Mostrando postagens com marcador Província de Treviso. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Província de Treviso. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 7 de novembro de 2025

Echi de un Sònio Lontan


Echi de un Sònio Lontan


Lo scomìnsio de un Viaio

Zera i primi zorni de novembre del 1876, e i venti fredi zà sofiava sora la pìcola vila in meso al comun de Cison de Valmarino, su le coline del Vèneto. La vila, tuta avolta da la nèbia, la parea un quadro vivo de l’austerità che marcava la vita dei contadin. Le campane de la cesa de San Michele Arcangelo ecoava per le coline, anunsiando la messa de matina, mentre la famèia Bernasconi, formà da Pietro, Luisa e i so do fiòi pìcoli, Emilia e Lorenzo, la se trovava a infrontar el momento che ghe cambiava par sempre la vita.

La resolussion de partir par el Brasil la zera dolorosa, ma inevitàbile. L’Itàlia ghe dava poco pì che dèbiti, fame e tera straca. Pietro, un omo robusto con le man calegà, el zera abituà a la fadiga de ogni zorno contra el teren àrido e el clima duro. Ma anca la so resistensa, che no se piegava mai, la scominsiava a vassilar davanti a la misèria che cressea. El savea che la tera, che ‘na volta gavea mantegnù generassion de la so famèia, adesso no la zera pì bona gnanca par dar de magnar ai so fiòi.

´Ntela piasseta davanti a la cesa, ndove el vento al levava su le fóie seche e portava el profumo de castagne rostolà, Pietro el gavea abrassà so mòier Luisa. Lei la tegniea Emilia, de do ani apena, con la delicatessa de ‘na mama che gavea paura de perder quel poco che ghe restava. Lorenzo, de sete ani, el tegnea forte la man del papà, come se quel tasto el podesse mandar via la paura che el sentia. Intorno a lori, i amissi e i parenti i se gavea radunà par dirghe adio. I genitori de Pietro, zà veci, i ghe gavea dà un rosàrio e un libreto de orassion de Sant’Antonio. La benedission murmurà dal papà de Pietro la se smissiava con le làgreme che corea su la so fàssia inrugà.

«Prometi, Pietro, che no te desmentegarà le to radise», la disea so mama, tegnendoghe la fàssia tra le man. «E che, ovunque te sìi, te pregarà par che Sant’Antonio te guide i passi.»

El treno che i portava a Genova el spetava ´nte la stassion de ‘Valmarino. El fìs-cio, acuto e malincónico, el taiava l’ària freda come un adio definitivo. Mentre lori i montava su, Pietro el gavea aiutà Luisa a sistemar i pochi averi che i gavea podù portar: un bau de legno, ndove i tegnea vestiti rapesà, carte e qualche semensa che Pietro el gavea insistì a portar, come un sìmbolo de speransa.

Quando el treno el ga lassà la staion, le campagne familiari, con le so coline ondulà e i vigneti abandonà, le spariva pian pian. Luisa la tegnea Emilia in brasso, provando a calmarghe con cansonete basse, che gavea ninà generassion de la so famèia. Lorenzo, con i oci ùmidi, el scorava la testa su la spala del papà, provando a sconder le làgreme che no voleva lassar cader. «Te prometo che sarà mèio, fiol mio», el disea Pietro, con la vose ferma, ma el cuor pesà. El savea che ste parole no le zera solo par Lorenzo, ma anca par lu stesso.

La strada fin a Genova la zera segnà da silensi interoti da pochi discorsi. ´Ntel scompartimento del treno, altri contadin come lori i parlava del Brasil, descrivendolo come ‘na tera de oportunità. Pietro el scoltava atento, come se ogni parola la fusse ‘na mapa par el futuro.

A Genova, el movimento del porto i gavea siapà ´nte un vòrtice de rumori e odor. I navi grandi i spetava par traversar l’Atlántico, con le so ciminiere che sbufava fumo contra el cielo griso. El olor de sal, oio e pesse se smissiava con le vosi in tante léngue diverse. Pietro el tegnea Emilia in brasso e la man de Lorenzo ben streta, guidando la famèa in meso a la fola.

A bordo del vapor che i portava in Brasil, la vita la zera diventà ‘na rotina de spasi streti, magnar scarso e la presensa costante del mar infinito. Lorenzo el passava ore a vardar le onde, mentre Luisa la provava a tegner viva Emilia con stòrie de la so vila. Pietro, invece, el aiudava i altri passagieri con pìcole fassende, e la so’ atitude pràtica e determinassion ghe gavea fato guadagnà el rispeto de tuti.

Anca se el futuro el zera ancora un mistero, i Bernasconi i trovava conforto l’un in l’altro. Soto le stele de l’Atlántico, mentre la nave la dondolava pian, Pietro e Luisa i condivideva soni e paure. In ‘na de ste note, Pietro, con i oci fissi su l’orisonte, el gavea sussurà: «Noialtri construiremo qualcosa, Luisa. Qualcosa che i nostri fiòi i podarà ciamar casa.»

E cussì, con el cuor spartio tra la nostalgia e la speransa, la famèia Bernasconi la navigava verso un destin inserto, ma pien de promesse. Soto el cielo stelà del osseano, Pietro el pregava in silénsio, domandando forsa par infrontar le sfide che el savea che i ghe spetava.

El Mar de Promesse

A Génova, dopo quatro zorni de spera al porto, in meso al caos e a l’ánsia, finalmente i zera montà su el vapor Salier, ´na nave grande che prometea de portarli de l’altra parte de l’Atlántico, ma che drento la nascondea el vero peso de la traversia. L’imbarco el zera un spetàcolo de urli, pianti e òrdini confusi in tante léngue, mentre casse e valise le zera butà in freta ´ntel soto ponte e i passagieri i zera amontonà come mersi umane.

Quando lori i gavea passà la rampa par imbarcar su la nave, Pietro el tegnea forte la man de Lorenzo, mentre Luisa la portava Emilia in brasso, i so oci fissi su la nave grande, come se lori i volesse capir i segreti de la traversia. Apena messi piè su el ponte, i zera stà mandà zò ´ntei alogiamenti, ndove l’ària la zera densa e i spassi streti. Soto el ponte, le condission le zera dure: el olor de sal se ga misturà con el sudor, con el rancio de magnar guasto e con i rifiuti. El rumor del mar, che dovea essar tranquilisante, el zera coperto dai lamenti dei malà e dal pianto dei fiòi.

L’ambiente el zera ‘na lota contìnua par sopraviver. Famèie intere le condividea spasi pìcoli con sachi de roba e bèstie che fasea parte del càrico vivo de la nave. I pasti, servì in poche porsion, i zera quasi sempre ‘na zupa rala e pan duro che no bastava par la fame. L’aqua, spesso calda e con un gusto de fero, la zera rasionà, e questo creava tension tra i passagieri.

Lorenzo el ze stà el primo de la famèia Bernasconi a sentir el peso de quel ambiente. Dopo ‘na setimana de viaio, el gavea scominsià a gaver febre alta, con ‘na tosse che no finia e che preocupava tanto Luisa. Lei la passava le note in bianco, bagnando pani in aqua freda par metergheli in fronte e pregando Sant’Antonio con fervor, mentre Emilia la piansea sercando conforto. Pietro, anca se el provava a mostrar forsa, el sentia el peso de l’insertessa. El aiutava i altri passagieri con lavoreti come spartir el magnar o netar i spasi, ma la paura de perder el fiol la lo seguia come ‘na ombra.

Su el Salier, la morte no la zera ‘na visita inaspetada; la zera ‘na compagna silensiosa. Ogni novo zorno, el pianto sofocà revelava n´ altra pèrdita. I corpi che no resistea a le malatie i zera involti in lensuoi e, dopo ‘na breve orassion fata da un passagiero, el zera butà in mar. Vardar quei corpi sparir ´nte l’aqua profonda e sensa pietà la zera un ricordo crudele de la fragilità de le speranse. Pietro, quando el vardava ste serimónie improvisà, el strensea Lorenzo ancora pì forte, come se podesse protegerlo solo con l’ato de no lassarlo.

In meso a la desolassion, nasseva pìcoli gesti de solidarietà. ‘Na zòvane, che viagiava sola, lei ga condividì con Luisa qualche erba medissinal che lei gavea portà da la so’ tera, spiegando che podaria iutar a calmar la febre de Lorenzo. Pietro el se gavea unì a altri òmeni par improvisar ‘na zona pìcola ndove i fiòi i podesse star lontan dai corenti fredi che corea su la nave de note.

Quando el Salier finalmente el ga vardà la costa brasilian, el 30 de novèmbre del 1876, el solievo el zera mescolà de contentessa e strachessa. La nave la gavea rivà al porto de Rio de Janeiro soto un cielo blu ciaro, che contrastava con l’oscurità che tanti portava drento. I sopravissuti i zera ussì dal sotoponte come fantasmi: strachi, afamà e distruti, ma con ‘na scinta de speransa ancora viva ´ntei oci.

Pietro el gavea vardà Luisa e i fiòi con un sospiro de solievo, ma la so mente zà la zera ocupà con quel che vegnia dopo. Sbarcar la voleva dir solo lo scomìnsio de ‘na nova batàia. Con i piè finalmente su la tera brasilian, Pietro el gavea streto la man de Lorenzo e, con decision, el gavea sussurà: «Semo rivai, fiol mio. Adesso scomìnsia el nostro vero laoro.»

‘Na Nova Strada

Dopo un zorno de interminàbili speta in un alogiamento del governo al porto, ndove l’odor de sal, pòlvere e pesse màrssio se snissiava con le voci dei emigranti, finalmente el ze rivà el momento de ndar avanti. Le autorità brasilian, con la so’ fredessa burocràtica, le gavea organizà i novi rivà in grupi e, soto un caldo sofocante, i gavea mandà verso sud, verso el Rio Grande do Sul. La nave i gavea portà fin al porto de Rio Grande, ndove, dopo qualche zorno de sosta, i zera stà messi su picoli vapori fluviali, che i portava su per el rio, traversando la grande Lagoa dos Patos.

