Mostrando postagens com marcador 1878. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 1878. Mostrar todas as postagens

sábado, 14 de fevereiro de 2026

Relação dos Imigrantes Italianos que Partiram de Gênova para Paranaguá PR em 12 de Fevereiro de 1878

 


Vapor Colombo

Relação dos Imigrantes Italianos que Partiram de Gênova para Paranaguá PR em 12 de Fevereiro de 1878


 

NOME
IDADE
LUGAR DE
NASCIMENTO
NAÇÃO
PROFISSÃO
RELIGIÃO
TUALDO Gio.Batta
TUALDO Luigia
TUALDO Maria
TUALDO Emanuele
TUALDO Giuseppe
TUALDO Tarquino
TUALDO Silvio
45
42
14
10
7
5
3
VICENZA
"
"
"
"
"
"
Itália
"
"
"
"
"
"
Agricultor
"
"
"
"
"
"
Católico
"
"
"
"
"
"
ROARO Giovanne
ROARO Regina
ROARO Giulio
ROARO Antonio
38
36
6
3
"
"
"
"
"
"
"
FOGLIATO Francesco
FOGLIATO Maria
FOGLIATO Giacomo
FOGLIATO Cecilia
FOGLIATO Francesco
35
33
7
4
2
"
"
"
"
"
"
"
"
TREVISAN Giuseppe
TERVISAN Francesca
TREVISAN Giovanna
TREVISAN Lucia
TREVISAN Angela
TREVISAN Francesco
TREVISAN Francesco
TREVISAN Domenico
TREVISAN Caterina
38
36
15
10
9
7
6
4
1
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
PIROTTO Francesco
PIROTTO Elisabetta
PIROTTO Giustina
PIROTTO Francesco
PIROTTO Costanza
PIROTTO Maria
PIROTTO Pietro
35
30
10
9
6
3
1
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
CHEMELO Antonio
CHEMELO Domenica
30
30
"
"
"
"
"
BAGIN Giovanni
BAGIN Filomena
BAGIN Maria
BAGIN Maddalena
BAGIN Giovanni
42
10
15
11
4
"
"
"
"
"
"
"
"
GUERRA Antonio
GUERRA Maria
GUERRA Francesca
GUERRA Gio.Batta
GUERRA Maria
44
40
16
13
3
"
"
"
"
"
"
"
"
BARBIERO Giuseppe
BARBIERO Bortolo
BARBIERO Maria
79
52
52
"
"
"
"
"
"
POTTOLLON(?) Antonio
POTTOLLON Caterina
POTTOLLON Giovanni
32
30
4
"
"
"
"
"
"
NOME
IDADE
LOCAL DE
NASCIMENTO
NAÇÃO
PROFISSÃO
RELIGIÃO
NODARI Sebastianno
NODARI Angela
NODARI Luigia
NODARI Lucia
NODARI Domenico
NODARI Romano
NODARI Maria
NODARI Emilio
41
40
10
9
7
5
4
2
VICENZA
"
"
"
"
"
"
"
Itália
"
"
"
"
"
"
"
Agricultor
"
"
"
"
"
"
"
Católico
"
"
"
"
"
"
"
LORENZONI Caterina
LORENZONI Antonio
LORENZONI Maria
LORENZONI Giulio
LORENZONI Andrea
LORENZONI Gaetano
60
24
41(?)
14
8
1
"
"
"
"
"
"
"
"
"
MASCHIO Gio Maria(?)
MARCHIO Angela
27
22
"
"
"
"
"
DALLA COSTA Domenico
DALLA COSTA Maria
DALLA COSTA Eva
DALLA COSTA Maria
DALLA COSTA Costanza
DALLA COSTA Speranza
DALLA COSTA Guglielmo
46
40
14
12
10
8
6
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
FINALTI Michele
FINALTI Angelo
FINALTI Giovanna
62
27
25
"
"
"
"
"
"
FORNER Giacomo
FORNER Maria
FORNER Antonia
FORNER Antonio
FORNER Maria
FORNER Guglielmo
FORNER Giordano
41
-
39
14
10
2
0.7
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
GAZZOLA Agostino
GAZZOLA Lucia
GAZZOLA Fortunato
GAZZOLA Alessandro
35
30
32
3
"
"
"
"
"
"
"
MENEGHETTI Valentino
MENEGHETTI Caterina
MENEGHETTI Giuseppina
33
30
1
"
"
"
"
"
"
BIZZOTTO Francesco 
BIZZOTTO Angela
BIZZOTTO Antonio
BIZZOTTO Matteo
BIZZOTTO Giovanni
BIZZOTTO Orsola
BIZZOTTO Regina
41
35
13
11
9
7
3
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
BASCAN Valentino
BASCAN Maria
BASCAN Amedeo
BASCAN Sante
32
26
6
3
"
"
"
"
"
"
"
