescava la pele, e la vista del mar infinito ghe dava l’ilusion de libartà. Resteva ore a vardar le onde, tentando de no pensar al stómego voto e ala nostalgia che cresseva.

De note, quando che finalmente el cascava ´ntel sono, la so mente la lo portava indrio in Friul. El soniava i boschi ùmidi dopo la piova, l’odor de la tera rivolta dal aratro, la vose de so mare che lo ciama par la sena. Ma quando che el se svegiava, tuto quel che el vardava zera pareti de fero corose dal tempo e corpi strachi amassà atorno a lui. El viaio el zera apena scominsià, e zà el pareva ´na eternità.

Al quindicèsimo zorno de navigassion, el mar, che fin adesso el zera sta quieto, el se transformò in un mostro furioso. El cielo el se ga fato scuro de colpo, come se la note la zera sta cascà in pien zorno. El vento el ululava tra i àlbari del barco, e i tonfi dei troni rimbombava sora l’aqua scatenà. Quando che le prime onde gigante colpì le fiancate del Regina Elena, el bastimento el tremò come se’l zera de carta.

´Ntel sotan, el teror el se impadronì dei passegieri. Ogni scossa del bastimento el lanssiava i corpi contro le pareti de fero. Le urla se mescolava con el fracasso de l’onde. Qualche mare, sconvolta, strenseva forte i so fiòi contro el peto e preghava a bassa vose. Altri i pianseva in silénsio, sensa forse par reagir. 

Vittorio se tegneva come podea, i diti sgrisà sui bordi de la cuceta. Un òmo drio de lui el ze sta butà in tera e lu ga batesto la testa su na trave. El sangue se spandé su l’asse de legno, ma nissun gh’avea tempo par socorrerlo. L’ùnica roba che contava zera sopraviver a ‘sta note sensa fin.

De fora, el mar parea voler inghiotir el Regina Elena. Onde mostruose spassava el ponte, portando via casse, barili e ogni roba che no zera ben fissà. I marinai urlava òrdini che nissun rivava a sentir, mentre i se bateva par tegner el bastimento su la rota.

Poi, come che la zera rivà, la tempesta la zè passà. El silénsio zera roto sol dal rumor del mar ancor agità e dai singhiosi sofegà ´ntel sotan. Se vardava ben el disastro. Valisie e casse bagnà sparpagnà per tera, qualchedun ferìo, altri impietrì dal spavento.

Ma el Regina Elena l’andava avanti. E con lui, i sòni e le speranse de sentene ánime che, nonostante tuto, credea ancora in un futuro mèio.

El venticinquèsimo zorno de viaio, un brusio se spandé su la coperta. Tera a vista! Vittorio el ga córer a vardar. Al orisonte, na riga scura prendea forma, ingrandandose ogni minuto. El porto de Santos sbucava da la nèbia de la matina come na miragia: un grope de magazeni, àlbari de navi e tei rossi, incornissià da coline coperte de boschi fiti. El odor salmastro del mar scominsiava a confonderse con ´na zenda nova: un profumo caldo e pesante, de legno ùmido e café.

Doman che el Regina Elena se avisinava al molo, l’agitassion prendeva i passagieri. Qualchedun se segnava, altri piansea e se strenseva forte. Òmini che tegneva i capèi contro el vento, done che sistemava i fasoleti e i vestiti sgrinzì. I marinai sbraità in italiano par tentar de tegner la turba soto control, mentre barche cargà de sachi de café passava drio, con do da remador scuri che i vardava curiosi.

Quando finalmente i meté piede fora dal barco, na ondata de caldo apicicoso ghe colpì. Vittorio sentì el sudor scorer su la schena mentre tentava de inspirar quela ària nova, cargà de umidità. La léngoa intorno zera un brusio confuso - ordini urlà, risi, discussion tra i laoradori del porto. No el gavea gnanca tempo de capir el choque che el zera stà spintà insieme ai altri emigranti in un dei baracon grandi al fianco del porto.

Drento, l’odor de corpi sudà e vestiti bagnà fasea l’ària ancora pì pesante. File se formava davanti ai funsionari, che controlava i documenti, firmava carte, indicava la strada. Qualche òmo, con la pele scura e lo sguardo inquisidor, girava tra i novi rivà, vardandoli come se i zera merce da scargar.

— Caffè! Tutti per l'interno! — sbraità un de lori in un italiano macarónico.

Vittorio inghioti un nodo, sentindo el peso de l'incertessa farghe pression su el peto. No ghe zera tempo par pensier, gnanca spasio par tentenamenti. L’ingranagio de l’emigrassion girava sensa sosta, trascsinandoli sensa pietà verso el so destin.

La strachesa del viaio pesea ancora sui corpi dei novi rivà, ma nissun se azardava a lamentarse. Òmini con fasse dure lanssiava òrdini sechi, ciamando nomi, indicando la strada. Vagoni de treno, de legno scuro e con finestre gratià, li aspetava su la ferovia vissin al baracon. L’odor de fero e òlio brusà se mescolava con el caldo oprimente de la matina tropical. 

Vittorio sentì un gropo in stómego quando el varda le composission che i portaria verso l’iconossiuto. ‘Ndove che dormiria stanote? Cossa che el avaria trovà a la la fin de ‘sta zornada?

El aviso riva curto e seco:

— Ai treni! Movìve!

El siapò el so pìcolo bagaio e ‘ndò avanti con i altri, pasi tituanti so la tera calsente del mondo novo. No ghe zera pì navi, no ghe zera pì mar. Sol tera ferma e un destin sconossiuto.

