Mostrando postagens com marcador vênetos no Rio Grande do Sul. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador vênetos no Rio Grande do Sul. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 12 de fevereiro de 2026

Le Colone del Novo Mondo e La Saga de Bartolomeo Sandrigo


 

Le Colone del Novo Mondo e La Saga de Bartolomeo Sandrigo

´Ntel autono del 1855, in un vilareto alora meso scordà ciamà Spresiano, ´nte la provínsia de Treviso, al cuor del Vèneto, nasse Bartolomeo Sandrigo. L’ària la zera pesà de odor de fòie ùmide e tera smossa, mentre el Piave el mormorava come un lamento che no finisse mai. L´ Itàlia, ancora no unificà, la zera un calderon de promesse rote: tasse che schiassiava i contadin, tera in man de pochi signori, e ´na fame che rosegava le budele come un lupo svodà. Bartolomeo, el pì zòvene de sete fradéi, el cressea in ´na caseta de piere e paia mal curà, ndove so pare, un mesadro sfrutà, el sudava da sol a sol par ´na feta de racolto. “La tera dà vita, ma la roba l’ànima”, el disea el vècio Sandrigo, con le man screpolà come radise torte.

La vita in campagna la zera un giro crudele. A diese ani, Bartolomeo el zà manegiava la zapa ´ntei campi de mìlio e fromento, mentre la pelagra – el mal de la misèria, par via de magnar solo polenta – la marcava la pele dei visin con sbafi rossi. Rivolte de contadini le rimbonbava tra le coline, con preti che provava a meter pase tra i famèie e i signori lontan. Bartolomeo el caminava a piè fin a Treviso par vender ovi al marcà, e là el sentia sussuri de un mondo oltre mar: el Brasil, na tera de oro verde, onde el governo el prometea tera a chi ghe gavea coraio de atravessar l’ossean. “Mèrica”, i la ciamava, na parola che suonava come salvassion.

A ventani, ´ntel 1875, la tragèdia la ga segnà el so destino. Na zelada tardia la ga destruì el racolto, e so pare el ze morto de strachessa, lassando la famèia con dèbiti. Bartolomeo, alto e forte come un rovere vèneto, con oci castagni che tegnia ´na volontà de fero, el ga deciso de partir. El ga vendù el poco che gavea e el ga comprà un biliete con el sussìdio del governo brasilian, che vedea l’emigrassion come ´na vàlvola par sfogar la pression sossial. Con ´na valìsia de legno pien de semi de uva, ´na Bibia consumà e el rosàrio de so mama, el se ga zontà a centinaia de paesani al porto de Genova. Là, in meso al caos de valise e làgreme, el ga trovà Maria, ´na zòvane de un borgo visin, orfana e coraiosa, che viaiava sola par catar parenti lontan. I so oci i se ga incrosià come scintile in ´na forgia, piantando i semi de un amor che sfidaria i mari.

El vapor La Sofia, un navio vècio de fero rusenoso, el ga zarpà in novembre del 1875, cargado con 388 ànime del Vèneto e Trentino. Bartolomeo e Maria, strensù la zo ´nte ´na repartission freda e ùmida, i ga scontrà setimane de tempeste atlantiche, con onde alte come montagne che menasiava de inghiotir el navio. Malatie le se sparsea come fogo ´nte la pàia seca: el tifo el ga taià vite, come quela de na creatura che Bartolomeo el ga aiutà a sepelir in mar. Lui, con la so forsa, el ga organisà turni par divider rassion magre de pan duro e aqua salmaza, guadagnando el rispeto dei compagni. “Semo come i antichi romani”, el disea a Maria ´nte le note sensa sono, “costruendo un impero in tere salvadeghe”.

Ma el mar no zera l’ùnico nemigo. Intrighi a bordo i ga nassù: un agente brasilian, un omo furbo, de soranome Pereira, el prometea tera bona, ma i sussuri i disea che tanti imigranti i finia in condission quasi da schiavi. Bartolomeo, con la so ànima de capo, el ga scontrà Pereira in na discussion calda, defendendo na famèia imbroià da promese false. Maria, con la so testa fina, la cosea vestiti strassà e la contava stòrie vènete par calmar le creature, tegnendo nodi che sarìa stà importanti ´nte el novo mondo. Quando el vapor el ga rivà al porto de Rio Grande in zenaro del 1876, dopo ´na sosta a Paranaguà, el grupo el zera straco, ma vivo. L’aria tropical, pien de ùmido e odor de mato bruto, la zera come un pugno in confronto a le nevi del Vèneto.