NOME
IDADE
LOCAL DE
NASCIMENTO
NAÇÃO
PROFISSÃO
RELIGIÃO
CECCON Gaetano
CECCON Cecilia
CECCON Maria
CECCON Angelo
CECCON Margheritta
34
34
11
8
1
VICENZA
"
"
"
"
Itália
"
"
"
"
Agricultor
"
"
"
"
Católico
"
"
"
"
DALLAPOZZA Maria
DALLAPOZZA Antonio
DALLAPOZZA Rosa
DALLAPOZZA Giuditta
DALLAPOZZA Massimiliano
DALLAPOZZA Maria
60
40
35
9
6
3
"
"
"
"
GHENO Giovanna
GHENO Maria Angela
GHENO Bartolomeu
Constam dois nome riscados 
59
13
9
-
"
"
"
"
PAOLETTO Bortolo
PAOLETTO Maria
PAOLETTO Giuseppe
PAOLETTO Anna
PAOLETTO Carlo
57
37
8
5
0.8
"
"
"
"
RIGHI Giovanni
RIGHI Teresa
RIGHI Giovanni
RIGHI Francesco
RIGHI Emilia
28
25
6
3
0.5
"
"
"
"
BRAGAGNOLO Pietro
BRAGAGNOLO Angela
BRAGAGNOLO Ciriaco
BRAGAGNOLOMatteio
51
54
15
12
"
"
"
"
MENEGAZ Abramo
MENEGAZ Pasqua
MENEGAZ Domenico
MENEGAZ Pietro
MENEGAZ Maria
MENEGAZ Anna
55
43
14
8
5
3
"
"
"
"
CARLESSO Bernardo
CARLESSO Angela
CARLESSO Giovanni
CARLESSO Francesco
49
46
15
11
"
"
"
"
TOTONE(?) Andrea
TOTONE Pasqua
TOTONE Sebastiano
TOTONE Lucia
TOTONE Maria
37
28
7
4
2
"
"
"
"
GRIGOLETTO Giuseppe
GRIGOLETTO Maria
GRIGOLETTO Maria
GRIGOLETTO Rosa
GRIGOLETTO Giovanni
33
33
7
4
1
"
"
"
"
NOME
IDADE
LOCAL DE
NASCIMENTO
NAÇÃO
PROFISSÃO
RELIGIÃO
TRITOLATI Vincenzo
TRITOLATI Angela
TRITOLATI Gaetano
TRITOLATI Giovani
TRITOLATI Anacleto
32
27
6
4
1
VICENZA
"
"
"
"
Italia
"
"
"
"
Agricultor
"
"
"
"
Catolico
 "
"
"
"
MORO Bortolo
MORO Luigia
MORO Maria
MORO Pietro
MORO Domenica
44
44
16
14
12
"
"
"
"
BOLZON Pietro
BOLZON Luigi
BOLZON Rosa
BOLZON Giacomo
BOLZON Adora
-
26
23
22
0.5
"
"
"
"
STRADIOTTO Antonio
STRADIOTTO Antonia
STRADIOTTO Valentino
STRADIOTTO  Cristina
31
33
6
3
TREVISO
"
"
"
"
"
"
MILANI Antonio
MILANI Rosa
MILANI Maria
MILANI Valentino
MILANI Caterina
MILANI Giovanni
40
34
16
9
4
1
"
"
"
"
FILIPPIN Giovanni
FILIPPIN Antonia
22
21
"
"
"
"
GUIDOLIN Angelo
GUIDOLIN Angela
GUIDOLIN Luigi
GUIDOLIN Giuseppe
59
57
19
16
"
"
"
"
PASINATO Amedeo
PASINATO Patrizio
PASINATO Luigia
PASINATO Pietro
PASINATO Giuseppe
PASINATO Angelo
PASINATO Matteo
PASINATO Angelo
PASINATO Gio (?)
70
46
40
18
13
11
7
4
0.18
"
"
"
"
PIEROBOM Antonio
PIEROBOM Teresa
PIEROBOM Marco
33
27
26
"
"
"
"
CECCHIN Francesco
CECCHIN Veronica
CECCHIN Celeste
CECCHIN Maria
CECCHIN Gio.Batta
CECCHIN Vittorio
CECCHIN Maria
52
47
29
26
18
14
12
"
"
"
"
NOME
IDADE
LOCAL DE 
NASCIMENTO
NAÇÃO
PROFISSÃO
RELIGIÃO
SOUZA Celeste
SOUZA Domenica
SOUZA Angelo
SOUZA Maria
SOUZA Amedeo
SOUZA Giovanni
SOUZA Giuseppe
SOUZA Angela
37
37
14
12
10
7
4
2
TREVISO
"
"
"
"
"
"
"
Italia
"
"
"
"
"
"
"
Agricultor
"
"
"
"
"
"
"
Catolico
"
"
"
"
"
"
"
GAZZOLA Antonio
GAZZOLA Pietro
65
30
"
"
"
"
TONIOLO Eugenio
TONIOLO Maria
TONIOLO Maria
30
27
2
"
"
"
"
STANGHERLIU(?) Sante
STANGHERLIU Maria
STANGHERLIU Cesare
STANGHERLIU Eugenio
STANGHERLIU Pasquale
STANGHERLIU Regina
STANGHERLIU Teresa
63
53
27
23
16
13
11
"
"
"
"
FUGANTI(?) Felice
FUGANTI Bortolomea
FUGANTI Lucia
FUGANTI Virginia
FUGANTI Rosa
FUGANTI Cesare
FUGANTI Pietro
FUGANTI Caterina
FUGANTI Romedio
49
38
18
17
16
10
9
7
5
TRENTO
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