No ghe zera pì indrio.

Con ´na valisa de coio consumà e el cuor greve de incertessa, Vittorio ‘ndò avanti, spinto da la fiumara implacàbil de chi che i zera rivà. Drio de lu, l’Itàlia la se disfassava in ´na memòria lontan, un mondo che no tornaria mai pì el stesso.

La tera batuta scrichiolava soto le so scarpe, el sol brusante se tacava su la piel. Intorno a lu, altri imigranti caminava in silénsio, portando sachi e casse, cn la fàssia segnata da la fadiga e l’aspetativa. Ogni passo el zera un salto ´ntel sconossiuto.

In Brasile, na pàgina nova la se verzava davanti a lu—no par volontà, ma par bisogno. Cossa che lo spetava oltre la stassion del tren? Campi sensa fin de café? Fatiga dura soto el sol spietà? O magari, chi sa, la speransa de na vita degna, che la tera nativa ghe gavea negà?

La ùnica certessa la zera che indrio no se podea tornar.

Vittorio no gavea gnanca el tempo de riprenderse de la traversia sfassante. Apena sbarcà a Santos, el vegne sùbito scartà e mandà ´nte l’interno de São Paulo, ‘ndove che un paron de fasenda gavea bisogno de manodopera par la so granda coltivassion de café. El viaio en tren el zera lungo e insoportàbil, el vagon de legno che saltava so i binari mentre el caldo e el odor de sudor rendea l’ària quasi irrespiràbil.

Quando finalmente el ze rivà in fasenda, ´ntei paragi de Ribeirão Preto, el ze sta acolto con poche parole e un sguardo scrutador. Là, la fadiga no gavea pietà. Prima che el sol spuntasse fora, Vittorio lu el zera zà ´ntel meso dei cafezai, tirando i grani rossi soto un caldo che ghe incolava la camisa so la schena. I cesto i se empiniva svelto, e dopo vegniva i sachi pesanti che lu e altri imigranti portava fin ai secadori. I omeri brusava, le man se riempiva de cali, ma riposo no ghe zera.

La léngoa nova lo lassiava isolà i primi tempi. El portoghese el sonava duro, strano, come un còdice incomprensìbile. Ma, fra le orden strilà e i sussuri scambià al’ombra dei piè de cafè, Vittorio el ga scominsià a capir. Imparava dai altri imigranti, tanti de lori persi tanto quanto lu. E, pian pian, el sconossiuto el deveniva familiare.

I ani passava, segnà da la fadiga e da sacrifìssi silensiosi. Vittorio metea de lato ogni soldo, rifiutandose de spender par cossa che no i zera essenssial. Dormiva poco, magnava quel che bastava par star in piè e soniava el zorno che el gavesse la so tera. L’idea de posseder el pròprio destin el zera quel che lo fasea resistar.

Intel 1910, quel giorno el ga rivà. Con quel che lu el zera riussì a sparagnar, el ga comprà ´na cascina ´ntei loghi visin de Araraquara. No la zera granda, no la zera rica, ma la zera so. La tera, scura e fèrtile, prometeva sustento, ma el presio el zera alto. Laorar da solo voleva dir alsarse prima del sol e seguir fin al’ùltima luse del zorno, preparando el campo, piantando, zapando. A ogni stassion, ghe zera ´na nova menassia: l’aqua dei tropiche che strucava i campi, le bèstie che minasiava mesi de fadiga.

Ma Vittorio imparò. El stava a osservar i fasenderi pì esperti, provava mètodi, afrontava i falimenti e tentava ancora. Ogni racolta la zera na lesson. Ogni sconfita, un insegnamento. I so cali diventava pì duri, la so schena pì arcà, ma, insieme al sforso, cresseva anca la convinssion che lì, in quei solchi, el metea le so radise.

El sucesso rivà piano, come le piantine che ghe nasseva dai semi. Prima, el riussì a comprarse na careta, che ghe permeteva de portar el so racolto diretamente al marcà. Dopo, el assunse aiutanti, òmeni forti come lu, che vedeva ´ntel café na oportunità de vita. La cascina diventò na propriedà fèrtile, e i sachi de grani i se empilava su la veranda prima de partir verso la venda.

In 1915, quando el sentì che gavea costruìo na roba sòlida, el se sposò con Maria, fiola de un imigrante de la Calàbria. Lei gavea ´nte l’ocio la stessa determinassion de chi che gavea traversà el mar in serca de un futuro mèio. Insieme, laorava orno e note, alargava i campi e curava la tera come se la fusse parte de la famèia.

Con el tempo, la fasenda la diventò pì che un campo de coltivassion: la diventò casa. I so tre fiòi i ga cressiuto corendo fra i pièce cafè, a pie scalzi so la tera che el gavea tanto faticà par conquistar. El soriso dei putei se confondeva con el canto dei osei e el frussio de le foie. Là, ´nrel cuor del Brasile, Vittorio no el zera pì un imigrante. Lu el zera diventà parte de la tera che lo gavea acòlto.

I ani passava, e el so sudor el se trasformò in prosperità. La so pìcola cascina se ingrandì oltre ogni so speransa. Con pasiensa e stratègia, el comprò tere visin, una a una, fin a diventare uno dei pì grandi fornitori de café de la region. El odor dei grani apena racolti impregnava l’ària, mischiandose con el sònio de un futuro sempre pì fiorido.

