segunda-feira, 30 de junho de 2025

El Destin de Antonella

 


El Destin de Antonella

Antonela la ze vignesta al mondo ´ntel 1863, ´inte ´na pìcola vila incastrà tra i vali maestosi de le montagne del nord de l’Itàlia. San Vigilio, come el ze ciamà el paesìn, se destacava par la belessa inegualàbile dei so paesagi: boschi fiti, campi verdi e montagne imponenti che parea tocar el ciel. Ma drio a sta serenità natural, se nascondea ´na realtà spietà. L’Itàlia, indebolì da tante guere par l’union, la zera ancora ´ntel meso de ´na grande instabilità económica e sociae, con intere regioni in meso a la povertà. A San Vigilio, i inverni i zera duri, che copriva i vali de nèbie e giasso, mentre che le racolte, tante volte povere, che mal copriva i bisogni bàsici de le famèie. La tera, benché fèrtile in qualche zona, la zera dura da laorar, che volea sforsi contìnui dai so abitante. Zera un posto ndove la lota par la sopravivensa la zera continua, che forgiava come el fero la determinassion e la resistensa de le persone.

Da pìcola, Antonela la gavea na volontà che la fasea spicar tra i altri. Come fiola pì granda de sinque fradèi, la portava su le so spali responsabilità che pochi de la so età i podèa soportar. Prima ancora che el sol el zera nassesto sora la sima de le montagne, lei la zera za ´ntei campi de segala, a dar na man a zapar, semenar e racòglier. I so man pìcole, ma forte, i gavea imparà presto el duro laor che la tera la volea. Quande no zera ´ntei campi, lei la zera trovà a casa, a curar i fradèi pìcoli con na pasiensa e na teneressa quasi materna, improvisando zughe par farli svagar e cantando vècie canson popolari par calmarli durante i inverni longhi e scuri.

I so genitori, Stefano e Luisa, i laorava da sol a sol, provando a tirar de la tera el sostegno par la famèia. Stefano, con man rùspeghe e un ociar sempre pien de preocupassion, el disea che la so famèia la zera resistente come le piere che forma el val. El vedea in Antonela un riflesso de sta forsa, ma lei la gavea anche qualcosa in pì: na inquietudine che la ndava oltre la semplice sopravivensa. Mentre che i altri se contentava de resistar a le aversità, Antonela la soniava.

De note, quando el laoro finalmente dava posto al riposo, lei se sedea drio la finestra de la pìcola casa de la famèia e la guardava el celo pien de stele. In quel silénsio roto solo dal sussuro del vento tra le montagne, la mente la viaiava oltre el val, imaginando un mondo diverso, ndove i zorni no i zera solo na sussession de lote contro la povertà. Qualche volta lei se domandava come saria vivir in un posto ndove i campi no i gavea bisogno de èsser arati con tanto sforso, ndove i fiòi i podesse zugar sensa paura de passar fame, e ndove el futuro no parèa tanto inserto.

Antonela no la esprimea i so sòni a vose alta. A San Vigilio, desiderar qualcosa oltre la vita semplice e dura el zera quasi na sfida al destino che pareva za segnà par tuti. Ma ´ntei so oci ghe slusava na fiama de ambission, e ´ntel so cuor el batea forte la volontà de cambiar el corso no solo de la so vita, ma anca de la famèia. Lei savéa che la strada saria stà dura, ma lei zera pronta a sfidarla. La forsa che el so pare tanto stimava in lei zera anca la forsa che alimentava i so sòni, ´na forsa che, lei savéa, un zorno la portaria oltre le montagne che circondava la so vila.

Le stòrie de tera fèrtile e de promesse de prosperità ´ntel lontan Novo Mondo le scominsiava a intrar a San Vigilio come un sussuro che no se fermava, che girava de casa in casa. Zera anca portà da lètare scrite con man tremante, mandà da parenti e amissi che lori i gavea traversà el vasto Atlántico in serca de na vita nova. Le parole, machià dal tempo e da la nostalgia, descrivea campi tanto grandi che pareva no gavesse fin, sità pien de oportunità e na libartà che suonava come mùsica par chi che conossea solo le catene de la povertà.

Però, tra le promesse de un futuro iluminà, le lètare le gavea anca avertimenti scuri. Se racontava de navi stracolme, ndove le condission zera tanto malsane che le malatie se spargèa come le onde che sbatea contro el navio. Tanti no i rivava a finir el viaio. Chi che rivava, trovava ´na realtà dura: laori faticosi in fabriche claustrofòbiche o ´ntei campi, ndove el sol cossente castigava come el giaso dei inverni italiani. La lèngoa sconossua e i costumi strani i criava bariere quasi impossìbili da passar, e la solitudine diventava ´na ombra che no se levava mai.

Malgrado tuto, Antonela sentiva el cuor che la batea pì forte a ogni raconto. L’idea de partir, de lassiar indrio i vali che la ghe gavea serà, la prendeva forma in testa. Le dificoltà no la spaventava; dopotuto, la so vita fin a quel momento la zera za na lunga sucession de sfide. Se qualcosa la gavea paura, la zera el restar incatenà a sta tera che, benché bela, gavea tanto poco oltre le so paisage. Par Antonela, l’Amèrica no la zera solo un posto; la zera el sìmbolo de qualcosa de pì grande: na chance par riscrivar el so destino, par scanpar via dal siclo infinito de laoro duro e poche sodisfassion.

Lei ga scominsià a racòlier pesi de informassion come un artigian che racòlie i so utensili. La domandava ai viagiadori che i passava par la vila, la assorbiva ogni detaio de le lètare che i vissin i condividea, e de note la imaginava la traversia. La sentiva che zera so responsabilità far qualcosa de pì par la so famèia, portar dentro de sé el coraio necessàrio par afrontar lo scognossesto. Anca quando i dubi i provava a adentrar, lei li scancelava con determinassion.

Antonela savéa che la strada saria stada pericolosa, che ogni passo del so viaio saria stà na scomessa contro le probabilità. Ma, guardando i so fradei che dormiva e i visi strachi dei so pare, la sentiva la convinssion che cresseva come na fiama ardente. Partir par el Novo Mondo no zera solo na s-cielta; la gera ´na necessità. ´Na oportunità de siapar qualcosa de mèio no solo par sé, ma par chi che lei gavea volù ben. E ´ntel so cuor, la decision scominssiava a cristalisarse: lei zera pronta a rischiar tuto par na nova chance.

Quando Antonela la ga fato 21 ani, la so vita, za segnata da tante sfide, la vegnì devastà da ´na tragèdia che parèa trata da le pàgine de un raconto crudele. L’ano el ga scominsià con promesse de ´na mesada de racolta modesta, ma abastansa par mantègner la famèia. Ma a meso de l’està, le nuvole scure i ga scominsià a radunarse sora el val. Da lontan, i tuoni i rimbombava come tamburi de guera, e un vento feroce spassava le coste, portando con sé el presàgio de distrussion.

In quela tarde fatal, ´na tempesta la calò sora San Vigilio come un predador sensa pietà. La piova torensial no solo inafiava i campi, ma i inundava, trasformando le filere de segala in un mar de fango. Granizo grandi come nosele i cascava dal celo, distrugendo teti, fenestri e, ancora pì crudelmente, le piantassion che zera la sopravivensa de tante famèie. El rumore del ghiassio che sbateva sora la tera el zera assordante, coprendo anca i gridi de disperassion.

Quando el cielo finalmente se fece ciaro, el quadro che se presentò el zera desolante. Le piantassion, prima ben schierà come soldà in formasione, i zera schiassià, rote, inutilisà. El pìcolo fienile de la famèia, ormai vècio e meso marcìo par el tempo, se sbrusolò soto el peso del giasso acumulà. Stefano, el pare de Antonela, caminava par i campi con el sguardo vuoto, le spale curve soto el peso de ´na disfata che savéa ben che no se podéa riparar.

Ntei zorni che vien dopo, el silénsio regnava sora la casa come un luto. El magnar, za poco, se rassionava con anca pì rigore. I fiòi, anca se massa zòveni par capir la dimension de la tragèdia, i sentiva la tension ´nte l’ària. Antonela, però, no se dava via al disperar. La so ociada determinà sercava solussion, anca quando pareva che no ghe ne fusse gnente.

El ze proprio alora che Stefano siapò na resolussion che ghe strassiava el cuor. Quela note, mentre el vento fredo intrava tra le fessure de le finestre, el ga ciamà Antonela drento la stua. Con le so man rùspeghe, tegnea ´na vera de oro, un relìchia de famèia che zera passà da generassion a generassion. I so oci, normalmente duri come granito, i zera pien de làgreme.

“Antonela,” el ga scominsià con la vose roca, “sto anel el zera de to nona. Lei lo gavea portà quando la gavea lassà la so vila par scominsiar ´na nova vita con el nono. Adesso, te lo do ti, insieme a ste schei. I ze pochi, ma abastansa par comprar un bilieto. Ti te si la nostra speransa, la nostra chance par un futuro mèio. Porta con te el nostro amor e sia forte. Ti te ga el coraio par tuta la famèia.”

Antonela restò sensa parole, tegnendo l’anelo e el pìcolo paco de monede. Lei savea ben cosa voléa dir sto gesto: un sacrifìssio grande, la rinùnsia a ogni sicuresa che la famèia podéa ancora aver. Savea anca che zera la so chance — e la so responsabilità.

In quela note, mentre che la famèia dormiva, Antonela la restò svèia, a contemplar l’anelo soto la luse tremolante de la stua. Pareva che la brilasse con un calor che la confortava e la ricordava de la so mission. No ghe gavea pì ritorno; el destin adesso la ciamea, e lei la risponderia.


“Ti te ga coraio par tuta la famèia, Antonela,” el dise. “Sia la nostra speransa in tera lontan.”

El Liberty, un barco robusto con el scafo scuro e ormai consumà dal tempo, no el zera solo un meio de trasporto; el zera un crosevia de destini. A bordo, un sentinaio de emigranti se spremeva ´ntei compartimenti, spartendo el spasso con i so sòni e le paure. Antonela, con la so valìsia ridota a un saco de tela con poche robe e l’anelo che adesso simbolisava tanto, lei se trovava in meso a sconossesti de visi pàlidio e sguardo inquieti.

