Mostrando postagens com marcador Luiz Carlos B. Piazzetta. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Luiz Carlos B. Piazzetta. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 20 de junho de 2018

As Antigas Corporações Artesanais





O termo corporação só apareceu no século XVIII e foi criado para substituir as denominações usadas até então, como as guildas, para definir uma confraternidade ou irmandade específica de profissionais dedicados a uma determinada área profissional. Antes dessa época, já no século XII, na Sereníssima República de Veneza e nas grandes cidades italianas, como Pádua, Vicenza, Florença, Bolonha, existiam as denominadas fraglia, que eram confraternidades ou irmandades, nas quais se reuniam artífices de uma determinada profissão e também religiosos. Essas entidades de classe surgiram para regulamentar o processo produtivo artesanal nas cidades. Também tinham por finalidade cuidar dos interesses dos próprios associados, para os defenderem e de negociarem de forma mais eficiente. Por outro lado, ofereciam uma garantia de qualidade do trabalho e do produto fabricado ou produzido por esses profissionais. Essas entidades também se ocupavam em criar oportunidades para melhorar a formação dos seus associados separando-os por mestres, oficiais e aprendizes. Cada corporação agrupava um determinado ramo de trabalho, razão de também serem conhecidas por corporações de ofício. Elas estabeleceram regras para o ingresso na profissão e tinham o controle da qualidade e dos preços do produtos produzidos. Um artesão não poderia estipular um preço maior ou usar material de qualidade inferior ao do seu colega. Assim eram evitadas as concorrências entre os membros de um mesmo ofício. A corporação também protegia os associados proibindo a entrada de produtos similares aos produzidos na cidade onde atuava. As irmandades se reuniam em um local, chamado de capítulo, geralmente localizadas em uma igreja, onde cuidavam de um altar ou de uma capela dedicada ao santo protetor daquela determinada atividade. As corporações de ofício também tinham um programa de auxílio aos seus trabalhadores em caso de velhice, nas eventuais doenças ou invalidez. Nas grandes procissões religiosas, principalmente naquelas em homenagem ao seu santo padroeiro, essas irmandades participavam com toda a pompa requerida pelo prestígio da associação. 
Aqueles que estavam no cargo de dirigentes de uma fragliaeram denominados de gastaldie os que tinham a função de arrecadar as contribuições dos inscritos e de administrar o patrimônio da entidade, eram chamados de massari. Esses cargos eram eletivos e do pleito participavam todos os membros inscritos. No século XIII já existiam na cidade de Pádua trinta e seis dessas irmandades. 
As autoridades das cidades limitavam o número dessas entidades e ao mesmo tempo obrigavam a inscrição de todos aqueles profissionais que pretendiam exercer uma atividade que já estivesse regulamentada. 


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

quarta-feira, 23 de maio de 2018

Imigração Vêneta o Homem e o Ambiente



Já dizia Émile Zola que "Não se pode separar o homem daquilo que o circunda, pois ele se completa através da sua indumentária, da sua casa, da sua cidade e do seu país. É a descrição do ambiente que determina e completa o homem". 
O homem só se torna completamente humano quando entra em contato com o mundo exterior.
Colocados no meio da floresta, em regiões longínquas e de difícil acesso, sem estradas e meios de locomoção, isolados da convivência com outros grupos, os imigrantes pioneiros se viram na contingência de fazer com as próprias mãos os seus utensílios e ferramentas de trabalho. 
Paralelamente foram desenvolvendo as atividades de artesanato, uma de arte que muito ajudou na nova vida, como forma de linguagem e meio através dos qual os recém-chegados transmitiam a sua compreensão da realidade que viviam tendo por base aquilo aprendido e trazido da terra natal. 



Uma enorme gama de novos materiais, culturas e maneiras de fazer foram aos poucos sendo incorporados à nova vida coletiva. 
Se na grande maioria eram iletrados, analfabetos ou semianalfabetos, traziam consigo, de forma latente, inconsciente mesmo, a milenária cultura do povo vêneto, berço de cultura e arte desde o tempo da Sereníssima República de Veneza.