Ma la vera richessa de Vittorio no se misurava in sachi de café. Con i altri imigranti italiani, el formò ´na comunità forte e vibrante. Donò tera par costruir na scola, parché el savea che l’istrussion la zera la ciave par un futuro mèio. Aiutò a erigir ´na cesa, ‘ndove la gente se trovava par pregar, trovar conforto e festegiar la vita. La vila cresseva, spinta dal sudor de chi, come lu, gavea lassià tuto par ´na nova speransa.

Epure, Vittorio no se dimenticò mai el zorno in che lu el zera partì. L’ùltima ociada so la so tera natia restava scolpida in memòria, come na fotografia consumà dal tempo. Lu savea che no tornarìa mai pì, che le strade de Friuli restava solo ´ntei so ricordi.

Ma, mentre el caminava fra i piè de cafè fiorì, sentindo el profumo dolse dei fiori bianchi e el ridar dei so nipoti che rimbombava ´ntei campi, el capì che lu avea trovà pì de un posto ndove laorar. Li, el gavea piantà le so radise. Li, el so nome el gavaria continuà a viver.





sábado, 24 de maio de 2025

Isabella di Castelverde Uma Mulher do Século XVIII

 

Isabella di Castelverde 

Uma Mulher do Século XVIII


Isabella veio ao mundo em uma madrugada fria de novembro de 1738, na pequena vila de Castelverde, um refúgio bucólico na província de Cremona, coração da Lombardia. A vila parecia intocada pelo tempo, com suas colinas suaves, os vinhedos que ondulavam como mantos verdes e os bosques que exalavam um perfume fresco após cada chuva. As casas eram simples, feitas de pedra, com telhados de barro tomados por suaves mantos de musgo, e os sinos da igreja ao centro do vilarejo marcavam o ritmo da vida local. A família de Isabella vivia em uma casa modesta na periferia da vila, cercada por campos que pertenciam ao senhor feudal local, um homem poderoso e distante, cuja presença era sentida mais pelas cobranças de tributos do que pela palavra falada. Lorenzo, o pai de Isabella, era um homem robusto, de mãos calejadas e rosto marcado pelo sol, que passava longas horas arando a terra e cuidando dos parreirais. Trabalhava com uma devoção incansável, movido pela esperança de sustentar sua família e garantir que nada lhes faltasse, mesmo que isso significasse sacrificar seus próprios sonhos. Teresa, a mãe de Isabella, era o motor que mantinha a casa funcionando. Pequena e ágil, com olhos azuis vivazes que escondiam a melancolia de uma vida de privações, ela dividia seu tempo entre cuidar das crianças, fiar lã e preparar os alimentos simples que vinham do pequeno pomar da família. Apesar das dificuldades, Teresa mantinha a casa limpa e organizada, infundindo nela uma atmosfera calorosa que contrastava com a dureza da vida no campo. Desde os primeiros anos de vida, Isabella foi cercada pelos sons e cenários do trabalho árduo. Ela costumava observar o pai no campo, fascinada pela maneira como ele domava o solo, e a mãe na cozinha, sempre ocupada, mas nunca sem uma palavra gentil para os filhos. No entanto, desde pequena, Isabella também ouvia, quase como um mantra, que seu futuro não seria determinado por suas próprias escolhas ou talentos, mas por um destino já traçado pela sociedade: o casamento.

"Você deve aprender a costurar bem, minha menina, porque um dia será esposa de alguém", dizia Teresa enquanto mostrava à filha como manejar a agulha. Isabella não compreendia por que seu destino já estava decidido antes mesmo que pudesse sonhar. Ela queria correr pelos vinhedos, sentir o vento no rosto e imaginar um mundo além das colinas, mas sabia que essas liberdades tinham prazo curto.

Ainda assim, em seu coração jovem, pulsava um desejo silencioso de algo mais. Nos dias em que ficava sozinha, Isabella sentava-se sob a sombra de uma figueira centenária, que crescia no limite entre os vinhedos e os campos de trigo. As folhas balançavam suavemente ao vento, produzindo um murmúrio que ela imaginava ser uma voz sussurrando segredos de terras distantes. Ali, enquanto o sol dourava o horizonte e os sons do vilarejo ficavam distantes, Isabella deixava sua mente vagar. Ela sonhava com um mundo além das colinas que cercavam Castelverde, um lugar onde as mulheres poderiam escolher seus destinos e onde sua voz teria valor. Naquela época, poucas mulheres tinham escolhas. Trabalhar fora de casa, possuir terras ou ter direitos legais era inconcebível para alguém como Isabella, especialmente em uma vila onde as tradições eram lei e qualquer desvio era visto como uma ameaça à ordem estabelecida. Isabella sabia que sua vida seria uma sucessão de deveres: ajudar nas tarefas domésticas, aprender a bordar com perfeição para agradar um futuro marido e, acima de tudo, tornar-se uma boa esposa e mãe.

Mas cada vez que olhava para o horizonte, uma inquietação crescia dentro dela. A repetição monótona dos dias não apagava as perguntas que a assombravam: por que as mulheres deveriam ser definidas apenas por suas utilidades? Por que os sonhos de uma menina eram apagados antes mesmo de serem plenamente formados? Isabella sentia que havia algo injusto naquele ciclo imutável de obediência e sacrifício.