El viaio su el fiume Caí el zera incantador, ma anca triste. La natura selvàdega, con verdi profondi e montagne lontan, la se stendea davanti a lori come un quadro, ma sensa segni de civiltà. Foreste dense, con àlbari dai tronchi storti e grandiosi, le copriva le rive, mentre la corente del fiume Caí a volte la pareva voler inghiotir i vapori con le so aque ribeli. El rumor dei motori e de le èliche che taiava l’aqua el zera quasi l’ùnico suon che rompeva el silénsio pesà, interoto solo dai sussurri de le famèie, che provava a coprir l’ànsia con parole basse e oci sospetosi. Pietro e Luisa, con i fiòi, i vardava l’imensità de ‘sta natura primitiva, sensa ancora capir la grandessa de la sfida che i gavea davanti.

Quando i ze rivà al porto de Montenegro, ‘na sitadina pìcola su la riva del rio Caí, Pietro no podea no sentir un nodo al cuor. El posto, ancora greso e poco svilupà, el zera lontan milie da le promesse de prosperità che i gavea sentì. A Montenegro no ghe zera altro che qualche casa sèmplisse e un comèrssio scarso, tuto in condission precàrie. Là, i emigranti, sensa la mìnima idea de quel che vegnia dopo, i zera stà lassà a lori stessi. No ghe zera ripari pronti, no ghe zera magnar bastante, e gnanca un piano ciaro su come rivar a le tere promesse. El sol el stava calando quando le autorità locai le gavea dito che i dovea continuar el viaio, ma no ghe zera tempo o forsa par protestar. Lori i zera soli.

El cielo scuro de la note, pien de stele iluminà, el zera l’ùnica protession che i gavea trovà. Sensa altre possibilità, Pietro e Luisa i gavea steso i so’ pochi averi su el teren, creando un leto improvisà tra lori e la tera dura. Emilia, ancora pìcola, la se gaveva strenta a la mama, mentre Lorenzo, con i so sete ani, el podea a pena tegner i oci verti par la stranchessa. El teren el zera fredo e rùvido, ma el caldo de la famèia, unì ´nte la stessa pena e la stessa speransa, el dava un poco de conforto. Con la pansa voda e l’ánima pesà, i se gavea sdraià soto el cielo stelà, provando a tegnerse a ‘na breve sensassion de sicuresa, mentre la paura de quel che vegnia dopo la strensea i so cuor.

La matina dopo, ancora con i segni de la stranchessa in fàssia, le famèie le gavea scominsià a radunarse, preparandose par la strada nova. Montenegro la zera solo ‘na tapa, un punto de passàgio par i emigranti, che adeso i dovea infrontar un novo sfido: el viaio fin a le tere promesse, ´nte le colònie italiane de la serra gaùcha. La strada che i spetava la zera dura, storta e sensa nessuna comodità, come i gavea sentì contar da altri emigranti.

Da lì, scominsiava ‘na strada segnà da la forsa, la resistensa e la grande speransa che ancora vivea ´ntel cuor de sti òmeni e fémene. Certi i ze ndà a piè, portando i fiòi pìcoli in brasso o legà su la schena con lensioi consumà, mentre altri i infrontava el viaio su cari improvisà. El scricolar de le rode ´ntei solchi de la tera seca se smissiava con i lamenti de la fame, e la pòlvere de la strada, alsà a ogni passo o scossà, la parea incolarse a la pele e ai polmoni, rendendo el viaio ancora pì duro. El caldo del zorno, misturà a l’umidità de la mata, el trasformava ogni passo in ‘na lota. La foresta infinita la parea inghiotirli pian pian, i fiumi ribeli i desafiava i so limiti, e l’imensità de le tere vèrgini la zera come ‘na metàfora de la solitùdine che spetea tuti.

A ogni chilómetro, el peso del viaio cressea, ma anca la determinassion. Pietro, con le so man calose de ‘na vita de lavoro, no lassava che la debolessa ghe vincesse. Luisa, con l’òcio fermo e la vose dolse, la consolava i fiòi, disendo che el futuro che i spetava in fondo a la strada el saria stà degno de tuti i sacrifìssi. A ogni sosta, a ogni note soto el ciel stelà, ‘na nova speransa la nassea in lori, come ‘na fiameta che resistea al vento fredo de l’incertessa.

Traversando foreste dense, superando fiumi pericolosi, Pietro e la so famèa i ndava avanti, lassando drio i echi de l’Itàlia e enfrentando le novi sfide de ‘sta tera strana. I zera lontan da le so case, lontan da le strade de Cison de Valmarino, ma el spìrito de lota e la promessa de ‘na vita nova in Brasil i tegnea saldi.

La Lota ´nte na Tera Nova

I zorno dopo l’arivo ´ntel mondo novo i zera stà duri. El caldo de l’istà del sud el bateva forte, sensa pietà, mentre l’umidità de la foresta la parea involver tuto come ‘na nèbia sofocante. Ma la famèia Bernasconi no gavea tempo par lamentarse. Ogni matina, el suono de la manara de Pietro che taiava la foresta el bateva insieme al so cuor determinà. El zera un omo con le man calose e ‘na volontà che no se piegava, pronto a trasformar la tera cruda e ostile in qualcosa de suo.

Con solo un’ascia e ‘na falce in man, Pietro el gavea scominsià el laoro duro de desbravar el teren par costruir ‘na capana par la so’ famèia. Ogni colpo de l’atreso ´nte la tera el parea un sforso grandioso, parché el suolo, coperto da ‘na vegetassion densa e dura, el resisteva con forsa. Ma Pietro no se gavea lassà bater. Ogni toco de tera che sedeva soto i so brassi, un spiraio de futuro el brilava pì forte ´ntel so cuor. La so mente, anca se straca e pien de dificoltà, la zera sempre voltà verso quel che vegnia: ‘na casa, el sustento e la promessa de un novo scomìnsio.

Luisa, ancora dèbole dal viaio sfassiante, ma con ‘na forsa silensiosa che parea vegnir da un posto profondo, la se dividea tra curar Lorenzo, che se recuperava pian da ‘na febre che l’avea colpì ´ntel viaio, e preparar el magnar. Polenta fata con formenton sèmplise, qualche pignon e radise che la gavea trovà su le rive del fiume i zera el pasto de ogni zorno, ma el magnar no bastava mai par sfamar la fame. Nonostante tuto, lei no se lamentea. L’òcio che la dava ai fiòi, Emilia e Lorenzo, el zera quel de ‘na mama che, anca con la pena e la strachessa, lei gavea ancora speransa che, con el tempo, el sol el saria tornà a brilar sora de lori.

De note, quando el laoro del zorno finalmente el lassava posto al silènsio de le stele, Pietro el se sentava con i fiòi intorno a ´na pìcola foghera che i podea tegner impissà, anca ´ntei zorni pì ùmidi. El fogo, anca se dèbole, el scaldava i so corpi strachi, ma, ancora pì importante, el nutria le so ànime. Pietro, con la vose grave e calma, el contava stòrie de la so tera in Itàlia provando a tegner viva la conession con el passà, con el Piave e le montagne che tanto el amava. «Lorenzo», el disea, con la man su la spala del fiol, «ricordate chi che semo. No desmentegar mai el Piave e le nostre montagne. Le vive drento de noialtri. No importa quanto ‘sta tera sia strana, no importa la distansa da casa, ste montagne le sarà sempre con noialtri.»

Ste parole le zera el so conforto, la so àncora, mentre i provava a dar forma al futuro lontan che i soniava. Ma el presente, con la so duressa, el zera sensa pietà. L’isolamento el zera total. L’ùnico contato con el mondo el zera con i pochi che passava per le strade de la mata, e le malatie, sensa dotor e con pochi rimedi, le rendeva le note ancora pì longhe e preocupanti. Quando Lorenzo el ze tornà malà, la febre che lo consumava la gavea portà ‘na nova paura, ‘na paura profonda che se infilava ´ntei cuor dei genitori, ma, come sempre, la speransa la era più forte. Luisa, con la so dolcesa e dedicassion, lei passava le note in bianco visin al fiol, fasendo compresse e sussurando orassion, mentre Pietro, anca se tasea e preocupà, el fasea quel che podea par portar pì legna e magnar.

I zorni, e dopo i mesi, i passava lenti, con la sttachessa che se formava ´nte la so vita come ‘na ombra costante. Ma a la fin de l’inverno, quando la tera la zera ancora freda e ùmida, Pietro el gavea podesto versa un toco de tera arà. El gavea vardà la tera, con le man sporche e el sudor che colava da la fronte, e un soriso legero el ze nato su la so’ fassia. La zera ‘na pìcola vitòria, ma par lu la valeva pì de ogni altra cosa. El primo toco de tera che el gavea domà con el so sforso e sacrifìssio ghe gaveva fato vegnir le làgreme ai oci. El zera come se el gavea finalmente tocà ‘na parte del so sònio, qualcosa che, fin alora, el parea lontan come le montagne de la so tera.

Par la famèia, quel toco de tera el rapresentava lo scomìnsio de qualcosa de pì grande, de ‘na casa fata con sudor, con dolori, ma anca con la sertessa che la vita la continuava, che se podea ricominsiar. I gavea ancora tante dificoltà, ma qualcosa de novo el nassea lì, in meso a la solitudine de la mata, a la duressa del laoro e al peso de la nostalgia. La promessa de un futuro mèio la scominsiava a diventar vera.

Pietro, straco ma con l’ànima forte, el gavea vardà la capana che csominsiava a prender forma e, con un fià profondo, el gavea murmurà: «Questa sarà la nostra casa, Luisa. Qua, troveremo pase.»

E cussì, la strada de la famèia Bernasconi la gavea scominsià a prender la forma che i sperava. Un passo a la volta, con fede, con forsa, con speransa.

El Nadal del 1876

Quando el Nadal del 1876 el ze rivà, in quei tempi no ghe zera regali, né àlbori adornà come incòì. El caldo de l’istà el involgea la pìcola capana ndove i Bernasconi i se riparava, e la tera, ancora cruda, la mandava odor de erba seca e de foresta densa che i sirconda. No ghe zera bancheti su la tola, solo la semplissità de la polenta e el poco che i podea coier da la tera.

In quela note, soto el cielo ciaro e caldo, Pietro, Luisa e i fiòi i se gavea riunì intorno a la foghera. El caldo de la fiama el contrastava con la bresa calda che passava tra le àlbori, ma tutavia ghe zera un silénsio profondo e ‘na sensassion de union. El Nadal, par lori, no el zera ‘na festa, ma un momento de orassion, de pensier e de ringrasiamento par la vita e par el coraio de ndar avanti.

