Mostrando postagens com marcador Romance. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Romance. Mostrar todas as postagens

domingo, 29 de junho de 2025

Oltre al Mar


Oltre el Mar


El ano el zera el 1885. Vittorio Mancoretti, un omo de costitussion robusta e con i òci scuri e profondi che ghe rifletéa tanto la duresa de la vita quanto l’ostinassion de chi no el se rende mai, lu el zera nassesto e cressiuto ´nte la pìcola e quasi smentegà frasion de San Daniele, ancorà tra le montagne del Friuli. Sta frasion, un posto ndove el vento portava stòrie de generassion segnà dal lavoro duro e da la rassegnassion davanti a na tera ingrata. Vittorio lu el zera el primo fiol de na famèia de povare contadin, ndove l’ùnica eredità la zera el saver come cavar fora da na tera àrida quel poco che bastava par viver.

Fin da bòcia, el gavea capìo che el sorgere del sol portava el peso del lavoro, e che le sere le zera fate de speranse tase, spesso desmentegà da le promesse de na Itàlia unificà da poco. A trentasinque ani, i so spale i zera zà storte da i stessi gesti ripetù: arar, piantar, recòier – na dansa infinita che tornava indrio sol strachesa.

La seca, na compagna crudèle de le rese, e la povartà, sempre drìo l’ángolo, gavea trasformà la vita de i Mancoretti in un siclo amaro de scarsità. La pìcia tòla de tera eredità, stufa de ani de sfrutamento, no la zera bona de mantegner la so dona Bianca, na fèmena forte con i òci asuri scolorì dal tempo, e i so do fiòi picinin, Matteo, de sete ani, e Rosa, che gavea solo quatro ani. Matteo el gavea zà scominsià a dar na man al pare ´ntei campi, ma el so spìrito el zera ancora pien de l’inocensa de i zoghi. Rosa, invece, dèbole e spesso malà, la nessesitava cure che tante volte zera pì de quel che i podèa far.

Vittorio el sentiva el peso de le so responsabilità come na catena che lo tegneva legà a un destino che pareva no el dovesse mai cambiàr. Ogni zorno passà su quela tera la ghe siapava via un toco de forsa, ma mai la so determinassion. Drento de lu, ghe brusava na scinsa viva – na inquietudine che lo portava a vardar oltre le montagne de Valdorsi, soniando na vita ndove el lavoro no fusse sol sopravivensa, ma na promessa de qualcosa de pì.

Le notìssie de na tera nova, rica e generosa ´ntel sud del Brasile, le ghe rivà pian pian dai vissini che i gavea recevù lètare, le lètare de parenti oramai emigrà. Lori i parlava de foreste vaste, fiumi impetuosi e promesse de tère pròpie, lontan dai paroni che i ghe siapava tuto. Vittorio, al scomìnsio el zera sètico, no el podeva pì ignorar la misèria cressente drìo la so casa.

Bianca, pì pràtica del marìo, la ghe dise con decision: “Se restemo qua, morìmo. Se partìmo, almanco gavemo na speransa.” Con el cuor pesante, Vittorio el decise de vender tuto quel che i gavea — el vècio aratro, ´na vaca magra e fin anca l’anelo de matrimónio de so mòie.

El Vapor Umberto I

El viaio fin al porto de Zenova el ze stà ´na vera odissea, pien de dificoltà e sacrifíssi. La famèia la ghe passà per strade de tera e piera, viaiando par ziorni su na careta piena de robe, dopo su vagoncini de treno streti, e finalmente a piè, traversando paeseti e coline con le poche robe ben incartà. Quando lori i ze rivà al porto, l'ambiente el zera un misto de paura e spetative, pien de vose in dialeti diversi, caregà de speransa e disperassion. Lori i ghe mete insieme a dessene de altri emigranti, tuti direti al Brasile, formando ´na massa de visi ansiosi e òci persi.

L’Umberto I, ancorà el zera poderoso davanti de lori, el pareva na sità che flotuava, con le so siminiere enormi e i ponti stracariche de zente. Par chi che no gavea mai visto el mar, la vision del colosso de fero la zera tanto fassinante quanto spaventosa. Ma el odor de òlio e sal, mescolà al frastuono dei passegieri che zera zà imbarcà, creava ´na sensassion de sofegamento prima ancora de metarse su el vapor.

Ntele profonde caneve del vapor, scuro, ùmido e abafà, le condission le zera ancora pì opressive. Famèie intere le zera messe su rete che pendeva dal teto, e altri ghe inventava leti con strasse e valise. Traversar l'Atlántico el zera un vero tormento: la fame la rodeva el stómego, le malatie le se spargeva come fogo, e la nostalgia dei cari lassà drìo la pareva pesar ogni dì de pì con ogni onda che el vapor incontrava. Matteo, el putel de sete ani, lu el zera un ragio de sol in meso a la oscurità de le caneve. Con la so energia infinita, l’organizzava zoghi e divertimenti, tirando fora i sorisi dai altri putini e alivando, anca solo par un momento, el peso del via. Rosa, la so sorela pì pìcola, però, la zera delicà e, dì dopo dì, la pareva consumarse, cavando làgreme  soto dai so genitori.

Una sera particolarmente lunga, mentre el vapor el sgaiava soto un cielo sensa stele, Vittorio, el patriarca, el stava sul ponte, tenendo per man Bianca, la so mòier. El vardava el mar scuro come par catar risposte ´ntela vastità sconossùa. El peso de la so decision ghe scraseva el peto. E se gavea fato un sbaglio irreparabile? E se la so busca de na vita mèio la condenava la so famèia a la misèria o, pedo, a la morte? Ma Bianca, con la so forsa incrolà e el so sguardo calmo, la ghe strense la man e la sussurò: “Tieni fede, amor mio. La tera che catemo sarà la promessa de un novo scomìnsio. Basta che resistemo.” Ste parole le rimbombava nel cuor de Vittorio, na scintila de speransa in meso a ´na oscurità che pareva infinita.

I Primi Ani in Colónia

Quando lori i ze sbarcà al porto de Rio Grande, i Mancoretti i ga sentì ´na mescola de alìvio e incertessa. La longa traversia del Atlántico l’era finita, ma el vero viàio el gaveva ancora da scominsiar. I ze stà mandà a la Colónia Conde d’Eu, incastrà tra le coste verde de la Serra Gaúcha. Quando i ze rivà al destino, dopo settimane di soferensa, i ga trovà na tera vastìssima, ma de na belessa selvàdega: pien de boschi fiti e abità solo dal silénsio de le àlbari e dal canto lontan de l’osei.

I primi zorni, el tempo el gaveva sempre nove dificoltà. La famèia la ga costruì un riparo improvisà con tronchi e foie, un baraco bruto che apena li protegeva da le piove sensa fine e dal fredo de le noti. Ma par i Mancoretti, quel rifùgio semplice el rapresentava el primo passo par un casa. Vittorio, con la manara in man, el passava le matine a tirar zo àlbari gigantesche e a combater con i rovi, mentre Bianca, con maestria e pasiensa, la netava poche de tera par piantar verze e legumi.

Le dificoltà le pareva insuperàbili. La magnà la zera poca, i brassi no bastava par tuto el laoro e la solitudine la pesava come un peso invisìbile. Rosa, ancora dèbole dopo e viàio, la se ga piasa ´na febre forte che presto ghe tirava via le forse. Sensa mèdighi o medegini, Bianca la curava la putina con impachi de erbe e la recitava orassion tute le sere. Miracolosamente, Rosa la se ga salvà, ma quei zorni de paura i ghe lassà segni profondi su tuti i cuori de la famèia.

La zera la solidarietà de i altri colóni che ga portà un poco de alìvio e speransa. I novi rivà i ga capì presto che sopraviver el zera possìbile solo con l’impegno de tuti. Con le faede, òmini e femene i lavorava insieme par far sentieri in meso al bosco, tirar su case semplici e spartir el poco sibo che i gaveva. Vittorio, con la so calma determinassion e un talento natural par comandar, el ze diventà un punto de riferimento par la comunità. La so vose calma e ferma, pien de forsa, la zera come un àncora in meso ai temporai de la vita.

Ogni àlbaro che cascava, ogni toco de tera lavorà, i Mancoretti i se sentiva un poco pì visin al sònio che i li ga portà in quele tere lontan. Tra sudor e làgreme, i ga scominsià a far del isolamento ´na casa e de l’insertessa ´na nova speransa.