Durante as raras visitas à feira de uma vila vizinha, Isabella observava as mulheres que se destacavam, como a velha herborista que vendia seus remédios naturais com confiança e autoridade. Ouviu, em cochichos, que ela havia se recusado a se casar e vivia sozinha em uma casa nos limites da floresta. Essas figuras, embora vistas com desconfiança por muitos, acendiam uma chama no coração de Isabella. Elas eram provas vivas de que, apesar das expectativas sufocantes da sociedade, era possível viver de outra maneira, mesmo que à margem. À noite, quando o céu se enchia de estrelas, Isabella deitava-se em sua cama simples e imaginava histórias para si mesma. Em suas fantasias, ela era uma viajante que explorava terras distantes, uma escritora que registrava os segredos do mundo em pergaminhos ou uma curandeira que conhecia os mistérios da natureza. Essas histórias, contadas apenas para seu coração, eram um consolo e um lembrete de que, mesmo presa às limitações de sua época, sua alma ansiava por liberdade. No entanto, a realidade era implacável. O olhar de Lorenzo, seu pai, carregava a preocupação de um homem que sabia que o dote de Isabella seria mínimo, e Teresa frequentemente mencionava que a filha mais velha de uma família humilde não poderia se dar ao luxo de sonhar. Isabella escutava em silêncio, guardando suas ambições como um segredo precioso, temendo que, se verbalizasse seus desejos, eles fossem esmagados pela força brutal da tradição. Ainda assim, Isabella nutria a esperança silenciosa de que sua vida pudesse ser diferente. Talvez, de alguma forma, houvesse um espaço para ela, uma oportunidade inesperada que lhe permitisse transcender os limites que lhe foram impostos. Sob a figueira centenária, ela fechava os olhos e fazia um voto silencioso: se houvesse uma chance de mudança, ela a agarraria com toda a força de sua alma.

O destino inevitável

Quando Isabella completou 16 anos, a atmosfera em sua casa começou a mudar. Seu pai, Lorenzo, assumiu uma expressão mais séria, passando longas horas em conversas discretas com os homens mais velhos da vila. O momento que Isabella temia desde criança havia chegado: ele começara a buscar um noivo para ela. Naquele tempo, o casamento não era um ato de amor, mas uma transação cuidadosamente calculada. Os sentimentos não tinham lugar nessa equação, e a ideia de unir-se a alguém por escolha própria era tão distante quanto os horizontes que Isabella sonhava alcançar. Para Lorenzo, essa era uma tarefa árdua e cheia de implicações. Ele precisava equilibrar as necessidades de sua família e a honra de sua filha. Sem um dote significativo, encontrar um noivo que aceitasse Isabella seria um desafio. A negociação envolvia visitas a potenciais pretendentes, conversas com intermediários e até consultas com o pároco local, que conhecia todos os segredos e as virtudes das famílias de Castelverde. Por outro lado, Isabella sentia como se estivesse sendo empurrada para um destino inevitável, sem qualquer controle sobre sua própria vida. Ela ouvia as conversas abafadas entre os adultos, os sussurros que tratavam seu futuro como um problema logístico, e não como uma escolha pessoal. Cada palavra a fazia sentir-se menos como uma pessoa e mais como uma mercadoria a ser trocada.
A lógica era clara: o casamento garantiria a ela um teto seguro, comida na mesa e a proteção de um homem. Em troca, o noivo receberia uma jovem obediente, preparada desde a infância para gerir um lar, cuidar da prole e jamais questionar as decisões do marido. A beleza de Isabella, que muitos na vila elogiavam, era vista como um trunfo, uma qualidade que poderia compensar a ausência de um dote considerável. Teresa, sua mãe, tentava consolar a filha, mas suas palavras eram impregnadas de resignação. “É assim que as coisas são, minha querida. Foi assim comigo e com minha mãe antes de mim. Você será bem cuidada, terá sua própria casa. Não se preocupe com amor; ele pode vir com o tempo, ou talvez não, mas a vida seguirá.”

No entanto, para Isabella, a perspectiva de casar com um homem que mal conhecia – ou sequer admirava – era sufocante. Em sua mente, ecoavam as histórias das mulheres mais velhas da vila, cujas vidas haviam se tornado um ciclo interminável de trabalho, obediência e sacrifício. Ela temia que seu espírito, tão ansioso por liberdade e significado, fosse esmagado sob o peso de expectativas que nunca havia escolhido carregar. Enquanto Lorenzo continuava suas buscas, Isabella tentava conter a angústia. Sob a figueira centenária, seu refúgio desde a infância, ela contemplava o que poderia ser de sua vida. Embora sua voz interna clamasse por algo mais, a realidade insistia em lembrá-la de que suas escolhas eram limitadas. O casamento, ainda que indesejado, era o caminho que lhe restava. Mas, no fundo de seu coração, Isabella ainda alimentava a centelha de um desejo: que talvez, de alguma forma, ela pudesse desafiar o destino que lhe fora imposto.