TOMAS Gio.Batta
TOMAS Margherita
TOMAS Corona
TOMAS Margherita
TOMAS Giacomo
36
28
10
8
2
"
"
"
"
TONIETTI Fortunata
TONIETTI Maria
TONIETTI Barbera
TONIETTI Pietro
TONIETTI Giorgio
TONIETTI Giovanni
42
15
11
8
3
1
"
"
"
"
PERMIAN Caterina
PERMIAN Giuseppe
PERMIAN Carolina
PERMIAN Maria
PERMIAN Luigia
PERMIAN Luigi
PERMIAN Alessandro
PERMIAN Gaetano
PERMIAN Rosa
PERMIAN Giuseppe
70
33
38
20
19
18
16
14
11
2
VERONA
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
NOME
IDADE
LOCAL DE
NASCIMENTO
NAÇÃO
PROFISSÃO
RELIGIÃO
VIERO Giovanni
VIERO Caterina
VIERO Andrea
VIERO Giovanna
VIERO Antonio
VIERO Santo
43
40
9
6
3
1
VICENZA
"
"
"
"
"
Italia
"
"
"
"
"
Agricultor
"
"
"
"
"
Catolico
"
"
"
"
"
TOLFO Eurosia
TOLFO Giovanni
TOLFO Margherita
TOLFO Pietro
TOLFO Drusilla
TOLFO Fioravante
61
28
26
5
4
2
"
"
"
"
RINCO Margherita
RINCO Luigi
RINCO Isotta
RINCO Gio.Batta
RINCO Giuseppe
70
35
36
11
2
"
"
"
"
RECCHIA Luigi
RECCHIA Maria
RECCHIA Antonio
RECCHIA Massimiliano
RECCHIA Benvenuto
32
25
4
3
1
"
"
"
"
FACCIN Benedetto
FACCIN Pasqua
FACCIN Rodolfo
FACCIN Romano
FACCIN Guglielma
FACCHIN Agostino
48
44
15
22
8
5
"
"
"
"
MELATTO Michele
MELATTO Domenica
MELATTO Clorinda
MELATTO Paola
27
25
7
2
"
"
"
"
DAL SANTO Bortolo
DAL SANTO Filomena
DAL SANTO Maria
DAL SANTO Natale
DAL SANTO Rosa
37
32
10
4
3
"
"
"
"
NOGARA Angelo
NOGARA Teresa
NOGARA Lucia
NOGARA Alessandro
NOGARA Gio.Batta
NOGARA Maria
49
39
15
11
9
6
"
"
"
"
BROCCARDO Francesco
BROCCARDO Elena
BROCCARDO Silvio
BROCCARDO Aliuto
32
30
4
2
"
"
"
"
RUGGINE Antonio
RUGGINE Maria
RUGGINE Attilio
37
31
3
"
"
"
"
NOME
IDADE
LOCAL DE
NASCIMENTO
NAÇÃO
PROFISSÃO
RELIGIÃO
NOGARA Giuseppe
NOGARADomenica
NOGARA Teresa
NOGARA Elisabetta
NOGARA Rosa
39
30
10
7
3
VICENZA
"
"
"
"
Itália
"
"
"
"
Agricultor
"
"
"
"
Católico
"
"
"
"
LOVATO Isidoro
LOVATO Cristina
LOVATO Giseppe
LOVATO Gio.Batta
50
46
13
7
"
"
"
"
GOBBO Mario
GOBBO Maria
GOBBO Amalia
GOBBO Massimiliano
GOBBO Giuseppe
GOBBO Petronilla
49
35
10
8
6
2
"
"
"
"
COSTA Isidoro
COSTA Caterina
COSTA Angela
COSTA Domenico
COSTA Rosa
31
30
4
3
0.7
"
"
"
"
CARLOTTO Antonio
CARLOTTO Maria
CARLOTTO Domenico
CARLOTTO Rosa
CARLOTTO Andrea
CARLOTTO Antonio
62
54
23
21
18
0.8
"
"
"
"
PELIZZARO Giovanni
PELIZZARO Giuditta
PELIZZARORiccardo
PELIZZARO Rosa
35
35
4
2
"
"
"
"
BISOGNIN Francesco
BISOGNIN Brigida
BISOGNIN Isidoro
BISOGNIN Alessandro
BISOGNIN Santa
BISOGNIN Rosa
46
27
9
6
3
0.8
"
"
"
"
CREAZZO Luicia
CREAZZO Luigi
CREAZZO Angela
CREAZZO Elena
70
40
33
25
"
"
"
"
GIARETTA Angelo
GIARETTA Pasqua
GIARETTA Michele
GIARETTA Maria
GIARETTA Antonio
50
50
29
29
"
"
"
"
LORENZON Giovanni
LORENZON Caterina
LORENZON Francesco
LORENZON Pia
LORENZON Paola
39
37
9
6
2
"
"
"
"
NOME
IDADE
LOCAL DE 
NASCIMENTO
NAÇÃO
PROFISSÃO
RELIGIÃO
GUERRA Giovanni
GUERRA Francesco
GUERRA Orsola
GUERRA Gio.Batta
GUERRA Genovieffa
53
39
37
14
2
VICENZA
"
"
"
"
Italia
"
"
"
"
Agricultor
"
"
"
"
Católico
"
"
"
"
LORENZON Francesco
LORENZON Giovanna
LORENZON Maria
LORENZON Giovannina
LORENZON Giovanni
LORENZON Pietro
40
37
8
6
4
2
"
"
"
"