El Fiorir de la Speransa

Dopo sinque ani de lota contìnua contro la tera, el tempo e le pròprie insertezze, la vita dei Mancoretti la ga scominsià a cambiar forma. Le tere, prima un’estension selvàdega de bosco fito, adesso le mostrava file ordinate de formento dorà, pianti de fasòi verdi e filari de viti carghi de uve suculente. L’odor de la tera fèrtil, conquistà con sudor e perseveransa, el stava come un ricordo de quel che el sforso umano el podea otener.

Vittorio, instancàbil, el ga dedicà ogni minuto dei so zorni a costruir un casa digna par la so famèia. La nova casa de legno, tirà su co tavole robuste taià con le so pròprie man, el zera un sìmbolo de vitòria. Ntela stansa granda, el ga apeso con reverensa el crussifisso che i gaveva portà da l’Itàlia, un ricordo de fede e speransa che li ga sostenù durante i ani pì difïssili. La casa, benché semplice, la gaveva un calor umano che nissuna vila podéa replicar.

Matteo, adesso un toso forte e curioso, el zera diventà el brasso destro del pare ´ntei campi. Ma, mentre le so man calose continuava a lavorar la tera, la so mente la soniava pì in grando. El voleva pì de ´na vita de laoro agrìcolo; el soniava de far na scola par i putini de la colónia, par un futuro ndove i podesse scrivar, leser e soniar come che el fasea. Rosa, invese, la se ga trasformà da ´na putela dèbole in ´na zovane piena de vita. La so salute adesso la sbocèava, e la so vose, melodiosa e pien de emossion, la conquistava i cuori dei coloni durante le messe ntela capela improvisà, un pìcolo baraco decorà con fiori e devossion.

In autuno del 1890, la prima vendemia de vin de la famèia Mancoretti la zera stà racolta, segnando un momento de grande sodisfassion. L’odor dolse del mosto el ga invaso la casa, e i barili, sistemà ´ntel cantonier pena costruì, i simbolisava pì che duro laoro: i zera la promessa de un futuro pròspero. Par selebrar, la famèia la ga organisà ´na festa al’ària verza. Soto le viti novare, iluminà da lusi improvisà, i vissin i se ga radunà par spartir cibo, mùsica e stòrie.

Vittorio, con le man segnà da la tera e el viso iluminà da ´na gioia contenuda, el ga alsà un goto de vin ancora zòvene e el ga parlà con na vose ferma che ispirava tuti: “Sta tera, che ogni zorno la pareva sfidar a noialtri, adesso lei la acolse. La ga dato a noialtri nova vita, ma semo sta pròprio noialtri a plasmarla con le nostre pròprie man. Che la prosperi par i nostri fiòi, nipoti e par tuti quei che qua costruirà i so soni.”

Quele parole le ga rissonà tra i presenti, no solo come un brìndisi, ma come un manifesto. La lota no la zera finida, ma quela sera, soto el cielo pien de stele, i Mancoretti e i so vissin i se ga permesso de soniar. I no zera solo sopravivendo; i zera metendo radise profonde, sòlide come quele dei filari de viti che scominssiava a dar fruti.

El Crepùscolo de Vittorio

Ani dopo, Vittorio Mancoretti, oramai un omo vècio con i cavei argentà e le man segnà dal tempo, el se sedea su la so veranda granda de legno, costruì con el stesso zelo che el gavea dedicà ai campi. La veranda, ombrà da le viti che da tanto tempo le gavea messo radisi profonde in sta tera fèrtil, la ghe dava ´na vista spessiale sui campi che lui e Bianca i gaveva trasformà in na pìcola prosperità. I formenti dorà i ondeava con el vento come un mar calmo, e i filari de viti i pareva reverir el ciel.

Vittorio el pasava longhi minuti a variar la paisage, perso in pensieri. No el zera solo l’orgòlio par le racolte abondanti o par la casa sòlida che gavea ospità generassion de Mancoretti. Zera un orgòlio pì profondo, quasi spiritual, par la coraio de aver sfidà l’inserto e trasformà un futuro dubitoso in na stòria de trionfo. A fianco a lui, la carega de Bianca la restava vuota da che la gavea lassà sto mondo, ma la so presensa se sentiva ancora in ogni detàio de la vita che i gavea costruì insieme.

La famèia Mancoretti la gavea diventà un sìmbolo de resistensa ´ntela colònia. I so vini, adesso stimà anca ´ntele sità visin, i zera pì de ´na semplise bevanda; i zera ´na testimoniansa de la perseveransa de un pòpolo che no gavea mai se lassà vinser da le adversità. Matteo, oramai un omo con la so pròpria famèia, el gavea realisà el sònio de far la prima scola de la comunità. Rosa, da parte so, la incantava tuti con la so guida ´ntele celebrassion religiose, trasformando la pìcola capela improvisà in un spasso de fede e cultura che univa i coloni.

Nte le sere ciare, quando le stele le brilava come fari nel cielo, Vittorio el se perdeva spesso ´nte le memòrie de l’Itàlia che el gavea lassà. El se ricordava de la pìcola vila sircondà da montagne, del suon dei campanèi de la cesa e dei campi de formento. Ma la nostalgia, prima dolorosa, adesso la veniva con un soriso sereno. No gavea pì rimorsi, solo la securansa che la so resolussion la zera sta giusta.

´Ntel quel tempo,” el pensava, “mi go cambià la comodità con el risco, l’abitudine con la sfida. E la libartà, sta tera generosa, la ga ricambià con radisi che mai gavea pensà potesse andar cussì profonde.” Qualche volta, el susurava al vento, come se parlasse con Bianca: “Gavemo fato. No solo par noialtri, ma par tuti quei che i ze vegnesti dopo.”

Con el suon lontan dei risi dei so nipoti che i se divertia tra i filari de viti, Vittorio el serava i òci par un momento, sentìndose in pase. El savea che gavea cumprì el so dover, e che el làssito dei Mancoretti no el zera solo la tera che gavea lavorà, ma anca i soni che gavea piantà e le vite che gavea tocà. ´Ntel cuor de la Serra Gaúcha, soto un cielo che pareva pì iluminà che mai, la stòria de Vittorio la diventava parte de sta tera che el gavea tanto amà.

Nota Stòrica del Autor

La stòria de la famèia Mancoretti la ze ´na fission inspirà dai tanti raconti dei primi emigranti italiani che i ze rivà in Brasil verso la fine del XIX sècolo. Come Vittorio e Bianca, sentinai de miliaia de famèie le gavea lassà le so tere natie, specialmente da le region del Véneto, Lombardia e Trentino-Alto Adige, in serca de ´na vita mèio. Lori i scampava da la misèria, da le crisi economiche e da la mancà de prospetive che assediava l’Itàlia dopo l’unificassion, trovando ´ntel Brasil un novo casolare, anca se pien de sfidi.

Le colónie italiane ´ntel Rio Grande do Sul, come Caxias, Dona Isabel (desso Bento Gonçalves) e Conde d’Eu (incò Garibaldi), le ze sta fondà in meso a la selva vèrgine de la Serra Gaúcha. I primi ani de sti emigranti i zera trio segnà da ´na isolassion profunda, condission de laoro adversàrie e la mancà de infrastruture de base, come strade, mèdici e scuole. Tanti i ga afrontà malatie, pèrdite personai e ´na nostalgia profonda, ma, contemporaneamente, lori i ga costruì comunità vive e resistenti, che le ga formà l’identità culturae e económica de sta region.

El personaggio de Vittorio el rapresenta lo spìrito de guida e perseveransa che el ga cressesto tra i coloni, mentre Bianca la simbolegia la forsa e la fede che sosteneva tante famèie. Matteo e Rosa i ze el riflesso de le generassion sussessive, che le soniava e laorava par ingrandir i orizonti conquistà dai so genitori.

L’inclusion del vin come parte del làssito de la famèia Mancoretti la rende onoransa a l’introdussion de la viticultura dai italiani in Brasil, un fato che el ga trasformà la Serra Gaúcha in uno dei prinsipai sentri vinìcoli del paese. Anca incò, le feste de la vendémia e le celebrassion comunitàrie le ze riche de tradission portà da l’Itàlia, pien de mùsica, balo e gratitùdine par la tera che i li gavea acolti.

Sta stòria la ze un ode a la resistensa umana, al poder dei soni e a la forsa de ´na eredità che la va oltre i confini. Che i Mancoretti i sia uno spècio par tuti quei che, in momenti difìssili, i ga avuo el coraio de ripartir e de metar radisi in tere lontan, trasformando l’incògnito in casa.