L’odor del mar se mescolava con el odor de corpi e de magnar mal conservà, creando un’ària sofocante. El contìnuo movimento del navio, insieme a la poca ventilassion e el spasso streto, rendeva el mal de mare un compagno fisso. Tante olte Antonela la sercava rifùgio sul ponte, ndove l’ària fresca la dava respiro a la mente. Ghe zera lì, soto el ciel vasto pien de stele, che la se domandava se davero ghe zera un futuro da l’altra parte del osseano.

Durante ´na de ste note sul ponte, lei ga conossesto Giuseppe. Zera zòvene, con spale larghe e man forti, e i cavei desgrenà dal vento de mar. I so òci, d’un blu profondo, portava una mescolansa de ánsia e determinassion che Antonela la ga riconossesto sùito. A l’inìsio, la chiacara tra lori la zera inserta, con silensi imbarasanti e sguardi tìmidi. Ma con el passar dei zorni sul Liberty, le parole diventava sempre pì frequenti e ìntime.

Giuseppe el zera fàvero, de un paeseto no tanto lontan da San Vigilio. Parlava con passion de la so abilità con i metai, descrivendo come el dava forma al fero in robe ùtili e bele. I so oci i brilava quando contava de el forno de so pare, ndove el imparò a laorar con i utensili e a formar i feri par i cavai. Ma no zera solo la forsa de le so man che colpiva Antonela; zera la vulnerabilità ´ntela so vose quando parlava de le insertese che el futuro portava.

“Me brassi i ze forti,” el diseva, “ma cosa ze la forsa sensa un posto ndove usarla? Me pare ga sempre dito che el laor duro zera tuto quel che servea. Ma el laor no basta quando no ghe ze tera da piantar o cavai da ferar.”

Ste parole resonavano profondo drento de Antonela, che capiva el peso de portar le spetative de ´na famèia intera. Giuseppe, con la so determinassion e le paure nascoste, el diventò un compagno inaspetà, un àncora emossionae in meso al caos de la traversia.

Mentre che el Liberty afrontava tempeste che fasea tremar el so motore come el rossar de un gigante, e el mar sbateva el barco da ´na parte al’altra, Antonela e Giuseppe i se trovava conforto uno ntel’altro. Insieme, loro spartiva tochi de pan indurì e stòrie dei so paesini, costruendo na amistà che gavea da ofrire un breve rifùgio da la dura realtà intorno a lori.

Ma ghe zera momenti che el peso del sconossiuto i meteva in silènsio. Quando el Liberty passava per aque calme e i passegieri se radunava sul ponte a sentir el sol sui visi, Antonela e Giuseppe  lori i ze stava fianco a fianco, a guardar l’orisonte. Nisun dei due gavea bisogno de parlar; lori i savèa che tuti e do i contemplava la stessa mescolansa de speransa e paura che i restaria finché la tera ferma del Novo Mondo no se faria vedere.

A bordo de quel barco pien de zente e no tanto sano, in meso a un osseano infinito, Antonela e Giuseppe lori i trovò qualcosa de raro: na conession. No zera solo amistà o compagnia; zera la scintila inisiale de un legame che prometeva de resister a le tempeste e a le inssertese che ancora i aspetava.

El legame tra Antonela e Giuseppe el fiorì con l’inevitabilità de qualcosa che pareva destino. I zorni lunghi sul Liberty, tra el trono de le onde e i gridi dei marinai, i trasformava i incontri casuai in na intimità che dava conforto a tuti e do. Antonela sentiva na strana sicuressa ´ntela compagnia de Giuseppe; el, da parte sua, trovava ´ntela so determinassion na forsa che lei ispirava. Le ciàcoe sui sfidi de la vita in Itàlia e i sòni inserti del Novo Mondo se mescolava a le ridade discrete e a i sguardi furtivi, costruendo un legame che sfidava le aversità del mar e del tempo.

Con el passar dele setimane, le so rotine a bordo le se intressiava quasi naturalmente. Antonela trovava spesso Giuseppe sul ponte, ndove el raccontava stòrie de la so infansia in un paeseto dominà dal suon del martelo sul fero rovente. Lei, da parte sua, parlava de le coline che sircondava San Vigilio, descrivendo i campi de segale e i venti fredi che fischiava tra le montagne. Ogni parola scambià parea rinforsar la comprension resìproca che i do zera pì che vìtime de le circostanse — i zera sopravissudi in serca de un novo scomìnsio.

Quando el barco finalmente vide el porto de Nova York, na agitazion febrile siapò i passegieri. Antonela e Giuseppe, con i oci fissi all’orisonte, spartì un momento de silènsio mentre che la Stàtua de la Libertà la sercava de emerger tra le nèbie come un faro de speransa. El celo el zera carico de nubi cènare, e el vento portava con sé l’odor salà del Atlàntico mescolà con el profumo del carbon brusà dei barchi ancorà. Zera otobre del 1884, e Nova York pareva un mondo a parte, un labirinto de promesse e sfide che i spetava.

Però, el sbarco no el zera mica tranquilo. El molo el zera invaso da un strosso de vosi in lìngue diverse, valise improvisà imucià e famèie disperà che i volea restar insieme. Gli ufissiai de imigrassion i urlava ordini, e i marinai i correva de qua e de là, sercando de organisar el caos. Antonela tenea forte la so sacoletta che contenea le poche robe e l’anelo pressioso de la famèia, mentre che i so oci i sercava freneticamente Giuseppe tra la fola.

Prima che i podesse prepararse, un ufissiale i separò i passegieri in file diverse, secondo la documentassion e el destino. Antonela provò a siapar el nome de Giuseppe, ma la so vose la ga siapà dal tumulto intorno. El, da parte sua, se voltò a sercarla, ma el si ga spinto via da la massa che ndava verso le ispessioni obligatorie. I so oci se incrossiò per un breve momento, e in quel sguardo disperà i prometeva che no zera la fine.

“Ne troveremo, te prometo!” Giuseppe el ga urlà, con la vose càrica de urgensa, mentre che el zera trassinà dal flusso de zente.

Antonela la ga risposto con un asseno veloce, ma el nodo in gola la impedìa de dir de pì. Lei ndò vanti, savendo che lei dovea star calma par afrontar le autorità. El caos intorno el zera oprimente, ma el ricordo de el sguardo de Giuseppe e la promessa che lei gavea fato ghe dava forsa par i sfidi che i ghe stava davanti.

Mentre la fila la ndava vanti piampian, Antonela tegnea ben streta la sacoleta contra el peto. Lei savea che Nova York zera solo el scomìssio de un viaio molto pì grande, e che, da qualche parte in sta tera sconossiuta e vasta, Giuseppe anca el stava lotando par un posto al sol. El caos del sbarco i gavea separà, ma la conession che gavea costruì sul Liberty la restava intata, come un ancora che i tegnea fermi in meso al timor. Tuti e do i savea che el destino, che i gavea unì in meso al osseano, no i lassaria pèrderse cusì fassilmente.

Antonela trovò laoro come sarta in un atelier pien de zente ´ntel cuor del Lower East Side, un quartier che pulsa, ma che zera spietà, che ospitava ondate de emigranti come lei. L’ambiente de laoro el zera ´na mescolansa oprimente de calor e rumore. Le machine da coser el rodava senza mai fermarse, mescolandose al mormorio somesso de le vose de le altre done, che laorava sensa trègoa soto la luse tremolante de le làmpade a gas. L’ària la zera pesante de la vigilansa continua dei supervisori rendeva el posto ancora pì sofocante.

El ritmo el zera massacrante, e i diti de Antonella ghe dolevan spesso par le ore longhe de cosidura fina. El pagamento bastava a mala pena par pagar el afito de na camera pìcola in na pension condivisa con altre zòvene che laorava, el magnar i zera poco — pan vècio e minestrina magra el zera on continuo. Ma Antonella no la ga mai lassà che le dificoltà ghe debilitasse la so determinassion. Ogni ponto cusido el zera ´na passada vanti verso el so scopo: farse ´na vita dignitosa e, un dì, portar la so famèia ´ntel Novo Mondo.

La sera, no ostante la stranchessa che la ghe sentiva fin ´ntei ossi, lei se meteva a studiare. Lei se sedeva in un canton dela cusina pìcola de la pension, sora la luseta vassilante de ´na candea, con un disionàrio in man e un quaderno ndove che la scriveva paroe e frase in inglese. Spesso, le altre pensionati rideva de la so determinassion, ma Antonella la sorideva e la tornava a meter atension ´ntei libri. Ogni parola imparà la zera un strumento par afrontar el mondo intorno, un ponte verso oportunità che la savea che zera ancor fora da la so portata.

La sità zera un mescolo de promesse e desilussion. Intei brevi momenti de riposo, Antonella la passegiava per le strade del Lower East Side, la guardava le vetrine dei negosi e lei scoltea i rumori vibranti del quartiere — fiòi che i coreva, venditori ambulanti che i strilava le so oferte, e l'eco distante del trasporto sul fiume Hudson. Ogni quartiere pareva contar na stòria de lota e resiliensa. Lei che vedea sui visi dea zente la stessa determinassion che la sentiva ´ntel so cuor, e questo ghe dava forsa par continuar.

Antonella risparmiava ogni centèsimo, rifiutandose de spender par ogni lusso, anca el picinin. L’anelo d’oro, un'eredità de la so famèia, restava nascosto in ´na casseta de legno pìcola, conservà come un sìmbolo de speransa. Par lei, quel anelo rapresentava no solo el sacrifìssio del so pare, ma anca la promessa che la ghe gavea fato a se stessa: riunir la so famèia, lontan da la povertà che li oprimea in Itàlia.

Anca ´ntei momenti pì solitari, quando el rumore de la sità se fasea insoportàbile e la nostalgia de la famèia ghe strinseva el peto come un peso, Antonella la trovava conforto ´ntei so soni. La imaginava i so fradei che giocava ´ntei parchi de Nuova York, la so mare che cusinava in na cusina pìcola de na casa che ancora no esistea, e el so pare che sorideva de orgòio par il so coraio. Questi pensieri i zera el so carburante, ´na fiama che la manteneva viva in meso al scuro de sta nova realtà.