Nota

Cada nome que aparece nesta relação não é apenas uma entrada num arquivo antigo. É um coração que bateu mais forte ao avistar o mar pela última vez na costa de Gênova. É uma mala pobre, cheia de silêncios, despedidas e esperanças. Ao organizar e publicar esta lista de imigrantes italianos que partiram rumo a Paranaguá em fevereiro de 1878, sinto que não estou apenas lidando com dados, mas com vidas suspensas entre dois mundos.

Foram homens e mulheres que deixaram para trás aldeias, vinhas, montanhas e sepulturas de antepassados para enfrentar o desconhecido. Não sabiam o que os esperava do outro lado do oceano. Sabiam apenas que a fome, a miséria e a falta de futuro já não lhes davam escolha. O Brasil era mais do que um destino: era uma promessa.

Escrever sobre eles é, para mim, um ato de respeito. É devolver dignidade a quem a história muitas vezes reduziu a números. É lembrar que a identidade brasileira foi construída por mãos calejadas, por vozes com sotaque, por corações que aprenderam a amar uma terra que não era sua — até que se tornou.

Se este texto tocar alguém que reconheça um sobrenome, uma origem, uma história de família, então ele cumpriu seu papel. Porque a memória não é passado morto. É raiz viva. E sem raiz, nenhuma árvore permanece em pé.

 

segunda-feira, 12 de janeiro de 2026

Sob os Pinheiros do Novo Mundo e a Emigração Italiana de Domenico Rampallo e Giuseppina Novelli ao Brasil (1878)


Sob os Pinheiros do Novo Mundo

A Emigração Italiana de Domenico Rampallo e Giuseppina Novelli ao Brasil (1878)

Quando Domenico Rampallo deixou Stroppare, na planície pobre de Albettone, não partiu apenas de uma aldeia: afastou-se de um mundo que já não o comportava. A pequena localidade vêneta, cercada por campos arrendados e casas de pedra baixa, era o cenário de uma repetição secular de fadiga e escassez. A terra, esgotada por gerações de mãos camponesas, dava cada vez menos, enquanto exigia sempre o mesmo esforço brutal.

Domenico crescera ali, como seu pai e seu avô, sob contratos injustos, colheitas incertas e a humilhação silenciosa de trabalhar o que jamais seria seu. Giuseppina Novelli, de Ponte de Barbarano, trazia história semelhante: família numerosa, mesas sempre apertadas, futuro estreito. Aprendera cedo que o destino das mulheres camponesas era resistir — primeiro na casa do pai, depois na do marido.

Casaram-se na igreja de Santa Maria Assunta, em Barbarano, algumas semanas antes da partida. Não houve tempo para a ilusão de um lar recém-formado. O matrimônio foi mais um pacto de sobrevivência do que celebração. Sob a bênção antiga da igreja, prometeram-se não apenas amor, mas resistência — algo que nem sabiam ainda o quanto lhes seria exigido.

A viagem até Gênova foi, para ambos, a primeira ruptura concreta com o mundo conhecido. A cidade portuária, ruidosa e impessoal, acolhia diariamente milhares de destinos interrompidos. O Città di Milano aguardava no cais como um gigante de ferro e vapor, pronto para engolir vidas.

No porão do navio, Domenico e Giuseppina perderam rapidamente a noção de individualidade. Homens, mulheres e crianças eram reduzidos a corpos em trânsito. O ar tornava-se irrespirável à noite; os dias, longos e indistintos. O mar, ora benigno, ora cruel, ensinava que a travessia não era metáfora — era prova.

Em Nápoles, o navio inchou ainda mais de humanidade: mais de 550 emigrantes do sul da Itália embarcaram, trazendo consigo dialetos ásperos, gestos dramáticos e uma miséria ainda mais profunda. O Città di Milano transformou-se num microcosmo da Itália falida: norte e sul unidos não por ideais, mas pela expulsão.

Os trinta dias de viagem foram um lento processo de despojamento. Muitos adoeceram. Alguns morreram. Outros perderam a capacidade de imaginar o retorno. Giuseppina, frequentemente nauseada, mantinha-se firme, apoiada no silêncio concentrado de Domenico, que começava a compreender que o homem que chegaria ao Brasil já não seria o mesmo que partira do Vêneto.

O Rio de Janeiro surgiu envolto em calor, montanhas abruptas e uma vegetação que parecia crescer sem limites. Permaneceram três dias na Hospedaria de Emigrantes, um lugar de espera e vigilância, onde eram contados, examinados e redistribuídos como força de trabalho. Ali, o Brasil não era promessa nem ameaça — era incógnita.