Luiz C. B. Piazzetta

segunda-feira, 2 de junho de 2025

A Liberdade de Cismon

 

A Liberdade de Cismon
Um romance de esperança, terra e destino


Capítulo I — A Voz de Deus no Vento


Quando Alessandro Bellarossi escreveu à família de Cismon, não o fez apenas com a pena — mas com a alma inteira. Cada palavra daquela carta parecia gotejar suor, esperança e o eco de uma travessia ainda recente. Mais do que uma mensagem, era um testamento de fé: a promessa sul-americana não era mito, era chão — e ele já o havia pisado. Vinte dias antes, com a mulher Annetta e os três filhos ao lado, Alessandro finalmente tocara a terra escura e úmida da Colônia Dona Isabel, aninhada nas brumas altas do Rio das Antas, onde a mata parecia antiga como a própria criação.

Ele viera de um lugar onde os vales mal respiravam entre as rochas dos Alpes Vênetos — um vilarejo modesto e esmagado pela indiferença do tempo e a ganância dos senhores da terra. Ali, mesmo depois da unificação da Itália, a liberdade seguia sendo apenas uma palavra dita em voz baixa, nas esquinas. Os ricos ganharam bandeiras e exércitos. Os pobres, dívidas, fome — e filhos demais para alimentar.

A travessia não foi apenas uma viagem: foi um corte profundo entre dois mundos. O Vapor Roma, abarrotado de camponeses, zarpou de Gênova como um navio de promessas — mas flutuava sobre um oceano de incertezas. Na segunda semana, o cheiro de corpos e medo era mais forte que o sal do mar. Morreram quatro crianças e duas mães. As preces sussurradas à noite misturavam-se aos lamentos abafados nas redes, enquanto o balanço do casco lembrava a todos que a terra firme era um privilégio distante.

Mas Alessandro não se deixava vencer. Alimentava a família com pão duro e coragem. E, quando avistou as primeiras araucárias, altas como campanários e mergulhados em névoa, soube, com uma clareza que tocava o fundo da alma, que tinha chegado. Não a um fim — mas a um começo.

Foi então que se recordou das palavras do velho padre Giustino, ditas numa manhã fria, antes da partida:

— “Às vezes, a voz de Deus sopra do Sul.”

E naquele instante, entre a cerração da serra gaúcha e os gritos dos homens abrindo picadas na mata com machados rombudos, Alessandro ouviu essa voz. Não era alta, nem miraculosa. Mas era clara. E dizia, simplesmente: "Fique. Aqui se planta o destino."


Capítulo II — Terra Prometida

Colônia Dona Isabel ainda era um esboço de civilização — uma fronteira onde tudo estava por fazer. Clareiras abertas à machadada rasgavam a mata como feridas frescas. Os caminhos eram lamaçais trêmulos, moldados pelas rodas de carroças e pelas botas de imigrantes. A terra, embora selvagem, era deles. Pela primeira vez na vida, Alessandro podia chamar um pedaço do mundo de seu.

Cem hectares por família. Um sonho inimaginável nas colinas magras do Vêneto. E agora, ali, entre troncos de araucária e o sussurro distante de bugios, ele e os outros colonos erguiam casas com os próprios braços. Cada tábua pregada era uma oração. Cada parede, um escudo contra o medo do desconhecido. A farinha era feita moendo milho em pedras improvisadas. O pão tinha gosto de suor, mas também de liberdade.

A carta que Alessandro escrevera ao pai, semanas antes, começava com entusiasmo quase infantil:

"Bea posission, tera fèrtile, ària sana, e il governo assiste noialtri."

E pela primeira vez na vida, ele não exagerava. O Império do Brasil, ansioso por povoar o sul, fornecia sementes, ferramentas rudimentares, bois magros, e o mais precioso de todos os recursos: tempo. Nove meses de auxílio antes que a terra exigisse resposta. Nove meses para transformar selva em lavoura, barracos em lar. Era pouco, mas era algo. Era mais do que a pátria lhes dera em séculos.

Lucia, sua esposa, começava a sorrir de novo — ainda tímida, como quem teme a própria esperança. Os pés estavam sempre cobertos de lama até os tornozelos, os dedos inchados de tanto lavar e carregar, mas os olhos… os olhos haviam reencontrado o brilho que ela tivera no altar de Cismon. Havia algo na mata, talvez o ar espesso da manhã, que lhe dava ânimo. Talvez fosse o silêncio sem fome.

Matteo e Elvira, seus dois mais velhos, corriam pelos campos como animais livres. Exploravam o novo mundo como se fosse um quintal de infância eterna, sem muros nem limites. Criavam cabanas com galhos e imitavam o som dos tropeiros. Chamavam os vizinhos alemães de “gigantes loiros” e riam com sotaques misturados. Elvira falava de plantar flores silvestres. Matteo, de construir uma roda d’água.

Até o pequeno Paolo, nascido na travessia em meio ao cheiro de sal, enjoo e orações sufocadas, parecia já parte da terra. Tinha os pulmões fortes, os olhos atentos — e as mãos cerradas como se segurassem já, com teimosia, as raízes daquele novo mundo.

À noite, quando o fogo de lenha aquecia o chão de terra batida e o vento das araucárias sussurrava entre as frestas da madeira crua, Alessandro olhava ao redor e pensava: "Não é o paraíso. Mas é um começo. E o começo, às vezes, é mais sagrado que o fim."


Capítulo III — Giacomo e o Barro de Sangue

Chegou ao entardecer, quando o sol se escondia lento por trás das cristas da Serra e o céu se tingia de cobre e vinho. A carroça improvisada descia aos solavancos o trilho escavado no barro, puxada por dois bois magros e coberta por uma lona manchada de sal e tempo. Em cima, com os olhos cavados pela travessia e a barba crescida até o peito, vinha Giacomo Bellarossi, o irmão mais novo de Alessandro.

Lucia foi a primeira a vê-lo, aparando água com um balde no córrego. Correu. E gritou. Os filhos vieram atrás, descalços e sujos, como cães de matilha reencontrando o dono ausente. Alessandro largou o machado onde estava e caminhou, ainda incrédulo, até o irmão.

Abraçaram-se em silêncio por longos minutos. O abraço dos que carregam a mesma cruz e a mesma fé — a fé de que o outro não teria vindo se o destino ainda fosse incerto. Mas os olhos de Giacomo não brilhavam. Não como os de quem encontrou paz, mas como os de quem fugiu de uma guerra.

— “Cismon está mais vazio, Sandro. E mais velho. O padre faleceu. Mamma ficou. Disse que o coração dela não atravessaria o mar... e talvez tenha razão.”
— “Você vem por esperança... ou por desespero?”
— “Qual a diferença?”

Instalaram-no na pequena cabana de tábuas atrás da casa principal. Na primeira semana, Giacomo pouco falava. Ajudava no que podia — cerrava madeira, cavava valas, cuidava das crianças quando Lucia precisava ir ao rio. Mas havia nos seus gestos uma tensão dura, como se esperasse o chão desabar a cada passo.

E então veio o dia da desgraça.

Foi numa manhã encharcada de neblina, quando Giacomo seguiu com Matteo ao campo mais baixo, junto ao limite da propriedade, para levantar cercas. Um grupo de colonos vizinhos, de origem alemã, trabalhava do outro lado da linha marcada. Houve palavras. Depois, gritos. Depois, o som seco de um murro.

Matteo voltou correndo, aos prantos, coberto de lama e sangue. Giacomo havia sido golpeado na cabeça com um pedaço de madeira. Estava caído no barro, imóvel, o rosto desfigurado por um corte profundo na testa. Os vizinhos diziam que ele avançara primeiro. Que fora tomado por um acesso de fúria.

— “Disse que a terra era nossa, que o marco estava errado. Xingou o nome de Deus. Depois pegou o facão...”

Alessandro chegou a tempo de impedir o linchamento. Levou o irmão de volta arrastado, enquanto Lucia gritava ordens e Elvira corria buscar água quente. Paolo berrava no berço, sem entender o caos.

Durante três dias, Giacomo ficou entre a febre e a sombra da morte. Delirava em italiano, murmurava o nome da mãe, contava os filhos que não teve. Alessandro não saiu do seu lado. Lucia rezava.

Na noite do quarto dia, quando os grilos voltaram a cantar, ele abriu os olhos.

— “Tanta terra, Sandro… e ainda assim… brigamos por um palmo.”
— “Talvez não seja a terra, Giacomo. Talvez ainda carreguemos dentro de nós as correntes de onde viemos.”

Foi então que ambos entenderam: a terra era fértil, sim. Mas também selvagem. E o sangue, uma semente que não podiam deixar brotar. 


Capítulo IV — O Arado e a Promessa

A cicatriz na testa de Giacomo não desapareceu. Tornou-se uma linha torta e roxa, cruzando a sobrancelha como um lembrete gravado a ferro: até mesmo a terra prometida exige sangue em troca de paz.