«Che el Signor daga a noialtri forsa par continuar», el gavea dito Pietro, con la vose bassa e ferma, vardando le stele che scominsiava a brilar in cielo. «Questo no ze la fin de la nostra lota, ma lo scomìnsio de qualcosa de novo. Insieme, construiremo un futuro.»

No ghe zera risa o canti alegri, ma ghe zera la certessa che lori i zera vivi, e questo, in qualche modo, el zera un motivo par dir gràssie. Le orassion de Luisa e Pietro le se intresiava, domandando forsa e speransa par i zorni che vegnia, un futuro che ancora el parea lontan e inserto.

E cussì, in quela note calda e silensiosa, i Bernasconi i gavea selebrà un Nadal diferente: sensa lussi, sensa feste, ma con la fede silensiosa che, nonostante tute le dificoltà, el futuro ghe reservava ancora ‘na possibilità de prosperar.

Nota del Autor

La costrussion de Echi de un Sònio Lontan la ze nata da ‘na profonda admirassion par le stòrie de coraio e resistensa che ga formà le basi de tante nasion. Inspirà da la saga dei emigranti italiani che, a la fin del secolo XIX, i ga traversà ocean in serca de un futuro mèio, sto romanso el vol onorar le memòrie de quei che, anca davanti a dificoltà che no se podea imaginar, i ga tegnù viva la fiama de la speransa.

Sto libro el ze ‘na òpera de fission, ma tante de le situasion contà le ze el riflesso de raconti veri che mi go trovà in diari, letere e registri stòrici. La soferensa, l’isolamento e le fadighe ‘nfrentà da sti pionieri no le ze stà romantisà; al contràrio, mi go provà a mostrar la cruda realtà che i sirconda. Tutavìa, mi go sercà de selebrar la so forsa, le so tradission e l’eredità cultural rica che i ga portà con lori.

La narrassion, pì de tuto, la ze un omaio. ‘Na ode a quei che no solo i ga sonià, ma i ga avù l’audassia de lotar par el sònio, anca in tere scognossù, tra foreste dense e mari ribeli.

Ringrazio tuti i stòrici, i risercatori e i dissendenti de emigranti che i ga condividì le so stòrie con mi, permetendo che le so vose le ecoa in sto libro. Spero che Echi de un Sònio Lontan no solo el comova, ma el inspire anca pensier sul poder del spìrito umano davanti ai sfidamenti, ricordandose che le radise che piantemo ancò le pol fiorir in qualcosa de straordinàrio par le generassion che vegnerà.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



sexta-feira, 10 de outubro de 2025

Entre Raízes e Horizontes


Entre Raízes e Horizontes

A Vida de Bartolomeo Mussioni


Bartolomeo Mussioni nasceu em 1868 na pequena localidade de San Giacomo di Veglia, pertencente ao município de Vittorio Veneto, na província de Treviso. O lugar era um recanto modesto do Vêneto, protegido pelas colinas, repletas de parreirais, que se erguiam como guardiãs silenciosas sobre os campos cultivados. Ali, a vida seguia o compasso antigo do trabalho rural, com sinos de igreja marcando os dias e as estações ditando o destino das famílias.

Desde cedo, Bartolomeo aprendera que a terra podia ser ao mesmo tempo generosa e cruel. As planícies ao redor da vila, recortadas por fileiras de trigo e vinhedos ralos, exigiam esforço sem tréguas. A cada verão, o calor secava os campos até quase matá-los; a cada inverno, a geada queimava o que havia sobrevivido. Havia anos em que a colheita não passava de um punhado de grãos, insuficiente para alimentar a família durante os meses mais duros. Nessas épocas, o silêncio da casa se tornava pesado, quebrado apenas pelo som das lamúrias abafadas das mães e pelo ranger dos arados puxados a custo pelos bois magros.

Mas o mundo de Bartolomeo não se limitava às dificuldades da lavoura. Desde a adolescência, rumores atravessavam os vales e corriam de boca em boca: histórias de terras distantes, de uma nova vida além do oceano. Nos encontros na pequena praça de Vittorio Veneto, entre o murmúrio dos anciãos e a curiosidade dos mais jovens, surgiam relatos de famílias que haviam partido rumo à América. Falava-se de um continente fértil e sem fim, onde a terra não precisava ser pedida em arrendamento e onde as colheitas se multiplicavam como bênçãos.

Essas histórias, muitas vezes exageradas e envoltas em mistério, alimentavam a imaginação dos camponeses. Para Bartolomeo, que desde cedo conhecia a incerteza da subsistência, a ideia de uma terra em que o pão e o mel pareciam brotar da própria natureza ganhava contornos de promessa divina. Era como se o destino oferecesse, além das colinas familiares de Treviso, um horizonte novo, vasto e luminoso, capaz de resgatar sua família da penúria e garantir-lhe um futuro de abundância. 

Em 1884, quando Bartolomeo completou dezesseis anos, sua vida sofreu o primeiro grande abalo. Naquele ano, seu tio Santo, homem de espírito inquieto e coragem rara, decidiu romper os limites da tradição e tentar a sorte além-mar. Partiu de Vittorio Veneto levando consigo a esposa e as duas filhas pequenas, deixando para trás a velha casa de pedra e os vinhedos que já não sustentavam a família. A despedida foi marcada por lágrimas contidas e pelo som pesado dos sinos da paróquia, que naquela manhã pareciam dobrar não apenas para os que ficavam, mas também para o fim de uma era.

Meses depois, começaram a chegar as primeiras notícias da travessia. Relatos inflamados descreviam um Brasil exuberante, onde a terra se abria generosa diante de quem tivesse braços fortes para cultivá-la. Falava-se de rios largos como mares, de campos tão vastos que os olhos não alcançavam o fim, de colheitas que superavam qualquer expectativa. Para os que viviam sob a penúria das encostas vênetas, tais notícias soavam como revelações de um Éden reencontrado.

A cada palavra que chegava, crescia no coração de Bartolomeo um turbilhão de sentimentos. Entre a dura realidade de San Giacomo di Veglia e as promessas de um continente sem fronteiras, instalava-se nele uma inquietação que não lhe permitia mais dormir em paz. O jovem, ainda marcado pela inocência dos dezesseis anos, começou a enxergar o mundo como uma bifurcação inevitável: permanecer preso às colinas que moldaram sua infância ou arriscar tudo na incerteza de terras desconhecidas.

A decisão foi se formando lentamente, como as estações que amadurecem a vinha. Movido por uma mistura de curiosidade, esperança e o desejo quase instintivo de quebrar o ciclo da escassez, Bartolomeo se uniu à onda migratória que se espalhava por sua região como uma maré silenciosa. No dia da partida, deixou Vittorio Veneto com o coração dividido: de um lado, a saudade pungente da pátria, das colinas familiares, dos rostos que jamais veria outra vez; de outro, a expectativa ardente do desconhecido, que o atraía como uma promessa de renascimento.

A travessia foi longa, trinta dias sobre o mar revolto até o porto de Santos. Mal desembarcou, Bartolomeo solicitou ser transferido para a Colônia Caxias, no Rio Grande do Sul, onde a família de seu tio já começava a se estabelecer. Chegaram a Porto Alegre em 13 de maio de 1888, um dia que entraria para a história do Brasil pela abolição da escravatura. Para Bartolomeo e os que chegavam, no entanto, o mundo novo era ainda cru e desafiador: não havia dinheiro, não havia crédito, não havia garantias. O peso da realidade pesava mais que o sonho da América.

Enquanto seu avô e seu tio Giovanni, ainda na Itália, sugeriam o retorno à pátria, Bartolomeo ouviu a determinação de seu pai Vittore e do tio Prosdocimo: a família já estava ali, e a oportunidade deveria ser cultivada, mesmo que lenta e penosamente. Embora Bartolomeo e sua tia Lucia inicialmente desejassem retornar à Itália, a persistência do pai e a força da comunidade os fizeram permanecer. Entre resmungos e lamentações, Lucia expressava seu desdém pela “terra de selvagens”, enquanto Bartolomeo, emocionado, buscava aceitar a vontade divina e o curso inevitável da vida.

O tempo, implacável e paciente, trouxe consigo a adaptação e os primeiros frutos do esforço. As mãos calejadas de Bartolomeo e de sua família começaram a transformar a terra bruta em campos ordenados. Onde antes havia apenas mato cerrado e chão pedregoso, surgiram fileiras de milho que se erguiam como estandartes verdes sob o sol tropical. As sementes de trigo, importadas em pequenas quantidades, encontraram resistência, mas aos poucos aprendeu a crescer naquele solo novo, como se também fosse um emigrante em busca de raízes. Outros cereais, plantados em parcelas menores, completavam a paisagem agrícola que se expandia a cada estação.

A grande virada veio com a implantação do primeiro vinhedo. Entre enxadas, estacas de madeira e paciência quase infinita, Bartolomeo via brotar não apenas videiras, mas o elo simbólico com a terra de onde viera. As parreiras, ainda frágeis, balançavam ao vento como lembranças vivas das colinas de Vittorio Veneto. Cada ramo que vingava representava mais que uma promessa de colheita: era a prova de que, mesmo longe, era possível reconstruir um pedaço da pátria.

Com o trabalho incessante, vieram os primeiros sinais de progresso. Os comerciantes locais, antes desconfiados, passaram a conceder crédito. O nome dos Mussoni começou a circular nos registros da colônia, associado à perseverança e ao cultivo bem-sucedido. Uma sensação discreta de estabilidade se insinuava, ainda frágil como um fio de vidro, mas suficiente para dar à família um novo alicerce.

Cada passo, cada colheita, cada pequeno progresso consolidava a presença dos Mussoni naquele solo estrangeiro. As casas de madeira erguiam-se ao redor dos campos, os armazéns guardavam os frutos de meses de trabalho, e a terra que no início parecia hostil começava a revelar-se parceira. Ainda assim, no fundo do coração de Bartolomeo permanecia um vazio insondável. A saudade da pátria natal nunca o abandonava: nas noites silenciosas, enquanto o vento atravessava as frestas da casa simples, ele sentia-se de novo em San Giacomo di Veglia, ouvindo o soar dos sinos da pequena igreja e vendo as colinas do Vêneto se tingirem de dourado ao entardecer.

A vida lhe ensinava que era possível criar raízes em terras distantes, mas jamais arrancar da alma a lembrança daquilo que havia sido perdido.