O vapor Maranhão conduziu-os ao longo da costa. Em Santos e Paranaguá, despediram-se de companheiros que jamais tornariam a ver. Cada parada era uma fratura no grupo, um destino que se separava para sempre.

No porto de Rio Grande, encontraram o frio, o vento e barracões improvisados. A travessia ainda não havia terminado. Restava o trecho mais cruel: o interior. Até Montenegro, seguiram por rios e caminhos incertos. Dali, a pé. Homens e crianças maiores avançavam sobre trilhas lamacentas; grávidas, idosos e pequenos eram transportados em carroças puxadas por mulas, rangendo sob o peso da exaustão humana.

Quando chegaram ao lote destinado à Colônia Caxias, a realidade impôs-se sem mediações. Cinquenta hectares de floresta cerrada, dominada por pinheiros colossais, erguiam-se diante deles como uma muralha natural. Árvores que desafiavam a compreensão de quem viera de campos abertos e colinas domesticadas.

Antes de qualquer construção, a sobrevivência exigiu improviso. Encontraram abrigo no oco de um enorme embu, uma árvore tão vasta que parecia guardar dentro de si a memória da floresta. Ali viveram quase uma semana, protegidos da chuva, do vento e do medo noturno. Alimentavam-se do parco auxílio governamental e dos pinhões, abundantes e nutritivos, recolhidos no chão da mata.

A cabana de paus e barro nasceu lentamente, erguida mais por teimosia do que por técnica. Cada árvore derrubada era uma batalha vencida; cada noite superada, uma pequena fundação.

Naquele silêncio verde, Domenico compreendeu que não estava apenas abrindo clareira na floresta, mas inaugurando um futuro. Giuseppina, com mãos calejadas e olhar endurecido, transformava a precariedade em ordem possível. O Brasil não os acolheu com gentileza — mas lhes ofereceu algo que a Itália negara: a possibilidade de permanecer.

Assim começou a história dos Rampallo no Novo Mundo — não como epopeia heroica, mas como a lenta e obstinada construção da dignidade humana. 

Nota do Autor

Esta narrativa é parte de uma obra de ficção histórica. Embora esteja ancorada em contextos, rotas migratórias e circunstâncias amplamente documentadas da Grande Emigração Italiana do século XIX, os nomes das personagens, os vínculos familiares e as localidades mencionadas são criações literárias, utilizadas como recursos narrativos para dar forma humana a uma experiência coletiva.
Domenico Rampallo e Giuseppina Novelli não representam indivíduos históricos identificáveis, mas símbolos de milhares de homens e mulheres reais que, entre as décadas finais do oitocento, deixaram aldeias do Vêneto, da Lombardia, do Piemonte e do sul da Itália, atravessaram o Atlântico em condições adversas e enfrentaram a floresta, o isolamento e a incerteza nas colônias agrícolas do sul do Brasil.
Os episódios descritos — a travessia marítima, a hospedagem nas casas de imigrantes, o deslocamento interno, o impacto da mata virgem e a precariedade inicial — refletem experiências recorrentes e historicamente verificáveis, mas são aqui reelaborados literariamente, sem pretensão documental ou genealógica.
O objetivo desta obra não é reconstituir trajetórias individuais com exatidão factual, mas resgatar a dimensão humana, emocional e moral da emigração, muitas vezes ausente dos registros oficiais. Ao recorrer à ficção, busca-se revelar uma verdade mais profunda: a de um povo deslocado pela pobreza, forjado pelo trabalho e unido pela esperança silenciosa de permanência.
Que o leitor compreenda este texto como um exercício de memória simbólica, uma homenagem àqueles que não deixaram cartas, fotografias ou nomes gravados na história, mas que ainda vivem no idioma, nos costumes e na paisagem humana do sul do Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta


domingo, 9 de novembro de 2025

Oltre l'Orisonte: La Traversia de ´na Famèia Italiana

 


Oltre l'Orisonte:

La Traversia de ´na Famèia Italiana


Autono de 1878, par el interior del comune de San Piero de Felet, provìnsia de Treviso, in Veneto, la nèbia calava sora i vigneti stracà come 'na vela de resignassion. Le viti faseva meno ua ogni ano, e la fame se insinuava fra le case poarete del paese come 'na visita che no voleva mai ´ndar via. I zorni i zera pien de na malinconia pesada, con el silénsio roto solo dal son sporàdico dei campanèi de la cesa, che segnava l’andar del tempo sensa freta. Le strade de tera bastonà zera puntegià de fóie seche, che crocava soto i piè, ricordando la repetission inesoràbile de le stagioni. I òci dei contadini, che ‘na volta i zera pien de speransa per le vendémie bone, adesso i rifleteva el peso de le zornade sensa fin, imbusà de paùra.

Ntela pìcola cusina de la famèia Moretti, ndove el fogo del camin provava a riscaldar el ambiente fredo, Antonella la zera a ramedar la vècia traversa de laoro, intanto che i so fiòi, Pietro e Maria, i tentava a scaldarse uniti soto 'na coperte rùstega. Su la tola de legno, 'na minestra magra fumava drento 'na scudela sbrodegà, l'ùnico magnar che ghe restava par quel zorno.