Antonella la savea che el sentiero saria stà longo e pien de ostàcoli, ma la savea anca che ogni sforso el zera degno. L’Amèrica zera ancora un enigma par lei, ma con ogni zorno che passava, lei diventava un po pì familiare. La zera determinà a no solo sopraviver, ma prosperar, modelando un futuro che, anca se inserto, el zera so da conquistare. E in ogni punto de cusitura che la fasea, ogni parola in inglese che lei imparava e ogni centèsimo che lei risparmiava, la zera cusendo no solo vestiti, ma la stòria de la so resiliensa.

Ani i ze passà da la separassion ´ntel caos del sbarco a Nuova York, ma Antonella no la se ha mai desmentegà de Giuseppe. La so fàssia, le so stòrie e quela speransa condivisa restava scolpì ´ntela so memòria come un faro in meso a la nèbia de la so nova vita. Però, con el tempo, i ricordi i zera diventà un sònio lontan, ofoscà dai impegni implacàbili de la realtà.

Na matina de primavera, mentre che la passegiava per le strade vive de Manhattan verso el mercato, Antonella la ze sta atirà da na calca a ´na sagra de strada. Banchete pien de fruta, spèsie e utensili domèstici i zera alineà lungo el marciapiede, e el suon animà de ciàcoe in tante lengue riempiva l'ària. L’è sta alora che la ga sintì el suon metàlico de un martel che bateva su na ancùsene. Curiosa, la ze avisinà, scampando tra fiòi che correva e venditori che strilava i so prodoti.

In quela bancheta improvisà, contornà da feri e pessi de ferro laorà, ghe zera Giuseppe. El stesso soriso caldo s-ciarava la so fàssia, ma i so ombri adesso i zera pì larghi, e le man che prima tremava de ànsia sul vapor adesso impugnava el martel con sicuressa. Antonella la se ga fermà, el cuor che batea forte ´ntel peto. Par un momento, el tempo parea fermarse. Lui la ga visto, e par un secondo lu el ga restà fermo, i oci sbardai mentre l’incredulità la gavea posto a la giòia.

— Antonella? — La so vose la ze rivà esitante, quasi un susuro, come se el gavea paura che el momento fusse un sònio.

Lei la ghe ga fato sì con la testa, con un soriso tìmido che spuntava sui so làvari. Giuseppe la ga molà el martèl, ignorando completamente i clienti intorno, e lu el ga fato do grandi passi verso de lei, tirandola in un abrassio streto. La fola intorno pareva sparida; la zera come se lori i ze l´unichi do in quel quartieri del mondo.

I ga parlà par ore, sentà su ´na panchina lì vissin, ricordando i momenti condivisi sul Liberty e contandose de i percorsi che la vita gavea portà da quel dì. Giuseppe la ga contà dei ani de duro laoro in na fornassa ´ntel Brooklyn, dove lu el ga scominssià come imparante e pian pianin lu el ga conquistà el rispeto dei compagni e dei clienti. Adesso el zera conossuito par el so talento ´ntel plasmar el fero con precision e belessa. Antonella, dal so canto, la ga contà de la so strada come sartora e de come el so impegno gavea permèsso de mandar soldi in Itàlia e de tegner vivo el sònio de un corno riunir la so famèia.

El reincontro el ga reimpissà qualcosa che no zera mai sparì del tuto: ´na promessa silensiosa de un futuro condiviso. No ghe ze volù tanto prima che Giuseppe la se fase vanti ancora, stavolta con na proposta concreta. In un dopopranso de sol, el la ga portà in na gioiolieria pìcola, ndove el ga comprà un anelo d’oro semplice ma elegante. Con le man tremanti, el ghe ga chiesto de sposarlo.

Da quel momento che semo incontrà sul Liberty, go sempre savesto che ti zera spessial. No mi go mai smesso de pensarte, Antonella. Costruiremo insieme la vita che semo sempre sonià.

Lei la ga deto sì, con le làgreme ´ntei oci e un soriso che mostrava la forsa de na speransa rinovada. Poco dopo, ´nte na pìcola capela de matoni rossi al cuor del Brooklyn, Antonella e Giuseppe i se ga sposà in na serimònia semplice, ma piena de significà. Tra i pochi invità ghe zera compagni de laoro, vissin e amissi che i zera diventà na nova famèia ´nte l'Amèrica.

Quel dì, mentre il campanel de la capela suonava e el sole lanssiava i so rasi dorà sora le strade movimentà del Brooklyn, Antonella sentiva che tuti i sacrifìssi, le prove e le nostalgia le zera culminà in quel momento de pura felissità. Insieme a Giuseppe, la ga trovà no solo amore, ma un partenariato che prometea de transformar i problemi del Nuovo Mondo in oportunità, e i sòni in realtà.

Insieme, Antonella e Giuseppe i ga trasformà le dificoltà de la vita in Amèrica in ´na oportunità de cresser. Con el so laoro duro, el so impegno e la resistensa che i gaveva mostrà da zòvani, i ga costruì le basi de ´na nova esistensa. Giuseppe, con la so maestria ´ntel laorar el fero, el ga finalmente realisà el so sònio de vèrzer ´na so pròpria botega al cuor del Brooklyn. La fornasa, con le so fiame sempre vive e el suon ritmà del martel su la incudine, la ze diventà presto un punto de riferimento par la comunità local. El forgiava da ogeti de casa semplici a òpere pì sofisticate par costrusioni e indùstria. La qualità del so laoro se ga sparpaià per tuto el quartiere, e pian pian la botega la ze prosperà, conquistando la fidùssia de clienti novi.

Antonella, par la so parte, la gestiva la casa con la stessa dedision con cui l'afrontava le sfide de la vita da quando la zera pìcola. Lei curava l'organisassion del focolar, l'educassion dei fiòi e la mantegneva un ambiente caldo e sereno par la famèia, na spèssie de rifùgio dal caos de la sità. I tre fiòi, ancora picinin, i cresseva soto i oci vìgili de la mama, dal'amore e dai valori che Antonella portava da la so tera natìa. Ciascun de lori i ricevea da la mama na educassion che la mescolava i insegnamenti de la tradission italiana con i novi ideai americani, creando un equilìbrio tra le radisi e le oportunità del Nuovo Mondo.

Ntei fine setimane, quando el laoro ´ntela botega de Giuseppe calava, el casal se dedicava a la comunità. I ndava a Ellis Island, ndove i imigranti che rivava, spesso strachi e perduti, i sbarcava con speranse e sòni sìmili a quei che lori stessi i gavea portà ani prima. Antonella, che la aveva imparà a parlar ben l'italian e l'inglese, la gera diventà na sorta de guida no ofissial par quei che rivava, tradusindo e consigliando su come afrontar i primi problemi in sta tera strània. Lei aiutava a compilar i formulari, spiegava i processi legali e, a volte, la ofriva anche consigli su come stabilirse a Nova York.

Giuseppe, con la so postura calorosa e el spìrito infatigà che sempre el lo zera contradistinto, anca lù el dava na man pràtica. El se ofriva par far laoreti da ferar a presi bassi par i migranti, savendo che tanti i rivava sensa risorse. Inoltre, el condividea la so esperiensa de come vèrzer na botega e viver del pròprio laoro, un insegnamento che el steso el gaveva imparà in tanti ani de fatica. Insieme, lori i zera diventà na sorte de punto de apogio par i nuovi rivadi, condividendo quel che i gavea imparà e dando un aiuto sincero in ´na sità tanto granda e speso insensìbile.

In quei momenti, mentre i aiutava i altri, Antonella e Giuseppe lori i sentiva la piena realisassion de le so scelte. Ogni stòria che i sentiva, ogni volto novo che i vedeva passando per Ellis Island, el rendeva tuti i sacrifìssi del passato ancora pì significativi. La zera come se lori i stesse restituendo al destino le benedission che l'Amèrica ghe gavea dà, e al stesso tempo creando un siclo de aiuto e speransa che continuava a cresser. Zera no solo migranti, ma adesso lori i fasea parte de qualcosa de pì grande: ´na comunità che la cressea e se rinforsava basandose sui problemi superà e sule oportunità conquistà.

A vita, prima segnalà da la lota contìnua par la sopravivensa, diventò adesso ´na strada de solidarietà e mùtuo apoio. Antonella e Giuseppe no i ga mia solo costruì ´na vita nova par lori, ma i ze diventà un faro de speransa par tanti altri che sercava un novo scomìnssio, come lori stessi i ga fato un corno. Quela che pareva na traversia solitària e rischiosa verso el futuro, adesso diventava, par tanti, na traversia pì sicura e pien de possibilità, grazie al coraio e a la generosità de do emigranti che no i ga mai desmentegà le so radise e che ga sempre portà aiuto a chi ga bisogno.

Antonella la ga vivesto na vita longa e piena, rivando fin ai 87 ani, bastansa par vardar la trasformassion de la so famèia e la prosperità de i so fiòi e nipoti in Amèrica. In tuti quei deceni, la ze sta el pilastro fermo su cui le generassion future se ze costrui. Durante sti ani, i so oci se iluminava vardando i fiòi far le so famèie, e i nipoti riussir con gratificassion, come laurearse in università e farse strada ´ntel mondo de laoro, simbolo de el sussesso de la seconda generassion de emigranti italiani.

Malgrado tuti i avansa e conquisti de i so dessendenti ´ntel Novo Mundo, Antonella no ga mai smesso de portar drio le memòrie de San Vigilio, la so tera natia, el paeseto incassà tra le montagne del nord de l’Itàlia. Anca se no ga mai podesto tornar in quelo posto che se portava drento el odor de tera bagnà e el rumore del vento che taiava le coline, la ga sempre fato de tuto par mantegner vive le tradission del so paese e le stòrie che l’aveva formà. Le cansoni vècie, tramandà de madre in fiola par generassion, rimbombava tra le pareti de casa durante le cene de doménega, quando tuti i parente se radunava torno a la grande tola. Le melodie, semplici e bele, parlava de amori persi, de la natura selvagia de l’Itàlia e de le vècie legende che se incrossiava con la stòria de la so famèia.