Bartolomeo, moldado por desafios e esperanças, aprendeu que a verdadeira viagem não estava apenas na travessia do Atlântico, mas na construção de uma vida digna em terras que, embora distantes e inóspitas, podiam tornar-se lar para aqueles que perseverassem. Entre a memória das colinas de Treviso e os horizontes abertos do Rio Grande do Sul, encontrou seu destino — uma existência de trabalho árduo, conquistas tímidas e, acima de tudo, a promessa de um futuro construído com suas próprias mãos.

Nota do Autor

Escrever esta história foi, para mim, mais do que um exercício de imaginação: foi um mergulho profundo na memória coletiva de milhares de famílias que, como Bartolomeo Mussioni, deixaram sua terra natal em busca de uma vida melhor. Ao revisitar os caminhos de um personagem ficcional, inspirado na realidade de tantos imigrantes do Vêneto e de outras regiões da Itália, procurei dar voz à experiência universal de quem se vê dividido entre o amor pelas raízes e a necessidade de olhar para novos horizontes.

A escolha por narrar a vida de Bartolomeo nasceu do desejo de compreender o drama silencioso da emigração: o peso da fome, das colheitas incertas, das despedidas carregadas de lágrimas, mas também a esperança quase teimosa que movia homens e mulheres a atravessarem o oceano. Escrever sobre ele foi, portanto, uma forma de homenagear não apenas uma geração de italianos que ajudou a construir o Brasil, mas também as histórias de luta, adaptação e fé que permanecem vivas na memória de seus descendentes.

Ao longo da narrativa, busquei mostrar que a travessia de Bartolomeo não se restringiu ao Atlântico: ela foi também uma travessia interior. Cada vinhedo plantado, cada pedaço de terra cultivado, representava não só um gesto de sobrevivência, mas também uma tentativa de recriar, em solo estrangeiro, a pátria que ficara para trás. É nesse ponto que a história se torna universal: todos nós, em algum momento da vida, precisamos aprender a equilibrar aquilo que carregamos de origem com aquilo que nos espera adiante.

Decidi escrever Entre Raízes e Horizontes porque acredito que a literatura tem a força de resgatar aquilo que o tempo muitas vezes tenta apagar. A saga de Bartolomeo Mussioni é, no fundo, um tributo à coragem, à persistência e à saudade. É também um convite ao leitor para refletir sobre suas próprias raízes e horizontes — sobre o que deixamos para trás e sobre aquilo que nos move a seguir em frente.

Dr. Luiz Carlos Piazzetta



segunda-feira, 29 de setembro de 2025

I Primi Zorni ´ntela Tera Promessa: La Saga de un Imigrante

 