O escolhido foi Giuseppe, um homem de 38 anos, viúvo e pai de dois filhos pequenos, que residia na mesma região. Sua aparência era marcada pelo trabalho árduo: mãos calejadas, ombros curvados pela labuta e olhos que carregavam o peso de uma vida cheia de desafios. Ele não era rico, mas possuía uma pequena vinícola herdada do pai, que, embora modesta, assegurava o sustento de sua família. A escolha de Giuseppe foi recebida com alívio por Lorenzo e Teresa, que viam nele um homem honesto, trabalhador e capaz de proporcionar alguma estabilidade à filha. Para Isabella, entretanto, o anúncio foi como uma sentença. Giuseppe era um estranho, alguém que ela conhecia apenas de vista e de histórias contadas na vila. Ele não representava um companheiro, mas uma obrigação. A decisão foi tomada em conversas às quais ela não foi convidada, em acordos selados sem que sua opinião fosse sequer considerada. Sua vida, até então já limitada pelas circunstâncias, parecia agora ser retirada completamente de suas mãos. Na noite anterior ao casamento, Isabella se refugiou sob a figueira centenária, seu lugar de consolo e reflexão. O silêncio ao redor contrastava com o turbilhão em sua mente. Ela sabia que sua nova vida traria responsabilidades que iam muito além de cuidar da casa: ela seria madrasta de duas crianças que não conhecia e parceira de um homem que, embora parecesse bondoso, não compartilhava de seus sonhos ou anseios. Enquanto o vento suave balançava as folhas da figueira, Isabella chorou em silêncio, permitindo-se expressar a dor que mantinha reprimida. Era um choro contido, carregado de resignação, mas também de luto. Luto por uma liberdade que nunca conhecera plenamente, mas que sempre desejara em segredo. Seus sonhos – de viajar para além das colinas de Castelverde, de aprender mais sobre o mundo, de decidir seu próprio destino – agora pareciam se desvanecer, como a névoa ao amanhecer.

No entanto, em meio às lágrimas, Isabella também sentiu uma pequena chama de determinação. Se sua vida havia sido moldada por escolhas que outros fizeram por ela, talvez houvesse uma maneira de encontrar pequenas liberdades dentro das limitações impostas. Talvez, de alguma forma, ela pudesse transformar seu destino, nem que fosse um pouco, para se aproximar do que realmente desejava. Com o coração pesado, mas decidido a enfrentar o que viria, Isabella levantou-se e caminhou de volta para casa. Na manhã seguinte, sob o olhar de toda a vila, ela vestiria o traje simples que sua mãe havia costurado e iniciaria uma nova etapa. Apesar do vazio que sentia, prometeu a si mesma que, mesmo nesse novo papel, encontraria uma forma de preservar sua essência, seus sonhos, e a força que sempre habitara seu espírito inquieto.


A vida de casada

A vida ao lado de Giuseppe revelou-se um desafio constante e exaustivo para Isabella. Seus dias eram preenchidos por um ritmo implacável de tarefas que pareciam não ter fim. Desde as primeiras horas da manhã, ela já estava de pé, cuidando da casa com uma dedicação quase automática — varrendo o chão de terra batida, organizando os poucos móveis, e garantindo que tudo estivesse em ordem para a família. Além disso, Isabella assumira a responsabilidade pelos dois enteados de Giuseppe, crianças pequenas e inquietas que ainda sentiam a falta da mãe, e que exigiam sua atenção constante. Não tardou para que também viessem seus próprios filhos, nascidos em meio à rotina pesada e à falta de tempo para descanso. Entre fraldas, choro e noites mal dormidas, Isabella via suas forças se esgotarem, mas não podia permitir-se fraquejar. Durante o dia, era comum vê-la lavando roupas nas margens do rio que serpenteava pela vila, suas mãos enregeladas e trêmulas pelo frio da água, enquanto murmurava preces silenciosas para obter forças. Cozinhar era outra tarefa que consumia horas: preparar refeições simples, porém nutritivas, com ingredientes colhidos na horta ou adquiridos com esforço na feira da vila. A vindima exigia de Isabella um trabalho físico pesado; ela passava horas colhendo uvas sob o sol abrasador, os dedos manchados pelo suco roxo, enquanto a respiração se tornava cada vez mais difícil. Nas horas vagas, ainda tinha de fiar tecidos, uma habilidade tradicional transmitida pelas mulheres da família, que mantinha a casa abastecida com roupas e mantas feitas à mão. Giuseppe era um homem de poucas palavras e emoções contidas, com uma rigidez que não admitia questionamentos. Pragmático e severo, ele esperava obediência absoluta, impondo suas decisões sem espaço para discussões. O afeto, o carinho, o apoio emocional — tudo isso parecia ser um luxo distante e inacessível naquela relação. Isabella nunca recebeu um gesto de ternura, um olhar de compreensão, ou um sorriso que aliviasse o peso da rotina. Apesar de tudo, Isabella suportava o silêncio que a envolvia, guardando seus sentimentos para si mesma, como se fossem tesouros proibidos. Suas lágrimas, raras e secretas, eram derramadas apenas na solidão de seu quarto modesto, ou sob a sombra protetora da velha figueira, seu refúgio silencioso. Ali, em seus momentos furtivos, ela sonhava com um mundo onde pudesse ser mais do que uma esposa e mãe resignada — uma mulher livre para sonhar, escolher e viver plenamente.