Antonella ghe dava vita anca a la memoria de la so tera co la cusina. Con le so man esperte, la preparava i piati tradisionai de San Vigilio, trasmetendo ai fiòi e nipoti le rissete che la so mama e nona ghe gavea insegnà. Ogni piato, ´na conession profunda con le so radisi se rifaseva. El odor de sugo de pomodoro che boliva, la testura de la polenta preparà con cura, e el sabor de la pasta fata in casa ghe riportava davanti ai oci el paesagio de la so gioventù, le tarde solegiate in campagna, le risate spartì torno a la tola. Ogni piato el zera un ponte tra el passato e el presente, ´na maniera de tegner viva e vibrante l’eredità, anca stando cossi lontan da l’Itàlia.

In più, Antonella contava ai fiòi e ai nipoti le stòrie de la so zoventù, de le dificoltà passà a San Vigilio, de la fatica de la traversia e de la speransa che l’aveva guidà fin a l’arivo in Amèrica. Le zera stòrie de coraio, de superassion e de fede in un futuro mèio. Con un sguardo distante, la racontava in detàlio la vision de le montagne che ancora se ergueva forti, come se volesse, con le so parole, portar un tocheto de quela tera drento al cuore de la so nova famèia. Lei parlava de le stele che iluminava el cielo de San Vigilio e de le sere fresche d’inverno, che no se scordava mai, gnanca ´ntei stati afosi de Nova York.

E, mentre i fiòi e nipoti se feva strada in Amèrica, Antonella ghe insegnava anca l’importansa de la memòria e de l’identità. Lei savea che la vera richessa de la so nova vita no stava mia solo in quel che la gavea conquistà materialmente, ma anca ´nte le radisi culturai che lei gavea tegnù vive, e che la passava avanti a le generasion future. La ghe incoragiava a no desmentegarse mai de l’eredità, a valorizar le origini e a capir che, anca se l’Itàlia la zera lontan, l’ànima lori zera ancora stretamente ligà a quela tera.

A la fine de la so vita, Antonella se vedeva come un ponte tra do mondi: quello de l’Itàlia che la gavea lassà e quello de l’Amèrica che la ciamava casa. La so presensa la zera el nesso tra i costumi vèci e el futuro che se dissiolteva davanti ai fiòi e nipoti. E, quando la so salute la ga scominssià a declinar, lei gavea la caressa e la dedicassion de la so famèia, che ghe rendeva l’amor e i insegnamenti che la gavea sempre donà. La so partensa, quando finalmente la rivò, gera segnata da na sensassion de completessa, savendo che la gaveva lassà un’eredità che traversaria le generassion.

Antonella la ze sta sepultà ´ntel cimitero de Queens, a fianco de Giuseppe, l’omo con cui lei gaveva costruì ´na vita nova e che zera sta el so compagno fedele in ogni passo de la so strada. La làpide semplice, segnata solo con el so nome e na breve iscrission, diseva pì de quel che le parole podaria esprimer: "Na vita plasmà da l’amor, dal coraio e da la speransa." Lei la ga vivesto in pleno, e la so stòria la ze diventà ´na legenda drento a la so pròpria famèia. Le semense che la gavea piantà, in quele sere d’inverno, con insegnava ai fiòi e nipoti le cansoni de San Vigilio, le continuava a fiorir par ani e ani. La memòria de Antonella restava viva in ogni piato de magnar, in ogni stòria contà e in ogni soriso spartì, testimone de la forsa de un spìrito imortale.

El so lessà el resta fin a incòi, no solo ´ntei so dessendenti, ma anca ´ntela forsa de la so stòria — quella de ´na zòvene che ga avudo el coraio de sfidar l’aversità e, con sto gesto, la ga costruì un mondo novo par sé e par la so famèia.


Nota del Autor


La stòria de Antonella la ze ´na òpera de fission ispirà da coraio e resistensa de milioni de emigranti italiani che, ´ntel XIX sècolo, i ga lassà la so tera natale par sercar na vita mèio in paesi lontan. Anca se i nomi, i posti e i eventi descriti qua i ze finti, i riflete le realtà che sta zente la ga dovu afrontar: la povertà devastante, la traversia difìssile e l’impegno conìnuo par costruir ´na nova esistenza in tere foreste. I emigranti italiani portava con lori no solo le so speranse, ma anca le tradission, le léngue e le culture, arichendo profondamente i paesi che i ghe ga dà acoliensa. Contando sta stòria, mi go volesto render omaio a sti òmeni e done anònimi che i ga vivesto ´na vita segnata dal sacrifìssio, da la nostalgia e da la capassità de trasformar i problemi in oportunità. Che el viaio de Antonella possa ispirar chi la lese a rifleter su i lassati che i nostri antesessori i ga lassà e su la forsa che ghe vol par ricominssiar, anca in meso a le adversità.

Dr. Piazzetta



domingo, 29 de junho de 2025

Oltre al Mar


Oltre el Mar


El ano el zera el 1885. Vittorio Mancoretti, un omo de costitussion robusta e con i òci scuri e profondi che ghe rifletéa tanto la duresa de la vita quanto l’ostinassion de chi no el se rende mai, lu el zera nassesto e cressiuto ´nte la pìcola e quasi smentegà frasion de San Daniele, ancorà tra le montagne del Friuli. Sta frasion, un posto ndove el vento portava stòrie de generassion segnà dal lavoro duro e da la rassegnassion davanti a na tera ingrata. Vittorio lu el zera el primo fiol de na famèia de povare contadin, ndove l’ùnica eredità la zera el saver come cavar fora da na tera àrida quel poco che bastava par viver.

Fin da bòcia, el gavea capìo che el sorgere del sol portava el peso del lavoro, e che le sere le zera fate de speranse tase, spesso desmentegà da le promesse de na Itàlia unificà da poco. A trentasinque ani, i so spale i zera zà storte da i stessi gesti ripetù: arar, piantar, recòier – na dansa infinita che tornava indrio sol strachesa.

La seca, na compagna crudèle de le rese, e la povartà, sempre drìo l’ángolo, gavea trasformà la vita de i Mancoretti in un siclo amaro de scarsità. La pìcia tòla de tera eredità, stufa de ani de sfrutamento, no la zera bona de mantegner la so dona Bianca, na fèmena forte con i òci asuri scolorì dal tempo, e i so do fiòi picinin, Matteo, de sete ani, e Rosa, che gavea solo quatro ani. Matteo el gavea zà scominsià a dar na man al pare ´ntei campi, ma el so spìrito el zera ancora pien de l’inocensa de i zoghi. Rosa, invece, dèbole e spesso malà, la nessesitava cure che tante volte zera pì de quel che i podèa far.

Vittorio el sentiva el peso de le so responsabilità come na catena che lo tegneva legà a un destino che pareva no el dovesse mai cambiàr. Ogni zorno passà su quela tera la ghe siapava via un toco de forsa, ma mai la so determinassion. Drento de lu, ghe brusava na scinsa viva – na inquietudine che lo portava a vardar oltre le montagne de Valdorsi, soniando na vita ndove el lavoro no fusse sol sopravivensa, ma na promessa de qualcosa de pì.

Le notìssie de na tera nova, rica e generosa ´ntel sud del Brasile, le ghe rivà pian pian dai vissini che i gavea recevù lètare, le lètare de parenti oramai emigrà. Lori i parlava de foreste vaste, fiumi impetuosi e promesse de tère pròpie, lontan dai paroni che i ghe siapava tuto. Vittorio, al scomìnsio el zera sètico, no el podeva pì ignorar la misèria cressente drìo la so casa.

Bianca, pì pràtica del marìo, la ghe dise con decision: “Se restemo qua, morìmo. Se partìmo, almanco gavemo na speransa.” Con el cuor pesante, Vittorio el decise de vender tuto quel che i gavea — el vècio aratro, ´na vaca magra e fin anca l’anelo de matrimónio de so mòie.

El Vapor Umberto I

El viaio fin al porto de Zenova el ze stà ´na vera odissea, pien de dificoltà e sacrifíssi. La famèia la ghe passà per strade de tera e piera, viaiando par ziorni su na careta piena de robe, dopo su vagoncini de treno streti, e finalmente a piè, traversando paeseti e coline con le poche robe ben incartà. Quando lori i ze rivà al porto, l'ambiente el zera un misto de paura e spetative, pien de vose in dialeti diversi, caregà de speransa e disperassion. Lori i ghe mete insieme a dessene de altri emigranti, tuti direti al Brasile, formando ´na massa de visi ansiosi e òci persi.

L’Umberto I, ancorà el zera poderoso davanti de lori, el pareva na sità che flotuava, con le so siminiere enormi e i ponti stracariche de zente. Par chi che no gavea mai visto el mar, la vision del colosso de fero la zera tanto fassinante quanto spaventosa. Ma el odor de òlio e sal, mescolà al frastuono dei passegieri che zera zà imbarcà, creava ´na sensassion de sofegamento prima ancora de metarse su el vapor.

Ntele profonde caneve del vapor, scuro, ùmido e abafà, le condission le zera ancora pì opressive. Famèie intere le zera messe su rete che pendeva dal teto, e altri ghe inventava leti con strasse e valise. Traversar l'Atlántico el zera un vero tormento: la fame la rodeva el stómego, le malatie le se spargeva come fogo, e la nostalgia dei cari lassà drìo la pareva pesar ogni dì de pì con ogni onda che el vapor incontrava. Matteo, el putel de sete ani, lu el zera un ragio de sol in meso a la oscurità de le caneve. Con la so energia infinita, l’organizzava zoghi e divertimenti, tirando fora i sorisi dai altri putini e alivando, anca solo par un momento, el peso del via. Rosa, la so sorela pì pìcola, però, la zera delicà e, dì dopo dì, la pareva consumarse, cavando làgreme  soto dai so genitori.