I Primi Zorni ´ntela Tera Promessa: 
La Saga de un Imigrante


Toni se desmìssia de un colpo, lassando un urlo roco che el ga sfondà el silénsio profondo de la note, come se avesse scampà da un incubo bruto che l’avea catà tuto drento. Par un momento, el ga restà fermo, el cuor che batea forte ´ntel peto, mentre i òci so sercava, ancora inturbì, de capir ndove che el zera. La tènebre intorno parea pesà, opressiva, e l’ùnica luse vegnia da 'na foghera picinina al so lato. Intornà de piere grosse, la fiama vasilava, alimentà solo da un toco de legno testardo, che resisteva a le sènere e al fumo che montava in spirale lente verso el celo. Con i sensi ghe tornava drio piano, Toni ghe voltò la testa e la ga visto Pierina. Lei dormia profondo, coperta de la strachesa, con la cara che se indorava apena con el brilo del fogo che tremava. I so brassi i gavea streto el pìcolo Marco, de do ani soli, che se strensava a lei, proteto e fora de le misèrie de quela caseta par far riparo. Toni, vardando a lori, el se sentìa mescolà de solièvo e de tristessa. ´Ntel silénsio de la note, con el vento fredo che intrava tra i buchi de la baraca rùstega, el sentiva el peso de la responsabilità che portava, ma anca la forsa che l’amor par la so famèia ghe dava par far fronte a sto mondo novo pien de incertese. Ghe ze volù qualche minuto prima che Toni scominsiasse a ricordarse ndove che zera e cossa che lori i stava far in quela caseta rùstega, cussì lontan dal conforto de ´na casa vera. La tera dura soto ai so piè i gavea solo un poco de fóie, la maior parte ancora verde, che ghe dava un odor forte e fresco, come se zera stà apena taià da un bosco vivo. L’odor zera intenso, quasi confortante, ma no bastava a cavar via el desconforto de starghe alogià in un riparo cussì fato sgoelto. 
Ancora meso inturbià, Toni ghe passò le man per tera, tastando par catar un toco de legno par dar da magnar al fogo, che pian pian el se stava consumando con el fredo de la matina che rivava. La ària freda la intrava tra le fissure de la baraca, come pìcole lame invisìbili, mentre la manta grossa che i gavea dosso pareva inùtile par fermar el rigor de la note. El ga restà sentà su quel materasso improvisà, fato de fóie che scrichiolava soto el so peso, el se sentiva la straca acumulà de sti ùltimi zorni che ghe pesava sui mùscoli.
Pian pian, la realtà la saltò fora come un'onda lenta e inevitàbile. Lori i zera là da sol tre zorni, in meso a la densità quasi sufocante del bosco, in sta tera selvàdega che adesso la zera da lori. La zera la tanto sperà propietà ´ntela Colónia Caxias, un toco de futuro che prometea de èsser mèio, ma che al presente el se mostrava come un desafio imenso, domandando pì de lori de quel che i gavea mai imaginà. Straco dai sforsi sensa fin de sti ùltimi zorni, Toni i ga restà fermo, sensa forsa né vóia de alsarse. El corpo el parea pesar pì che mai, ogni mùscolo el ghe reclamava par el laor duro, mentre la mente, inquieta, lo portava indrio ai eventi che gavea cambià la so vita in ste ùltime setimane, da la partensa dolorosa da la so tera natal. 
Se ricordava del momento in cui i ga messo i piè par la prima volta su el tereno che i gavea ricevù. La tera che lori i gavea trovà la zera tanto sfidante quanto imponente: un bosco denso, pien de àlbari alti e robusti, con tronchi che pareva sfidar el ciel. Ntel cuor de sta tera vèrgine, un russelo picolino serpentinava in silénsio, taiando la proprietà come ´na vena de vita, ma anca de ostàcolo. Toni el se sentì ancora ´na volta l’impato de quel momento — ´na mèscola de speransa e disperassion vardando el laor titánico che li aspetava. Con determinassion, lori, Toni e Pierina, i gavea despianà un tocheto de quel teritòrio selvàdego. La sega taiava i arbusti pì bassi, mentre la manara abateva qualche àlbaro grande, fasendo spàssio par construre un riparo. El resultato el zera ´na baraca semplice, tirà su con i rami dei stessi àlbari che i gavea taià, coerto da fóie de palma che formava un teto fràgil, pien de buchi da ndove el vento ghe intrava sempre.
La tera, sensa nessun altro coerto fora de la tera batuta, la gavea ricevesto un monte de foie che i usava par farse el materasso. Là, su quel leto rùstego, lori i se coricava ogni sera, sercando de ignorar i dolori del corpo e el fredo che no li lassava mai in pase. A lato, un fogon improvisà, niente de pì che un fogo de tera, el zera el posto ndove Pierina, con sforso e ingegno, la preparava da magnar. L’odor de la cusina el zera semplice, ma par lori ogni piato, per quanto modesto, el zera un trionfo contro le aversità. Toni el stava là, sprofondà ´nte le so riflession, con i oci piantà ´nte le fiame che se spegnea pian pian. El presente el zera duro, ma el ricordo de quel che i ga superà fin a quel momento el ghe faceva capir che ogni conquista, per quanto pìcola, zera ´na prova de la so forsa e de la so fede ´ntel futuro.
´Ntel momento in cui lori i ga preso possesso de la tera, Toni e Pierina i gavea provà una mèscola de solievo e inquietudine. El solievo el vegniva da la promessa de un futuro come proprietàri, un sònio che nessuna generassion pressedente de la so famèia gavea mai potuto realisar. L’inquietudine la vegniva dal riconòsser che la tera, cussì generosa ´ntel so potenssial, la zera ancora avolta in sfide imense. El governo ghe gavea fornì quel che lori i ciamava "provision inissiài": meso saco de farina de mìlio par la polenta, un sachetin de fasòi neri, qualche chilo de farina de formento e un pò de sale. Per quanto scarsi, sti provision rapresentava un punto de partensa e ´na ligassion fràgile tra la sopravivensa imediata e la speransa de un futuro autosuficiente.
Altre le robe da magnà, ghe gavea fornì anca strumenti bàsichi che i gavea far difarensa par domar la selva e renderla produtiva: ´na manara, ´na sega, ´na falce e un facon. Semplici in forma, sti strumenti i pareva brilar con la promessa de fatiche e progresso. Toni el savea che sti strumenti i saria diventà le estenssion de le so man con i zorni che vegnia, un ricordo costante de la so responsabilità come provedidor e costrutor de 'na nova vita.
Sentà al canto del fogo, che desso el zera un poco pì vivo, Toni el se perdea ´ntei ricordi che vegniva drento con la fùria de un fiume ingrossà. El pensava a casa de so pare, ai vali verdi che girava intorno a la vila de Fagarè, in San Biagio de Callalta. L'imàgine de la pìcola caseta de sassi, in quei ùltimi ani meso discurà, con le so pareti segnà dal tempo, ghe vegniva in mente con dolsesa e dolor. Podeva quasi sentir el odor de la tera bagnà dopo le prime piove de primavera, i campi che cantava in tanti verdi con el profumo dei fiori selvadeghi che riempiva l’ària. El Piave, con le so aque ciare che corea fra i sassi bianchi, la zera pì che ‘na vision; la zera un toco de Toni che el temeva de no ritrovare pì.
Con el cuor strensà, Toni el se ricordea de l’adio de so mare, ´na figura picolina ma forte, che la zera stà el sostegno de la so infánsia. Vedova e già inchinà dal peso dei ani e de le fatiche, lei lo gavea strensà forte prima de partir, come se volesse passarghe la so forsa in un ùltimo gesto. Lustrava ancora i so oci bagnà, che i ghe nascondeva la pena de no piansar davante ai fiòi picinin, che i vardava tuta la scena con spavento e confusion.
La partensa de Toni no la zera stà ‘na scelta, ma ‘na necessità. La fame, sempre pronta a colpir, la gavea fato casa ´ntela so vita. Le racolte, magre e scarse, no bastava gnanca par el mìnimo, e le tasse pesanti e inflessìbili le siapava via quel poco che restava. La tera, che la dovarìa portar vita, la pareva far el contra, con le seche stracurente o le piove che finiva par somersare tuto. L’emigrassion la zera ‘na strada obligada, el solo modo par un come Toni, el pì vècio dei fioi, che el savea de aver el futuro de la so mare e dei fradèi pì zòvani tra le man.
Anca qua, lontan da casa, el sentia ancora quel peso. Ogni colpo de sega su la legna, ogni passo stracà sul teren scognossù, el zera ‘na prova de la so determinassion par onorar quel sacrifìssio. El fogo, là davanti a lui, così pìcio ma vivo, el zera come Toni: ‘na fiama che no volea morir, con tuti i fredi e le sfide sensa fin.
Treviso, la so provìnsia, la zera un quadro de crudele contrasto. La tera, che dovea èsser ´na risorsa, la parea ‘na maledission: le lunghe seche fasea secar i campi, mentre le piove stracurente distrugeva quel poco che ghe restava. E po’, le malatie come la pelagra le rodeva i corpi già strachi, logorà da un'alimentassion pòvera de nutrission. La fame e la debolessa le segna ogni viso, ogni criatura con gli oci spenti. Toni, come tanti altri, savea che ´ndar via el zera l’ùnico modo par sperar in qualcos’altro. El Brasil el prometea ´na tera che sarìa stada sua, lontan dai paroni che per generassion de la so famèia i ghe gavea comandà e sfrutà. Lì, Toni el gavaria poter coltivar la tera par la so famèia, sensa pagar servitù a nissun. Anca se, drio le promesse, i ghe contava anca de robe dure, Toni savea che no ghe zera altro modo che tentar.
Cussì, la partida la zera un misto de speransa e paura, ma ogni passo el zera verso un futuro che no zera pì un sònio, ma ‘na necessità.
Nonostante ciò Toni no se scordava mai el momento che ga visto, lontan, la forma de la tera promessa. La rivada al Brasil la zera come sveiarse de un incubo in diression de un sònio. La vision del porto de Rio de Janeiro, con i so monti coerti de vegetassion zuberante e le costrussion che brilava soto el sol tropical, pareva ´na pintura viva, un contrasto quasi ireale con i ricordi de la so tera natal e la duresa de la traversia. El cuor de Toni se strinseva con ´na mèscola de solievo, speransa e malinconia, mentre i passegieri se radunava sul ponte, sercando de scolpirse in mente quel primo sguardo de la nova pàtria.
Dopo i documenti e la discesa in tera ferma, el viaio el zera ancora lontan de finir. I ze ndà ´ntei grandi baracon comunitari a Rio Grande, ndove i ze stà alogià provisoriamente. Là, la mancansa de privassità la zera ´na afronta contìnua, un ricordo de la fragilità de la loro condission. Òmeni, done e bambini dividea el stesso spàssio sensa division, mostrando le lore vite ìntime un con l'altro. Era un fastìdio che no superava la forsa de la loro speransa in un futuro mèio. El odor forte de corpi strachi e la vision de famèie che improvisava ripari con teli e lensiòi i ghe fasea compagna par quasi do setimane, fin che el viaio no continuava.
Dal porto de Rio Grande, lori i ga scominsià la traversia de la magnìfica Lagoa dos Patos, con le so aque calme che rifletea el cielo grande, e dopo pì avanti su la forte corente del fiume Caí, con le rive pien de verde e de vita che sveiava in Toni ´na meravèia nova. La corente velose e le curve strete del fiume i ghe domandava abilità ai barcaroli, che i manejava le barche con destressa, mentre i emigranti, tra meraveià e strachi, i ghe tegneva streti ai lori bagali e a le speranse.
Quando lori i ze sbarcà a São Sebastião do Caí, i ga afrontà un novo problema: el difìssil percorso per tera fin a la Colònia Caxias. Le strade i zera strete, bagnà e sircondà da ´na selva fissa che parea vardar ogni passo de la carovana. I caretieri i urlava òrdini e imprecassion a le bèstie, che i metea i piè ´ntel fango mentre le roti de le carosse scricolava soto el peso dei bagali. El sforso el zera grande, e el ambiente intorno, con i so rumori strani e misteriosi, el ingrandiva la tension. Bradi, monari e osei strani i saltava fora da la vegetassion, ora sveiando stupor, ora paura. I monari, sopra tuto, i urlava e strilava, parendo protestar contra l’invasion de quel teritòrio tanto ben difeso.
Finalmente, dopo ore de camino stracante e noti mal dormì, lori i ze rivà a la tera tanto sonià. La vision del teren segnà, ancora coerto de foresta vèrgine, la provocava ´na esplosion de sentimenti in Toni e la so mòier. Ghe zera lo scomìnsio de ´na fase nova, el punto ndove el sònio e la realtà i se incrossiava. Anche se i sapea che i problemi i zera ancora tanti, el sèmplisse fato de aver ´na tera da coltivar e far frutar la zera un bàlsamo par i so cuor strachi. I zera rivà, e adesso i gavea da transformar quel peseto de mondo in casa. Parea incredìbile che i gavea superà tuti i problemi da quando i gavea decidì de lassar indrio la vila picolina a Fagarè, con i so coli verdi e el corso calmo del Piave. Zera ´na vitòria che ghe portava solievo e stupor, na prova de la so forsa e resistensa. Toni vardava intorno, verso quel teren snetà ancora picinin che adesso el ghe diseva "casa", e el sentiva na gratitùdine profunda. I segni del viaio i zera ancora vivi ´ntei ricordi, ma el fato de esser rivà sani e unidi el zera un miràcolo che el no se scordaria mai.
El pensava con tristessa ai volti conossù durante la traversia e che no i se vardaria pì, ricordi de amissi trovà ´ntele dificoltà del vapor. Qualche fiol el gavea cedù a le malatie, e i so sorisi i se gavea spenti par sempre. Qualche mare la gavea pianto tanto che parea che anca l'ànima la gavea lassà el corpo. Òmeni, prima pien de forsa e soni, i gavea cedu a la strachessa, lassando famèie sensa pì guida. Toni el savea che la fortuna la gavea stà generosa con lui e Pierina, anca se tante olte pareva che i venti i vegniva contro. 
Adesso, vardando la pìcola casa de rami e fóie che i ga fato insieme, el capiva che ogni fissura de quele pareti rùsteghe contava ´na stòria de fadiga e perseveransa. Ogni àlbaro butà zo, ogni metro de tera libarà la zera un tributo a chi ga sonià un futuro mèio. Pierina, drio a so banda, portava ancora la strachessa drio i òci, ma anca un lume de determinassion. La zera el cuor che tegneva viva la fiama, anca quando tuto pareva cascar.
Pensar a chi ga restà indrìo ghe fasea rifleter sul significato de la vita che vivea adesso. I ga scapà de la fame e de la misèria, ma a che prèssio? Ogni conquista portava con se ´na ombra de dolor, ma anca na promessa de speransa. El zera sto equilìbrio delicà che tegneva in piè i so zorni, el stesso che ghe dava la forsa de ndar avante, credendo che un futuro pì generoso li stesse vardando in lontanansa.
Pensando a sto, Toni el se sentiva càrico de ´na nova responsabilità: onorar no solo la so fadiga, ma anca la memòria de chi no ga avù la stessa fortuna. Lori i laoraria la tera con devossion, i construiria ´na casa digna e i tegnarìa che i so fiòi conossesse na vita mèior de quela che i ga lassà indrìo. Ogni racolta la zera un omaio, ogni passo avanti un passo verso el sònio condiviso da tanti.
Mentre la luse del sole calante pinseva el cielo de colori d’oro e rosso, Toni el alsò i oci verso l’infinito. El cielo pareva tegner su le stòrie de tuti quei che i zera partì e de tuti quei che i zera rivà, intressà in un manto de stele che presto le vegnaria fora a iluminar la note. El tirò un fià profondo, sentindo l’ària fresca e frisante riempir i so polmoni, e el serò i oci par un momento, in silénsio. Lori i zera vivi, i zera insieme e i gavea un futuro davante. Questo, da solo, el zera un trionfo.

Nota del Autor


Sta stòria, anca se pien de detài che prova a portar via con el pensier a un tempo lontan e a ´na realtà che la ga formà tante vite, el ze tuto fruto de l’imaginassion. I posti, i eventi e i personagi che ghe sta drento i ze fitissi, anca se inspirà da fati stòrici e cenari reai che i ga aiutà a costruir la narativa. Scrivar sto libro el ze sta na strada pien de emossion forti. Da quando le prime parole le ze sta messe in carta, mi son sentì ligà ai soni, ai dolori e a le speranse de chi, pì de un sècolo fa, ga traversà i mari e afrontà sfide impensàbili par trovar ´na vita pì bea. 
A ogni cena, a ogni diàlogo, mi go provà a dar vita a esperiense che, anca se inventà, le suona vere con la coraio de l’omo davanti al’incognossù. Sto laor qua el ze, sora de tuto, un omenàio ai pionieri. Ai òmeni, a le done e ai bambini che i ga lassà le so tere natìe, le so famèie e tuto quel che i conossea par ndar a scoprì foreste dense e farse ´na vita su teri lontan. Lu el ze na celebrassion de la forsa de chi, malgrado le adversità, ga tegnù el cuor pien de speransa e ga costruì le basi de un futuro par i so dissendenti.
Che sta stòria sia ´na memòria del valor de le so lote e un invito par che tuti noi se rendemo conto de la richessa de quel che i ga lassà. E, sora de tuto, che la possa inspirar i letori a dà valor a la resistensa e a la determinassion del omo, che le ga superà el tempo e le confin.
Con gratitudine profonda,

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quarta-feira, 24 de setembro de 2025

A Carta que Mudou Destinos: Uma Jornada de Esperança

 


A Carta que Mudou Destinos

Uma Jornada de Esperança


Maria Luigia nasceu em 1884, sob o cinza pesado de um céu outonal que parecia prenunciar as dificuldades que a aguardavam. Sua pequena vila chamada Col, em Fregona, aninhada entre as colinas ondulantes da província de Treviso, era um emaranhado de casas de pedra e telhados vermelhos, onde o tempo parecia passar com a lentidão dos que suportam a dura rotina da sobrevivência. A terra que os sustentava era ingrata, o solo pobre e seco castigado por estações implacáveis. As colheitas eram pequenas, e o pão, raro; as vozes da fome e da pobreza reverberavam em cada lar, como um sussurro ameaçador que nunca se calava. A vida naquela região nunca fora fácil — cada dia era uma batalha silenciosa contra a miséria e o destino. Os homens saíam antes do sol para lutar com o terreno rochoso, as mulheres cuidavam da casa e dos irmãos com mãos calejadas, e as crianças, como Maria Luigia, aprendiam cedo que a inocência era um luxo que poucos podiam permitir-se. As dificuldades econômicas se acumulavam, e grandes provações pareciam repousar sobre os ombros daqueles que não tinham mais do que a esperança e a coragem para seguir adiante.