Mas naquele tempo e lugar, para mulheres como Isabella, a sobrevivência exigia resistência silenciosa. Cada dia vivido, cada tarefa cumprida, era uma pequena vitória contra um destino que parecia imutável. E, mesmo sem demonstrar, a força que a mantinha de pé vinha dessa resistência invisível, desse desejo oculto de um futuro melhor — um futuro que ela esperava, um dia, alcançar. Às vezes, durante breves momentos de pausa em meio às inúmeras tarefas que consumiam seus dias, Isabella se detinha à janela da cozinha simples, deixando o olhar vagar além das colinas ondulantes que cercavam Castelverde. O horizonte, pintado por vinhedos e bosques, parecia guardar segredos e promessas de uma vida diferente — uma vida onde ela pudesse respirar livremente, escolher seu caminho e, sobretudo, ser dona de si mesma. Nessas horas, sua mente se preenchia de sonhos silenciosos, quase proibidos. Imaginava-se trabalhando, não apenas para os outros, mas para si mesma; ganhando um dinheiro que fosse fruto do próprio esforço, capaz de garantir não apenas a sobrevivência, mas a liberdade de decidir. Pensava em ter pequenos objetos de valor, talvez um pedaço de terra para cultivar, ou até mesmo um pequeno comércio na vila onde pudesse vender produtos feitos por suas mãos. Mas, por mais que esses desejos surgissem, Isabella conhecia bem os limites impostos pela realidade em que vivia. Para uma mulher de sua condição e época, tais aspirações eram encaradas como irreais, até mesmo perigosas. A ideia de ganhar dinheiro próprio não era apenas inatingível, mas considerada uma ruptura com a ordem social estabelecida — uma ordem onde ela dependia inteiramente de Giuseppe, seu marido, e, indiretamente, dos homens da vila. Pensar em independência era como desafiar uma regra invisível, mas absoluta, que ditava que as mulheres deviam se submeter e confiar na proteção masculina, mesmo que essa proteção fosse acompanhada de severidade e silêncio. Qualquer tentativa de questionar essa estrutura era vista como uma afronta, um desrespeito à tradição e àquilo que a sociedade considerava natural.

Assim, Isabella guardava seus sonhos no íntimo do coração, como quem protege uma chama frágil do vento impiedoso. Ela sabia que a liberdade que desejava não estava ao seu alcance, mas também não podia deixar de desejá-la. Era um segredo seu, um anseio silencioso que dava sentido às longas jornadas de trabalho e à rotina pesada — a esperança de que, um dia, as coisas poderiam ser diferentes, mesmo que esse dia estivesse distante e oculto no futuro. Enquanto a luz do sol se filtrava pela janela, tocando seu rosto cansado, Isabella fechava os olhos por um instante e, só por alguns segundos, permitia-se acreditar que aquele mundo além das colinas poderia, algum dia, ser seu.


A luta silenciosa

Apesar de todas as dificuldades e limitações que a cercavam, Isabella cultivava uma força interior que a tornava resiliente diante das adversidades diárias. Em meio ao cansaço físico e à opressão silenciosa, encontrou uma forma de resistência sutil, mas poderosa: a educação dos seus filhos. Naquele tempo, para as famílias camponesas como a sua, o aprendizado formal era um luxo raramente considerado essencial, especialmente para as meninas, cuja vida parecia destinada a repetir o ciclo de submissão e trabalho pesado das mães. Porém, Isabella não aceitou essa realidade como inevitável. Com muita determinação, fez da alfabetização de sua filha mais velha, Lucia, um ato quase revolucionário, um gesto de esperança que transcendeu as limitações da época. Ensinar a menina a ler e escrever tornou-se para Isabella uma pequena chama de liberdade, um modo de plantar no coração da filha a possibilidade de um futuro diferente daquele que tantas mulheres haviam vivido. Em voz baixa, quase como um segredo sagrado, dizia para Lucia: “Um dia, você poderá escolher seu destino.” Essas palavras, carregadas de um significado profundo, eram muito mais do que um simples ensinamento; eram uma promessa silenciosa, um sonho que Isabella ousava nutrir apesar das circunstâncias. Ela sabia que o simples ato de dar à filha o poder da escrita era abrir uma janela para um mundo onde as mulheres poderiam ter voz, autonomia e talvez até mesmo o direito de decidir por si mesmas. Isabella dedicava longas horas para que Lucia aprendesse as letras, pegando pedaços de carvão e riscando palavras em tábuas de madeira ou em folhas amareladas que conseguia guardar. Era um esforço quase clandestino, pois a sociedade ao seu redor não valorizava nem incentivava a educação feminina, vendo-a como desnecessária para o papel tradicional de esposa e mãe. Mas para Isabella, aquele gesto humilde era uma semente plantada no terreno árido da tradição, destinada a florescer numa geração que pudesse respirar o ar da liberdade. Seu olhar carregava uma esperança firme, e mesmo em silêncio, sua alma lutava para que a história da opressão começasse a ser reescrita — uma letra de cada vez, um sonho por vez.


O legado de Isabella

Isabella viveu até os 54 anos, partindo em 1792 após enfrentar uma prolongada e debilitante febre que varreu sua região, deixando um rastro de sofrimento entre as famílias camponesas. Sua existência jamais foi registrada em grandes livros de história ou celebrada em narrativas oficiais, mas o legado que deixou foi profundo e duradouro, gravado no coração daqueles que a conheceram e, principalmente, na vida de sua filha Lucia. Ela, incentivada desde a infância pela determinação e coragem de sua mãe, cresceu com um espírito diferente do que o costume exigia. Tornou-se uma das primeiras mulheres da vila a conquistar sua independência econômica, trabalhando como costureira autônoma — uma verdadeira raridade para uma mulher de Castelverde naquela época. Ao costurar vestidos, remendar roupas e fazer bordados, Lucia não apenas sustentava sua família, mas também carregava consigo o sonho silencioso que Isabella plantou: o desejo de uma vida com mais liberdade e escolhas. Embora Isabella não tenha vivido para testemunhar as profundas transformações sociais e econômicas que a Revolução Industrial traria no século seguinte, sua vida foi uma semente lançada em solo fértil. A persistência com que ensinou sua filha a ler e escrever, sua coragem em desafiar as normas impostas e sua luta silenciosa por um futuro melhor foram pedras fundamentais para a mudança de mentalidade que lentamente começou a brotar na região. A história daquela mulher simples de Castelverde é um lembrete de que grandes revoluções nem sempre nascem em palácios ou salões, mas sim nas pequenas batalhas travadas em casas modestas, entre vinhedos e colinas. O impacto de Isabella reverberou para além de sua própria existência, ajudando a moldar não apenas o destino de sua família, mas também contribuindo para a lenta, porém irrevogável, emancipação das mulheres que viriam depois dela. Seu nome pode ter sido esquecido pelo tempo, mas sua força e coragem ecoam na história silenciosa das vidas transformadas por seus gestos de esperança e resistência.