Una sera particolarmente lunga, mentre el vapor el sgaiava soto un cielo sensa stele, Vittorio, el patriarca, el stava sul ponte, tenendo per man Bianca, la so mòier. El vardava el mar scuro come par catar risposte ´ntela vastità sconossùa. El peso de la so decision ghe scraseva el peto. E se gavea fato un sbaglio irreparabile? E se la so busca de na vita mèio la condenava la so famèia a la misèria o, pedo, a la morte? Ma Bianca, con la so forsa incrolà e el so sguardo calmo, la ghe strense la man e la sussurò: “Tieni fede, amor mio. La tera che catemo sarà la promessa de un novo scomìnsio. Basta che resistemo.” Ste parole le rimbombava nel cuor de Vittorio, na scintila de speransa in meso a ´na oscurità che pareva infinita.

I Primi Ani in Colónia

Quando lori i ze sbarcà al porto de Rio Grande, i Mancoretti i ga sentì ´na mescola de alìvio e incertessa. La longa traversia del Atlántico l’era finita, ma el vero viàio el gaveva ancora da scominsiar. I ze stà mandà a la Colónia Conde d’Eu, incastrà tra le coste verde de la Serra Gaúcha. Quando i ze rivà al destino, dopo settimane di soferensa, i ga trovà na tera vastìssima, ma de na belessa selvàdega: pien de boschi fiti e abità solo dal silénsio de le àlbari e dal canto lontan de l’osei.

I primi zorni, el tempo el gaveva sempre nove dificoltà. La famèia la ga costruì un riparo improvisà con tronchi e foie, un baraco bruto che apena li protegeva da le piove sensa fine e dal fredo de le noti. Ma par i Mancoretti, quel rifùgio semplice el rapresentava el primo passo par un casa. Vittorio, con la manara in man, el passava le matine a tirar zo àlbari gigantesche e a combater con i rovi, mentre Bianca, con maestria e pasiensa, la netava poche de tera par piantar verze e legumi.

Le dificoltà le pareva insuperàbili. La magnà la zera poca, i brassi no bastava par tuto el laoro e la solitudine la pesava come un peso invisìbile. Rosa, ancora dèbole dopo e viàio, la se ga piasa ´na febre forte che presto ghe tirava via le forse. Sensa mèdighi o medegini, Bianca la curava la putina con impachi de erbe e la recitava orassion tute le sere. Miracolosamente, Rosa la se ga salvà, ma quei zorni de paura i ghe lassà segni profondi su tuti i cuori de la famèia.

La zera la solidarietà de i altri colóni che ga portà un poco de alìvio e speransa. I novi rivà i ga capì presto che sopraviver el zera possìbile solo con l’impegno de tuti. Con le faede, òmini e femene i lavorava insieme par far sentieri in meso al bosco, tirar su case semplici e spartir el poco sibo che i gaveva. Vittorio, con la so calma determinassion e un talento natural par comandar, el ze diventà un punto de riferimento par la comunità. La so vose calma e ferma, pien de forsa, la zera come un àncora in meso ai temporai de la vita.

Ogni àlbaro che cascava, ogni toco de tera lavorà, i Mancoretti i se sentiva un poco pì visin al sònio che i li ga portà in quele tere lontan. Tra sudor e làgreme, i ga scominsià a far del isolamento ´na casa e de l’insertessa ´na nova speransa.

El Fiorir de la Speransa

Dopo sinque ani de lota contìnua contro la tera, el tempo e le pròprie insertezze, la vita dei Mancoretti la ga scominsià a cambiar forma. Le tere, prima un’estension selvàdega de bosco fito, adesso le mostrava file ordinate de formento dorà, pianti de fasòi verdi e filari de viti carghi de uve suculente. L’odor de la tera fèrtil, conquistà con sudor e perseveransa, el stava come un ricordo de quel che el sforso umano el podea otener.

Vittorio, instancàbil, el ga dedicà ogni minuto dei so zorni a costruir un casa digna par la so famèia. La nova casa de legno, tirà su co tavole robuste taià con le so pròprie man, el zera un sìmbolo de vitòria. Ntela stansa granda, el ga apeso con reverensa el crussifisso che i gaveva portà da l’Itàlia, un ricordo de fede e speransa che li ga sostenù durante i ani pì difïssili. La casa, benché semplice, la gaveva un calor umano che nissuna vila podéa replicar.

Matteo, adesso un toso forte e curioso, el zera diventà el brasso destro del pare ´ntei campi. Ma, mentre le so man calose continuava a lavorar la tera, la so mente la soniava pì in grando. El voleva pì de ´na vita de laoro agrìcolo; el soniava de far na scola par i putini de la colónia, par un futuro ndove i podesse scrivar, leser e soniar come che el fasea. Rosa, invese, la se ga trasformà da ´na putela dèbole in ´na zovane piena de vita. La so salute adesso la sbocèava, e la so vose, melodiosa e pien de emossion, la conquistava i cuori dei coloni durante le messe ntela capela improvisà, un pìcolo baraco decorà con fiori e devossion.

In autuno del 1890, la prima vendemia de vin de la famèia Mancoretti la zera stà racolta, segnando un momento de grande sodisfassion. L’odor dolse del mosto el ga invaso la casa, e i barili, sistemà ´ntel cantonier pena costruì, i simbolisava pì che duro laoro: i zera la promessa de un futuro pròspero. Par selebrar, la famèia la ga organisà ´na festa al’ària verza. Soto le viti novare, iluminà da lusi improvisà, i vissin i se ga radunà par spartir cibo, mùsica e stòrie.

Vittorio, con le man segnà da la tera e el viso iluminà da ´na gioia contenuda, el ga alsà un goto de vin ancora zòvene e el ga parlà con na vose ferma che ispirava tuti: “Sta tera, che ogni zorno la pareva sfidar a noialtri, adesso lei la acolse. La ga dato a noialtri nova vita, ma semo sta pròprio noialtri a plasmarla con le nostre pròprie man. Che la prosperi par i nostri fiòi, nipoti e par tuti quei che qua costruirà i so soni.”

Quele parole le ga rissonà tra i presenti, no solo come un brìndisi, ma come un manifesto. La lota no la zera finida, ma quela sera, soto el cielo pien de stele, i Mancoretti e i so vissin i se ga permesso de soniar. I no zera solo sopravivendo; i zera metendo radise profonde, sòlide come quele dei filari de viti che scominssiava a dar fruti.

El Crepùscolo de Vittorio

Ani dopo, Vittorio Mancoretti, oramai un omo vècio con i cavei argentà e le man segnà dal tempo, el se sedea su la so veranda granda de legno, costruì con el stesso zelo che el gavea dedicà ai campi. La veranda, ombrà da le viti che da tanto tempo le gavea messo radisi profonde in sta tera fèrtil, la ghe dava ´na vista spessiale sui campi che lui e Bianca i gaveva trasformà in na pìcola prosperità. I formenti dorà i ondeava con el vento come un mar calmo, e i filari de viti i pareva reverir el ciel.

Vittorio el pasava longhi minuti a variar la paisage, perso in pensieri. No el zera solo l’orgòlio par le racolte abondanti o par la casa sòlida che gavea ospità generassion de Mancoretti. Zera un orgòlio pì profondo, quasi spiritual, par la coraio de aver sfidà l’inserto e trasformà un futuro dubitoso in na stòria de trionfo. A fianco a lui, la carega de Bianca la restava vuota da che la gavea lassà sto mondo, ma la so presensa se sentiva ancora in ogni detàio de la vita che i gavea costruì insieme.

La famèia Mancoretti la gavea diventà un sìmbolo de resistensa ´ntela colònia. I so vini, adesso stimà anca ´ntele sità visin, i zera pì de ´na semplise bevanda; i zera ´na testimoniansa de la perseveransa de un pòpolo che no gavea mai se lassà vinser da le adversità. Matteo, oramai un omo con la so pròpria famèia, el gavea realisà el sònio de far la prima scola de la comunità. Rosa, da parte so, la incantava tuti con la so guida ´ntele celebrassion religiose, trasformando la pìcola capela improvisà in un spasso de fede e cultura che univa i coloni.

Nte le sere ciare, quando le stele le brilava come fari nel cielo, Vittorio el se perdeva spesso ´nte le memòrie de l’Itàlia che el gavea lassà. El se ricordava de la pìcola vila sircondà da montagne, del suon dei campanèi de la cesa e dei campi de formento. Ma la nostalgia, prima dolorosa, adesso la veniva con un soriso sereno. No gavea pì rimorsi, solo la securansa che la so resolussion la zera sta giusta.

´Ntel quel tempo,” el pensava, “mi go cambià la comodità con el risco, l’abitudine con la sfida. E la libartà, sta tera generosa, la ga ricambià con radisi che mai gavea pensà potesse andar cussì profonde.” Qualche volta, el susurava al vento, come se parlasse con Bianca: “Gavemo fato. No solo par noialtri, ma par tuti quei che i ze vegnesti dopo.”

Con el suon lontan dei risi dei so nipoti che i se divertia tra i filari de viti, Vittorio el serava i òci par un momento, sentìndose in pase. El savea che gavea cumprì el so dover, e che el làssito dei Mancoretti no el zera solo la tera che gavea lavorà, ma anca i soni che gavea piantà e le vite che gavea tocà. ´Ntel cuor de la Serra Gaúcha, soto un cielo che pareva pì iluminà che mai, la stòria de Vittorio la diventava parte de sta tera che el gavea tanto amà.

Nota Stòrica del Autor

La stòria de la famèia Mancoretti la ze ´na fission inspirà dai tanti raconti dei primi emigranti italiani che i ze rivà in Brasil verso la fine del XIX sècolo. Come Vittorio e Bianca, sentinai de miliaia de famèie le gavea lassà le so tere natie, specialmente da le region del Véneto, Lombardia e Trentino-Alto Adige, in serca de ´na vita mèio. Lori i scampava da la misèria, da le crisi economiche e da la mancà de prospetive che assediava l’Itàlia dopo l’unificassion, trovando ´ntel Brasil un novo casolare, anca se pien de sfidi.