Quando completou quinze anos, Maria Luigia viu sua família tomar uma decisão irrevogável. Deixar para trás não apenas a terra natal, mas tudo o que conheciam — amigos, memórias, tradições — e partir rumo ao desconhecido. Suíça, uma palavra que trazia promessas de trabalho, estabilidade e, quem sabe, um futuro menos cruel. A travessia era uma fuga silenciosa da miséria, uma tentativa desesperada de resgatar uma dignidade que o solo italiano lhes negava.

Por um breve instante, a mudança trouxe uma tênue estabilidade. As paisagens suíças eram diferentes — montanhas altivas cobertas de neve, vilarejos limpos e ordenados —, e o trabalho nas fábricas e pedreiras proporcionava um pouco de alimento e esperança. Mas o destino, sempre cruel, não tardou a lançar outra sombra sobre a família. A morte do pai, aquele que era a âncora, o chefe, o protetor, irrompeu como um vendaval inesperado. Sem sua força e liderança, a família afundou em uma luta diária e exaustiva pela sobrevivência — uma batalha invisível, silenciosa, travada entre o frio, a fome e o desespero.

Foi nesse cenário de penúria e incertezas que Maria Luigia, aos dezenove anos, sentiu o peso do mundo quase esmagar seu espírito, mas recusou-se a sucumbir. Em meio às paredes frias e às noites longas em que o vento cortante parecia querer entrar pela fresta da janela, ela sentou-se à mesa iluminada por uma tênue chama de vela, o coração apertado, as mãos trêmulas. Ali, entre palavras tortuosas e sentimentos profundos, nasceu a carta que mudaria o curso de sua vida. Cada linha carregava não apenas a dor da fome e do frio que corroíam seus entes queridos, mas também a esperança frágil e insistente de quem ainda acredita que, além da escuridão, existe luz. Ela sabia que aquela mensagem era mais do que um pedido — era um grito silencioso, um apelo desesperado lançado contra o vazio, destinado a Gigliola, uma mulher cuja reputação pela generosidade e compaixão cruzava as fronteiras da vila.

Maria Luigia não escrevia somente com palavras, mas com alma e coragem, revelando a crueza da realidade que esmagava sua família, mas sem deixar que a amargura tomasse conta de seu olhar. A carta era uma ponte entre dois mundos — o da miséria e o da esperança —, um elo tênue sustentado pela fé no coração humano. E naquela folha de papel, as dúvidas e o medo se misturavam à fé quase ingênua na bondade, enquanto a jovem confiava que alguém, do outro lado, poderia estender a mão e resgatar sua família do abismo.

Meses se passaram, carregados de espera angustiante, cada dia uma eternidade de incertezas e desejos silenciosos. E então, quando a esperança começava a se desgastar nas dobras do tempo, um golpe inesperado do destino rompeu o silêncio que oprimia Maria Luigia e sua família. A resposta de Gigliola chegou, trazendo consigo mais do que simples palavras — ela carregava a promessa de um alívio tangível, quase palpável. Dentro daquele envelope, cuidadosamente fechado, havia não só roupas — tecidos grossos, agasalhos robustos para enfrentar o rigor implacável do inverno suíço, que castigava os ossos e a alma — mas também uma carta. Uma carta que parecia abrir portas para um mundo completamente diferente, longe das montanhas frias e do solo duro que já haviam consumido tantas forças. Nela, Gigliola recomendava Maria Luigia e sua família a um amigo, um compatriota italiano que havia encontrado no Brasil um refúgio e uma nova esperança.

Aquele homem, estabelecido em Caxias do Sul, era mais que um simples conhecido; era um farol para tantos que buscavam um recomeço. Gigliola descrevia sua generosidade, sua coragem e o vigor com que ajudava os imigrantes a erguerem suas vidas em uma terra estrangeira, onde a comunidade italiana florescia, tecendo suas raízes em solo brasileiro. Era um convite sutil, mas carregado de significado — uma oportunidade para deixar para trás o passado de privação e lançar-se na promessa de um futuro ainda incerto, mas repleto de possibilidades.

Para Maria Luigia, aquela carta não era apenas uma resposta — era a chave que abriria um novo capítulo, um chamado para abraçar o desconhecido e enfrentar a travessia do Atlântico com o coração carregado de medo, mas também de uma esperança renovada e quase tangível.

Sem muitas opções restantes, presa entre o desespero da permanência e a incerteza do desconhecido, Maria Luigia e sua família tomaram uma decisão definitiva: partir. A escolha não foi fácil, mas a urgência de escapar daquela vida de privações falou mais alto do que o medo que lhes apertava o peito. O porto os aguardava como um limiar entre dois mundos — o antigo, marcado pela dor e pela escassez, e o novo, repleto de promessas e perigos invisíveis.

A travessia do Atlântico tornou-se uma jornada de extremos. Cada onda parecia carregar junto o peso de seus sonhos e de suas angústias. O medo se misturava à expectativa, os dias eram longos e as noites carregadas de silêncio, interrompido apenas pelo choro contido das crianças e pelo murmúrio nervoso dos adultos. O ar dentro do navio, denso e salgado, apertava o peito de Maria Luigia, que a cada instante sentia a responsabilidade de ser o pilar da família — a irmã mais velha, aquela que deveria manter a esperança viva. Ela, tão jovem, fez uma promessa silenciosa a si mesma: custasse o que custasse, garantiria um futuro digno para suas irmãs. Não permitiria que o sofrimento do passado se repetisse, nem que o medo dominasse seus passos. Cada olhar lançado ao horizonte era um voto de coragem, cada suspiro uma determinação renovada. Era o início de uma nova vida, um caminho árduo que Maria Luigia enfrentaria com a força de quem sabe que, às vezes, a única escolha possível é avançar.

Em 1903, após quase quatro semanas de travessia que pareceram uma eternidade, Maria Luigia finalmente desembarcou no Brasil. O ar pesado do porto de Rio Grande trouxe um misto de alívio e apreensão. Mas para alcançar Caxias, ainda precisavam enfrentar uma longa e extenuante jornada pelos rios Guaíba e Caí, navegando por águas ora tranquilas, ora traiçoeiras, até a pequena cidade de Montenegro. Dali, o caminho seguia por terra, onde uma nova provação os aguardava: horas de caminhada sobre trilhas improvisadas, subindo e descendo montes que pareciam intermináveis. Finalmente, avistaram a tão sonhada cidade de Caxias, um vilarejo ainda em seus primeiros passos, marcado pela rusticidade e pelo esforço coletivo de seus habitantes.

Caxias do Sul não era apenas uma cidade; era um caldeirão de culturas e esperanças, onde sotaques variados se misturavam, ecoando histórias de perda e renascimento. Ali, imigrantes italianos, arrancados de suas raízes pela necessidade, buscavam reescrever seus destinos. Era um lugar onde os sonhos se chocavam com a realidade implacável de uma terra selvagem, mas também onde o espírito comunitário florescia com uma força notável. As florestas densas e os campos vastos eram desafios monumentais, exigindo trabalho árduo e incessante. O solo era inflexível, as ferramentas rudimentares, e o cansaço uma constante. Contudo, havia algo de grandioso naquela luta: a determinação inabalável dos colonos, que carregavam em si o peso de suas histórias e o brilho de suas esperanças. Para Maria Luigia, como para tantos outros, Caxias representava mais do que um refúgio. Era um campo de batalha onde se forjava o futuro, um lugar onde o sacrifício diário era recompensado pela promessa de dias melhores.

Recebidos com generosidade, Maria Luigia e sua família foram acolhidos por vizinhos que compartilhavam as mesmas raízes, a mesma língua e os mesmos sonhos. Guiados pela solidariedade que só aqueles que partilham sofrimento e esperança conhecem, foram ajudados a se estabelecer em uma pequena propriedade rural, onde cada árvore derrubada e cada metro de terra arada significava um passo a mais rumo à sobrevivência e à dignidade.

Ali, naquele recanto do Novo Mundo, Maria Luigia sentiu a chama da esperança reacender dentro de si, nutrida pelo esforço coletivo e pela promessa silenciosa de que, apesar dos obstáculos, a vida poderia florescer novamente.

O começo da nova vida foi uma batalha constante contra a imensidão selvagem que cercava a pequena propriedade. As florestas densas, com suas árvores antigas e raízes profundas, pareciam guardar o passado implacável da terra, desafiando qualquer tentativa de transformação. Para abrir espaço às plantações, cada tronco tombado exigia esforço hercúleo, cada galho cortado, suor e resistência. O solo virgem, ainda coberto de mato e pedras, resistia ao toque do arado, mas não à vontade incansável daqueles que sabiam que seu futuro dependia daquele árduo trabalho.

Maria Luisa e suas irmãs trabalhavam sem trégua, de sol a sol, mãos calejadas que plantavam uvas e cuidavam dos vinhedos com a dedicação quase maternal de quem via naquelas pequenas sementes uma promessa de renascimento. Os primeiros brotos eram frágeis, mas carregavam a esperança silenciosa de um novo ciclo — um ciclo que, com o tempo, transformaria a região numa das mais importantes produtoras de vinho do Brasil.