El governo del Rio Grande do Sul, afamà de man d’opera dopo l’abolission lenta dei schiavi, el ga dà tera ´nte la Serra Gaúcha, na region montagnosa e selvàdega. Bartolomeo e Maria, oramai sposà in ´na serimonia fata al porto, i ze stà mandà a la Colònia Conde d’Eu, che dopo la deventarà Garibaldi. La tera promessa la zera un bosco fito, pien de onse e indios kaingangue, che vardava i foresti come ´na menàssia. Con manare e zape, Bartolomeo el ga guidà la tàia de àlbari secolari, costruendo na caseta de legni mentre Maria la piantava i semi portà d’Itàlia – ue moscatel che se adataria al teren vulcánico.

Le dificultà i zera sensa fin. Piove torensiai le trasformava i sentier in palù, e la malària la taiava vite come ´na false scura. Bartolomeo el ga siapà la febre, malà par zorni, ma Maria, con erbe portà e saver popolar, la lo ga salvà. Rivalità le ga nassù: un paron local, el Barão de Arroio Grande, el bramava le tere dei imigranti e el mandava bravi par spaventarli. Bartolomeo, con altri vèneti, el ga formà na milisia de bisogno, defendendo la colónia in ´na imboscada noturna che ga lassà cicatrisi ´nte la so ànima. “Sta tera prova noaltri, ma noaltri forgia”, el confidava a Maria, mentre el primo fil, Giuseppe, el nassea in 1878, come na radise piantà ´ntel novo teren.

Economicamente, la colónia la cressea pian. Bartolomeo el ga portà tècniche de terasamenti vèneti, par no far scivolar la tera, e el ga fondà na cooperativa par far vin, ispirà da le vigne de Treviso. Ma scioperi i ga scopià in 1880, quando el governo el ga ritardà i pagamenti par strade fate dai imigranti. Bartolomeo, ricordando le rivolte de zóvene, el ga guidà na màrsia fino a Porto Alegre, finendo in preson par setimane. Maria, sola con el fiol, la mandava avanti la colónia, tratando con mercanti portoghesi e indios, mostrando ´na forsa che parea de ´na ´Ntei ani 1890, la colónia la zera cambià. Bartolomeo, oramai un omo de mesa età con barba grisa, el vardava le so vigne produre el primo vin premià, mandà fin al Rio de Janeiro. El ga costruì na cesa de sasso, dedicà a San Roco, onde le feste le smissiava canzone e bali vènete con danse gausse, forgiando ´na identità nova. Ma el costo el zera alto: un fiol perso in ´na piena, rivalità che ga finì in un duelo con un vècio nemigo, e el peso de la nostalgia del Vèneto. Maria, el so suporto, la ga fondà ´na scola rural, insegnando el talian – el dialeto vèneto smissià con el brasilian – a generassion che sarìa cressù come ítalo-brasilian.

In 1910, a 55 ani, Bartolomeo el rifletea ´nte la so veranda, vardando i vali verdi che el gavea aiutà a domar. I so dessendenti, oramai desine, i se sparsea par Caxias do Sul e Bento Gonçalves, dando man a la indùstria che nassea. El ze morto in 1925, durante la Rivolussion Federalista, lassando un lassà de forsa. Maria la ga vivesto fin al 1935, contando stòrie che ga ispirà i nepoti a tornar in Itàlia par catar radise, chiudendo el cerchio de ´na saga che rimbonbava i piloni de la tera: laoro, amor e trasformassion. 

Nota de l’Autor

Sta stòria la ze nassesta da ‘na memòria longa e dolse, como ‘l vin bon che se fassea con la pase. “Le Colone del Novo Mondo” no parla de eroi grandi, ma de òmeni e done che gavea solo el coraio de sopravivar. I ze quei che ga scavà con le man la so sorte, che ga sfidà el mar e la misèria, e che, sensa saver leser né scrìvar, i ga scrìto con el sudor la prima pàgina de ‘na tera nova.

Bartolomeo Sandrigo el no ze solo un nome: el ze un sìmbolo. El raconta de milioni che, come lu, i ga lassà indrìo el odor de la tera bagnà del Vèneto par catar un sol che no sparisse mai. In ogni so gesto ghe ze la memòria de chi laora in silénsio, de chi spera anca quando tuto par perso, de chi ghe mete el cuor anca quando la tera ghe lo struca.

Scrivendo sta saga, mi go sentì come se le so man rugose me tegnesse la pena. Mi go sentì el respiro de Maria, che con ago e fede la cusìa insieme le ànime sbandonà. Mi go sentì el vento de la Serra Gaúcha portar via le note de ´na canson véneta smissià con el portoghese, segno che le radise no se perde, ma le se mescola, e da ‘sto incontro nasse ‘na nova vita.

Sta opera la ze un omaio a tuti quei che ga costruì con el sudor el destino de ‘na nasion, ai emigranti che i ga fato del dolor un canto, e de la speransa ´na bandiera.

Parché fin che ghe ze quarcun che conta, Bartolomeo, Maria e tuti i so compagni i no morirà mai.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta




quinta-feira, 12 de abril de 2018

Palestra do Prof. Giovanni Meo Zilio em Três Arroios, RS, no ano de 1996

Veneti in Rio Grande do Sul, 2006 

a cura di Giovanni Meo Zilio

 
Quaderni dell'A.D.R.E.V. n. 11pp. 144, ISBN 978-88-8063-525-3

Settore storico:



L. DE BONI - R. COSTANdemo in Merica. I Triveneti nel Rio Grande do Sul



E.L. BISOGNIN - J.V. RIGHI - V. TORRILa presenza italiana nella Quarta Colonia del Rio Grande do Sul. Una prospettiva storica.



Settore linguistico-etnografico:

H. CONFORTIN - Luiz C. B. PIAZZETTALingua, cultura, immigrazione italiana nel Rio Grande do Sul 

T. MARASCHINDescrizione della parlata dei discendenti italiani nella città di Santa Maria, nel Rio Grande do Sul



H. SANGOI ANTUNESL’insegnamento bilingue può essere un modello che garantisce la preservazione dei dialetti all’interno di una comunità italo-brasiliana?


Come noaltri no ghe ze altri e se ghe ne ze ancora che i venia fora!

Palestra original do Prof. Giovanni Meo Zilio, em Três Arroios, Rio Grande do Sul no ano de 1996, feita em língua vêneta, sobre a emigração dos vênetos, para uma grande plateia composta por descendentes de segunda, terceira e quarta gerações de emigrantes vênetos, e também, alguns de outras províncias do norte da Itália, todos eles falantes em talian, que vieram para o Rio Grande do Sul. Nessa palestra ele explica os motivos que o levaram a fazer esta pesquisa sobre a emigração vêneta na região do Alto Uruguai, mais especialmente, sobre a língua falada após desembarcarem no Brasil à partir de 1875 e ainda hoje usada. 

Saúdo à todos vocês. 
Vim da Itália para estudar a vossa língua, que aqui chamam de dialeto Talian, mas, que na verdade, é uma verdadeira língua. É a língua que vocês falam, mas, é também a que falo eu. É a língua que me ensinou a minha mãe, é a língua que falamos no Vêneto.
O Vêneto, na Itália, é uma região vizinha de Veneza, e esta é a sua capital, onde todos falam vêneto como eu e todos vocês. E então quando vocês falarem na sua língua não precisam ter vergonha, por que é uma honra falar a língua vêneta, aquela língua que Veneza, a República de Veneza, falou durante mais de mil anos, dez séculos e que ainda hoje se fala.
Portanto, não deve ser uma vergonha, mas,  um orgulho de falar esta língua, que tem mais de mil anos. Os nossos antepassados, os avós e bisavós de vocês, que aqui chegaram vindos da Itália não sabiam nem ler e escrever, mas, falavam esta língua já famosa em toda Europa. Chegaram até aqui da maneira como contaram a mãe, o pai, o avó, a avó e a bisavó. Chegaram aqui com um saco nas costas, pobres sem que ninguém os ajudasse. Sem dinheiro e mandados para a floresta, o mato como dizem vocês,  com um machado para cortar as árvores e uma pá para cavar a terra. Eles sofreram muito no meio dos nativos por não conhecerem a língua local. Quando veio a segunda grande guerra  não puderam mais falar o talian.
Como vocês sabem, eram enviados para a prisão aqueles que falassem na sua língua. Os coitados que não sabiam português, foram proibidos de falar na sua própria língua. Tiraram a sua palavra e quando se tira a palavra de um homem é como se lhe tirassem a vida.
Esta gente corajosa, afrontou sacrifícios e sofrimento, as dores do afastamento da Pátria, as dificuldades lá no meio do mato, com os índios, os animais ferozes, as serpentes venenosas, sós e abandonados por mais de cem anos. Sem escolas, sem médico, sem padres, sem parteiras que fizessem nascer os filhos, abandonados, esta gente deu provas de força, de coragem, de ânimo, de espirito de trabalho, de solidariedade, de honestidade e de ajuda mútuo. 
Os nossos antepassados ensinaram à vocês, e também à nós, a coisa mais importante que é a honestidade. Os nossos velhos não enganavam ninguém, quando em um negócio se davam as mãos, faziam um contrato e era como fosse escrito. Uma só palavra era a grande riqueza, a grande força que passaram para nós. Eles transformaram o mato, a floresta, em um jardim, eles implantaram a civilização nesta zona do Brasil. O Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, e até o Espirito Santo onde chegaram os primeiros emigrantes à partir de 1875 em diante, criaram um mundo novo de progresso, civilidade, produção agrícola, industrial e comercial e fizeram destas regiões exemplos para todo o resto do Brasil.
 Estes estados são como os motores de todo o Brasil. O motor econômico, cultural, o motor de progresso da indústria, da agricultura, do comércio, a alma do Brasil está aqui entre vocês e este mérito é de vocês e dos vossos pais, avós e bisavós. Nós italianos da Itália, nós vênetos do Vêneto talian, estamos orgulhosos de vocês e do que fizeram, do que fizeram os vossos antepassados neste país. Fizeram uma espécie de república do sul do Brasil que, se por acaso, fosse independente seria o país mais rico, forte e culto da América Latina. 
Como na Itália, temos uma Itália do norte, que é o contrário do sul. No norte se trabalha, se paga os impostos, se faz as estradas, as escolas, os hospitais. E no sul ao invés temos uma Itália que trabalha muito pouco, que às vezes paga os impostos e que estuda menos. Agora nós queremos ensinar-lhes a trabalhar, não queremos dar, não queremos lhes dar o peixe para comer, mas, sim dar a vara para pescar. Queremos ensina-los a trabalhar como os nossos antepassados diziam: ajude-te que Deus te ajuda e agora queremos ajudar a se ajudarem. Vocês tem mais ou menos um problema que se assemelha a esse nosso. Vocês aqui estão dando o exemplo do trabalho, da força, da coragem, da civilidade. 
Na Itália, no Vêneto, temos mais ou menos quatro milhões e meio de vênetos, que falam ainda o Talian como eu. Mas aqui no Rio Grande do Sul, todo o Rio Grande do Sul, toda Santa Catarina, de todo o Paraná tem três vezes mais que isso. Têm mais italianos que na Itália, mais vênetos aqui do que no Vêneto talian. O verdadeiro grande Vêneto é este aqui de vocês. 
Estudarei e vou escrever um livro sobre a vossa maneira de falar. Formamos agora um grupo de trabalho, de estudiosos, para estudar a vossa língua junto com a Universidade de Erechim, com a FAINORS, a Federação das Associações Italianas no Rio Grande do Sul, que é presidida pelo Dr. Piazzetta, o grande operador, o motor desta federação, com a qual fizemos um acordo para difundir a língua taliana, a cultura taliana, a civilidade taliana, as tradições talianas, os usos e costumes, a língua, os cantos, o modo de comer, de jogar que vocês ainda hoje continuam a manter e que na Itália em parte já se perdeu. 
Lá não se joga mais a “mora”, não a conhecem mais. Não se joga mais o quatrilho, também não se conhece mais este jogo e não sabem mais que coisa seja. Não se canta mais La Violeta por que se esqueceram, ao contrário de vocês aqui. Vocês conservaram bastante estas tradições culturais, históricas italianas e a FAINORS, junto com a Universidade de Erechim agora estão recuperando essas tradições, salvando-as, e vocês precisam dar uma mão por que deve ser de vosso interesse e dos vossos filhos salvar as tradições dos antepassados. É necessário que vocês ensinem os seus filhos a falar o Talian pois, quando se aprende bem o Talian também aprendem depois e bem o português o inglês e outras línguas. Isso se deve por que quando se sabe bem a língua materna pode-se aprender também outras línguas e não se envergonhar da primeira. 
Aqui durante cem anos os mantiveram como marginais pois diziam: aqueles pobres coitados, veja só como eles falam, eles só falam o Talian. Como se fosse uma língua de bugres, mas é sim uma língua da antiga Sereníssima República milenar de Veneza. Quando os embaixadores de todos os países da Europa, durante a história da República Vêneta de Veneza, iam representar seus países em Veneza deviam falar o vêneto veneziano, o talian e eram orgulhosos de irem à Veneza e falar talian, diferente de vocês que se envergonham. Vocês tem a sorte de saber falar esta língua, que é a mesma que eu falo. Vocês entendem tudo que eu estou dizendo, quer dizer que a língua é a mesma. Eu sou um professor universitário, catedrático da Universidade de Veneza, uma das mais famosas do mundo e falo a vossa língua, diferente de pobres coitados, ou de pobres cães, diferente de ignorantes ou analfabetos vocês são os portadores e os herdeiros de uma grande civilização e de uma grande língua. 
Agora junto com a FAINORS e com a Universidade de Erechim, como dizia, fizemos também um acordo cultural, um convênio, como dizem vocês, para mandar para a Itália os vossos filhos, para estudarem, fazerem um doutorado e nós mandaremos para cá os nossos professores, os nossos estudantes, os nossos doutorandos para estudar a vossa língua e a vossa história, depois escreveremos um livro sobre a vossa língua e vossa história, para transmitir às futuras gerações, para que saibam, compreendam e recordem o que fizeram os italianos. 
Este livro escreveremos juntos com os nossos e vossos compatriotas de Erechim, de professores da Universidade, do professor Tonial, do professor Bellè, do Dr. Piazzetta e do professor De Marco. Começaremos a colocar o negro sobre o branco, a escrever a vossa história para as futuras gerações, a fim que não a venham perde. Vocês devem continuar a fazer a vossa história com os fatos e nós que somos estudiosos, que somos professores, que somos pesquisadores portaremos avante toda esta vossa história. A transcreveremos, a conservaremos para as futuras gerações. 
Eu já percorri bastante o Rio Grande do Sul, Santa Catarina, o Paraná e o Espirito Santo, vi com os meus olhos o que fizeram os nossos italianos. Falei com as pessoas que vivem no interior, na zona de colônia, em todos esses lugares encontrei gente que não só falam igual a mim, mas, tem a nossa mesma cara, os mesmos olhos, a mesma maneira de olhar; basta uma olhada para a gente se entender. É esta gente que, quando chego nas suas casas, dizem: mas este aqui fala como nós e ele vem da distante Itália, entretanto, ele fala como nós”.  Então sempre lhes respondo “talvez por que, como diziam nossos antepassados: come noaltri no ghe ze altri e se ghe ne ze ancora che i vénia fora!”. Ou em português: como nós não existem outros, e se ainda existem, que apareçam! 

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

sexta-feira, 23 de março de 2018

Erechim o Campo Pequeno dos Birivas e dos Imigrantes Vênetos


 
Antiga Estação Ferroviária de Erechim

Nova Itália hoje município de Severiano de Almeida

Linha Dourado hoje município de Aratiba


Erechim, ou mais corretamente Erexim, fazia parte do vasto município de Passo Fundo, um dos maiores do Estado, que ia desde Carazinho até Marcelino Ramos. Seu nome deriva da língua dos índios Caingangues que habitavam o local e quer dizer “Campo Pequeno”. Birivas, era o nome dado por esses mesmos índios aos estrangeiros, os poucos brancos que conheciam e que habitavam aquelas terras. Até o ano de 1910 Erechim era o 7º Distrito de Passo Fundo e a sede se localizava no povoado de Capo-Erê. A partir desta data passou então a fazer parte do 8º Distrito de Passo Fundo e tinha a sede na Colônia Erechim, hoje município de Getúlio Vargas. A atual cidade de Erechim na época chamada de Paiol Grande era uma densa floresta, quase desabitada, coberta de araucárias e outras árvores centenárias, onde se abrigavam alguns poucos descendentes de antigos bandeirantes, alguns foragidos da justiça, bandoleiros e fugitivos da revolução de 1893. O nome Paiol Grande deveu-se a uma antiga construção, que servia de depósito de erva-mate, localizada nas vizinhanças do atual Desvio Giaretta. A demarcação das terras teve início ainda em 1904 com os trabalhos de abertura e construção da Estrada de Ferro ligando Santa Maria a Marcelino Ramos. 
O crescimento de Erechim foi muito rápido com a chegada, já a partir de 1918 quando o município foi oficialmente fundado, de uma grande quantidade de italianos, dos quais a grande maioria era composta de vênetos, principalmente provenientes das chamadas “terras velhas”, como Caxias, Bento Gonçalves, Farroupilha, Veranópolis, Garibaldi, Alfredo Chaves, Guaporé, entre outras. 
Essas antigas colônias italianas do Rio Grande do Sul, com a chegada de milhares de imigrantes e logo em seguida os seus filhos, fizeram com que as primeiras colônias se vissem rapidamente lotadas e logo houve a necessidade de procurar novos locais para se estabelecer. Foi o que aconteceu em Erechim e na atual Região do Alto Uruguai, também conhecidas como as “terras novas”, que receberam os descendentes dos primeiros imigrantes vênetos que chegaram ao Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta 
Erechim RS