Nos dias seguintes à briga, Alessandro reuniu os vizinhos — italianos, alemães e alguns poucos luso-brasileiros — sob o velho galpão do coronel Gasparini, o administrador da colônia. Era preciso mais que madeira e barro para se construir um povoado. Era preciso estabelecer respeito, regras simples, e sobretudo, confiança.

— “Ninguém veio do outro lado do oceano pra começar outra guerra aqui,” disse Alessandro, de pé sobre um caixote, a voz rouca e carregada de sotaque. “Viemos pra construir algo que nossos filhos não precisarão fugir pra encontrar.”

Não houve aplausos. Apenas acenos de cabeça. Mas no dia seguinte, o colono Hans Jäger — o mesmo que ameaçara Giacomo — deixou na varanda dos Bellarossi uma cesta com pão preto e um saco de sementes de centeio.

Na lavoura, o barro começou a se transformar em sulcos. O arado emprestado dos colonos vizinhos gemia atrás dos bois, abrindo veias na terra escura. Giacomo, com a cabeça coberta por um chapéu velho de aba larga, era o primeiro a erguer-se com o sol e o último a largar a enxada. Como se tentasse redimir-se diante dos deuses da nova terra.

Lucia cuidava da roça de feijão e das galinhas, e ainda encontrava tempo para ensinar Elvira a ler, usando um velho catecismo que trouxera escondido entre as roupas da travessia. Matteo crescia rápido, com os ombros já duros como madeira. Paolo aprendia a andar sobre a terra batida da varanda, tropeçando nos degraus de tábua e rindo como se o mundo fosse apenas aquilo: sol, milho, e o cheiro da mãe.

No final do outono, antes que os ventos frios cortassem a serra como lâminas, veio a primeira colheita. Pequena, modesta. Mas deles. Os sacos de milho e batata-doce foram levados ao galpão comum, onde uma tábua improvisada de madeira servia de altar para os agradecimentos. O padre Celestino, recém-chegado de Caxias, celebrou uma missa ao ar livre, sob uma cruz cravada entre dois pinheiros bravos.

— “A terra é dura, meus filhos. Mas é virgem. E como todas as virgens, precisa de paciência, cuidado... e fé,” disse ele, enquanto o vento soprava entre as tábuas do telhado ainda inacabado.

Naquela noite, houve música. Um velho violino, duas gaitas e vozes roucas cantando canções do Vêneto. Os risos ecoaram pela mata. Pela primeira vez desde que cruzaram o oceano, os Bellarossi se permitiram dançar. Mesmo Giacomo. Sob as estrelas, com um copo de vinho ácido nas mãos e as calças sujas de terra, ele olhava para o céu como se pedisse perdão por ter duvidado.

Foi nesse momento que Alessandro pegou uma estaca, gravou nela o nome da família — "Bellarossi, 1888" — e a cravou junto à entrada do terreno.

Era mais que um marco de posse.

Era uma promessa.


Capítulo V — A Sombra na Serra

O inverno chegou silencioso, como um cão de caça espreitando ao longe. Nas encostas da Serra Gaúcha, o frio descia pelas árvores como uma névoa viva, cobrindo as plantações com um véu de orvalho gelado e apertando os ossos dos mais velhos como um torno invisível.

O milho secava antes do tempo. O feijão apodrecia na palha. E os bois, que antes eram músculos em movimento, agora mirravam as costelas sob a pele como esqueletos ambulantes.

Lucia acordava tossindo, enrolada num xale remendado com linha de tear. Paolo — que mal começara a andar — tinha febres noturnas. Alessandro cavava valas para escoar a água que se acumulava no terreno, mas era como tentar esvaziar o oceano com uma colher. E quando a comida começou a faltar nas mesas dos vizinhos, a sombra mais temida se insinuou pelas frestas das janelas: a dúvida.

— “E se a promessa for mentira?” cochichavam alguns nas reuniões noturnas.

— “E se o imperador nos abandonou como fizeram os senhores da Itália?”

E então, chegaram os rumores.

Diziam que em Porto Alegre o império tremia. Que os abolicionistas exigiam o fim do trabalho escravo, e que os fazendeiros, temendo perder a mão-de-obra, olhavam com desconfiança para os imigrantes livres que agora recebiam terras e apoio do governo.

A tensão subia como a fumaça dos fogões a lenha. Alessandro sentia no ar: algo estava por vir.

Na segunda semana de julho, Gasparini — o velho administrador da colônia — apareceu a cavalo, encharcado e com o rosto mais branco que as neves do Vêneto. Trazia más notícias: os auxílios seriam suspensos.

— “A ordem veio da Corte. Dizem que o erário está seco. Que é preciso cortar as despesas nas colônias.”

O silêncio que se seguiu à frase pesava mais que o frio que entrava pela porta escancarada do galpão.

— “Mas e os nove meses de ajuda prometidos?” perguntou um dos colonos alemães, franzindo a testa.

Gasparini não respondeu. Apenas puxou o capote e saiu. Os cascos do cavalo sumiram no barro como se a notícia quisesse se esconder.

Lucia apertou a mão de Alessandro. Ele não disse nada. Apenas olhou para os filhos, que brincavam com gravetos perto do fogo.

Foi naquela noite, depois que todos dormiram, que ele tomou uma decisão.

No silêncio da cozinha, sob a lamparina a óleo, puxou o velho caderno de anotações que trouxera da Itália — a única herança do pai. Ali, entre receitas de vinho e contas de colheitas, ele começou a rascunhar um plano. Não um plano para resistir. Mas para prosperar, mesmo sem o império, mesmo sem promessas.

Ele escreveria aos parentes que ainda estavam na Itália. Mandaria sementes, relatos, fotografias. Organizaria uma cooperativa rudimentar com os vizinhos, para que os que colhessem mais sustentassem os que colhessem menos.

— “A terra nos quer aqui,” murmurou ele para si mesmo, como se confessasse um segredo à noite.

No dia seguinte, reuniu dez homens no campo aberto atrás da capela. Era o começo de uma nova fase: sobrevivência pela união. Estavam sozinhos agora. Mas não impotentes.

Na entrada da casa, Giacomo afiava uma enxada. As faíscas saltavam como vagalumes no fim da tarde. Matteo, já com treze anos, construía uma armadilha para tatus com madeira de galhos. E Elvira, entremeando letras no chão com um graveto, começava a escrever o nome da mãe.

Lucia, olhando tudo da janela, apertou Paolo contra o peito e sussurrou:

— “A sombra pode até vir, mas nós... somos feitos de luz.”


Capítulo VI — Fumaça na Capela

O sino da capela soou três vezes — um toque lento, fúnebre, que não anunciava missa, mas luto.

A fumaça ainda dançava entre os pinheiros quando Alessandro chegou, o coração aos pulos e a enxada nos ombros. A capela de madeira, erguida com doações e esforço coletivo, estava parcialmente queimada. Não fora consumida por completo, mas o altar estava negro de fuligem, os bancos enegrecidos, e a imagem da Virgem havia caído, rosto rachado, olhos voltados ao chão.

Padre Giustino, pálido e ofegante, caminhava em círculos diante da porta semiaberta. Ao seu lado, Giacomo cerrava os punhos com tanta força que os nós dos dedos pareciam ossos de vidro.

— “Cheguei cedo para rezar a missa… e encontrei isso.”

Alessandro passou a mão pelo rosto. Havia um cheiro agridoce no ar — madeira queimada misturada ao óleo das velas e algo mais: ódio.

— “Foi fogo posto?” perguntou, sem rodeios.

Giacomo respondeu por entre os dentes:

— “Não foi o acaso que acendeu esse inferno.”

Naquela noite, a colônia inteira se reuniu sob o galpão dos Brandt — os primeiros alemães que chegaram ali antes mesmo dos italianos. Havia tensão nos olhos, medo nos murmúrios e uma pergunta que atravessava todos os silêncios: quem faria isso... e por quê?

Padre Giustino levantou-se.

— “Estamos sendo vigiados. Há gente que não nos quer aqui. Nem os nossos cultos, nem nossas escolas. Muito menos nosso progresso.”

Gasparini, o administrador, chegou tarde, com dois soldados brasileiros a cavalo e um olhar incomodado. Tentou acalmar os ânimos com promessas: o governo investigaria, a segurança seria reforçada, nada justificava atos de vandalismo. Mas ninguém acreditava de fato. O que era uma capela queimada diante da vastidão do império?