Le colónie italiane ´ntel Rio Grande do Sul, come Caxias, Dona Isabel (desso Bento Gonçalves) e Conde d’Eu (incò Garibaldi), le ze sta fondà in meso a la selva vèrgine de la Serra Gaúcha. I primi ani de sti emigranti i zera trio segnà da ´na isolassion profunda, condission de laoro adversàrie e la mancà de infrastruture de base, come strade, mèdici e scuole. Tanti i ga afrontà malatie, pèrdite personai e ´na nostalgia profonda, ma, contemporaneamente, lori i ga costruì comunità vive e resistenti, che le ga formà l’identità culturae e económica de sta region.

El personaggio de Vittorio el rapresenta lo spìrito de guida e perseveransa che el ga cressesto tra i coloni, mentre Bianca la simbolegia la forsa e la fede che sosteneva tante famèie. Matteo e Rosa i ze el riflesso de le generassion sussessive, che le soniava e laorava par ingrandir i orizonti conquistà dai so genitori.

L’inclusion del vin come parte del làssito de la famèia Mancoretti la rende onoransa a l’introdussion de la viticultura dai italiani in Brasil, un fato che el ga trasformà la Serra Gaúcha in uno dei prinsipai sentri vinìcoli del paese. Anca incò, le feste de la vendémia e le celebrassion comunitàrie le ze riche de tradission portà da l’Itàlia, pien de mùsica, balo e gratitùdine par la tera che i li gavea acolti.

Sta stòria la ze un ode a la resistensa umana, al poder dei soni e a la forsa de ´na eredità che la va oltre i confini. Che i Mancoretti i sia uno spècio par tuti quei che, in momenti difìssili, i ga avuo el coraio de ripartir e de metar radisi in tere lontan, trasformando l’incògnito in casa.

Luiz C. B. Piazzetta

sábado, 28 de junho de 2025

Esperança em Terras Brasileiras As Cartas de Rosa Ricciardi


  

Esperança em Terras Brasileiras

As Cartas de Rosa Ricciardi 


Era o ano de 1910 quando Rosa Ricciardi, uma jovem de 22 anos da pitoresca localidade de Monferrato, no coração da Itália, tomou a difícil decisão de cruzar o oceano rumo ao Brasil. Ao lado de seu irmão mais velho, Pietro, Rosa carregava consigo mais do que uma mala de pertences simples; trazia sonhos moldados por promessas de terras férteis e de um futuro mais próspero. A Itália, com seus campos castigados pela pobreza e pela falta de oportunidades, tornara-se um lugar de limitações, enquanto o Brasil despontava no horizonte como uma terra de possibilidades.

Monferrato, com suas colinas cobertas de vinhedos e igrejas que ecoavam a fé ancestral, era um lar impregnado de tradições. Mas, para Rosa, cada rua conhecida parecia sufocar a ânsia por algo maior. A despedida foi marcada por lágrimas contidas e abraços apertados, com a mãe entregando à filha um pequeno terço, dizendo: “Para que nunca esqueça de rezar, onde quer que esteja.

A viagem no vapor foi longa e exaustiva, repleta de desafios que Rosa não podia ter previsto. Nos primeiros dias, ela se deixava maravilhar pelas águas infinitas do oceano, mas logo vieram o enjoo, o desconforto das cabines apertadas e o cheiro constante de maresia e combustível. A comida era escassa e monótona, e o convívio forçado com dezenas de famílias desconhecidas frequentemente levava a pequenos atritos. Pietro, sempre o protetor, fazia o possível para manter o ânimo de Rosa, contando histórias da infância e descrevendo com entusiasmo as vastas terras que os aguardavam no Novo Mundo.

Apesar disso, os desafios não eram apenas físicos. Cada milha que afastava o navio da Itália parecia arrancar um pedaço do coração de Rosa. A saudade dos pais, dos amigos e do som dos sinos da igreja de Monferrato pesava mais a cada dia. Havia noites em que Rosa, sob a luz pálida da lua, se perguntava se o sacrifício valeria a pena. Contudo, seu espírito resiliente, alimentado pela fé e pelo sonho de um recomeço, a fazia prometer a si mesma que transformaria o sofrimento em força.

Quando finalmente avistaram o porto do Rio de Janeiro, o coração de Rosa se encheu de esperança e apreensão. A exuberância da paisagem tropical, com montanhas verdejantes e palmeiras que pareciam tocar o céu, era deslumbrante, mas o desconhecido também era intimidante. O desembarque foi apenas o início de uma jornada ainda mais árdua. Logo na manhã seguinte embarcaram em outro navio, o Maranhão, rumo ao porto de Santos. 

As promessas de terras férteis escondiam as dificuldades de adaptarem-se a uma realidade completamente nova. A barreira do idioma, o isolamento nas colônias e a luta diária para desbravar e cultivar a terra eram desafios que apenas os mais determinados podiam superar. Rosa sabia que a jornada seria longa, mas também acreditava que, com coragem e união, ela e Pietro conseguiriam transformar aquele pedaço de terra estrangeira em um lar.

Ao desembarcarem no porto de Santos, Rosa e Pietro foram encaminhados para trabalhar nas plantações de café em uma grande propriedade no interior do estado, próxima à cidade de Campinas. As condições na fazenda eram duras: alojamentos precários, que antes tinham servido de senzala, as longas jornadas sob o sol escaldante e uma comunicação limitada com a família na Itália. A saudade era uma constante em sua vida, e Rosa encontrava conforto escrevendo cartas aos pais, relatando sua rotina e seus sentimentos.

Em uma de suas cartas, Rosa escreveu:

"Queridos pais, aqui estou, escrevendo neste pedaço de papel humilde, para responder à vossa tão esperada carta. Ler vossas palavras foi um consolo para meu coração. Saber que todos estão com boa saúde – o senhor, querido pai, a senhora, querida mãe, minhas irmãs Mariuccia e Angelina, meus tios, sobrinhos e até mesmo a pequena Gostina – encheu-me de alegria. Mas, ah, como sinto falta de vossas vozes e de vossos rostos! Imaginem que esperamos ansiosos todas as manhãs pelo retrato que prometestes enviar. Mesmo que seja apenas uma imagem em papel, será como vos rever após cem anos de distância, embora tenham se passado apenas dezesseis meses."

Apesar de sua saudade, Rosa não deixava de reconhecer as pequenas vitórias conquistadas em terras brasileiras. A cada mês, ela e Pietro conseguiam juntar um pouco mais de dinheiro. Sonhavam com o dia em que poderiam adquirir um pedaço de terra próprio e começar uma nova vida, longe das plantações dos fazendeiros, onde não se sentiam em casa. Dizia que deveriam mudar para outro local, onde o clima e o povo eram mais parecidos com a terra natal. Mas, primeiro precisavam cumprir até o fim o contrato firmado e pagar todas as dívidas contraídas com o patrão.

Em uma noite chuvosa, Rosa escreveu outra carta emocionante:

"Queridos pais, hoje escrevo com o coração apertado, mas também esperançoso. Pietro também conseguiu trabalho,  e já estamos economizando para comprar uma pequena propriedade, se conseguirmos, no Rio Grande do Sul. As dificuldades aqui são muitas, mas a fé e o desejo de melhorar nos sustentam. Há dias em que choro de saudade, mas penso em vossas palavras e em vossos rostos, que um dia verei novamente, nem que seja apenas em sonhos."

Cinco anos depois, Rosa e Pietro finalmente realizaram o sonho de suas vidas, estabelecendo-se em uma região mais ao sul do Brasil. Com as economias cuidadosamente poupadas ao longo dos anos, adquiriram um lote de terra nos arredores de Caxias do Sul, na Serra Gaúcha. O terreno, que pertencia a uma imigrante italiana pioneira, viúva recente e sem filhos, que decidira abandonar tudo e retornar à sua terra natal, já possuía um belo parreiral em plena produção. Ali, o casal deu início a uma nova fase: ampliaram o cultivo de videiras e dedicaram-se com paixão à arte da vinicultura, transformando uvas em vinho e sonhos em realidade. A comunidade italiana na região era mais unida, e Rosa logo fez amigos que se tornaram sua nova família. Ela organizava festas tradicionais e compartilhava suas receitas italianas, mantendo vivas as memórias de sua terra natal.

Anos mais tarde, Rosa enviou uma carta à Itália, relatando sua nova vida:

"Queridos pais, escrevo agora com uma alegria que mal consigo conter. Nossa terra em Caxias prospera, e o vinho que produzimos já é conhecido na região. As dificuldades do início foram muitas, mas sinto que todo o sacrifício valeu a pena. Aqui, em nosso pequeno pedaço de chão, encontro a paz e a esperança que tanto busquei. Pietro está casado, e eu também espero, um dia, formar minha própria família. Rezo para que um dia possamos nos reunir novamente, seja aqui ou na Itália, mas enquanto isso, carrego-vos sempre em meu coração."

Rosa Ricciardi pelo seu espírito comunitário tornou-se um símbolo de resistência e coragem na cidade. Sua história, como a de muitos imigrantes italianos, é uma lembrança do poder da esperança e do esforço em busca de uma vida melhor. Embora a saudade fosse uma constante, Rosa encontrou no sul do Brasil não apenas um novo lar, mas também uma razão para seguir em frente e construir um futuro cheio de possibilidades.

Nota do Autor


"Esperança em Terras Brasileiras: As Cartas de Rosa Ricciardi" é uma obra de ficção concebida pela imaginação do autor, mas que encontra suas raízes em eventos históricos reais. A história de Rosa Ricciardi, embora fictícia, é um reflexo fiel das experiências vividas por milhares de imigrantes italianos que, no final do século XIX e início do século XX, deixaram sua terra natal em busca de melhores oportunidades no Brasil. Os desafios enfrentados por Rosa e seu irmão Pietro, como a longa travessia oceânica, as duras condições de trabalho nas plantações de café e a saudade imensurável da família e das tradições italianas, são representativos das lutas e esperanças desses pioneiros. Esses homens e mulheres, impulsionados pela fé e pela determinação, desempenharam um papel fundamental na construção das comunidades italianas no Brasil, especialmente em regiões como a Serra Gaúcha. As cartas de Rosa, que compõem o fio condutor desta narrativa, simbolizam não apenas sua ligação com o passado, mas também a perseverança em manter vivas as memórias e os laços afetivos, mesmo em meio às dificuldades de um novo mundo. Estas linhas são apenas um pequeno resumo do livro que leva o mesmo nome. Na obra completa, o leitor poderá mergulhar mais profundamente nos detalhes da jornada de Rosa, seus dilemas emocionais, a relação com sua terra natal e a construção de um futuro que, embora repleto de desafios, é marcado pela superação e pelo triunfo da esperança. Este livro é dedicado a todos os descendentes de imigrantes que, como Rosa, carregam em suas histórias o legado de coragem, sacrifício e resiliência de seus antepassados. Que estas páginas sirvam de homenagem à memória de tantas vidas que moldaram a história de nossa nação.