"El inverno promete èsser ancora più crudel sto ano", mormorò Antonella par conto so, intanto che sistemava la cusidura. El so marìo, Giovanni, el zera parti prima del sol par provar a catar 'na poca farina al molino de un amico. Lo scambio se faria con le poche nose che i zera riusì a racòglier da le vècie piante che marcava i confin de la pìcola proprietà. La fame no zera l'ùnica ombra che strassegava su San Pietro di Feletto. I dèbiti se cumulava come nùvole de tempesta. La maior parte de le poche tere le zera ipotecà, e i prestamassi del posto cargava interesse esorbitanti, lassando i contadini drento 'na spirale de misèria. El pàroco Don Luigi, con la so tònaca stracià, fasea quel che podea par confortar i fedeli, ma anche lu savea ben che pregar par la piova e par i tempi boni no bastava pì.

I doméneghe, dopo la messa, pìcoli grupi se trovava in piasseta par scambiar novità. Se parlava de famèie che le zera partì par el Novo Mondo, traversando el mar par catar tere ndove el laoro vegnia pagà. Le lètare che rivava, se rivava, le zera lete a vose alta par tuti e tegnù come relìquie pressiose, che dava speransa ma anche paura.

"Le dise che in Brasil el governo el dà tere a chi vol piantar. Conta che là el sol el ze sempre caldo e che le fruite le cresce tuto l'ano," dise Matteo, un zòvene contadin, con i òci che lusea de 'na speransa quasi de fià.

"Ma le dise anche che el viaio el ze longo, pien de perìcoli. E che tanti no sopravive el mar," rispose el vècio Ernesto, con le man sfoiade che mostrava 'na vita intera de fatiga sui campi. El tono de la so voce zera pesà, come se le parole le fusse fate de piombo.

Antonella, sentindo ste parole da la finestra de casa, sentiva un peso ´ntel cuor. L’idea de lassar tuto quel che i conossea par ´ndar drento ‘na traversia cusì insserta la fasea paura. Ma no podea ignorar el fogo de speransa che sta idea gavea impissà in Giovanni. El deseo de donar un futuro mèio ai so fiòi parea sempre pì ´na strada inevitàbile, no importava el préssio da pagar.

Quela sera, mentre el vento fredo fasea tremar le finestre, Giovanni el tornò a casa con el muso scuro. El se sentò visin al fogon e el vardò Antonella par un bon momento prima de parlar.

"Mi go parlà con el padre Luigi. El me ga dito che un grupo parte el mese che vien par el Brasil. Gavemo da dessider presto, Antonella. Parché forse la ze la nostra ùltima oportunità."

Antonella ghe strense la man con fermesa. La dessision no zera ancora stada presa, ma drento ai so cuori, tuti do i saveva che el tempo par esitar el zera finì.

La matina dopo, mentre el gal el zera ancora a dormir, Giovanni el se alsò e el ussì par preparar i ùltimi detàie. ´Ntei so òci, la determinassion de un omo pronto a sfidar el destino. Antonella, vardando la so figura sparir drento la nèbia, la sentì un misto de disperassion e coraio. Zera lo scomìnsio de un viaio che segnarìa par sempre le so vite.

´Ntei zorni che vegnia, Antonella e Giovanni i ga preso la difíssil dessision. L’imbarco par el Brasil el zera l’ùnica oportunità par scampare da la misèria che i ghe rodeava intorno. Giovanni el gavea scominsià a trovarse con altri òmini del paese, preparando tuto par la partensa. Le lètare mandà dai compatrioti in Brasil le descrivea un novo scomìnsio, ma le avisava anche dei perìcoli che i aspetava chi se lanssava oltre el mar. Ogni lètara, lete con avidità, rendeva el futuro tanto prometente quanto spaventoso.

´Ntela víspera de la partensa, la pìcola casa de la famèia Moretti la zera piena de ‘na tristessa silensiosa. Antonella la netava la vècia mobìlia, mentre Pietro e Maria, i so fiòi, i zogava distrati, ancora ignari del peso de la dessision che zera stà presa. El rumor de le martelade, che vegnia de la casa de i visin, ndove che i altri òmini preparava le so bagaie, el resònava drento la matina avolta de nèbia. Le done, drento le case, le vardava solo, sentindo el peso del scognossù che svolava sul futuro dei so marì e fiòi.

Giovanni el entrò in casa con ‘na espression sèria. La so saca de tela, zà pien con i pochi ogeti essensiai, la zera posà drio la porta. El se avisinò ad Antonella e, sensa dir gnente, el la strense forte. Antonella la serò i òci, sentindo la momentanea sicuressa de quel gesto, ma la savea che, presto, loro i zera ´ndà via. El so futuro el se disenava come ‘na riga fina, sospesa tra i cuori streti de la despedida e la speransa de ‘n novo scomìnsio. "Torneremo presto, Antonella. Te prometo. Ghe la faremo. Par Pietro e Maria," el disse Giovanni, con la so vose roca de emossion. El se stacò un poco, vardando i fiòi.