Nota do Autor

Isabella di Castelverde: Uma Mulher do Século XVIII é, acima de tudo, um convite ao leitor para adentrar um universo complexo e fascinante: o da mulher camponesa de Cremona, na Itália, no século XVIII. Este trabalho nasce do anseio de explorar, com profundidade e empatia, as camadas ocultas da vida feminina em uma sociedade marcada pelas estruturas rígidas de uma economia agrária, pela opressão patriarcal e pelas contradições de uma época que oscilava entre o conservadorismo do Antigo Regime e os ventos renovadores do Iluminismo.

Ao longo das páginas, Isabella emerge como um arquétipo das muitas mulheres que viveram à sombra de poderes maiores que suas próprias vontades, mas que, ainda assim, encontraram formas de resistir, sonhar e lutar por pequenos e significativos gestos de emancipação. Não se trata apenas de uma história de sobrevivência; é um relato de desejos contidos, de confrontos velados, de um clamor silencioso por autonomia em uma época em que o destino da mulher camponesa parecia estar irremediavelmente atado à terra e às convenções sociais.

Para compor este retrato, empreendi um mergulho profundo nas fontes históricas, antropológicas e culturais, na tentativa de reconstruir, com fidelidade e sensibilidade, os dilemas e as nuances do cotidiano feminino em um contexto de pobreza, submissão e dependência. A voz de Isabella ecoa não apenas os dramas da vida rural – marcada pela dureza do trabalho, pela precariedade e pela sujeição aos caprichos da natureza –, mas também as aspirações por um mundo mais amplo, onde sonhos de amor, liberdade e conhecimento pudessem se realizar.

Este livro, portanto, é mais do que uma narrativa histórica; é um diálogo entre passado e presente. É uma reflexão sobre as forças que moldam as vidas humanas – gênero, classe, cultura – e sobre como, em meio às adversidades, a experiência feminina revela-se capaz de ressignificar as limitações impostas, criando novas formas de existência e resistência.

Espero que esta obra, além de informar e emocionar, inspire reflexões sobre as dinâmicas sociais e os desafios que, embora enraizados no passado, ainda encontram ecos em nosso tempo. A história de Isabella é, de certo modo, a história de todas as mulheres que ousaram questionar o lugar que lhes foi atribuído, abrindo espaço para imaginar um futuro diferente.

Com respeito à memória dessas vidas silenciadas, entrego-lhes este relato. Que ele possa tocar o espírito do leitor com a mesma intensidade com que moldou o meu durante sua criação.

Com gratidão,
Dr. Piazzetta

sábado, 17 de agosto de 2024

O Adeus no Oceano: A Jornada de Uma Família em Busca de Esperança

 



Giovanni e Maria haviam suportado mais do que a vida deveria exigir de qualquer um. Ele, aos 32 anos, tinha o vigor físico de um trabalhador incansável, mas a alma marcada pelas agruras que o tempo impôs. As mãos calejadas de Giovanni, acostumadas ao peso da enxada, contavam uma história de luta e sacrifício, enquanto seus olhos, profundos e sombrios, refletiam a constante batalha contra a desesperança.

Maria, com 28 anos, era o esteio da família. Seus olhos castanhos, que um dia brilhavam de juventude, agora eram testemunhas silenciosas de noites mal dormidas e dias intermináveis de trabalho nos campos de arroz. Ela mantinha uma postura digna, mesmo diante da pobreza e das incertezas que a vida em Lendinara, na província de Rovigo, trazia. Cada sorriso que oferecia a Giovanni ou aos filhos, Pietro e Lucia, era um ato de coragem, uma promessa de que, apesar de tudo, a esperança ainda resistia.

O pequeno município de Lendinara, com suas colinas verdejantes e paisagens bucólicas, era um lugar onde a beleza natural contrastava dolorosamente com a miséria que assolava seus habitantes. A terra não era fértil, e as colheitas mal cobriam os altos impostos e as necessidades básicas. O futuro parecia cada vez mais sombrio, e a fome se tornava uma presença constante nas mesas das famílias. Giovanni e Maria sabiam que, se continuassem ali, a miséria seria o legado deixado para seus filhos.

Em meio a esse cenário desolador, surgiu uma oportunidade: o Brasil. Era uma terra distante, envolta em mistério e promessas. Promessas de terra fértil e trabalho nas imensas plantações de café, onde poderiam recomeçar, longe das sombras que pairavam sobre a Itália. No entanto, a decisão de partir não foi tomada levianamente. Eles estavam deixando para trás o lugar onde nasceram, onde suas raízes estavam profundamente fincadas, onde tinham enterrado seus sonhos e onde tinham dado os primeiros passos como família.

O medo do desconhecido assombrava as noites de Giovanni e Maria. O Brasil era uma incógnita, uma terra de perigos e incertezas. Mas, ao olhar para Pietro, de seis anos, e Lucia, de quatro, seus corações se encheram de determinação. Eles não podiam permitir que seus filhos crescessem na mesma pobreza que os consumia. A esperança de um futuro melhor superou o medo do desconhecido, e a decisão de partir foi tomada com o coração apertado e a alma repleta de coragem.