Dr. Piazzetta

sexta-feira, 27 de junho de 2025

Emilio Vettore: Na Stòria de Resiliensa

 


Emilio Vettore 

Na Stòria de Resiliensa


Intel 1878 Emilio Vettore, un omo de 35 ani, con la fàssia segnà da la fatiga e le man rugà, vardava el orisonte verso, ndove la promesa de na vita nova se mescolava con el peso de sfidi incalcolàbili. Gavea lassà la so pìcola vila ´ntel nord de l’Itàlia, in compagnia de la so mòier, Lucia, e i do fiòi, Pietro e Elena. La tera natia, devastà da la fame e la mancansa de oportunità, la zera adesso un ricordo pien de nostalgia e rimpianti. Ma, soto el cielo scaldante de la colónia agrìcola nova in provìnsia de Rio de Janeiro, Emilio gavea pensà de costruir qualcosa degna del sacrifìssio fato traversando el ossean.

Le matine scomisiava prima che el sol el zera nassesto, con el rumor de le zape che spacava la tera dura. Emilio guidava el sforso dei coloni par piantar cana de zùcaro, la promessa de prosperità che el governo gavea oferto in cambio de laoro sensa sosta. Lucia, da la so parte, se dedicava a tegner in ordine la casa semplice, ma pien de amor e cansoni italiane, mentre lei la curava i fiòi.

Passava i mesi, e le piantagioni de cana prosperava, ondolando con el vento come un mar dorado. Ma el problema no tardò a spuntar: sensa un ingegno par laorar el racolto, tuto sto sforso saria stado invano. El desespero se ga spandé tra i coloni. “Se perdemo tuto questo, el ze la nostra fine,” piansé Francesco Belaria, visin e amigo de Emilio.

Emilio, determinà e con ´na coràie silensiosa, radunò i capi de la comunità e propose ´na solusione: domandarghe a l’aministrassion de la colónia de portar un ingegno. “No podemo lassar che i nostri fiòi muora de fame par mancansa de struture! Andemo fin là!”

Con l’aiuto de altri coloni, Emilio el ga viaià fin a l’aministrassion regional, in ´na sità granda visin. Dopo zorni de negosiassioni, un ingegnere el ze sta mandà par costruir un Picoli ingegno de distilassion ´ntel sentro de la colónia. L’ingegno, improvvisà ma funsionale, el permesso la produsione de grapa e el ga salvà el racolto.

La notìsia de la vitòria la ze ´ndà de corsa par la colónia. Quando el primo baril de grapa el ze sta prodoto, Emilio el ga alsà un brindisi simbòlico con i coloni. “Incòi gavemo mostrà che podemo resister, ma anca costruir un futuro.”

Int el 1880, la colónia la ga ressevesto ´na visita ilustre: l’imperatore, con i so ministri e religiosi, lu i ze vegnesti par vardar el progresso dei imigranti. Emilio el ze sta scelto par rapresentar la colònia e guidar la comitiva tra i campi e el ingegno. Archi fati de piante, decorà con instrumenti agrìcole, adornava l’entrata de la vila.

“Questo ze el laoro de òmeni e done che ze rivà qua con quasi niente, ma che i ga costruì tuto con le so man,” el ga dato Emilio a l’imperator. Le parole semplice, ma cargà de emossion, risuonò tra i presenti.

I ani sussessivi portò sfidi, ma anca progresso. Emilio e Lucia lori i ga verto na pìcola scuola par imparar i fiòi de la colónia. Le piantagion se diversificava, con a entrada anca el maìs e le vigne, che i gavea produto i primi vini bianchi local.

Emilio no el ze mai tornà in Itàlia, ma ga tegnù viva la memòria de la so tera natia ´ntei conti che i gavea contà ai fiòi e ai nipoti. Ala fine de la so vita, el podea vardar i campi intorno a la so proprietà e amirar in lori el testimònio de la so resiliensa.

El so nome, pì tarde, el ze sta scolpì su na targa ´ntela piassa sentral de la colónia, con la frase che el gavea sempre ripetù: “El futuro se costruisse con el laoro, el coraio e la unione.”



quinta-feira, 26 de junho de 2025

Lìnee del Destin Memòrie de 'na Tera Promessa

 

Lìnee del Destin
Memòrie de 'na Tera Promessa


Caro Padre Luigi,

La ze con granda alegria che te scrivo par contar de la nostra rivada in sta tera lontan, dove el ciel par pì vasto e la speransa se mèscola con el laor duro. Ze ormai passà do setimane da che semo rivà al nostro lote in colònia, e devo dir che la decision de partir la se sta dimostrando 'na benedission. La tera la ze generosa, coerta de àlberi grande, e la promete racolte che mai gavemo sonià ´ntei campi da dove vignemo. Ogni zorno ringrassiemo el Signor par sta oportunità e speremo che presto anche vu podarà vegner qua con noialtri.

Qua le robe se organisa in maniera semplice, ma eficase. El governo el dà 'n aiuto inissial, che dà tempo par preparar la prima raccolta e a viver de maniera independiente. La natura  acoie altri con àqua ciara e ària pura, 'na benedission par i nostri polmoni strachi. Quando voi ze rivà, troverà no solo nudo, ma anca 'n nuovo scomìnsio, che ve tornarà le forse e le speranze perdù.

Amado frade Paolo,

No te imagini quanto deséemo vardarte qua con la to famèia. Te garantisso che troverà 'na vita pì tranquila che quela che gavemo lassà indrìo. I putéi core lìbari, el spavento par meno presente, e el sforso, anca se grando, el porta fruti concreti. Mi ormai imagino i to fioì ridar mentre che esplora sti campi fèrtili.

Porta con te le mèio feramente che ghe ga e qualche semensa de le nostre tere. Qua ghe ze bisogno de man forti e idee nove. No te dismentegar de dir a nostra mama che el viaio, anca se lungo, el vale ogni sacrifìssio. Dighe che i pì vèci riva qua con la fàssia pì serena, quasi ringiovanì da la belessa del paesagio e da la speransa de zorni mèio.

No tarde a farse saver quando che parte. Saremo al porto par vardarve con i nostri cavli e con la gioia in cuore. Ogni forno soniemo con el momento de riabrassiarse e de farve vardar tuto quel che gavemo costruì. Mandè i nostri saluti ai amissi e ai parenti a Valdobbiadene e dighe che nel nostro cuore ghe ze sempre tanto afeto par lori.

Con fidùssia ´ntel futuro e ´ntel abbrassio de Dio, lassio ste righe, sperando 'na risposta che ne fassa pien de speransa.

El to devoto fiòl e fradel,
Giovanni

quarta-feira, 25 de junho de 2025

Sob os Vinhedos da Esperança


 

Sob os Vinhedos da Esperança


Giuseppe Montello apertava entre os dedos o bilhete amarelado com a força de quem se despede não apenas de um lugar, mas de uma vida inteira. O vento frio descia impiedoso das montanhas Dolomitas, trazendo consigo o cheiro de terra úmida e madeira queimada, um lembrete pungente da vila que ele estava prestes a abandonar. A pequena vila de Col San Vito, comune de Cesiomaggiore, encravada no coração das montanhas, era mais do que sua casa; era uma extensão de sua alma, um lugar onde cada pedra e trilha carregava a história de sua família. Mas aquela terra, que outrora oferecia sustento, agora mal conseguia manter viva a chama de uma vela.

Era 1887, e a crise econômica e agrícola haviam atingido o Vêneto com força devastadora. Giuseppe observava o campo em que havia passado tantas horas debaixo do sol abrasador e da chuva gelada. Os sulcos rasos no solo, resultado de safras fracassadas, pareciam refletir sua própria desesperança. O bilhete para o Brasil que segurava não era apenas uma passagem; era uma promessa, uma fuga para o desconhecido que, apesar de assustador, carregava o eco de esperança.

Maria, sua esposa, estava ajoelhada no chão da cozinha, organizando os poucos pertences que levariam na longa travessia. A expressão em seu rosto era uma mistura de determinação e tristeza. Giuseppe sabia que ela chorava quando ninguém a observava, mas também sabia que não questionaria sua decisão. Ao contrário, Maria era sua fortaleza. Seus filhos, Antonio e Chiara, brincavam descalços no quintal, inconscientes do peso daquela partida.

A jornada realmente começou no porto de Gênova, onde o vapor La Speranza esperava, imponente e desgastado pelo tempo. Subir na embarcação foi como atravessar um portal para outro mundo. Giuseppe, Maria e as crianças foram conduzidos ao porão apertado da terceira classe, onde centenas de outras famílias dividiam o mesmo espaço exíguo. O ar era pesado, saturado pelo cheiro de suor e de maresia, e o burburinho de vozes sussurrando orações ou consolando crianças pequenas preenchia o ambiente.

As semanas no mar foram um teste de resistência física e emocional. Giuseppe improvisava maneiras de distrair Antonio e Chiara, inventando histórias sobre terras onde o solo era tão fértil que bastava jogar uma semente para colher uma árvore carregada de frutos. “No Brasil, tudo será diferente”, dizia ele, mais para si mesmo do que para os filhos, enquanto olhava para o horizonte interminável.