Alessandro, de pé junto à porta, disse em voz baixa, mas firme:

— “Se querem nos intimidar, erraram de povo. Viemos de uma terra que ardeu em guerras e fome. Sobrevivemos ao mar, à peste e à lama. Não será o fogo de covardes que nos fará recuar.”

As palavras dele foram como brasas caindo na palha seca do ânimo dos colonos. Matteo, que escutava com os olhos arregalados, apertou o punho do pai em silêncio.

Na manhã seguinte, começaram a reconstruir a capela.

Cada homem trouxe uma tábua, um prego, um martelo. Cada mulher, uma vela ou uma imagem salvada do fogo. Até as crianças ajudaram, catando pedras para a fundação. Padre Giustino sorriu pela primeira vez em dias.

Lucia, enquanto sovava o pão com farinha minguada, disse baixinho a Alessandro:

— “Eles tentaram apagar a fé, e acenderam a coragem.”

No entanto, nem todos reagiram com força.

Famílias começaram a falar em desistir. Uma carroça carregada deixou a colônia ao entardecer. Eram os Cortese, que não resistiram à sequência de perdas: um filho com febre tifoide, uma colheita perdida, e agora… medo.

Mas quando a carroça passou pelo campo de Alessandro, ele ergueu Paolo no colo e acenou. Não em despedida, mas em advertência.

— “Se partirmos cada vez que o mundo treme, nunca teremos chão firme.”

Na noite em que a nova cruz foi erguida sobre o telhado da capela, os sinos tocaram outra vez. Não de luto. Mas de resiliência.

Sob o céu estrelado do sul, enquanto os colonos cantavam em vozes cruzadas — italiano, alemão, português —, uma certeza crescia em Alessandro: a colônia não era mais um abrigo, era uma pátria feita de barro, fé e feridas.

E toda pátria, cedo ou tarde, exige seus heróis.


Capítulo VII — As Vozes do Silêncio

O verão vinha quente demais, seco demais, e os ventos do Sul que antes traziam alívio agora sopravam apenas poeira. A terra endurecia. As plantações de milho encolhiam sob o sol impiedoso. E com a estiagem, vinha outro mal: o silêncio.

Não o silêncio da paz, mas o que precede a explosão.

Desde o incêndio da capela, as noites na Colônia Dona Isabel tornaram-se longas demais. Os homens recolhiam-se cedo, com espingardas encostadas à cabeceira. As mulheres cochichavam atrás das cortinas. Até as crianças pareciam caminhar com mais cuidado — como se seus pés pudessem acordar um monstro adormecido.

Giacomo passava mais tempo nos campos do que em casa. Trabalhava com fúria. Batia enxadas no solo como se pudesse vingar-se dele. Não falava do incêndio. Nem da ausência crescente de Gasparini, o administrador. Apenas cerrava os dentes.

Alessandro observava tudo com inquietação. Cada gesto calado era um alerta. Um povo que deixa de falar está à beira do colapso — ou da revolta.

Foi Matteo quem primeiro percebeu a diferença. Voltava da casa de um colono alemão, Hans Müller, quando ouviu vozes abafadas vindas do paiol. Era noite. Lá dentro, sombras agitavam-se sob a luz fraca de uma lamparina. Reconheceu uma: o próprio Giacomo.

— “Eles vêm por nós”, dizia uma voz. “Querem nossa terra. Primeiro queimam a capela, depois intimidam os pequenos. Aos poucos, vão nos forçando a recuar.”

— “Precisamos agir antes que seja tarde.”

Matteo prendeu a respiração. Um plano estava sendo armado. E seu pai, Alessandro, nada sabia.

Na manhã seguinte, Matteo contou tudo. O rosto de Alessandro ficou duro.

— “Se partirmos para o confronto sem provas, viramos bandidos. Se calarmos, viramos cúmplices da nossa própria destruição.”

Lucia, que escutava em silêncio, disse apenas:

— “Talvez devêssemos falar com quem ainda escuta.”

No dia seguinte, Alessandro selou um cavalo e partiu para Nova Palmira, uma vila distante três léguas, onde havia um posto imperial e um delegado. Levava consigo uma cópia da carta de doação das terras, o relatório do padre Giustino sobre o incêndio, e o diário do senhor Cortese, deixado para trás — onde se lia uma frase marcante: “Fomos atacados pelo medo, não pelo inimigo.”

Foram dois dias de viagem. Na vila, encontrou o delegado Abílio Rocha: um homem negro, de bigodes finos e olhar calculista. Escutou tudo, mas manteve-se impassível.

— “O senhor sabe que o império tem os olhos voltados para o Norte. Aqui, somos retaguarda, senhor Bellarossi. Terra de silêncio. E de esquecidos.”

— “Então que este silêncio exploda,” respondeu Alessandro. “Porque nós não seremos esquecidos. Nem calados.”

Rocha ergueu os olhos e pela primeira vez sorriu.

— “O senhor é teimoso. Vai dar trabalho... Mas gosto de gente que não abaixa a cabeça.”

Voltou com ele um sargento e dois auxiliares. Mas o que Alessandro não esperava era a recepção tensa ao chegar.

Na sua ausência, Giacomo e outros homens haviam confrontado um grupo de guardas de terras — brasileiros contratados por um fazendeiro das redondezas, que alegava sobreposição de fronteiras com a colônia. Houve empurrões, tiros no ar, e um ferido: o jovem Pietro Moretti, baleado na perna.

A chegada do delegado evitou algo pior. Reuniu os líderes das famílias, os alemães e italianos juntos, e disse com clareza:

— “Se há disputa de terra, há lei. Se há crime, há justiça. Mas se houver guerra... só haverá mortos.”

Naquela noite, a colônia dormiu como quem sobreviveu a um terremoto.

Lucia acendeu uma vela na nova capela e chorou em silêncio. Paolo, já engatinhando, brincava com um graveto no chão de terra batida. Matteo olhava o céu e buscava entre as estrelas uma que lhe dissesse que tudo ficaria bem.

E Alessandro, pela primeira vez desde que chegou à América do Sul, sentiu-se pequeno.

Mas também entendeu que a liberdade — como a terra — só se conquista com raízes fundas e espinhos no caminho.


Capítulo VIII — As Cinzas e o Aço

O amanhecer seguinte não trouxe alívio, apenas a constatação de que tudo mudara. A bala na perna de Pietro Moretti tornara-se símbolo de algo maior: a inocência da colônia tinha sangrado. E não havia como voltar atrás.

Giacomo caminhava de um lado a outro na varanda de sua casa, os olhos vermelhos de vigília e raiva. A mãe de Pietro, dona Celina, gritara com ele na noite anterior.

— “Você levou meu filho pra guerra! Não é por terra que se mata!”

Ele não respondeu. Apenas fechou os punhos e virou o rosto. A dor, quando vinha, ele engolia em silêncio.

Enquanto isso, Alessandro passava de casa em casa, tentando acalmar os ânimos, falando com os chefes de família. Trazia palavras de conciliação, mas também alertas. A chegada do delegado Rocha fora um passo, não uma vitória.

— “Não temos inimigos entre nós”, dizia. “Mas há quem queira que tenhamos. E isso... é mais perigoso do que o fogo ou o aço.”

Na igreja reconstruída às pressas, o padre Giustino reuniu os colonos para uma missa de reconciliação. Havia mais ausências do que presenças. Entre os que vieram, alguns cruzavam os braços; outros não rezavam. Era uma comunidade fraturada, como barro rachado ao sol.

Na homilia, o padre falou de Jó. De perdas, de provas, de fé no meio da desolação.

— “Mas até Jó”, disse ele com a voz trêmula, “teve amigos que se sentaram ao seu lado no chão. E às vezes, mais importante que entender a dor... é não deixá-la sozinha.”

No fim da missa, Matteo observou Elvira acendendo uma vela por Pietro. Era pequena, mas firme. Havia algo novo em seus olhos. Não era medo — era fúria contida. Uma menina de dez anos que já aprendera que até a infância pode arder nas chamas do mundo dos homens.

Na tarde seguinte, Alessandro foi chamado à casa de Hans Müller. Lá, encontrou um mapa — antigo, desbotado, mas oficial. Mostrava as delimitações das terras imperiais na região do Alto Taquari.

— “Olhe aqui”, disse Hans, apontando com o dedo grosso e calejado. “As terras do fazendeiro Fontoura param antes do nosso rio. A colônia está segura. O que ele quer... é poder. Não hectares.”

Alessandro assentiu. Aquilo não era apenas sobre posses — era sobre controle. Fontoura queria que os italianos soubessem que estavam sob sua sombra. Um jogo de intimidação sutil, pontuado por violência dos jagunços e por rumores espalhados entre os nativos. Uma tática antiga.

Mas os colonos, sem saber disso, começavam a se armar.

— “Precisamos agir antes que haja outro Pietro. Ou algo pior.”

Na semana seguinte, Alessandro partiu outra vez, agora para Caxias. Lá, havia uma sede da Intendência Provincial. Levaria o mapa. E sua palavra.

Levou também Matteo. O menino insistira. Queria aprender. Queria proteger. Não era mais criança — era filho de colono, e isso mudava tudo.

A estrada era poeirenta, cruzando campos abertos e matas cerradas. Dormiram em cocheiras, comeram o que levavam nos bolsos: pão de milho, queijo duro, água morna. Em cada parada, Alessandro perguntava sobre Fontoura — e ouvia histórias. Terras cercadas à força. Grupos expulsos. Documentos desaparecidos.

Caxias surgiu ao longe como uma promessa — e um risco. Na sede do governo local, foram recebidos com frieza. O Intendente, um homem chamado Amaral, vestia linho branco e falava com palavras medidas.

— “Senhor Bellarossi, sabemos da importância dessas colônias. Mas sabemos também das dificuldades que surgem quando povos se instalam sem compreender os limites da ordem.”

— “E o senhor chama de ordem o incêndio, a ameaça, a bala que perfura a perna de um menino?”

O Intendente não respondeu de imediato. Passou os olhos pelo mapa.

— “Essas terras foram traçadas por engenheiros imperiais. Se há conflito... será analisado. Mas tenha paciência. O Brasil é vasto. E lento.”

Ao saírem, Matteo perguntou:

— “Pai... ele nos ouviu?”

— “Ouviu. Mas não nos escutou.”

Na volta à colônia, o clima era outro. Pietro começava a andar com ajuda de uma bengala feita por Elvira. Os homens, por ordem de Giacomo, cavavam trincheiras discretas atrás das casas, como se se preparassem para uma guerra que ninguém queria, mas todos temiam.

E numa manhã em que o vento voltava a soprar do Sul — trazendo o cheiro fresco de pinho e umidade — chegou um mensageiro.

Trazia uma carta. Vinha de Porto Alegre. Era um comunicado oficial.

E nele, dizia-se que o Ministério da Agricultura, sob pressão de diversos representantes, enviaria um agrimensor ao local em trinta dias para reavaliar as fronteiras da Colônia Dona Isabel.

Lucia segurou o papel nas mãos e chorou. Pela primeira vez, não era medo. Era alívio.

Trinta dias. Um mês para resistir.

O jogo mudava. Mas ainda era de risco.


Capítulo X — A Medida de Todas as Coisas

O barulho dos cascos chegou antes da poeira.

João Vicente Lisboa apareceu na entrada da colônia numa manhã fria, envolto num sobretudo de lã escura, seguido por dois soldados e um ajudante mulato que carregava pranchetas e um nível topográfico.

Ele não sorriu.

Seu olhar percorreu a clareira como se estivesse mapeando almas, não hectares. Os colonos, em silêncio, deixaram os machados descansarem. Os rostos estavam sujos, as roupas remendadas, mas os olhos... os olhos ardiam com dignidade.

Alessandro foi ao encontro dele, acompanhado por Hans Müller e Giacomo. Ao vê-los, João Lisboa desmontou lentamente. Estendeu a mão — mas só depois de examinar.

— “Sou João Vicente Lisboa. Oficial agrimensor, designado pelo Império. Trago as demarcações. Mas antes... quero ouvir a verdade.”

Era o início.

Instalado numa das poucas casas de alvenaria improvisada, Lisboa começou o trabalho como se estivesse interrogando um tribunal invisível. Recolheu testemunhos. Analisou documentos. Visitou lotes. Escutou o padre. Visitou a cruz da criança morta com sarampo — e não disse uma palavra, mas permaneceu ajoelhado mais tempo que o esperado.

Durante três dias, anotou. Mediu. Comparou mapas.

Na noite do quarto dia, alguém tentou incendiar o galpão onde dormia. O fogo foi contido a tempo — mas um dos soldados ficou com o rosto queimado. Lisboa não demonstrou medo. Apenas ordenou que montassem guarda armada nas trilhas.

No quinto dia, convocou uma assembleia.

Foi ao pé da grande figueira, onde os colonos realizavam suas missas ao ar livre. Mais de cem pessoas estavam reunidas — crianças no ombro dos pais, velhos sentados em troncos, mulheres com olhos fixos como pedra.

João Lisboa subiu num caixote e falou como um juiz, mas com a voz de um homem cansado:

— “Esta terra foi prometida por decreto imperial. E foi conquistada por enxadas, suor e luto. A marca da legalidade... está aqui.”

Ergueu o mapa selado com o brasão do império.

— “A partir deste dia, a Colônia Dona Isabel está reconhecida como núcleo agrícola de povoamento livre. Os lotes serão titulados em nome das famílias pioneiras. Quem tentar expulsá-los será julgado segundo a lei dos homens — e, se for o caso, também pela de Deus.”

Um murmúrio percorreu a multidão. Alguns choraram. Outros apenas fecharam os olhos.

Giacomo, que até ali permanecera imóvel, murmurou:
— “Vencemos sem matar ninguém.”

Mas Hans respondeu, com amargura:

— “Sim. Só enterramos os nossos.”

Na noite seguinte, alguém deixou uma carta anônima cravada na porta da casa de Alessandro. Uma frase apenas:

"A terra pode ter dono, mas o medo não tem cerca."

Não foi o fim do conflito — mas foi o fim da dúvida.

Fontoura fugiria para o Uruguai semanas depois, abandonando os capangas e a posse falsa. E quanto ao traidor dentro da colônia — Lisboa soube quem era. Mandou-o embora, discretamente, sob escolta. Nenhum nome foi dito. A paz custava mais caro que a verdade completa.

Nos dias seguintes, o som das enxadas voltou. Com mais força. Como se cada batida na terra fosse uma afirmação:

Estamos vivos. Estamos aqui. Esta terra é nossa porque a fizemos nossa.

Elvira plantou flores ao lado da cruz do pequeno Paolo. Matteo escreveu seu nome no batente da casa. Lucia voltou a cantar ao moer milho. E Pietro... Pietro passou a copiar cada página do seu caderno em outra letra, mais firme — para que, um dia, outros pudessem ler.

João Lisboa partiu com o sol nas costas. Ao despedir-se, entregou a Alessandro um pequeno envelope selado.

— “É o registro da posse legal. Assinado. Carimbado. Guardem bem — mas não para si. Guardem... para os netos.”

E montou no cavalo, desaparecendo entre as araucárias.

A colônia dormiu em paz naquela noite pela primeira vez em anos. Mas ninguém percebeu que, ao longe, o céu estrelado parecia mais limpo — como se até Deus respirasse aliviado.


Capítulo XI — Epílogo: Sob as Árvores do Tempo

O velho Pietro sentou-se devagar sob a sombra do pinheiro mais antigo da propriedade.

O tronco era grosso como três homens juntos. Os galhos erguiam-se como braços de gigantes, e o som do vento entre as agulhas fazia um murmúrio que lembrava vozes esquecidas. Ao seu lado, sua neta Clara, de apenas oito anos, segurava um caderno de capa vermelha.

— “Nonno, conta de novo a história da cruz de madeira...”

Ele sorriu. Os olhos, turvos pela idade, ainda brilhavam com aquele fogo que nem o tempo apagara. Tocou de leve o pingente que pendia do pescoço — uma pequena cruz de ferro oxidado que ele mesmo moldara com pregos antigos do galpão queimado.

— “Essa história não é minha, minha flor. É nossa. É da terra. É do sangue que regou o barro antes de ser solo fértil.”

E começou.

Contou sobre a viagem em porões apertados, sobre o suor colado nas tábuas do Vapor Roma. Falou do pai, Alessandro, que escrevia cartas como quem plantava sementes no coração dos que ficaram para trás. E da mãe, Lucia, que sorria mesmo depois de enterrar um filho no mar.

Descreveu o rosto de Giacomo, sempre sujo de lama e de coragem. E de Hans, que nunca abandonou ninguém, mesmo quando teve chance. Mencionou o Padre Giustino e sua fé que resistia às febres, às perdas, às pragas.

E falou de João Lisboa — o homem de farda que não usava espada, mas palavras.

Clara ouvia como quem recebia um tesouro invisível.

— “E depois, Nonno? O que aconteceu com a colônia?”

Pietro suspirou.

— “Ela cresceu. Virou cidade. Vieram escolas, igrejas, mercado. As casas de madeira deram lugar a paredes de pedra. Mas a raiz... essa nunca mudou.”

Apontou para o chão.

— “Está aí embaixo. Nas fundações. Nos ossos dos que ficaram. Nos nomes que demos às ruas. Nos que nunca foram embora — mesmo mortos.”

Clara anotava com cuidado. Escrevia com a mesma letra firme que o avô ensinara. Quando terminou, o sol já se escondia atrás das colinas. As sombras alongavam-se como velhos amigos voltando para casa.

Pietro se levantou com esforço. Olhou para o horizonte.

— “Promete que um dia você vai contar isso a alguém, Clara?”

Ela assentiu com os olhos grandes e sérios.

— “Prometo, Nonno.”

— “Então está feito.”

Naquela noite, Pietro adormeceu no quarto onde nascera. Ao lado da cama, repousava o caderno vermelho. Na última página, em caligrafia ainda infantil, lia-se:

“Esta terra foi conquistada com coragem, fé e lágrimas. E por isso, ela é nossa. Não porque a tomamos. Mas porque a amamos.”

Nota Histórica do Autor sobre "Liberdade de Cismon – Um romance de esperança, terra e destino"

Este romance nasceu da memória coletiva de uma saga silenciosa, cujos protagonistas raramente aparecem nos livros de História. "Liberdade de Cismon" é uma homenagem aos milhares de imigrantes italianos que, entre o final do século XIX e início do século XX, deixaram para trás vilarejos empedrados, campos magros e promessas não cumpridas da recém-unificada Itália, em busca de um recomeço no sul do Brasil.
Alessandro Bellarossi é uma figura ficcional, mas sua jornada ecoa a realidade de incontáveis famílias oriundas do Vêneto, Trentino, Friuli e outras regiões italianas. A narrativa é ancorada em fatos históricos: a precariedade das viagens transatlânticas a bordo de vapores superlotados, os primeiros anos de colonização nas serras do Rio Grande do Sul, e o esforço hercúleo de transformar mata virgem em lavouras, barracos em lares, sobrevivência em futuro.
A Colônia Dona Isabel — atual Bento Gonçalves — foi uma das mais importantes experiências de colonização italiana no Brasil, marcada tanto por dureza quanto por esperança. Os registros utilizados para a construção deste romance foram coletados a partir de cartas reais de imigrantes, relatos orais de descendentes, atas administrativas imperiais e memórias comunitárias preservadas em arquivos municipais e centros culturais da Serra Gaúcha.
"Liberdade de Cismon" não pretende ser apenas um relato histórico, mas sim uma ponte entre passado e presente — entre a saudade dos que partiram e a força dos que ficaram. Ao dar voz a personagens que nunca existiram oficialmente, mas que viveram em cada gesto de quem lavrou, chorou e sonhou sob o céu sul-brasileiro, este romance deseja lembrar ao leitor que a liberdade, tantas vezes negada na terra natal, encontrou raízes em solo estrangeiro — e que delas nasceram não apenas colônias, mas também identidades, culturas e legados que perduram.

— O Autor

terça-feira, 20 de maio de 2025

Sob o Sol de Curitiba


Sob o Sol de Curitiba


Em uma fria manhã de janeiro de 1889, Pietro Lazzarini estava de pé no cais do porto de Gênova. O vento do Mediterrâneo soprava com uma insistência que cortava até os ossos, mas Pietro quase não percebia o frio. Seu olhar estava fixo no imponente navio a vapor que o levaria ao outro lado do Atlântico, rumo ao desconhecido.

Atrás dele, sua esposa, Giovanna, segurava firmemente a mão do pequeno Matteo, de apenas cinco anos. Seus olhos estavam vermelhos de tanto chorar, mas ela mantinha a cabeça erguida, decidida a não mostrar fraqueza diante do marido e do filho. A família não tinha escolha. A pobreza que assolava o norte da Itália não os deixara alternativas senão arriscar tudo em busca de uma nova vida no Brasil.

Pietro, tem certeza de que estamos fazendo o certo?” Giovanna perguntou, sua voz quase engolida pelo som das águas contra o cais.

Pietro não respondeu de imediato. Ele apertou a alça do pequeno baú de madeira que continha todas as suas posses e finalmente disse: “Giovanna, não é uma questão de escolha. É sobrevivência. Lá, no Brasil, dizem que a terra é fértil e que há trabalho para quem está disposto. Aqui…” Ele deixou a frase no ar, mas ambos sabiam o que ele queria dizer.

Com a última chamada para o embarque, a família Lazzarini deu seus passos mais difíceis — o adeus definitivo à terra natal. A cada passo, o peso das incertezas crescia, mas também a chama da esperança brilhava um pouco mais forte.

A travessia pelo Atlântico foi um teste de resistência. Durante semanas, os passageiros enfrentaram mares revoltos, a superlotação do navio e a ameaça constante de doenças. Matteo, porém, parecia encontrar alegria em qualquer situação. Ele corria pelos corredores estreitos do navio, seu riso ecoando como um alívio momentâneo para os pais exaustos.

Matteo, cuidado!” alertava Giovanna, embora com um sorriso nos lábios. Pietro, por sua vez, passava boa parte do tempo conversando com outros imigrantes, coletando informações sobre o Brasil e, em especial, sobre Curitiba, a cidade onde haviam decidido recomeçar. As histórias eram variadas — algumas pintavam um quadro de prosperidade; outras, de dificuldades quase insuperáveis.

Quando o navio finalmente atracou no porto do Rio de Janeiro, Pietro sentiu um misto de alívio e temor. O Brasil era tudo o que ele esperava: vibrante, cheio de cores e de uma energia que ele nunca tinha visto antes. Mas também era caótico e imprevisível. A família não podia se demorar; precisavam seguir para o Paraná, onde terras promissoras os aguardavam.

Depois de uma nova e exaustiva viagem em outro navio de menor calado, os Lazzarini finalmente chegaram a Curitiba, passando pelo porto de Paranaguá. Era uma cidade em crescimento, com ruas de terra batida, casarões de madeira e um mercado movimentado. A comunidade italiana já estava estabelecida ali, e Pietro logo encontrou outros conterrâneos dispostos a ajudar.

Pietro e Giovanna se instalaram em um pequeno lote de terra na periferia da cidade, na região rural vizinha, onde Pietro passou seus primeiros meses limpando a mata e preparando o solo para o plantio. O trabalho era duro e parecia interminável, mas Pietro nunca reclamava. Ele sabia que cada golpe de enxada era um passo mais perto de um futuro melhor para Matteo.

Enquanto Pietro trabalhava, Giovanna transformava a casa improvisada em um lar. Ela cozinhava com os poucos ingredientes que tinham e cantava velhas canções italianas para manter viva a memória da terra que deixaram para trás. Matteo, por sua vez, explorava a floresta ao redor, encantado com as novas descobertas — desde os pássaros de cores vibrantes até os riachos cristalinos.

Mas a vida não era feita apenas de trabalho e maravilhas. Pietro logo descobriu que a terra que lhes fora prometida não era tão fértil quanto disseram. As colheitas iniciais foram escassas, e a fome bateu à porta mais de uma vez. Pietro precisou fazer escolhas difíceis, incluindo aceitar trabalho nas plantações de erva-mate da região para complementar a renda.

Era uma tarde comum quando Matteo voltou correndo para casa, o rosto iluminado por uma mistura de excitação e mistério. “Papai, mamãe, encontrei algo na floresta!” Ele puxou Pietro pela mão, levando-o até uma clareira escondida. No centro, havia o que parecia ser uma antiga estrutura de pedra coberta por musgo.

Pietro examinou o local com cuidado. Não era apenas uma ruína qualquer; havia algo estranhamente familiar naquelas pedras. Ao limpar parte do musgo, ele encontrou carvões de um desenho — um brasão que ele reconheceu de livros de história sobre os colonizadores europeus. Seria possível que aquilo fosse um antigo assentamento esquecido?

A descoberta despertou um novo senso de propósito em Pietro. Ele começou a investigar a história do local, descobrindo que aquelas terras carregavam segredos que poderiam mudar tudo. Mas nem todos estavam felizes com suas investigações. Forças locais, incluindo fazendeiros influentes e misteriosos homens de terno que surgiram do nada, pareciam determinados a impedir que Pietro revelasse o que encontrara.

Enquanto Pietro buscava respostas, ele encontrou um aliado improvável: o professor Ernesto, um historiador aposentado que vivia na cidade. Conhecido por seu extenso conhecimento sobre a região, Ernesto ficou intrigado com os relatos de Pietro.

Se o que você diz é verdade, essas ruínas podem ser mais antigas do que pensamos. Talvez até do tempo dos jesuítas ou, quem sabe, algo ainda mais remoto,” disse Ernesto, os olhos brilhando de empolgação.

Os dois passaram dias analisando mapas antigos e documentos empoeirados. A cada pista, a história se tornava mais complexa. Descobriram que a região abrigara um posto de trocas secreto entre europeus e indígenas, algo que não constava nos registros oficiais. Porém, a revelação desse segredo poderia ameaçar os interesses de poderosos fazendeiros, que não desejavam trazer atenção para suas terras.

Uma noite, enquanto Pietro revisava os documentos que Ernesto havia lhe emprestado, ouviu passos fora de sua casa. Ao abrir a porta, encontrou um bilhete pregado na madeira com uma faca enferrujada.

Pare agora ou pague o preço,” dizia o bilhete, escrito com uma caligrafia rude.

O coração de Pietro disparou. Ele sabia que não podia ignorar a ameaça, mas também não queria desistir. Sua família estava em risco, mas a descoberta poderia mudar não apenas sua vida, mas a de muitos outros.

Giovanna tentou convencê-lo a parar, temendo pela segurança de Matteo. “Pietro, por favor. Já temos tantos desafios. Por que provocar ainda mais problemas?

Mas Pietro estava decidido. “Se nós não lutarmos por um futuro melhor, quem vai fazer isso? Essa terra tem histórias que precisam ser contadas. E talvez… talvez essa seja nossa chance de fazer algo grandioso.”

Com isso, Pietro continuou sua busca, consciente de que cada passo o levava mais perto de uma verdade perigosa — e de um clímax que poderia mudar tudo para ele e sua família.

Poucos dias depois, Pietro e Ernesto decidiram explorar as ruínas à noite, longe dos olhos curiosos. Munidos de lanternas e ferramentas, os dois homens começaram a cavar em uma área onde Pietro acreditava haver algo enterrado. O trabalho foi lento e exaustivo, mas, ao final de horas de escavação, encontraram um pequeno baú de metal corroído pelo tempo.

Dentro do baú, havia documentos e moedas antigas. Ernesto ficou boquiaberto ao identificar os símbolos gravados nas moedas. “Isso aqui é do século XVI! Essas terras foram palco de uma aliança secreta entre os jesuítas e líderes indígenas.

Os documentos, porém, contavam uma história ainda mais intrigante. Eles mencionavam um tesouro escondido, destinado a financiar uma revolta contra os colonizadores europeus. Ernesto acreditava que, se encontrado, esse tesouro poderia reescrever parte da história do Brasil.

Mas a descoberta não passou despercebida. Naquela mesma noite, enquanto os dois retornavam à casa de Ernesto para estudar os achados, foram seguidos. Um grupo de homens encapuzados os cercou, exigindo os documentos e o baú.

Vocês não sabem com quem estão lidando,” disse um dos homens, antes de agredir Ernesto e ameaçar Pietro com uma arma. Pietro relutantemente entregou o baú, mas manteve alguns documentos escondidos em sua roupa.

Ernesto foi gravemente ferido e precisou ser levado às pressas ao hospital. Pietro, agora sozinho, enfrentava uma escolha impossível: proteger sua família abandonando a investigação ou continuar lutando pela verdade, mesmo com sua própria vida em risco.

Giovanna, embora temerosa, viu a determinação nos olhos do marido. “Se você acredita que isso vale a pena, Pietro, eu estarei ao seu lado. Mas precisamos ser inteligentes. Eles têm força, mas nós temos a verdade.

Com a ajuda de outros imigrantes e de um jovem jornalista local, Pietro começou a divulgar as descobertas. Ele sabia que a única maneira de proteger sua família era tornar a verdade pública antes que os poderosos pudessem silenciá-lo.

A cidade de Curitiba, embora ainda em desenvolvimento, já possuía uma rede de informações que circulava pelos cafés e pelo pequeno jornal local, A Gazeta Paranaense. Pietro encontrou um aliado inesperado no jovem repórter Álvaro Mendes, um idealista que acreditava na luta contra os abusos dos grandes latifundiários.

Enquanto Ernesto se recuperava, Pietro e Álvaro passaram noites analisando os documentos que haviam sido salvos. Entre as páginas amareladas, havia registros de transações ilícitas feitas por fazendeiros locais com oficiais corruptos do Império. Os documentos revelavam que a terra onde os imigrantes italianos estavam se estabelecendo fora, na verdade, tomada ilegalmente dos povos indígenas décadas antes.

Além disso, havia indícios de que um grande tesouro fora escondido pelos jesuítas antes de sua expulsão, um tesouro que agora despertava o interesse de forças perigosas.

“Se publicarmos isso, faremos inimigos poderosos,” alertou Álvaro, folheando as páginas. “Mas também daremos voz aos injustiçados.”

Giovanna observava com preocupação. Ela admirava a coragem do marido, mas temia pelo futuro de Matteo. “Pietro, e se eles vierem atrás de nós? Não posso perder você.

Ele segurou as mãos da esposa. “Giovanna, se eu fugir agora, que tipo de exemplo darei ao nosso filho? Precisamos enfrentar isso juntos.

Naquela noite, Álvaro redigiu um artigo explosivo para A Gazeta Paranaense. Mas antes que pudesse ser publicado, o jornal foi incendiado misteriosamente. O recado era claro: silenciar Pietro a qualquer custo.

Com a imprensa destruída, restava a Pietro uma última cartada. Ele decidiu procurar o presidente da província do Paraná e apresentar as provas. Mas antes que pudesse fazê-lo, sua casa foi invadida por capangas armados.

Giovanna e Matteo conseguiram escapar pela porta dos fundos, enquanto Pietro foi levado a um galpão abandonado. Lá, encontrou-se cara a cara com o mandante de tudo: um barão da erva-mate, conhecido como Coronel Almeida.

O senhor cavou fundo demais, Lazzarini,” disse o coronel, acendendo um charuto. “Mas ainda pode salvar sua pele. Queime esses documentos e suma de Curitiba.

Pietro respirou fundo. Seu destino parecia selado. Mas antes que Almeida desse a ordem para matá-lo, um grupo de imigrantes italianos, liderados por Ernesto, agora recuperado, invadiu o galpão.

Um tiroteio se seguiu. No caos, Pietro conseguiu escapar com os documentos e correu para a sede do governo provincial. Sob pressão, as autoridades foram forçadas a investigar, e em poucos dias, o império do Coronel Almeida desmoronou.

Meses depois, Pietro e sua família retomaram a vida. O nome dos Lazzarini ficou marcado na história dos imigrantes em Curitiba. Ernesto continuou suas pesquisas, Álvaro reergueu o jornal e Matteo crescia com a certeza de que seu pai havia lutado pelo que era certo.

No alto da colina, onde as ruínas jesuíticas ainda repousavam, Pietro contemplava o horizonte. A luta pela verdade custara caro, mas ele sabia que, sob o céu de Curitiba, a esperança e a justiça finalmente encontravam seu lugar.


Nota do Autor


O conto "Sob o Sol de Curitiba" é uma obra de ficção baseada em relatos históricos e memórias compartilhadas pelos pioneiros italianos que chegaram ao Brasil no final do século XIX. A narrativa foi construída com o intuito de homenagear a coragem, a resiliência e os desafios enfrentados por esses imigrantes que, em busca de uma vida melhor, cruzaram o Atlântico rumo ao desconhecido. Embora os personagens e eventos descritos sejam fictícios, as circunstâncias de pobreza extrema, as duras condições de viagem e as dificuldades iniciais no Brasil são inspiradas em testemunhos e documentos históricos da época. Os imigrantes italianos, como Pietro e Giovanna no conto, foram peças fundamentais na construção de uma nova identidade cultural e econômica no Paraná e em outras regiões do país.
Esta história busca explorar, de forma simbólica, os dilemas morais, os laços de família e as questões de identidade que marcaram a experiência desses imigrantes. Ao incorporar elementos de mistério e aventura, o conto também presta tributo ao espírito explorador e ao desejo de pertencimento que movia tantas famílias na construção de suas novas vidas.
"Sob o Sol de Curitiba" é, acima de tudo, uma reflexão sobre a força humana diante da adversidade, a preservação de memórias e o impacto que as histórias individuais podem ter na formação de uma sociedade mais justa e consciente. Que esta narrativa inspire a valorização de nossas raízes e das histórias que moldaram o Brasil como o conhecemos hoje.
Com gratidão aos pioneiros que desbravaram caminhos e plantaram sonhos sob o céu de um novo mundo.
Dr. Piazzetta