Apesar do cansaço que pesava sobre seus ombros jovens, Maria Luisa encontrava forças na solidariedade que pulsava entre os colonos. A comunhão entre aqueles italianos recém-chegados, unidos pela língua, pela cultura e pelo destino compartilhado, criava um laço invisível, porém inquebrável. Nas dificuldades diárias, nas conversas à sombra das árvores recém-derrubadas, ela descobria não apenas companheirismo, mas um consolo que nenhum esforço físico poderia proporcionar — a certeza de que, juntos, poderiam enfrentar as agruras daquele Novo Mundo.

Com o passar dos anos, o suor e a perseverança de Maria Luisa começaram a transformar o que antes parecia apenas uma luta pela sobrevivência em uma história de conquista e prosperidade. A terra, antes hostil e indomável, lentamente deu frutos sob seus cuidados diligentes. As videiras cresceram fortes, e as colheitas tornaram-se mais abundantes. Mais do que sustentar sua família, ela conseguiu criar um alicerce sólido, capaz de suportar os sonhos e desafios que ainda viriam.

Em 1910, em meio a essa nova fase de esperança, Maria Luisa encontrou em Giovanni um companheiro com quem dividir tanto as alegrias quanto as dificuldades da vida rural. Giovanni, um jovem agricultor vindo também da Itália, trazia nos olhos o mesmo brilho de determinação que ela conhecera na sua jornada. O casamento deles não foi apenas uma união entre duas pessoas, mas a promessa de continuidade, de fortalecimento das raízes que haviam plantado em solo estrangeiro.

Juntos, ergueram uma casa modesta, mas cheia de significado — um refúgio de calor e segurança que logo se tornou um símbolo para muitos recém-chegados. Aquela casa era mais do que paredes e telhado; era um farol de esperança e um testemunho vivo da capacidade humana de recomeçar. Ali, entre risos, trabalho e histórias compartilhadas, Maria Luisa e Giovanni construíram um lar que acolhia não só sua família, mas também os sonhos de toda uma comunidade em busca de um futuro melhor.

Maria Luisa jamais pôde apagar da memória a carta que escrevera a Gigliola — aquela súplica humilde lançada ao acaso, carregada de angústia e esperança, e que acabara por transformar sua vida. A generosidade inesperada que recebera em seu momento mais sombrio tornou-se uma luz permanente em seu coração, um farol que guiava suas ações e decisões. A lembrança daquela mão estendida em meio à tempestade a ensinou que a solidariedade podia ser o alicerce mais firme para reconstruir qualquer destino.

Movida por essa profunda gratidão e pela certeza de que a bondade não deve se apagar, Maria Luisa dedicou-se a ajudar outros imigrantes que chegavam a Caxias do Sul, muitos deles tão desamparados quanto ela fora um dia. Distribuía roupas gastas, mas ainda quentes, que aqueciam os corpos marcados pelo frio cortante do inverno; oferecia alimentos simples, colhidos com sacrifício da própria terra, que alimentavam corpos famintos e mentes ansiosas. Mais do que isso, compartilhava sua experiência — ensinava como enfrentar a dureza da terra, como lidar com as agruras do novo mundo, como manter viva a chama da esperança mesmo diante das maiores adversidades.

Assim, Maria Luisa tornou-se um pilar silencioso da comunidade, uma guardiã invisível da solidariedade que mantinha viva a alma daqueles que, como ela, buscavam recomeçar. Sua generosidade era mais do que um gesto; era um legado vivo, passado de mãos em mãos, sussurrado em cada lar que florescia naquela terra distante.

No crepúsculo de sua vida, Maria Luisa já era muito mais do que uma simples imigrante; tornara-se uma figura lendária entre os moradores de Caxias do Sul. Conhecida e respeitada por sua força inabalável e generosidade sem limites, ela se erguia como um verdadeiro pilar da comunidade italiana, um farol de esperança e resistência em meio às tempestades da existência. Suas mãos calejadas e seu olhar firme contavam histórias de uma vida forjada na adversidade, mas temperada pela bondade e pela fé no futuro.

Aquela jovem que, anos antes, escrevera uma carta desesperada buscando ajuda, agora inspirava multidões. Sua trajetória de superação ecoava como um murmúrio constante entre os que, diante das próprias batalhas, buscavam coragem para seguir em frente. Era a prova viva de que, mesmo nos momentos mais sombrios, a esperança e a determinação podiam abrir caminhos inesperados.

Maria Luisa deixou um legado que transcendia as fronteiras do tempo e da terra — um legado feito não apenas das uvas que cultivara ou das casas que ajudara a erguer, mas sobretudo dos valores de solidariedade, resiliência e amor ao próximo. Ela era, e sempre seria, um símbolo eterno da capacidade humana de resistir, crescer e florescer, não importa quão árduo seja o solo onde se planta a vida.

O fruto do trabalho de Maria Luisa floresceu muito além das colinas cobertas de vinhedos que ela ajudara a cultivar. As parreiras que uma vez plantara com mãos firmes e esperanças renovadas tornaram-se mais do que uma fonte de sustento; transformaram-se em um símbolo da resiliência e do espírito pioneiro que definiu sua existência. Cada safra que brotava daqueles campos parecia sussurrar histórias de suor, lágrimas e sonhos que um dia foram apenas sementes lançadas ao solo.

Mas sua verdadeira colheita não estava apenas na terra. Estava nos valores que cultivou com igual cuidado — solidariedade, generosidade e a crença inabalável na capacidade de superar adversidades. Essas virtudes, transmitidas de geração em geração, tornaram-se um alicerce para a comunidade que ajudara a construir.

Maria Luisa deixara um legado que transcendeu o tempo, uma herança imaterial tão rica quanto os vinhedos mais férteis. Cada gesto de bondade que inspirou, cada vida que tocou, tornou-se parte de uma rede invisível de esperança e humanidade que ecoava entre as colinas de Caxias do Sul e além. Enquanto as uvas amadureciam ao sol, também amadureciam os ideais que plantara no coração de todos que tiveram o privilégio de conhecê-la.


Nota do Autor

Esta obra é uma peça de ficção, mas encontra suas raízes em acontecimentos reais que moldaram a trajetória de muitas famílias italianas no final do século XIX e início do século XX. A história de Maria Luisa, embora romantizada e enriquecida com elementos narrativos, foi inspirada por relatos preservados em arquivos históricos, registros de imigração e memórias transmitidas oralmente por parentes dos personagens que, de alguma forma, viveram ou testemunharam os desafios aqui descritos. Durante o processo de pesquisa, mergulhei em documentos que narram a dura realidade dos imigrantes italianos, em particular os que chegaram ao Brasil em busca de um futuro mais promissor. Esses registros, aliados às histórias contadas por descendentes, permitiram-me reconstruir, com respeito e sensibilidade, uma jornada que, embora única para Maria Luisa, reflete as experiências de muitas pessoas da mesma época e contexto. A carta de Maria Luisa, o desmatamento das terras em Caxias do Sul e o surgimento de uma comunidade vibrante e unida são representações ficcionais de fatos que poderiam muito bem ter ocorrido com qualquer família imigrante daquele período. O esforço, a dor e o triunfo de pessoas reais foram a inspiração para cada palavra deste livro.

Espero que esta narrativa ofereça não apenas entretenimento, mas também um vislumbre da coragem e da resiliência que definiram aqueles pioneiros e moldaram as fundações das comunidades italianas no Brasil. Que suas histórias continuem a inspirar gerações, assim como me inspiraram a dar vida a esta obra.

Com respeito e gratidão,

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

sábado, 13 de setembro de 2025

La Zornada de Giovanni Bianconi

 

La Zornada de Giovanni Bianconi

Natural de la provìnsia de Treviso, ´nte la region del Véneto, Giovanni Bianconi lu el ze cressesto rento un ambiente segnà da le fadighe de la tera e dal peso de la tradission. Le coline zalde verdesante, pontà de vigneti e formento, la zera el sfondo de stòrie contà dai so pari e dai visin, raconti che parlava de tera lontan dove el laor duro el zera pagà con l’abondansa e la dignità. Par Giovanni, ste stòrie le ga piantà 'na semensa de speransa e inquietudine. El soniava de poder dar a la so famèia un futuro che no zera segnà da la misèria o da le fadighe che se ghe trovava in Itàlia a quel tempo.

Zera l'ano 1895. Dopo tanto pensar e contar ai fiòi con la mare, Giovanni la ga finalmente dito basta: ‘sto sogno de ‘ndar via el ghe roeva drento come ´na fiama. Spint dai conti che no tornava pì e da le promesse de tera bona e vita nova là in Mèrica, el ga fato ´na pensada che la taiava el fià. El ga vendù la so campagna, un peseto de tera che i so veci i gavea messo a posto con ani de fatiga e sudor. No zera mica solo vender na roba — zera strassar le radìse, molar tuti i ricordi e ‘ndar incontro a el scuro. Ma par quela fame de speransa che ghe batéa drento, Giovanni el ga puntà tuto su el incerto, con el cuore in gola e i oci drio ùmidi.

Con la so mòier, Maria, 'na fémena forte che spartia con lu sia le speranse che le ánsie, e con so do fioleti, Giovanni el ga tacà la zornada verso el Brasile. El destino zera la Colònia Alfredo Chaves, in Rio Grande do Sul, ´na tera ancor in formasion, abità da altri emigranti che, come lori, soniava de rincominsiar.

La traversia no la zera mica fàssile. Lori i ga dovù soportar la fadiga del lungo viaio in nave, el mal de mar, la nostalgia e l’incertesa de quel che i gavea davanti. Ma, in meso a le fadighe, ghe zera un sentimento comune de determinassion e coraio. Giovanni el credea che, con fadiga e union, i podéa costruir ´na vita mèio. El portava con lu no solo le so massete e i so ogeti pì cari, ma anca la memòria de la so tera natìa e la promessa che el sacrifìssio lo saria stà degno, par un futuro pì bon par la so famèia.

Quando che i ze sbarcà in tera brasilian, el ciel ghe pareva infinito e l’orisonte sensa fin. Zera un capìtolo novo, pien de sfide e oportunità, e Giovanni el zera deciso a scrivar lì la stòria de la so redension.

El Ciamà de la Nova Tera

L'ispirassion par 'sta gran svolta nte la vita de Giovanni vegniva da le lètare pien de detài vìvidi e emosionanti mandà da so zìo Marco Bianconi, on omo coraioso che el avea lassà l'Itàlia un ano prima. Marco s'era sistemà ´nte la Colònia Dona Isabel, nel cuor del Rio Grande do Sul, e le so parole zera un mescòio de avertense e speransa. El contava che la vita in Brasil la zera come un campo verto de possibilità, ma no se desmentegava de meter in guardia su i tanti sfidi: la fadiga granda del laor, le dificoltà de adatarse al clima, la cultura e la nostalgia che no passava mai.