A travessia, no entanto, não era um simples detalhe no caminho para uma nova vida. O navio, que deveria ser um símbolo de esperança, logo se transformou em um pesadelo flutuante. O espaço exíguo, as condições insalubres e a mistura de centenas de pessoas, cada uma com sua própria história de fuga e esperança, criaram um ambiente sufocante. O mar, que deveria ser um caminho para a liberdade, parecia mais uma barreira intransponível.

Foi então que a difteria irrompeu a bordo, espalhando-se com uma velocidade aterrorizante. O que antes eram risos de crianças e murmúrios de expectativa, agora se transformou em choros abafados e gritos de dor. As crianças, frágeis e indefesas, eram as mais atingidas pela doença, e o desespero tomou conta de cada canto do navio.

Giovanni e Maria fizeram de tudo para proteger Pietro e Lucia, mas o medo era palpável. Cada tosse de Lucia, cada febre que assolava Pietro, parecia um presságio de que a tragédia estava à espreita. Infelizmente, o destino foi implacável. Lucia, a pequena de apenas quatro anos, não resistiu à difteria. Sua morte trouxe um peso insuportável ao coração de seus pais, que assistiram impotentes enquanto a vida da filha se esvaía.

No meio do vasto oceano, sem terra à vista, não havia escolha a não ser dar à pequena Lucia o último adeus no mar. Seu corpo, frágil e sem vida, foi envolto em um lençol branco e, com uma pedra amarrada aos seus pés, foi lançado às águas profundas. O som das orações de Maria, entrecortadas pelo choro, e o silêncio pesado de Giovanni ecoaram pelo navio enquanto o pequeno corpo de Lucia desaparecia nas ondas. O mar, outrora um símbolo de esperança, agora se tornava o guardião do que lhes era mais precioso.

A dor da perda foi um golpe brutal para Giovanni e Maria, que agora precisavam encontrar forças onde parecia não haver mais nada. A travessia se arrastou por semanas, mas finalmente, o navio avistou as costas do Brasil. O que antes era uma terra de promessas, agora parecia ser a última esperança de salvação. Giovanni e Maria desembarcaram com Pietro nos braços, mais exaustos e enfraquecidos do que poderiam imaginar. Eles haviam sobrevivido, mas sabiam que as cicatrizes daquela jornada ficariam para sempre.

Em São Paulo, foram recebidos por um novo mundo, onde a língua, a cultura e as paisagens eram estranhas e desafiadoras. A fazenda para a qual Giovanni havia sido contratado parecia um paraíso comparado ao inferno que haviam deixado para trás, mas a adaptação seria uma nova luta. Mesmo assim, havia algo em seus corações que continuava a pulsar—um desejo inabalável de reconstruir suas vidas, de dar a Pietro a oportunidade que Lucia não teve.

A vida no Brasil não seria fácil, mas Giovanni e Maria aprenderam que a verdadeira força não reside apenas na capacidade de sobreviver, mas na coragem de recomeçar. Eles haviam cruzado oceanos, enfrentado a morte e superado o desespero. Agora, estavam prontos para transformar esse novo começo em uma vida digna, onde a esperança poderia finalmente florescer, e onde a memória de Lucia viveria para sempre em seus corações.



quarta-feira, 26 de julho de 2023

Laços Eternos: A Dor do Adeus entre Mãe e Filho Emigrantes


 

Laços Eternos: 
A Dor do Adeus entre Mãe e Filho Emigrantes


Nos versos entrelaçados da saudade, 
A dor da despedida se faz presente, 
Uma mãe, um filho, um destino incerto, 
Emigrantes que partem, vidas diferentes.

O coração aperta, a voz se quebra, 
A mãe abraça seu filho com ternura, 
O tempo, implacável, escorre pelas mãos, 
E o peso da despedida lhe tortura.

No olhar profundo da mãe aflita, 
A certeza triste de um adeus eterno, 
Pois sabe que jamais se reencontrarão, 
O filho parte, destino ao Brasil, seu inverno.

As lágrimas rolam silenciosamente, 
Misturando-se ao sorriso desfeito, 
Um abraço apertado, um beijo sentido, 
É o amor que se expressa em cada gesto feito.

A mãe segura o filho em seu peito, 
Guardando na memória o seu sorriso, 
Sabendo que a distância os separará, 
E que esse encontro será um sonho impreciso.

As mãos que se afastam num adeus, 
São laços que se soltam pelo ar, 
A mãe, a mulher, com coragem enfrentam, 
O desconhecido, o futuro a desbravar.

Emigrantes, almas corajosas, 
Enfrentam o mar em busca de uma vida nova, 
A mãe, com seu coração apertado, 
Vê seu filho partir, num adeus que a comove.

Nas palavras não ditas, a esperança persiste, 
De que o filho encontre a felicidade, 
E que mesmo distantes, os laços se fortaleçam, 
Em memórias, em cartas, em saudades.

A despedida é um capítulo amargo, 
Na história que a vida insiste em escrever, 
Mas o amor de mãe e filho é eterno, 
E mesmo distantes, nunca irá perecer.

Que a jornada do filho seja repleta de luz, 
Que a vida lhe reserve sorrisos e paz, 
E que no coração da mãe a lembrança perdure, 
Do filho que partiu, mas nunca desvanecerá.

Em versos, nesta poesia entrelaçada, 
Celebro a coragem da mãe e do filho, 
Que mesmo separados, estarão ligados, 
Por laços de amor, que nem o tempo abala.


de Gigi Scarsela
erechim rs