Antonella la strense la so man, come se la volesse passar tuta la forsa che lei gavea. "Lo so. Ma me preocupa el viaio. E cossa che aspeta a noialtri de l’altra parte. Gavemo visto cossa che capita a chi va e no torna."

La menssion dei raconti de morti in mar, de le dificoltà par adatarse a la nova tera, la fece Antonella esitar, ma Giovanni el zera ormai deciso. "Gavemo da afrontar. Mi vegno. Par nu. Par i fiòi." E, prima che la podesse rispondar, el se girò e el caminò fino a la porta, ndove che i so amissi lo aspetava.

El gruppo de emigranti el zera radunà ´nte la pìcola piassa del paeseto, ndove che i muli e le carosse zera zà pronti par portar i viaianti fino a la stasion del treno. El adio i se sussedeva come ‘na ondata de emossion, mentre che i òmini i se abrassava, e le done le se scambiava parole sofegà de conforto e disperassion. Qualchedun dei fiòi picinin no capiva la gravità de la situassion e i coreva par la piassa, zogando come se fusse un semplice passègio. Ma la realtà zera un’altra: i zera pronti a afrontar un viao che gnanca uno de lori podesse imaginar.

Quando Giovanni montò sora la carossa, vardando ’na per l’ùltima volta la so casa e la poca tera che l’aveva curà par tuta la vita, Antonella la sentì come se el tera soto i so piè se movesse. Lei restò con i òci pien de làgreme, ma anca con ’na fiameta de speransa, anca se picinina. Lei se despedia, come ’n taglio profondo, la zera dolente, ma necessària par che ghe fusse ’n novo scomìnsio.

El camino fin al porto de Zénoa el ze stà longo e fadigoso. Soto el calor sofocante de la matina, el treno sbatolava sora i binari, lassando drio ’na nuvola de fumo. El grupo de emigranti ’ndava in silénsio, con i visi segnà da la tension. Le fèmine provava a tegnerse calme, ma i so òci disevan tuto: paura e angùstia del scognossù. I putei, strachi del lungo viaio, se strensea contro i so pare, con i oci fissà in qualcosa lontan.

Quando lori i ze rivà al porto, la vision del gran navio ancorà là in riva al mar ze stà ’n colpo par i sensi. El bastimento pareva che se ’ngolesse l’orisonte, ’na massa gigante de fero e de legno che i portaria verso ’n destino incerto. Intanto che le famèie se meteva in òrdine par imbarcarse, la nèbia del mar se alsava, scurendo el cielo e dando a tuto ’l ambiente ’na sensassion de mistero e de malessere.

Giovanni se avisinò a Antonella, che tegnìa streti i fiòi tra le man.

«Semo pronti», el ga dito, anca se el dùbio ´ntei so òci contradisea le parole.

Antonella fece solo ’n sì con el capo, co’ el cuor streto.

A bordo, el navìo zera pien fin ai òssi. El odor de sal e el rumor sensa fin del mar empienìa l’ària, intanto che i emigranti se sistemava ´ntei cubìcoli improvisà. Le condission zera dure: aqua racionà, magnar scarso, e el calor sofocante de le ore longhe de viaio fasea cresser ancor de pì la sensassion de ’na gàbia. I visi de quei altri emigranti zera segnà da la stesa mescolansa de paura, speransa e nostalgia.

´Nte le prime setimane de viaio, le robe parea ’ndar de mal in peso. I putei piansea, i òmeni parlava pian, e el rumor de l’onde che sbateva contro la strutura del navio zera la ùnica mùsica che i acompagnava. Quando la febre scominsiò a sparpaiar per la nave, i peiori timori de Antonella e Giovanni i se ga fato verità. La malatia colpì prima i pì dèboli, e el nùmaro dei morti cressea zorno dopo zorno.

Tra lori zera Maria, la fiola pì pìcola de Antonella, che cedé a ’na febre alta dopo tre zorni de agonia. El cuor de Antonella se sbrissolò intanto che la vegliava el corpo de la fiola soto le vele che tremolava con la luse. Quela note, Antonella se inzenochiò drio al corpo de Maria e sussurò ’na orassion. El mar, che prima parea pien de promesse, adesso se mostrava come ’n abisso sensa fondo de disperassion e solitùdine. Ma Giovanni, anca disfà da la perda, savea che no podea sèder. La promessa fata a Antonella e ai fiòi zera ancora viva drento la so ànema: "Noaltri gaveremo de vénser, insieme".

Dopo un po de tempo, ’na matina a Piracicaba se mostrava come ’n quadro vivo de colori caldi, con el sol che rompea la nèbia par ciarir i campi de cafè che se stendeva fin dove rivava la vista. Giovanni Moretti respirò profondo, sentindo l’odor teroso de la lavoura mescolà con l’ària ùmida del fiume Piracicaba.

Anca se ghe zera ancora ’na malinconia che no lo lassava, par la perdita de Maria durante la traversia, el savea che quel zera el ricominsiar che l’aveva promesso a Antonella.