Quando finalmente avistaram o porto de Santos, uma onda de alívio percorreu o navio. O ar quente e úmido que os envolveu ao desembarcar era tão diferente do frio cortante das Dolomitas que parecia anunciar o início de um novo capítulo. Contudo, a realidade no Brasil era muito diferente das promessas. Após desembarcarem no porto de Santos, Giuseppe e sua família foram direcionados, junto com outros imigrantes, a um navio costeiro menor que os levou até o porto de Rio Grande. Lá, foram alojados em grandes barracões de madeira bruta, construídos para abrigar temporariamente as famílias até a chegada dos barcos fluviais. Durante quase duas semanas naquele espaço apertado e rudimentar, Giuseppe sentiu a incerteza pesar sobre todos, mas esforçou-se para manter a esperança viva para Maria e os filhos.

Quando finalmente receberam o aviso da partida, embarcaram nos barcos fluviais que os conduziram até Pelotas. A viagem seguiu pela vasta Lagoa dos Patos, com águas tranquilas e margens cobertas de vegetação selvagem, até Porto Alegre, a capital da província. Dali, subiram pelo estuário do Rio Caí, navegando contra a sua correnteza chegaram até São Sebastião do Caí, onde os Montello, junto com outros colonos, tiveram que seguir a pé, em carroças ou no lombo de mulas, pelas trilhas que cortavam as densas matas da região.

Ao chegarem finalmente às terras destinadas à colônia italiana de Dona Isabel, na Serra Gaúcha, Giuseppe se deparou com uma visão que era ao mesmo tempo desafiadora e opressora: um lote de terra cercado por uma floresta densa e aparentemente impenetrável. Ele parou por um momento, observando o ambiente ao seu redor — as árvores altas que lançavam sombras sobre o chão, a vegetação entrelaçada que parecia resistir a cada passo, e o som constante da natureza que dominava tudo. Sentiu o peso de uma nova batalha se instalando sobre seus ombros. Não seria fácil transformar aquela terra selvagem em um lar, mas ele sabia que não tinha escolha.

Giuseppe respirou fundo, apertou a mão de Maria e disse com determinação:

Vamos começar.

As primeiras semanas foram marcadas pelo cansaço extremo. Ele e Maria trabalhavam até tarde da noite, derrubando árvores e limpando o terreno. Chiara ajudava como podia, enquanto Antonio, ainda pequeno, observava os pais com olhos grandes e atentos. As mãos de Giuseppe, já calejadas de anos de trabalho no Vêneto, agora sangravam ao manejar o machado e a enxada. Mas aos poucos, começaram a abrir clareiras na mata e a vislumbrar o potencial da terra. Plantaram milho e feijão, sementes de sobrevivência, e Giuseppe recebeu de um vizinho italiano algumas mudas de videira.

O isolamento, porém, era uma dor constante. Maria, apesar de sua força, chorava à noite pela mãe e pelas irmãs que ficavam na Itália. Giuseppe sentia um nó na garganta toda vez que se lembrava da missa de despedida na igreja da vila, onde havia prometido que voltaria um dia. Ele não podia demonstrar fraqueza, mas sentia saudade até do aroma do pão assado no forno comunitário.

O primeiro ano passou como um longo teste de resistência. O desmatamento, a construção de uma cabana rústica e as primeiras plantações consumiram suas forças, mas a terra mostrou-se generosa. Quando as videiras finalmente começaram a crescer, Giuseppe sentiu pela primeira vez que talvez houvesse um futuro ali. As dificuldades ainda eram imensas, mas uma centelha de esperança surgia a cada novo broto que despontava na terra.

Em 1889, quando a febre amarela se espalhou como uma sombra mortal pela região, Giuseppe Montello enfrentou o medo mais profundo de um pai. Antonio, com apenas seis anos, foi um dos primeiros a adoecer na colônia. O pequeno corpo ardia em febre, enquanto os olhos, que sempre brilhavam de curiosidade, agora estavam opacos e fatigados. Maria, movida por um amor que desafiava a exaustão, permaneceu ao lado do filho, lavando seu rosto com panos frios e sussurrando orações desesperadas em um dialeto vêneto que parecia atravessar os tempos e chegar aos ouvidos dos antepassados.

Giuseppe, sentindo-se impotente diante da cena, decidiu que não poderia ficar parado. Ele caminhou por horas até a vila mais próxima, em busca de remédios ou de qualquer pessoa que pudesse ajudar. As estradas eram estreitas, cortadas por riachos e ladeadas por árvores que pareciam se fechar sobre ele. A cada passo, sua mente era assaltada por lembranças de Antonio correndo entre as fileiras de milho e rindo com Chiara. Ele não podia deixá-lo partir.

Antonio sobreviveu. A febre cedeu gradualmente, e sua recuperação trouxe um alívio que parecia devolver a vida ao coração de Giuseppe. No entanto, quando ele olhou para Maria, percebeu algo diferente. Nos olhos de sua esposa, antes cheios de uma chama inabalável, havia agora um reflexo do peso acumulado pelas lutas diárias. Mesmo assim, ela sorriu. Um sorriso cansado, mas carregado de gratidão.

Os anos que se seguiram trouxeram progresso. Giuseppe encontrou um aliado inesperado em Lorenzo Vitale, um vizinho italiano que havia se estabelecido na região alguns anos antes. Lorenzo tinha um conhecimento profundo sobre a produção de vinho e, vendo o esforço incansável de Giuseppe, ofereceu-se para ensiná-lo. As primeiras safras foram humildes, garrafas modestas que guardavam mais o suor e a esperança dos Montello do que qualquer promessa de riqueza. Mas a qualidade do vinho surpreendeu. As uvas, cultivadas com cuidado quase reverencial, resultavam em um sabor que evocava as colinas do Vêneto.

Com o tempo, o trabalho árduo começou a dar frutos. Antonio e Chiara cresceram em meio aos vinhedos, aprendendo a cuidar das plantas e a participar da colheita. Maria, com a habilidade de quem nunca deixou de ser agricultora, mantinha uma horta vibrante e contribuía para a vida comunitária, trocando receitas e sementes com as outras mulheres da colônia.

Em 1890, a emancipação da Colônia Dona Isabel marcou um novo capítulo. Giuseppe, agora um homem respeitado entre os colonos, viu sua pequena produção de vinho expandir-se. Em 1895, o vinho Montello já era vendido em vários pontos da cidade. A prosperidade não apagava as lembranças das dificuldades, mas trazia uma sensação de pertencimento que Giuseppe jamais imaginara alcançar. A terra que um dia parecia tão estranha agora era o lar.

Em uma noite tranquila, sob um céu pontilhado de estrelas, Giuseppe levou Antonio até o vinhedo. O ar estava impregnado pelo aroma das uvas maduras, e a luz da lua lançava sombras longas sobre as fileiras de videiras. Giuseppe parou e, com um tom grave, disse:

Lembre-se, filho, essas terras nos deram tudo, mas custaram tudo também. Nunca tome o que temos como garantido.

Essas palavras ecoaram no coração de Antonio, tornando-se um princípio que guiaria sua vida.

Quando Giuseppe Montello faleceu em 1922, aos 67 anos, deixou para trás muito mais do que vinhedos bem cuidados. Deixou um legado de resiliência, de coragem diante do desconhecido e de uma determinação que se tornara a essência de sua família. Os vinhedos Montello prosperaram, transformando-se em um símbolo do espírito indomável dos imigrantes italianos na Serra Gaúcha.

Hoje, sob as colinas de Bento Gonçalves, onde as videiras dançam ao ritmo do vento, o nome Montello ainda é reverenciado. Seus descendentes continuam a produzir vinho, e a história de Giuseppe é contada com orgulho, como um lembrete de que sonhos, mesmo os mais difíceis, podem florescer quando plantados com fé e cultivados com amor. E assim, na vastidão verde das colinas, vive o espírito de um homem que ousou sonhar e transformar seu sonho em realidade.

Nota do Autor

Escrever Sob os Vinhedos da Esperança foi uma jornada de emoção e descobertas, uma travessia literária que me levou a explorar as raízes da coragem humana diante da adversidade. Esta história não é apenas sobre Giuseppe Montello e sua família, mas também sobre os milhares de homens, mulheres e crianças que deixaram tudo o que conheciam para trás em busca de um sonho — um sonho que muitas vezes parecia tão distante quanto as terras para onde navegavam.

No coração deste livro está a força de vontade que transforma o impossível em realidade. Giuseppe, Maria, Antonio e Chiara são personagens fictícios, mas suas lutas e esperanças ecoam as histórias reais de tantas famílias italianas que cruzaram oceanos e enfrentaram desafios monumentais no Brasil do século XIX. Desde os barracões improvisados no porto de Rio Grande até os vinhedos que hoje embelezam a Serra Gaúcha, cada detalhe foi cuidadosamente pesquisado e inspirado pelas vidas e legados desses pioneiros.

Como autor, senti-me imerso na dor de deixar para trás a terra natal, no isolamento das florestas virgens, no cansaço das mãos calejadas e, ao mesmo tempo, na alegria de cada pequena vitória: o brotar de uma videira, o primeiro vinho compartilhado, a união da comunidade em tempos difíceis. Este é um tributo à resiliência e ao espírito humano, que persiste mesmo nas circunstâncias mais adversas.

Minha intenção ao escrever este livro foi transportar você, caro leitor, para aquele tempo e lugar. Quis que sentisse o aroma das videiras sob o sol da Serra Gaúcha, ouvisse o som das machadadas na mata, visse o brilho nos olhos de uma família ao construir um futuro com as próprias mãos. Mais do que uma história de imigração, esta é uma celebração da capacidade humana de sonhar e construir, mesmo quando as probabilidades parecem estar contra nós.

É importante mencionar que o que está apresentado aqui é apenas um resumo da obra completa. Nas páginas do livro, mergulho mais profundamente nas vivências de Giuseppe, nos detalhes históricos e emocionais que deram forma a essa saga. 

Espero que, ao terminar estas páginas, você se sinta inspirado pelo legado que essas famílias nos deixaram. Que esta história sirva como um lembrete de que, sob as sombras dos maiores desafios, nascem as sementes da esperança e da transformação.


Com gratidão e emoção,


Piazzetta