Ma tra le rige, ghe zera un qualcosa che ghe tocava el cuor a Giovanni: la promessa che, con sforso e volontà, se podéa costruir ´na vita méio, lìbara da le strèsse de la misèria e da le règole rìgide de le oportunità in Itàlia. Marco contava de le tere vaste che, con el sudor e la passiensa, podea diventar campi fèrtili; dei visin, ´na comunità solidale de imigranti unì da la stessa vóia de far fortuna; e de la libartà de sonir un futuro ndove el laor fusse pagà con el rispeto che el meritava.

Ste lètare le zera diventà lession de sera ´nte l'inverno, ´nte la cesa ùmile de Giovanni. Lu le lesea a vose alta par Maria, la so mòier, e dopo i discutea ogni detàio. Le parole de Marco ghe resonava drento, come un fogo che scaldava l'anima e dava coraio. Giovanni el savea che no saria stà un passo fàssile, ma el credeva che el sacrifìssio de lassar la tera natìa podea valer la pena, sopratuto par i so fiòi.

Con ´na decision presa in fondo al cuor, Giovanni el ga scominsià a pensar ogni mossa. El ga metesto assieme i pochi schei che el gavea vendendo la so pìcola proprietà e qualche roba cara, bén che zera stà messi via con fatiga par tuta la vita. Par lù, ogni ogeto vendù zera un toco de stòria, ma anca un bilieto par ´na nova zornada. El vardava a tuto no come a na perda, ma come a un investimento par el futuro de la so famèia.

A ogni moneda siapà in man, Giovanni el sentiva che el se fasea sempre pì visin al so sònio: quel de ricominsià, anca se el zera pien de incertese.

El Zorno del Adio

Nel zorno del adio, la pìcola vila de Giovanni la se ga trasformà in un mosàico de emossion profonde e contraditòrie. El sol de quea matina pareva che l’usasse un lusor espessial, come se el volesse tegner vivo par sempre el ricordo de quel momento. La cesa sèmplise, ndove lu e la so famèia gavea vivesto tanti ani, la zera insircondà da visin, amissi e parenti, tuti radunà par un ùltimo saludo. Ghe zera na mèscola de contentessa par el coraio suo e tristessa par la separassion che se avisinava.

El suon de le ciàcole zera interroto da silènsio pien de senso. Le done de la vila, con i fasoleti in testa e le man induride dal laor, ghe donava regaleti – pan, fruta seca, e anca medàie religiose – come segni de protesion par la longa strada. I òmeni, sercando de no far védar l'emossion, ghe dava paroe de coraio, un forte strucon su la schena e abrassi che disea pì de ogni parola. I putei, sensa capir ben la gravità del momento, zughéa tra de lori, ma ogni tanto se fermava a guardar la valìsia de Giovanni e Maria, imaginando cossa volesse dir 'ndar via par tère cussì lontan. Par lori, el "Brasil" zera come un mondo de fiaba.

Giovanni, anca se sicuro de la so decision, no rivava a evitar un nodo in gola mentre el se despideva de ogni persona cara. El so cuor zera pesà ´ntel vardar le face de chi, forse, no i rivardaria mai più. Maria, con i òci pien de làgreme, restava drio ai so fiòi, regalando un soriso pien de coraio, mentre drento de so stesso lei lotava con le so paure e con l'inssertesa de l’icognossesto.

Le làgreme ´ntei òci de chi restava se mescolava con le paroe de speransa.
«Va con Dio, Giovanni!», el ga dito un vècio amico.
«Che le tere nove te acóia ben, e che un zorno te torna a contarne de le richesse che ghe ze de l'altra parte del mar.»

Anca se la tristessa se sentiva forte, ghe zera anca na speransa che girava tra la zente. La promessa de na vita mèio dava forsa a Giovanni e Maria par afrontar el sconossesto. I savea che no stéa solo lassando na vila, ma che i portava drio le speranse de chi restava, de chi soniava anca lu ´na vita pì pròspera, ma che no podea, o no gavea el coraio de partir.

La Traversia del Atlántico

La viaio in vapore fin al Brasil el ze stà par Giovanni e la so famèia un vero teste de resistensa: fìsica, emossional e anca spiritual. Par quaranta lunghi zorni de traversia, lori i ga dovù afrontàr la roba dura de un ponte sempre pien de zente, spartindo el spàssio con sentene de altri emigranti che, come lori, gavea lassà tuto drio par sercar un futuro incerto. L’ambiente zera segnà da ‘na mèscola de ansietà, speransa e un sforso contìnuo par resister a le condission difìssili de bordo.

I zorni i scominsiava con el frússio de passi pressadi e le vose mescolà in tanti dialeti italiani. Òmeni e done i se dava da far tra spassi streti, curando i so fameiar e quei pochi ogeti che i gavea portà con lori. Tanti gavea casse e sachi pien de atresi, convinti da le ciàcole che el Brasil zera na tera sensa legna, ndove bisognava costruìr tuto da capo.

In meso a lori, Giovanni tegneva la testa alta, spesso rincoraiando i compagni de viaio con parole bone e gesti de solidarietà, anca se el sentiva anca lù le so preoccupassion. L’ària ´ntel navio la zera pesà, con el odor de sal, sibo semplisse e sudor umano. Maria, con la passiensa de chi sa el peso de la so mission, se dedicava a curar i putei. Lei inventava zoghi par distràrli, contava stòrie su la nova vita che i ghe aspetava e faseva de tuto par trasformar quel ambiente duro in ‘na cesa temporanea.

Le noti le era ‘na mèscola de solievo e sfida. Soto el ciel pien de stele e con el dondolar del barco, Giovanni se consedeva qualche momento de riflession. El se incocolava visin ai parapeti, vardando el mar sensa fine, lassando che el pensier el vagasse tra i ricordi de l’Itàlia e le speranse par el Brasil. In quei àtimi de solitudine, el sentiva el peso de la responsabilità, ma anca ´na gran determinassion de onorar el sacrifìssio de la so famèia e de tanti altri che i stéa vivendo la stessa zornada.

Con la vita insieme l´altri emigranti, se formava legami novi e inesperà. Le stòrie e le esperiense spartì rendeva pì legera la fatiga del viaio, e la solidarietà la diventava un valore de ogni zorno. Quando che qualcun se amalava, tuti i ghe stava drio par darghe conforto. Giovanni, con el so spìrito bon e presente, el diventava un punto de riferimento, sempre pronto a dar na man o scoltar un bisogno.

Nonostante le fadighe – el mal de mar, la strachesa e la nostalgia che diventava ogni zorno pì grande – la promessa de ‘na nova vita continuava a darli forsa. Giovanni e Maria trovava coraio uno ´ntel’altro, spartendo sorisi e paroe de fede. Par lori, ogni zorno no zera solo un ostàcolo superà, ma un passo in pì verso el futuro che i gavea decidù de costruìr.

La Luta par la Sopravivensa

El teren che i ghe ga tocà, el zera sassoroso, tuto montagna e foresta grossa. Ma Giovanni no se ga spaventà. Con do o tre atresi in man, el tacò a taiar la boscaia e preparar la tera par podar piantar. Maria, la so mòier, la stava indrio con i porsei, le galine, e lei faséa de tuto par tegner la casa in òrdine, anca se zera pì che na baraca.

I primi ani i zera massa duri: tanta fadiga e poca roba par mostrar. Ma i colono, un stava con l’altro. Con i mutiron, i fasea strade, taiàva legna, menava grande sataron, e ognidun i ghe dava ´na man. Cussì, pian pianin, la comunità la se fece forte, dura, e che no se desmentegava.

El Lassà de Giovanni Bianconi

Con el passo el tempo, la tera la ga scominsià a dar fruto. La famèia Bianconi la ga scominsià a tirar vanti. Giovanni el piantava formenton, fasòi, un po' de milio, e Maria la rincurava la casa e i fiòi, che i zera ancora massa pìcoli par un laor. La nostalgia de l’Itàlia la stava sempre là, ma ogni roba che lei faséa nasser su sta tera nova, la ghe dava corajo de continuar.

Giovanni el ga rivà a vardar Alfredo Chaves diventar paese, e dopo tanti ani, Veranópolis. La so fadiga, la so testa dura, el so coraio, I ga lassà un segno. No solo par la so famèia, ma par tuto quei che i vegniva dopo. El so nome el ga restà vivo tra la zentr, come un sìmbolo de speransa, de chi no se straca, de chi se tira su anca con la tera freda e i man roti. El ga mostrà che, anca se el mondo el ze grande e scuro, un pò de coraio el basta par far de un posto straniero un vero fogolar.

Nota de l´Autor

Quel che te lesi chi de sora el ze un resumeto breve del libro che porta el stesso nome: La Zornada de Giovanni Bianconi. No la ze fantasia, ma un conto che vien da la vita vera, de quei tanti che, come Giovanni, ga lassà la so tera in serca de na speransa nova. Sto libro el conta la strada longa e fadigosa de ´na famèia vèneta che, con tanto coraio e fede, la ga traversà el mar e ga afrontà la boscaia, la tera cruda e la solitùdine par costruir un fogolar novo ´ntel Brasil.

Mi go scrivesto sta òpera par un dover de memòria, par un rispeto verso quei che i ga sofresto in silènsio, che i ga laorà con le man rote e i piè ´ntel fango, ma che no i se ga mai desmentegà de chi i zera. La stòria de Giovanni Bianconi no la ze solo la so: la ze la stòria de mì, de ti, e de tanti altri che vive ancora con ´sta eredità ´ntel cuor e ´ntel sangue. El resumeto chi el ze solo on assàgio. Se te vol capir ben, va pì in fondo, passo dopo passo, come se caminàssimo insieme drento i ani, i campi, le làgreme e i sorisi de chi ga fato nàsser sta tera nova con un spìrito vècio, ma forte come na radise.

Parché la zornada de Giovanni no finì con el so viaio: la contìnua ogni zorno che un dissendente el se alsa presto, el toca la tera, e el dise pian: "Mi son qua par un motivo."

Dr. Luiz C. B. Piazzetta