La "fazenda" ndove i laoraria zera granda e ben ordinà, ma i baracon zera sèmplissi e pien de zente, fati de legno sensa pitura, con i teti che a pena tegnea fora la piova. Giovanni, Antonella e el picenin Pietro i ze stà mandà in uno de quei baracon. Lori spartia el spàssio con un’altra famèia italiana, i Rossi, che anca lori avea lassà l´Itàlia par ’ndar in serca de ´na vita pì degna.

I do òmeni se ga fà presto compagni ´nte la fadiga de ogni zorno. Le zornade scominsiava prima del nasser del sole. Giovanni ’l ciapava so zapa e ’l ’ndava a piè con Pietro, che gavea solo sete ani ma za ’l iutava a portar i seci par portar l’aqua par le piantassion. Antonella restava ´ntel baracon, lavando robe e cosinando par i laoranti, intanto che i pì veci contava stòrie de ’na casa lontan. Ogni gran racolto parea portar el peso de la so fadiga, ma anca ’na fiameta de speransa.

Malgrado el lavor massacrante, la solidarietà tra i emigranti fasea nasser momenti de respiro. La sera, lori se sentava in serchio intorno a foghère improvisà, cantando cansonete italiane o contandose i soni de comprar ’na tera pròpria. La vose de Antonella se sentiva tra tute — dolse e ferma — portando ricordi del Vèneto che dava conforto a tuta la zente. I primi mesi i ze stà particularmente duri. El sole che brusava e i cali su le mani zera solo ’na parte de la sfida. Le malatie no ga tardà a rivar; la malària e la febre tifòide zirava atorno ai alogiamenti, portando via i pì dèboli.

Ma Giovanni no volea sèder a la disperassion. El tegnea fisso el pensier su la promessa d’un futuro mèio, convinto che se podéa transformar quela tera ostile in ’na vera casa. ’Na zornada, intanto che Giovanni e Pietro lavorava, el fator de la proprietà, ’n omo duro e poco amistoso, el se ga fato veder. El ga vardà Giovanni con interesse prima de avisinarse e el ga dito: "Te lavori bene, italiano. Forse te gh’avrà un futuro qua." 

Giovanni el ga fato solo ’n sì con el capo, ingoiando la ràbia par la maniera come quel omo ghe parlava con superiorità. Zera un riconossimento picenin, ma bastava par rinovar la so determinassion. I mesi i se ga trasformà in ani, e la famèia Moretti la ga scominsià a vardar i fruti de la so fadiga.

Antonella, sempre ingegnosa, meté in pié ’n orto picenin drio al baracon, dove la coltivava verdure che dava un toco de vita a la dieta monòtona de farina e fasòi. Pietro cresseva forte, e la so curiosità lo portava a ’mparar in prèssia i costumi e la lìngua del paese.

Giovanni, dopo ani de risparmio del poco che guadagnava, el ga riusì finalmente a meter insieme el bastante par comprar ’n toco de tera. Quando el fa dito la novità a la famèia, i so oci lusea come mai prima.

"Con ´na vose emossionà el ga deto: Antonella, adesso el ze el nostro turno. No sarà fàssile, ma desso gavemo ´na tera che la ze pròprio de noialtri." ´Ntela picenina proprietà, situà in ’na vila visin a la sità de Piracicaba, la famèia la ga afrontà novi sfide. 

I ga disboscà el teren coperto de mata fita, piantò ortalìssie e cressea galine e porsei. El fruto del laor zera portà a vender a Piracicaba. Le sere zera de fadiga, ma anca de festa. Pian pian, i Moretti se ga integrà con la comunità del posto, smissiando le so tradission italiane con el calor e la ospitalità brasilian.

Ani i ga passà, ormai come picenìn paroni de tera, Giovanni e Antonella vardava con orgòio el so campo. No zera come che i gavea sonià quando i ga lassà el Vèneto, ma zera molto de pì de quanto che i gavea mai avù.

El picenin Pietro, ancor ciamà da Pierino da la famèia, adesso ’n zòvene robusto, el ga scominsià a parlar de ’ndar a ingrandir la piantassion e a soniar de far ’na scola par ’mparar ai altri putei de la colònia. In quel toco de tera, là visin a la sità de Piracicaba, la promessa de Giovanni a Antonella se ga compì. No sensa pena o sacrifìssio, ma con la forsa de chi ga ’mparà a transformar le pèrdite in coràio e el laor duro in speransa. Oltre l’orisonte, el futuro zera ancora inserto, ma ´desso lusea con el barlume de la possibilità.

Nota del Autor

Oltre l’Orisonte» la ze ’na narativa che fa onor al coraio e sacrifìssi dei emigranti italiani che, a la fin del sècolo XIX, i ga traversà el Atlàntico in serca de ’na vita mèio. Anca se inspirà in stòrie vere, ’sta òpera smissia la memòria coletiva con la fission, par dar vita a ’na zornada che risuona con le aspirassion e le dificoltà dei nostri antenati.

Scrivendo ‘sto libro, mi go volù no solo contar ’na stòria de migrassion, ma anca celebrar la lota, la pèrdita e la speransa imortal che move i cuori umani.

Ringrazio ai miei letori par aver acompagnà ’sta traversia e par darghe vose a sti eroi anónimi che i ga contribuì a costruir ’n mondo novo, con sacrifìssio e dignità.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta