Mostrando postagens com marcador Storia di Vita. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Storia di Vita. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 17 de junho de 2025

El Destin de Vittorio Belmonte


El Destin de Vittorio Belmonte


Inte la freda matina del 2 lùlio 1904, Vittorio Belmonte serò la so pòvera valisa de corame che la mama ghe gavea regalà, e, dopo un ùltimo sguardo a la casa 'ndove lu el zera cressiuto, el partì sensa voltarse drìo. El destin lo ciamava.

Nassesto ´ntel 1882, in un paeseto quasi smentegà su le montagne del Friuli, Vittorio gavea passà la zoventù drento i boschi, taiando legna par padroni che gnanca i se recordea el so nome. So pare, Giovanni, lu el zera morto presto, lassando la mama e tre fradèi in meso a la misèria. La fame la zera diventà 'na ombra costante, e, con i ani che passava, Vittorio lu el ga capì che el so destin no el zera quel posto, ma da altra sponda del mar.

El viaio fin a Longaron el zera stà silensioso. I so compagni, zòveni del so paeseto, i spartia la medèsima malinconia. El caretero lui urlava impasiente che i montasse su la carossa, e un grosso nodo ghe se stringea in gola a Vittorio. Con un ùltimo sguardo malincónego, el ga vardà el so paese: le case de piere prensà ´na contra l’altra, come se le sercasse calor, e le montagne alte drìo, con i cimi sempre incoronà de neve. El vento fredo el portava odor de tera bagnà e de legna brusà drento le foghere. Vittorio el ga sospirà profondo, scolpindo ´ntel cuor quela imàgine.

A Longaron lu el ga fato i documenti par poder lassar el paese e el parte par Venèssia. Le stradete strete e i canai de la sità ghe parè un´altro mondo. Ma no zera tempo de vardar intorno. El passaporto el vegnì segnà, e, con quei pochi soldi che ghe restava, el comprò pan, salame e ´na garafa de vin: quel che bastava par el viaio. Quando che el treno par Zénova lu el ga rivà, el montò sensa pensar. No ghe zera pì ritorno.

La stassion de Zénova la riboliva de emigranti, un tùrbine de fàssie ansiose e man induride che tegneva valisie consumà dal tempo. Òmeni e done, vestì con le robe pì bone – e tante volte l’uniche che lori i gavea – i se moveva tra la zente, strusandose sensa voler, scambiandose sguardi de cumplissità e paura.

Pochi i gavea schei bastanti par un albergo decente, parché i pì i se strenséa drento ‘na ostaria bassa de teto e con i muri ùmidi, piassà in una via scura verso el porto. El local el zera streto, sofocante, impienìo de odor de sudor e de pesse salà, e i susuri de i foresti se mescolava con el scrichiolar del pavimento consumà. Tuti i gavea paura de i perìcoli de quela sità portuària, ‘ndove barufanti e ladri se spetava come lupi drento l’ombra, sercando prede fàssili. Bastava ‘n momento de distrassion, e quel poco che i gavea, i podea pèrderlo par sempre.

Ma anca in meso a ‘sta incertessa, ghe zera ‘na sensassion forte che bateva ´nte l’ària: ‘na promessa de ‘n novo scomìnsio, ‘na speransa de un destin mèio da l’altra banda del ossean. La tension e l’aspetativa se podea quasi tocar, come l’ària elètrica prima de ‘na tempesta.

Vittorio el spartì ‘na stanseta streta e senza ària bone con altri tre friulans. I letìn a castel i scrichiolava a ogni movimento, e l’odor de muschio se mescolava con el odor dei corpi strachi e con i pani ùmidi. El sònio el rivava solo a pesi, disturbà dai rumori de ‘na sità che no dormiva mai, e dal timor imbucà de quel che stava par rivar.

Con el sol che scominsiava a sbucar tra le sfese del fenestrìn, i se stendea ben che mal, e, sensa gnente da far se no spetar l’ora del imbarco, lu el ga deciso de girar un poco la sità. I caminéa par le vie strete de Zénoa, ‘ndove i venditori urlea le so oferte in dialeti diversi, e le carosse butava fango sui piè dei passanti. L’odor del pan novelo se mescolava con el odor forte del porto, ‘ndove el mar e el suor dei scaricatori se univa in ‘n’atmosfera grossa e pesante.

E poi, dopo ‘na canton, ghe comparì davanti el vapor Regina Elena, e lu el se ferméa. El zera là, ancorà al molo, massìssio e minassioso, come ‘n gigante de fero e vapor. Le so camin le se alsava come tor de ‘n castel che galea, e el legno dei ponti luseva soto el sol de la matina. Par Vittorio, el bastimento zera ‘na promessa e ‘na minàssia al stesso tempo. Dentro de quel mostro ghe zera el so futuro, la so speransa, ma anca el timor de quel che no se conosse.

Par un momento, el mondo tuto intorno el se fermò. El ciacolar dei portuài, el stridor dei funi tirai, el zigo dei venditori ambulanti — tuto el parea lontan, sofocà, come se el tempo el gavea tacà a respirar pian.

Vittorio el sentì el cuor che ghe batea forte. L’ària salà ghe empienì i pulmoni, mescolà con el odor de carbon brusà che vegnìa da le budele del vapor. El Regina Elena la zera là, gigantesco, come ‘na porta tra do mondi — el passato che el stava lassando e ‘l futuro insserto che ghe steva davanti.

El ingoiò seco. No ghe zera pì ritorno. L’Itàlia, la so tera, la so infansa, i so boschi familiari e i volti che no el vedarìa mai pì... tuto el restava drio ´ntel momento che el metarìa piè su quel ponte. L’ùnica strada, da lì in poi, zera avanti.

El zorno 29, Vittorio el pagò el bilieto e el passò l’esamina mèdega, severa e freda. I ofissiai lo guardava come se fusse bestiame: ghe palpava i brassi, ghe vardava i denti, con ‘na fredura che te segava el fià. Ghe fìsseno la vacinassion con ‘na siringa grossa, senza gnanca ‘na parola, e el sentìa el fogo del lìquido che ghe brusava la pele. Ghe taglièa i cavei in pressa, lassando cioche grosse caderghe sui omeri, come resti de ‘na vita che el stava lassando. I so pochi cossai i ze sta revistà da man sconossute, che ghe rovistava la valisa come se i sercasse qualcosa de nascosto.

La note prima del imbarco la zera longa e ansiosa. La stanseta del’osteria decadente la zera impienì de odor de sudor e muschio, el materasso sfinìo no dava gnanca un poco de conforto. Vittorio el stava sentindo el fià pesado dei so compagni — russi interoti, parole strane de soni tormentà — mescolà con el rumor lontan de le onde che sbateva contro le pier del porto. Ogni folada de vento che entrava da la finestra meso versada portava l’odor salà del mar, e ghe ricordava che, tra poche ore, la so vita la sarìa cambià par sempre.

El zorno 30, de matina, Vittorio el caminò fin al porto con i passi fermi, ma el cuor in gola. El molo zera ‘n formigar de zente. Òmeni che urlava ordini in dialeti diversi, porter che coréa con i fardèi in spala, e putei che se strenséa ai vestiti de le mare, spaventà da ‘l casino intorno. L’odor del mar se mescolava col carbon brusà e col pesse fresco, formando ‘na nèbia spessa de sal e fulìgia che restava sospesa in aria. 

Prima de ‘ndar a l’imbarco, Vittorio comprò qualchi limon—diseva che i giutava contra el mal de mar—e, apogiandose sora na cassa de legno, scrisse ´na ùltima lètara par la famèia. Scelse ben le parole, tentando de portar speransa, anche se el peso del despedirse ghe strenseva el peto.

La fila par imbarcarse se snodava sul molo, trasinandose lenta come na procession de ánime ansiose. I impiegati de la compagnia de navigassion controlava i documenti con sguardi indiferenti, mentre i passegieri spetava soto el sole scaldante, stringendo le so robe con difidensa. Quando che rivò el so turno, Vittorio el passò ancora na inspession, con i oci atenti dei agenti che scrutava la so fàssia e i so vestiti come se i sercasse qualcosa de sospeto.

Alla fin, un impiegà ghe diede un nùmaro scrito de corsa su un peseto de carta sporca e ghe indicò l’entrada del bastimento. Desendendo per coridori streti e sofocanti, iluminà solo da làmpede che tremava, Vittorio trovò finalmente el so leto: un spasio picenin, che faticava a star disteso. El materasso fin era poco pì de un straso consumà sora asse dure, e la coperta ruvida la odorava de mufa. Se sentò pian, sentindo el metal fredo de la branda contro le man che tremava.

De fora, i fischi sonava longhi e soleni. Poco dopo mesodì, tre fischi longhi risuonò. Le corde le fù staccate. La tera firme la scominsiava a alontanarse. El vapore Regina Elena el se mosse pian, distaccandose dal porto. El rumor dei saludi echegiava in ària. Le mare lagremava, i pare alsava i capèi, i fiòi sventolava le man sensa capir. Da bordo, Vittorio e i altri passegieri ghe rispondeva al salùdo, inghiotendo le làgreme. L’ino real risuonò, seguìo da la Màrcia Garibaldi. Na pìcola banda sonava par chi partiva, soldai de un armada invisìbile in serca de ´na vita mèio.

I primi zorni i ze sta un test de resistensa. ´Ntel sotan streto dove che dormiva, l’ària la zera pesante, impastà del odor acre de sudor, mufa e gómito. El caldo sofocante el rendeva tuto ancora pì insuportàbile, e el dondolar contìnuo del bastimento el fasea che tanti passegieri i se sentisse male. I gemiti de nàusea e la tosse seca dei fiòi maladi i se mescolava con el scuro.

El mangnar el zera poco e sensa gusto: tochi de pan duro, brodo scuro che pareva cqua sporca e, ogni tanto, un mánego de patate lessà. Le file par tor le rassion le zera longhe, e i pì dèbole speso restava sensa niente.

Ma Vittorio el resisteva. No el voleva ceder ala debolessa, tegneva la disciplina che’l zera acostumà a aver ´ntei campi de la so tera. De zorno, ogni volta che podea, el scapava dal sotan e el montava sul ponte. Là, l’ària salmastra la ghe rinfrescava la pele, e la vista del mar infinito ghe dava l’ilusion de libartà. Resteva ore a vardar le onde, tentando de no pensar al stómego voto e ala nostalgia che cresseva.

De note, quando che finalmente el cascava ´ntel sono, la so mente la lo portava indrio in Friul. El soniava i boschi ùmidi dopo la piova, l’odor de la tera rivolta dal aratro, la vose de so mare che lo ciama par la sena. Ma quando che el se svegiava, tuto quel che el vardava zera pareti de fero corose dal tempo e corpi strachi amassà atorno a lui. El viaio el zera apena scominsià, e zà el pareva ´na eternità.

Al quindicèsimo zorno de navigassion, el mar, che fin adesso el zera sta quieto, el se transformò in un mostro furioso. El cielo el se ga fato scuro de colpo, come se la note la zera sta cascà in pien zorno. El vento el ululava tra i àlbari del barco, e i tonfi dei troni rimbombava sora l’aqua scatenà. Quando che le prime onde gigante colpì le fiancate del Regina Elena, el bastimento el tremò come se’l zera de carta.

´Ntel sotan, el teror el se impadronì dei passegieri. Ogni scossa del bastimento el lanssiava i corpi contro le pareti de fero. Le urla se mescolava con el fracasso de l’onde. Qualche mare, sconvolta, strenseva forte i so fiòi contro el peto e preghava a bassa vose. Altri i pianseva in silénsio, sensa forse par reagir. 

Vittorio se tegneva come podea, i diti sgrisà sui bordi de la cuceta. Un òmo drio de lui el ze sta butà in tera e lu ga batesto la testa su na trave. El sangue se spandé su l’asse de legno, ma nissun gh’avea tempo par socorrerlo. L’ùnica roba che contava zera sopraviver a ‘sta note sensa fin.

De fora, el mar parea voler inghiotir el Regina Elena. Onde mostruose spassava el ponte, portando via casse, barili e ogni roba che no zera ben fissà. I marinai urlava òrdini che nissun rivava a sentir, mentre i se bateva par tegner el bastimento su la rota.

Poi, come che la zera rivà, la tempesta la zè passà. El silénsio zera roto sol dal rumor del mar ancor agità e dai singhiosi sofegà ´ntel sotan. Se vardava ben el disastro. Valisie e casse bagnà sparpagnà per tera, qualchedun ferìo, altri impietrì dal spavento.

Ma el Regina Elena l’andava avanti. E con lui, i sòni e le speranse de sentene ánime che, nonostante tuto, credea ancora in un futuro mèio.

El venticinquèsimo zorno de viaio, un brusio se spandé su la coperta. Tera a vista! Vittorio el ga córer a vardar. Al orisonte, na riga scura prendea forma, ingrandandose ogni minuto. El porto de Santos sbucava da la nèbia de la matina come na miragia: un grope de magazeni, àlbari de navi e tei rossi, incornissià da coline coperte de boschi fiti. El odor salmastro del mar scominsiava a confonderse con ´na zenda nova: un profumo caldo e pesante, de legno ùmido e café.

Doman che el Regina Elena se avisinava al molo, l’agitassion prendeva i passagieri. Qualchedun se segnava, altri piansea e se strenseva forte. Òmini che tegneva i capèi contro el vento, done che sistemava i fasoleti e i vestiti sgrinzì. I marinai sbraità in italiano par tentar de tegner la turba soto control, mentre barche cargà de sachi de café passava drio, con do da remador scuri che i vardava curiosi.

Quando finalmente i meté piede fora dal barco, na ondata de caldo apicicoso ghe colpì. Vittorio sentì el sudor scorer su la schena mentre tentava de inspirar quela ària nova, cargà de umidità. La léngoa intorno zera un brusio confuso - ordini urlà, risi, discussion tra i laoradori del porto. No el gavea gnanca tempo de capir el choque che el zera stà spintà insieme ai altri emigranti in un dei baracon grandi al fianco del porto.

Drento, l’odor de corpi sudà e vestiti bagnà fasea l’ària ancora pì pesante. File se formava davanti ai funsionari, che controlava i documenti, firmava carte, indicava la strada. Qualche òmo, con la pele scura e lo sguardo inquisidor, girava tra i novi rivà, vardandoli come se i zera merce da scargar.

— Caffè! Tutti per l'interno! — sbraità un de lori in un italiano macarónico.

Vittorio inghioti un nodo, sentindo el peso de l'incertessa farghe pression su el peto. No ghe zera tempo par pensier, gnanca spasio par tentenamenti. L’ingranagio de l’emigrassion girava sensa sosta, trascsinandoli sensa pietà verso el so destin.

La strachesa del viaio pesea ancora sui corpi dei novi rivà, ma nissun se azardava a lamentarse. Òmini con fasse dure lanssiava òrdini sechi, ciamando nomi, indicando la strada. Vagoni de treno, de legno scuro e con finestre gratià, li aspetava su la ferovia vissin al baracon. L’odor de fero e òlio brusà se mescolava con el caldo oprimente de la matina tropical. 

Vittorio sentì un gropo in stómego quando el varda le composission che i portaria verso l’iconossiuto. ‘Ndove che dormiria stanote? Cossa che el avaria trovà a la la fin de ‘sta zornada?

El aviso riva curto e seco:

— Ai treni! Movìve!

El siapò el so pìcolo bagaio e ‘ndò avanti con i altri, pasi tituanti so la tera calsente del mondo novo. No ghe zera pì navi, no ghe zera pì mar. Sol tera ferma e un destin sconossiuto.

No ghe zera pì indrio.

Con ´na valisa de coio consumà e el cuor greve de incertessa, Vittorio ‘ndò avanti, spinto da la fiumara implacàbil de chi che i zera rivà. Drio de lu, l’Itàlia la se disfassava in ´na memòria lontan, un mondo che no tornaria mai pì el stesso.

La tera batuta scrichiolava soto le so scarpe, el sol brusante se tacava su la piel. Intorno a lu, altri imigranti caminava in silénsio, portando sachi e casse, cn la fàssia segnata da la fadiga e l’aspetativa. Ogni passo el zera un salto ´ntel sconossiuto.

In Brasile, na pàgina nova la se verzava davanti a lu—no par volontà, ma par bisogno. Cossa che lo spetava oltre la stassion del tren? Campi sensa fin de café? Fatiga dura soto el sol spietà? O magari, chi sa, la speransa de na vita degna, che la tera nativa ghe gavea negà?

La ùnica certessa la zera che indrio no se podea tornar.

Vittorio no gavea gnanca el tempo de riprenderse de la traversia sfassante. Apena sbarcà a Santos, el vegne sùbito scartà e mandà ´nte l’interno de São Paulo, ‘ndove che un paron de fasenda gavea bisogno de manodopera par la so granda coltivassion de café. El viaio en tren el zera lungo e insoportàbil, el vagon de legno che saltava so i binari mentre el caldo e el odor de sudor rendea l’ària quasi irrespiràbil.

Quando finalmente el ze rivà in fasenda, ´ntei paragi de Ribeirão Preto, el ze sta acolto con poche parole e un sguardo scrutador. Là, la fadiga no gavea pietà. Prima che el sol spuntasse fora, Vittorio lu el zera zà ´ntel meso dei cafezai, tirando i grani rossi soto un caldo che ghe incolava la camisa so la schena. I cesto i se empiniva svelto, e dopo vegniva i sachi pesanti che lu e altri imigranti portava fin ai secadori. I omeri brusava, le man se riempiva de cali, ma riposo no ghe zera.

La léngoa nova lo lassiava isolà i primi tempi. El portoghese el sonava duro, strano, come un còdice incomprensìbile. Ma, fra le orden strilà e i sussuri scambià al’ombra dei piè de cafè, Vittorio el ga scominsià a capir. Imparava dai altri imigranti, tanti de lori persi tanto quanto lu. E, pian pian, el sconossiuto el deveniva familiare.

I ani passava, segnà da la fadiga e da sacrifìssi silensiosi. Vittorio metea de lato ogni soldo, rifiutandose de spender par cossa che no i zera essenssial. Dormiva poco, magnava quel che bastava par star in piè e soniava el zorno che el gavesse la so tera. L’idea de posseder el pròprio destin el zera quel che lo fasea resistar.

Intel 1910, quel giorno el ga rivà. Con quel che lu el zera riussì a sparagnar, el ga comprà ´na cascina ´ntei loghi visin de Araraquara. No la zera granda, no la zera rica, ma la zera so. La tera, scura e fèrtile, prometeva sustento, ma el presio el zera alto. Laorar da solo voleva dir alsarse prima del sol e seguir fin al’ùltima luse del zorno, preparando el campo, piantando, zapando. A ogni stassion, ghe zera ´na nova menassia: l’aqua dei tropiche che strucava i campi, le bèstie che minasiava mesi de fadiga.

Ma Vittorio imparò. El stava a osservar i fasenderi pì esperti, provava mètodi, afrontava i falimenti e tentava ancora. Ogni racolta la zera na lesson. Ogni sconfita, un insegnamento. I so cali diventava pì duri, la so schena pì arcà, ma, insieme al sforso, cresseva anca la convinssion che lì, in quei solchi, el metea le so radise.

El sucesso rivà piano, come le piantine che ghe nasseva dai semi. Prima, el riussì a comprarse na careta, che ghe permeteva de portar el so racolto diretamente al marcà. Dopo, el assunse aiutanti, òmeni forti come lu, che vedeva ´ntel café na oportunità de vita. La cascina diventò na propriedà fèrtile, e i sachi de grani i se empilava su la veranda prima de partir verso la venda.

In 1915, quando el sentì che gavea costruìo na roba sòlida, el se sposò con Maria, fiola de un imigrante de la Calàbria. Lei gavea ´nte l’ocio la stessa determinassion de chi che gavea traversà el mar in serca de un futuro mèio. Insieme, laorava orno e note, alargava i campi e curava la tera come se la fusse parte de la famèia.

Con el tempo, la fasenda la diventò pì che un campo de coltivassion: la diventò casa. I so tre fiòi i ga cressiuto corendo fra i pièce cafè, a pie scalzi so la tera che el gavea tanto faticà par conquistar. El soriso dei putei se confondeva con el canto dei osei e el frussio de le foie. Là, ´nrel cuor del Brasile, Vittorio no el zera pì un imigrante. Lu el zera diventà parte de la tera che lo gavea acòlto.

I ani passava, e el so sudor el se trasformò in prosperità. La so pìcola cascina se ingrandì oltre ogni so speransa. Con pasiensa e stratègia, el comprò tere visin, una a una, fin a diventare uno dei pì grandi fornitori de café de la region. El odor dei grani apena racolti impregnava l’ària, mischiandose con el sònio de un futuro sempre pì fiorido.

Ma la vera richessa de Vittorio no se misurava in sachi de café. Con i altri imigranti italiani, el formò ´na comunità forte e vibrante. Donò tera par costruir na scola, parché el savea che l’istrussion la zera la ciave par un futuro mèio. Aiutò a erigir ´na cesa, ‘ndove la gente se trovava par pregar, trovar conforto e festegiar la vita. La vila cresseva, spinta dal sudor de chi, come lu, gavea lassià tuto par ´na nova speransa.

Epure, Vittorio no se dimenticò mai el zorno in che lu el zera partì. L’ùltima ociada so la so tera natia restava scolpida in memòria, come na fotografia consumà dal tempo. Lu savea che no tornarìa mai pì, che le strade de Friuli restava solo ´ntei so ricordi.

Ma, mentre el caminava fra i piè de cafè fiorì, sentindo el profumo dolse dei fiori bianchi e el ridar dei so nipoti che rimbombava ´ntei campi, el capì che lu avea trovà pì de un posto ndove laorar. Li, el gavea piantà le so radise. Li, el so nome el gavaria continuà a viver.





segunda-feira, 17 de junho de 2024

Il Viaggio di Matteo da Assisi al Brasile

 


Nelle verdi montagne che circondavano il pittoresco villaggio non lontano da Assisi, nella regione dell'Umbria, nel cuore dell'Italia, nacque Matteo, figlio di Giovanni e Maria. Era una fredda mattina di primavera quando venne al mondo, avvolto nelle speranze e nelle aspettative dei suoi genitori, che da tempo lavoravano sul fertile terreno della regione. Fin dai primi istanti della sua vita, Matteo fu immerso nella bellezza rustica e nella semplicità della vita rurale. Crescendo tra i campi ondulanti di ulivi e viti, respirando l'aria fresca delle montagne e ascoltando i canti degli uccelli che volteggiavano nei cieli azzurri. Su padre, Giovanni, era un mezzadro rispettato nella comunità, un uomo che dedicava le sue ore al duro lavoro nei campi in cambio di una modesta porzione di terra da coltivare. Sua madre, Maria, era il cuore della casa, una donna forte e amorevole che si prendeva cura della casa e dei figli con dedizione incrollabile. Matteo crebbe circondato dal calore della famiglia e dalla solidarietà dei vicini. Nel piccolo villaggio natale, vicino ad Assisi, dove tutti si conoscevano per nome e condividevano gioie e dolori, trovò un senso di appartenenza che plasmò la sua visione del mondo negli anni a venire. Mentre il tempo passava, Matteo vedeva cambiare le stagioni, ognuna portando con sé le proprie benedizioni e sfide. Imparò da suo padre i segreti della terra, lavorando fianco a fianco nei campi fin dalla tenera età, mentre assorbiva le storie e gli insegnamenti degli anziani del villaggio. Tuttavia, anche in mezzo alla tranquillità della regione, Matteo non riusciva a ignorare le storie di parenti e amici che erano partiti in cerca di opportunità al di là del mare. La situazione economica dell'Italia nel primo dopoguerra impediva lo sviluppo e la creazione di nuovi posti di lavoro per una popolazione che cresceva nelle città a causa dell'abbandono delle campagne. Sebbene il suo cuore fosse profondamente radicato nella terra che lo aveva visto nascere, sapeva che il mondo al di là delle montagne custodiva segreti e possibilità sconosciute. E così fu che, nonostante la sua iniziale resistenza, nel 1924 Matteo si trovò di fronte a una difficile scelta, quando l'Italia era ancora in fase di ripresa dopo la guerra e una serie di cattivi raccolti e difficoltà finanziarie afflissero la sua famiglia e molti altri nel villaggio. La tentazione dell'emigrazione divenne irresistibile e, insieme ad altre famiglie della provincia, Matteo si imbarcò in un viaggio incerto verso il Brasile, lasciando alle spalle le verdi colline e i legami di sangue che lo legavano alla sua terra natale. Dopo essere sbarcato al Porto di Rio de Janeiro, Matteo si trovò di fronte a una panoramica completamente diversa da quella che aveva lasciato in Italia. Le strade affollate, i suoni stridenti e la miscela di culture lo lasciarono meravigliato e un po' stordito. Tuttavia, sapeva che lì era solo l'inizio di una nuova avventura. Arrivato a Santos e salito per la Serra do Mar fino a San Paolo, Matteo contemplò le vaste piantagioni di caffè che si estendevano per la regione, comprendendo la magnitudine dell'economia caffettiera che spingeva lo stato. A San Paolo, fu tentato di stabilirsi in città, attratto dalla promessa di opportunità infinite, ma l'invito di un suo amico d'infanzia lo portò a dirigere verso l'interno fino a Ribeirão Preto. Arrivato a Ribeirão Preto, Matteo si immerse completamente nell'universo dell'edilizia civile. La sua padronanza delle tecniche di muratura, coltivata fin dall'infanzia mentre aiutava uno zio nei suoi progetti, lo distinse rapidamente per destrezza e dedizione. Presto si trovò coinvolto in progetti audaci e stimolanti, contribuendo a erigere le basi di una città in piena crescita. Mentre si dedicava al duro lavoro durante il giorno, Matteo si immerse completamente nella ricchezza della cultura brasiliana durante le sue ore di svago. Determinato a integrarsi completamente, si dedicò all'apprendimento della lingua locale, partecipando a feste tradizionali e stringendo legami di amicizia che oltrepassavano i confini. Fu in una di queste celebrazioni che il destino lo premiò con Giulia, una donna affascinante le cui radici italiane echeggiavano le sue stesse. L'amore tra loro fiorì in modo travolgente e rapido, portandoli a decidere, in poco tempo, di unirsi in matrimonio. Con Giulia al suo fianco, Matteo scopri una fonte rinnovata di motivazione per raggiungere il successo. Insieme, costruirono la propria dimora e diedero vita a una famiglia. Matteo perseverò nel suo percorso nell'edilizia civile, fondando infine la propria impresa, che emerse come una delle più rispettate della regione. Nel frattempo, Giulia si dedicava instancabilmente alla casa e ai figli, riflettendo la stessa devozione e amore che lui aveva osservato nella propria madre. Negli anni successivi, Matteo vide il fiore della città di Ribeirão Preto davanti ai suoi occhi, come un giardino che sbocciava con il tempo. Nuove strade furono accuratamente lastricate, imponenti grattacieli si eressero maestosi dove un tempo si estendevano campi aperti, e la città si trasformò in un polo economico vitale nella regione. Nel frattempo, i suoi figli furono cresciuti immersi nella ricca eredità italiana che Matteo aveva portato con sé, ma assorbirono anche avidamente le opportunità offerte dal Brasile in continua evoluzione. Matteo, ora anziano, contempla il passato con un cuore colmo di gratitudine per il cammino che lo ha condotto fino a quel punto. Si compiace del duro lavoro svolto, dei ricordi preziosi accumulati nel corso degli anni e della famiglia che ha avuto l'onore di costruire al fianco di Giulia. Sebbene le verdi colline dell'Umbria rimangano un suggestivo ricordo nella sua mente, riconosce pienamente di aver trovato una nuova casa, una nuova patria e una vita ricca di successi e significato nel caloroso cuore del Brasile.



sexta-feira, 5 de abril de 2024

Radici che Fioriscono: La Saga della Resilienza di Giovanni nella Terra Promessa


Giovanni Marco Rossi, un immigrato italiano proveniente da Montecielo, vicino a Brescia, Italia, ha trascorso la maggior parte della sua vita in California. Giovannino come era chiamato dai famigliari, è nato il 24 agosto 1896, lui ha iniziato a lavorare come agricoltore fin dall'adolescenza. Durante la Prima Guerra Mondiale, ha prestato servizio militare come tecnico, impegnato in una compagnia di ingegneria, costruendo tunnel e ponti. 
Nel 1920, insieme al suo amico Marco Ferrari, nativo dello stesso paese, ha deciso di emigrare negli Stati Uniti in cerca di migliori opportunità. Dopo il suo arrivo a New York il 3 agosto 1920, Giovanni si è stabilito a Lindale, California, vivendo con suo zio Luigi Cademartori. Grazie al duro lavoro e al risparmio, nel 1925 Giovanni e Marco sono riusciti ad acquistare 20 acri di terra a Lindale. Inizialmente, hanno affrontato sfide come la mancanza d'acqua, ma con ingegno hanno perforato un pozzo, portato l'elettricità e costruito una modesta casa di legno. 
Giovanni e Marco hanno piantato alberi da frutto, coltivato campi, utilizzato cavalli per il lavoro agricolo e portato la loro produzione al mercato di Stockton. Dopo qualche anni, Marco decide di tornare in Italia, lasciando tutta la proprietà a Giovanni che l'ha acquistata a un prezzo equo. Deciso a integrarsi nella società americana, Giovanni ha imparato l'inglese alla Stockton High School e ha ottenuto la cittadinanza americana. Ha incontrato Catarina Lombardi, nata negli Stati Uniti e originaria della Valle di Brescia, in Italia, con cui si è sposato nel 1921. La coppia ha affrontato le sfide della vita rurale in California, con Catarina che si dedicava al lavoro agricolo e domestico. 
Nel tempo, la famiglia è cresciuta con la nascita delle figlie Teresa nel 1931, Dena nel 1935 e Delsie nel 1941. Nonostante una malattia e altre sfide, Giovanni ha continuato a lavorare la terra con dedizione. Nel 1955, Giovanni ha acquistato altri 20 acri di terra e, nonostante fosse malato, ha continuato a coltivarli con successo. Già anziano, ha affittato la terra, ma ha continuato ad aiutare nelle attività agricole. 
Nel 1964, ha fatto una breve visita a Montecielo con Catarina per rivedere parenti e amici. Giovanni Marco Rossi è morto il 20 luglio 1978, all'età di 82 anni, circondato dalla famiglia e rispettato dalla comunità. La storia di Giovanni riflette l'integrazione sociale e il successo raggiunto attraverso il duro lavoro e il rispetto delle tradizioni italiane in un contesto americano.




quinta-feira, 21 de março de 2024

Sotto il Sole della Speranza: il Viaggio di Rosalia in Brasile

 


La storia di Rosalia e della sua famiglia è un intricato ricamo, tessuto con i fili della perseveranza e della resilienza nel mezzo delle vicissitudini della vita. Nata in un'epoca tumultuosa in Italia, Rosalia affrontò la perdita del suo amato marito, Giacomo, e trovò rifugio tra le braccia di sua figlia Giuditta e di suo genero Donato. La decisione di Donato di emigrare in Brasile, alla ricerca di opportunità che svanivano nelle terre siciliane, spinse la famiglia in un viaggio transatlantico pieno di sfide e scoperte. Sbarcati al porto di Santos, l'immensità del Brasile si srotolò di fronte a loro, una terra di promesse e incertezze. Seguirono i binari fino alla regione di Ribeirão Preto, dove l'imponente piantagione di caffè si estendeva come un oceano verde sotto il sole tropicale. L'umile casa di terra e legno dove vennero alloggiati rifletteva la dura realtà della vita degli immigrati lavoratori rurali che si recavano a São Paulo, ma portava anche con sé la speranza di un futuro migliore. Mentre Donato e Giuditta si immergevano nel duro lavoro della piantagione, Rosalia si dedicava alla cura e all'assistenza di coloro che cercavano sollievo tra le sue sapienti mani. Con una conoscenza tramandata da generazioni, divenne una figura venerata tra i coloni, una luce di speranza nel buio dell'avversità. Il suo legame con l'anziana guaritrice schiava, ottantenne che viveva ancora nella fattoria, nonostante le barriere linguistiche, arricchì ulteriormente il suo repertorio di erbe brasiliane e tecniche curative. Mentre gli anni passavano nella fattoria, la famiglia manteneva viva la fiamma della speranza, risparmiando ogni centesimo verso la tanto agognata libertà. Durante le domeniche a Ribeirão Preto, stabilivano legami con altri immigrati, condividendo storie e preziose informazioni sul mondo al di là dei campi di caffè. Fu attraverso queste connessioni che Rosalia scoprì l'opportunità di acquistare la tenuta che sarebbe diventata il suo rifugio definitivo. Con determinazione e astuzia, Donato e Giuditta sigillarono il destino della famiglia, liberandosi dalle catene della fattoria e compiendo il primo passo verso l'indipendenza. A Ribeirão Preto, ogni membro della famiglia trovò il proprio posto: Donato, con la sua forza e perseveranza, salì di grado nella ferrovia; Giuditta, con la sua abilità nella sartoria, trasformò un semplice salone in un impero della moda locale; e Rosalia, la guaritrice saggia e compassionevole, continuò a diffondere la sua luce curativa nella comunità. Quando Rosalia lasciò questo mondo, lasciò dietro di sé un'eredità che echeggerà attraverso le generazioni. La sua vita di servizio e dedizione è stata immortalata nelle strade di Ribeirão Preto, dove il suo nome è ancora oggi riverito. La sua tomba, adornata di fiori e ricordi, è una testimonianza dell'amore e della gratitudine di coloro le cui vite sono state toccate dalla sua gentilezza. Così, la saga di Rosalia e della sua famiglia rimane come una testimonianza ispiratrice della forza dello spirito umano di fronte alle avversità.


sexta-feira, 15 de março de 2024

Destino Brasile: La giornata di Rinaldo e Giuseppe nella Colonia Conde D'Eu

 


Nel gelido inverno del 1889, Rinaldo Battista R. e suo cognato Giuseppe G. affrontavano una svolta inaspettata nei loro destini. La possibilità di una nuova vita in Brasile, emersa attraverso la Società di Navigazione Generale Italiana, un'azienda di navigazione incaricata e commissionata dal governo brasiliano per reclutare manodopera italiana in tutto il paese, pagando i rispettivi biglietti di trasporto, fu interrotta da una decisione del parlamento italiano, sospendendo temporaneamente l'emigrazione sovvenzionata per il Brasile, gettando i loro sogni in un abisso di incertezza.
A Cantonata, la piccola località dove ora stavano vivendo, situata nel cuore della provincia di Cremona, a causa delle cattive condizioni meteorologiche, quell'anno i campi di lino produssero solo un terzo di quanto previsto. La nebbia si librava sui campi di grano, riducendo il raccolto della metà. L'uva, simbolo di prosperità, appassiva nei vigneti, mentre le tempeste sparse causavano danni diffusi. La disperazione si intrecciava con i loro giorni e così tentarono un cambio di residenza, lasciando alle spalle Costa Santa Caterina, dove erano nati e sempre avevano vissuto, in cerca di migliori condizioni a Cantonata. Tuttavia, le ombre dell'incertezza persistevano, alimentate dall'incessante attesa della possibile revoca del divieto governativo sull'emigrazione sovvenzionata.
Per questa impresa ebbero l'aiuto di Pierino, un amico comune, che non risparmiò sforzi per aiutarli a ottenere i passaggi gratuiti per il Brasile. I loro cuori rimanevano riscaldati dalla speranza, anche di fronte alla crudezza dell'inverno e alle difficoltà della vita rurale in Italia quell'anno.

Finalmente, nel 1891, le nuvole del divieto si dissolsero. Imbarcarono finalmente per il Brasile, a bordo di una grande nave a vapore, arrivando dopo 40 giorni nella Colônia Conde D'Eu, situata nel cuore del Rio Grande do Sul. La terra promessa li accolse generosamente e il seme dei loro sogni, una volta piantato nell'Italia gelida, ora fioriva sul suolo brasiliano.
I primi anni nel nuovo paese furono impegnativi, in realtà molto duri, ma con perseveranza e duro lavoro, i due cognati costruirono una nuova casa. In pochi anni trovarono l'amore, Giuseppe con Maria e Rinaldo con Carmela, entrambe figlie di famiglie immigrate dalla regione del Veneto, che si erano stabilite 15 anni prima in quella colonia. Le due famiglie crebbero, i raccolti abbondarono e presto poterono acquistare più terreni, rendendo molto più estese le loro proprietà, consolidando definitivamente le loro presenze nella colonia.
Man mano che gli anni passavano, poterono vedere i figli seguire le loro orme, espandendo i vigneti, modernizzando le tecniche agricole e costruendo una solida base per le generazioni future. La Colônia Conde D'Eu, oggi la splendida città gaucha di Garibaldi, divenne la loro casa, non solo geograficamente, ma nel tessuto delle loro vite e memorie.
Il viaggio dei due cognati cremonesi, iniziato nella gelida Italia, culminò in una storia di successo, determinazione e prosperità nelle vaste terre del Rio Grande do Sul. Il Brasile divenne la loro seconda patria, accogliendoli generosamente, e loro, a loro volta, piantarono radici profonde e durature in questo fertile suolo.



quarta-feira, 13 de março de 2024

La storia di Rosalia: dalla Sicilia al Brasile - Una storia di lotta e superamento.


 

Rosalia era già una signora di sessant'anni quando suo genero, Donato, sposato con sua figlia minore, Giuditta, decise di emigrare, seguendo il destino di migliaia di altri contadini in tutto il paese. Nella casa dell'ultima figlia, aveva trovato rifugio subito dopo la prematura morte del marito in un incidente sul lavoro cinque anni prima. L'Italia era ancora un paese molto giovane, appena unificato nell'allora chiamato Regno d'Italia, e stava affrontando gravi difficoltà economiche. Il Sud, dove vivevano, era stato devastato da diversi anni di guerre e convulsioni sociali, non essendo più un luogo adatto per crescere una famiglia. La mancanza di lavoro, il sottoccupazione e la fame già minacciavano molte case del piccolo villaggio nell'entroterra siciliano. Donato e Giuditta, sposati da circa dodici anni, avevano sei figli, tutti di età inferiore agli undici anni. Rosalia e il suo defunto marito Giacomo, a loro volta, avevano avuto quattro figlie, tutte ora sposate e viventi negli Stati Uniti, dove si erano trasferite alcuni anni prima. Erano distanti l'una dall'altra, in città diverse. Rosalia manteneva un contatto regolare con loro attraverso lettere e sapeva che tutte stavano bene, avevano numerosi figli, tutti sani e alcuni già frequentavano le scuole americane. Rosalia era radicata nel suo piccolo villaggio, dove era conosciuta e stimata da tutti, ma ora non aveva altra scelta se non seguire la figlia più giovane in Brasile, destinazione scelta dalla coppia, per aiutarla a prendersi cura dei sei nipoti. Il genero e la figlia erano stati assunti, così come centinaia di altre famiglie connazionali, per lavorare in una grande piantagione di caffè nell'entroterra di San Paolo, nella regione di Ribeirão Preto. Dopo molti giorni di viaggio in nave, arrivarono al porto di Santos e da lì fino a un luogo di Ribeirão Preto, non molto lontano dalla fattoria, il tragitto fino a lì fu fatto in treno. La grande piantagione di caffè apparteneva a un unico proprietario, che aveva il titolo di Barone e, ai tempi della schiavitù, aveva avuto più di seicento schiavi. Fu proprio in una casa piuttosto umile di questi ex lavoratori che la famiglia di Rosalia fu alloggiata. In realtà, era una vecchia baracca, con il pavimento di terra battuta e le pareti di fango che delimitavano quattro piccole stanze con finestre. Alcuni mobili rustici completavano l'arredamento. Nonostante fossero poveri in Italia, ciò che trovarono in quella fattoria lasciò tutti molto scoraggiati. Si resero conto che avevano smesso di lavorare per un padrone di terra in Italia per dipendere da un altro padrone in un altro paese. Il marito di Giuditta aveva firmato un contratto di lavoro di quattro anni, per avere diritto al passaggio gratuito e a tutti i trasferimenti dall'Italia fino alla fattoria. Questo contratto, che includeva tutti i membri della famiglia, specificava che dovevano occuparsi della pulizia di mille piante di caffè, dovevano anche aiutare nella raccolta e nel trasporto dei chicchi di caffè fino alle grandi aree di essiccazione. Avevano il permesso di coltivare un piccolo orto e di allevare alcuni piccoli animali intorno alla casa. Venivano svegliati molto presto ogni mattina, con il suono di una grande campana non lontano dalla casa di uno dei caporali. Dovevano camminare a piedi per alcuni chilometri, salendo e scendendo per le colline tra lunghe file di piante di caffè, fino al luogo dove, alle sei del mattino, iniziavano a lavorare. Il pranzo e a volte l'acqua dovevano portarli da casa. Avevano una breve pausa di mezz'ora per consumare il pasto all'ombra di una pianta di caffè. Poiché la fattoria era lontana da qualsiasi città, il proprietario manteneva un grande magazzino per rifornire i suoi dipendenti. Di solito, i prezzi erano molto più alti rispetto a quelli praticati nel commercio delle città. Quando arrivava il giorno del pagamento, gli immigrati si rendevano conto che erano stati effettuati molti sconti con una riduzione dei valori che avrebbero dovuto ricevere. Aggiungendo la precarietà delle strutture dove erano stati allocati, questa procedura li scontentava molto, ma, vincolati a un contratto che favoriva solo il padrone, non potevano abbandonare la proprietà. Un immigrato poteva lasciare la fattoria solo dopo il periodo concordato di quattro anni e solo dopo aver saldato tutti i debiti contratti con il padrone, pena dover rimborsare al proprietario tutte le spese di viaggio della famiglia, cosa impossibile per loro. A queste spese, spesso, si aggiungevano i costi dei medici, dei farmaci o delle ospedalizzazioni, che il padrone pagava e poi scontava dai loro dipendenti. Donato e Giuditta compravano nel magazzino della fattoria solo il necessario e facevano ogni sforzo per non contrarre debiti, al fine di poter un giorno lasciare la fattoria, ma questo era ancora lontano dall'accadere. 
Rosalia, nella sua giovinezza, aveva imparato dalla sua nonna paterna, una rinomata guaritrice, l'arte di curare malattie e ferite usando tisane, pozioni e impacchi di erbe raccolte dalla natura. Anche dalla sua nonna aveva imparato l'arte di "aggiustare ossa" e anche di far nascere bambini, non solo nel suo villaggio, ma anche in quelli più vicini. Aveva il dono naturale di curare gli ammalati con le sue erbe e questo lo dimostròcentinaia di volte negli anni in cui visse nella fattoria. Molti immigrati residenti nella grande proprietà si rivolgevano alla vecchia Rosalia per curare i loro mali, alleviare le loro sofferenze, cucire le loro ferite o persino ridurre le loro fratture. Lei vedeva in questa attività una sorta di sacerdozio donato da Dio e, per questo, non chiedeva mai compensi per i suoi servizi, ma accettava donazioni e regali dai suoi pazienti, che costituivano una vera fonte di sostentamento per la famiglia. Nella fattoria viveva ancora una vecchia schiava, che aveva sempre esercitato questa professione di guaritrice, ma ora, con quasi cent'anni, malata e non potendo più vedere chiaramente né camminare, non aveva più la capacità di curare nessuno. Rosalia, nei suoi pochi momenti liberi, la visitava spesso e con lei imparava a riconoscere le centinaia di erbe brasiliane, le loro proprietà e indicazioni terapeutiche, aggiungendo così alle conoscenze che aveva portato dall'Italia. La giovane moglie di uno dei caporali, che comprendeva anche abbastanza l'italiano, faceva da interprete tra Rosalia e la vecchia guaritrice.
Piano piano, la famiglia risparmiava e metteva da parte tutto il denaro che riusciva a guadagnare per la tanto agognata libertà. Le domeniche, dopo la messa nella cappella della fattoria, e anche quando riuscivano a ottenere un po' di riposo, andavano a piedi fino alla piccola città di Ribeirão Preto, la più vicina alla fattoria. Durante queste visite, fecero diversi amici nella località, immigrati come loro, che li aiutarono con molte informazioni preziose. Oltre ad acquistare le cose che mancavano a prezzi migliori, evitando il magazzino della fattoria, approfittavano per sondare i prezzi dei terreni in vendita, specialmente quelli più grandi e un po' più distanti dal centro. Fu così che, un giorno, quando erano già trascorsi quattro anni dall'arrivo nella fattoria, Rosalia, che sapeva leggere e scrivere, molto comunicativa e astuta, venne a sapere attraverso un'amica, che si faceva curare da lei, di un affare unico, una piccola tenuta con una casa ottima e un bellissimo boschetto, non molto distante dal centro della città. Il proprietario, un immigrato italiano, voleva venderla per tornare in Italia, poiché sua moglie non sopportava più stare in Brasile lontano dai suoi parenti. Il prezzo e le condizioni di pagamento erano molto invitanti e rientravano perfettamente nei risparmi della famiglia. Donato e Giuditta, venuti a conoscenza della cosa, non persero tempo, chiesero il permesso di assentarsi per un giorno dalla fattoria, cosa che non fu negata dal caporale, purché fosse scalato dal salario. Andarono a Ribeirão Preto e chiusero l'acquisto della tenuta, pagando quasi tutto in contanti e il resto in due rate. Dopo due mesi, in una mattina soleggiata, lasciarono definitivamente la fattoria dopo essersi congedati dagli amici e dal caporale generale.
Si stabilirono a Ribeirão Preto e la prima cosa che Donato fece fu trovare un lavoro che potesse garantire il sostentamento della famiglia. Analfabeta, trovò un impiego adeguato nei gruppi di riparazione della rete ferroviaria, con possibilità di miglioramento di posizione e salario nel corso degli anni. Accettò con gioia l'opportunità e lavorò per tutta la vita nella rete ferroviaria, raggiungendo infine la posizione di capo generale dei gruppi di manutenzione. Giuditta, abile sarta fin da bambina e una delle figlie più grandi, aprì un salone di sartoria e riparazioni nella propria casa. Col tempo, la clientela aumentò e il nome di Giuditta e sua figlia Maria Augusta divennero sinonimi di buona sartoria a Ribeirão Preto, cucendo per l'alta società locale. Rosalia continuò il suo lavoro di levatrice e guaritrice, diventando una rinomata guaritrice e aggiustatrice di ossa, molto richiesta tra i membri della grande comunità italiana della regione, ma non solo, persino giocatori di squadre di calcio la cercavano spesso. Con il suo lavoro serio riuscì ad attirare persino l'alta società locale che la cercava in massa. Quando la nonna Rosalia, come era conosciuta, morì, ormai quasi novantenne, ebbe uno dei più grandi funerali mai visti a Ribeirão Preto. In vita, tra le varie onorificenze, ricevette il titolo di cittadina onoraria. Dopo la morte, il suo nome fu dato a una delle strade della città e a una piccola piazza, vicino alla casa dove aveva vissuto, sulla quale fu eretto un bellissimo busto in bronzo, che la ritraeva perfettamente, un omaggio da parte del comune per i servizi importanti resi. La sua tomba divenne presto un luogo di pellegrinaggio durante tutto l'anno e, in occasione dei defunti, è ancora oggi piena di fiori e candele, ricevendo una vera e propria folla di ammiratori che formano lunghe file per omaggiarla con una preghiera.



terça-feira, 12 de março de 2024

Tra Rovine e Rinascite: Il Viaggio di Marietta




Nel piccolo comune di Segusino, situato tra il Monte Grappa e lungo la sponda sinistra del fiume Piave, la vita è sempre stata tranquilla per Marietta e la sua numerosa famiglia. Figlia di Giacomo e Maria Augusta, Marietta era la terza di otto fratelli, circondata dall'affetto della sua famiglia e dalla presenza rassicurante della nonna Chiara, che all'età di 76 anni irradiava ancora saggezza e amore. Tuttavia, la pace che conoscevano fu interrotta bruscamente con lo scoppio della Prima Guerra Mondiale, che portò distruzione e desolazione nella loro amata Segusino. Il conflitto lasciò cicatrici profonde nella terra e nell'anima degli abitanti locali. Dopo la guerra, Marietta vide la triste scena della sua comunità frantumata, costretta a lasciare le proprie case in cerca di rifugio nelle città del sud Italia. Mentre i suoi fratelli e sorelle sceglievano di rimanere nelle terre devastate, Marietta, all'età di 30 anni, decise di intraprendere un percorso diverso. Con coraggio e determinazione, Marietta raccolse le sue scarse risorse e, con l'aiuto prezioso dei suoi genitori e fratelli, acquistò i biglietti per il viaggio in nave. Con il cuore pieno di speranza, si imbarcò in un'incerta avventura verso il Brasile, in cerca di un nuovo inizio in terre lontane. Accompagnata da vecchi vicini, Marietta lasciò alle spalle le rovine della sua casa e partì per una terra promettente, dove i raggi del sole sembravano sussurrare promesse di opportunità e rinascita.
Arrivata al porto di Santos, Marietta contemplò le vaste possibilità e sfide che l'attendevano. Guidata da un'amica di lunga data, che emigrò con i genitori e risiedeva già a San Paolo dai tempi precedenti alla guerra, prese il treno verso la grande città, pronta per iniziare un nuovo percorso. La sua amica l'aiutò a trovare una pensione non troppo costosa dove vivere, fornendole un punto di partenza sicuro per iniziare la sua nuova vita nella metropoli. Con le sue abilità di sarta, affinate dalla nonna nella sua città natale, Marietta trovò una preziosa opportunità in una rinomata fabbrica di abbigliamento a San Paolo. Il suo eccezionale talento spiccò presto, rendendola una parte indispensabile del team. Le sue abili mani trasformavano i tessuti in opere d'arte, mentre si integrava armoniosamente nel frenetico ritmo della produzione. Determinata a prosperare, Marietta non si accontentava solo del lavoro diurno; di notte, si dedicava instancabilmente al suo modesto atelier nella piccola stanza, dove cuciva e rattoppava abiti con abilità e passione. Ogni punto era un contributo al suo sogno, ogni pezzo restaurato una piccola vittoria. Con una determinazione inflessibile, risparmiava ogni centesimo, consapevole che ogni sacrificio fosse un investimento nel suo futuro luminoso. Anche la sua macchina da cucire era in affitto, poiché non aveva ancora le risorse per acquistarne una propria, ma ciò non la fermava nella sua ricerca di indipendenza e successo. Negli anni successivi, Marietta guadagnò reputazione come una sarta abile, nota per la qualità del suo lavoro. La sua clientela cresceva e alla fine riuscì a comprarsi la propria macchina da cucire, un simbolo tangibile della sua indipendenza e del suo successo. Tuttavia, il destino riservava ulteriori sorprese per Marietta. All'età di 40 anni, quando meno se lo aspettava, trovò l'amore tra le braccia di Giovanni, un rispettato vedovo nella comunità italiana di San Paolo. Con oltre due decenni di esperienza come commerciante di tessuti, Giovanni condivideva non solo l'eredità italiana di Marietta, ma anche la determinazione a costruire una vita migliore in Brasile. Sei mesi dopo il loro primo incontro, Marietta e Giovanni si sposarono in una cerimonia semplice ma ricca di amore e speranza. Mentre i raggi dorati del sole si riversavano sul giardino dove si svolgeva la cerimonia, Marietta e Giovanni, circondati dal profumo dei fiori in piena fioritura, unirono i loro destini di fronte agli occhi teneri dei loro familiari e amici. Tra gli ospiti c'erano i tre figli di Giovanni, ormai adulti e sposati, che testimoniavano con gratitudine e felicità il nuovo capitolo nella vita del loro amato padre. Con sorrisi radiosi e abbracci calorosi, celebrarono l'unione di Giovanni e Marietta, riconoscendo la bellezza dell'amore che supera frontiere e avversità. Mentre la dolce musica incorniciava l'atmosfera, le voci degli ospiti si univano in allegre congratulazioni, echeggiando il sentimento di speranza e rinnovamento che permeava l'aria. Marietta e Giovanni, con le mani intrecciate e i cuori pieni di promesse, guardavano verso l'orizzonte con ottimismo, sapendo di essere pronti ad affrontare insieme tutto ciò che il futuro avrebbe riservato. Con solidarietà e determinazione, si unirono, rafforzandosi reciprocamente per affrontare gli ostacoli che avrebbero incontrato lungo il loro cammino. Inoltre, per aumentare la loro gioia, Marietta non esitò a condividere le sue speranze con la sua sorella minore, inviandole i biglietti in modo che potesse unirsi a lei in Brasile e condividere le sfide e le gioie di costruire una nuova vita in terre straniere. Così, la storia di Marietta diventa una testimonianza di coraggio, perseveranza e amore, un viaggio che è iniziato tra le rovine di un passato doloroso e che è sbocciato in un futuro pieno di promesse e felicità.

segunda-feira, 9 de outubro de 2023

Tra Lacrime e Speranza: La Saga dell'Immigrata Italiana nella Colonia Nova Itália

 




Tra Lacrime e Speranza: 
La Saga dell'Immigrata Italiana nella Colonia Nova Italia




Nei versi che echeggiano la voce della storia, Racconto il viaggio di una donna coraggiosa, Immigrata italiana in terre lontane, 
Alla ricerca di un futuro, di una nuova dimora gioiosa.

Il dolore nel suo petto, l'abbandono provato, Sbarcando nella colonia Nova Itália, 
La visione desolante di un luogo insalubre, 
Dove la lotta per la sopravvivenza sarebbe stata una battaglia.

Gli occhi stanchi trovano la miseria, 
Manca il cibo, gli abiti, un riparo, 
Case precarie, un nido indegno, 
Dove la speranza sembra perdersi nel cuore amaro.

Insetti invasori, portatori di malattie, 
Causano fastidiose ferite sulla pelle, 
La pelle segnata, l'anima desolata, 
La donna immigrata affronta una sfida crudele.

Ma in mezzo al caos, un raggio di luce, 
La gioia si legge sui volti affaticati, 
Perché nonostante le avversità crudeli, 
Sono arrivati in salute, cuori animati.

La forza dell'unione, delle mani che si tendono, Nella colonia di Nova Itália, a Morretes, 
La solidarietà come mantello di speranza, 
E la donna immigrata si rialza, forte e fiera.

I giorni difficili hanno plasmato la sua determinazione, 
La rabbia si è trasformata in un fervore resiliente, 
Nel duro lavoro, nella superazione quotidiana, Ha trovato la forza per andare avanti, coerente.

Nei campi verdi, con sudore e sacrificio, 
La donna immigrata ha seminato la sua nuova patria, 
Dalle terre brasiliane ha raccolto i frutti delle conquiste, 
Ha trasformato il deserto in un giardino di gioia.

Ancora portando le ferite del passato, 
Ma con uno sguardo pieno di gratitudine, 
La donna immigrata, simbolo di resistenza, 
Ha trovato nel Brasile una nuova comunione.

In questo poema, celebro il suo infinito coraggio, 
Il dolore affrontato e i sentimenti vissuti, 
Una donna immigrata, esempio di forza, 
Che ha scritto la sua storia, anche nei tempi più duri e sofferti.

di
Gigi Scarsea
erechim rs