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta 
Erechim RS

terça-feira, 22 de maio de 2018

La Messa in Veneto Sul Riograndense

La Messa In Veneto dei Fratelli Brasiliani
Davide Guiotto




«Pare nostro, che sei nel ciel, santificà sia el vostro nome, vegna a noantri el vostro regno, sia fata la vostra volontà, cossì in tera come nel ciel. El pan nostro de ogni dì dane incoi. Perdonane le nostre ofese, come noantri perdonemo a quei che i ne ha ofendesto. E no assarne cascar in tentassion, ma liberane del mal».
Le dita seguono sul messale le parole di un'invocazione familiare, mentre i fedeli intonano all'unisono la preghiera più famosa del mondo: il Padre Nostro.
Anzi, in questo caso, il “Pare nostro”. Perché nello Stato brasiliano del Rio Grande do Sul, la Santa Messa viene celebrata anche in lingua veneta.
Sono venuto a conoscenza di questa usanza quasi per caso e nel modo più bello, partecipando direttamente ad una celebrazione durante la mia recente visita insieme ad un gruppo di altri 16 giovani veneti, nelle terre dell'emigrazione veneta del Sud del Brasile. A quasi 10.000 kilometri dal Veneto!
La calorosa e festosa accoglienza che abbiamo ricevuto in tutte le tappe del nostro viaggio ci ha fatto capire come i discendenti dei nostri emigranti si sentano in tutto e per tutto, anche dopo 4 o 5 generazioni, figli della nostra stessa terra: una terra che magari non hanno mai visto, ma con la quale hanno mantenuto un fortissimo legame. E lo stupore è stato immenso quando ci siamo resi conto che quel legame arrivava al punto da spingerli a pregare nella lingua dei loro padri e nonni, quel nostro veneto che laggiù chiamano “talian” o veneto-brasilian.
Trovarci di fronte alla liturgia in lingua veneta ci ha dapprima incuriosito e poi commosso; ci ha coinvolto, ci ha colpito nell'animo. La lingua madre è uno strumento comunicativo che sa arrivare direttamente al cuore di chi la ascolta, abbatte le diffidenze, avvicina le persone. E così, d'un tratto, abbiamo capito il motivo profondo di quel meraviglioso benvenuto che ci era stato riservato: i nostri amici brasiliani non stavano salutando dei semplici visitatori, ma dei "fradèi".
Ho ancora davanti agli occhi tanti volti di tante persone che ci avvicinavano, ci raccontavano “dei só veci” e di quanto avevano patito i loro progenitori, fuggiti dalla fame e dalla povertà “in serca de la Merica”. E quanti non ce l’hanno fatta...!
Per loro in quel momento eravamo un ponte che li legava alla loro terra d'origine e ad un passato che lasciava ancora aperte molte ferite. Quante lacrime e quanta emozione abbiamo visto nei loro volti… Al termine della celebrazione è nato in tutti noi un auspicio e una speranza: “sarebbe molto interessante proporre anche da noi, in Veneto, una Messa nella nostra lingua”, ci siamo detti!
Al nostro ritorno, per una di quelle misteriose coincidenze che portano a interrogarsi sul senso di ciò che accade in questo mondo, proprio l'idea di una Messa in lingua veneta, lanciata da un amministratore locale, dominava le pagine dei giornali.
Siamo consapevoli che ogni decisione in merito spetta soltanto alla Chiesa Cattolica, che del resto ha già dimostrato una grande sensibilità per le culture locali: celebrazioni in friulano, ad esempio, si svolgono da diversi anni. Crediamo che sull'argomento si potrebbe ragionare serenamente, senza forzare i tempi e senza soprattutto rovinare questo tema importante e delicato con le solite polemiche da basso impero.
In conclusione, come spunto per una riflessione, riporto una semplice e commovente citazione dal libretto dei canti e delle preghiere che nel Rio Grande do Sul viene distribuito ai fedeli durante la Messa, e chi i nostri fratelli brasiliani hanno voluto portassimo con noi al di qua dell'Oceano:
.«Mi no me garia mai pensà che'l Signor, un giorno, el parlesse anca lu come noantri. Desso sì se capimo propio col Signor e Lu el se capisse co noantri».



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

terça-feira, 13 de março de 2018

Talian, El VènetoBrasilian - Na Vera Léngua

Incòi, con gran piazer, mi vào parlar ntea léngua dei nostri noni, el talian. Questa léngua lori i ga fato per capirse in quel inizio de colonizassion ntei primi ani dea emigrassion. No dovemo desmentegar che quando lori i ga rivà ntel Rio Grande do Sul, i ga trovà na mescola de taliani che i ze vengnìsti de tante provinsie e che i parléa tanti dialeti diferenti che poco i si capìa tra lori. El "talian" el ze nassesto de na importante base del dialeto véneto, mescolà con parole del trentino, furlan e del portoghese, ma italianisade. Questo, parche i veneti lori i ze la maioranza dei emigranti che i ze arivà qua e so léngua, la pi parlada. Così con el passar dei ani, el "talian" el se ga firmà e diventà na vera léngua, parlada per miliai di discendenti de quei primi emigranti. Nel prinsìpio la gera na léngua soltanto parlada, sensa gramàtica e sensa òrdine. La gera na léngua di analfabeti, de pori contadini e artesani che apena i savea laorar. Le nove generassion, con la istrussion, pian pianin, le ga scominsiar a scrivar picole storie, prinsipalmente ntel zornale "SttafettaRiograndense", incòi Correio Riograndense, che insieme ai preti capussini le sta e prinssipal difusor dea cultura talina in nostro Estado. Così gavemo el libro clàssico dea literatura taliana "Vita e Storia deNaneto Pipeta" - quelo nassùo in Itàlia e vegnudo in Mèrica per catare la cucagna - de Aquiles Bernardi, publicà en capìtuli semanali en quel zornale, scuminssiando in 25 zenaio 1924. El Dicionàrio Véneto SulRiograndense-Português, d'Alberto Stawinski e tante altre publicassion de gran scritori come Mário Gardelin, Luís De Boni, Rovílio Costa, Luzzatto, Posenatto, Rizzon e i nostri compagni H. Tonial, Helena Confortin e Claudino Pilotto. Incòi la nostra léngua taliana la ga recevesto un vero sùpio di vita con el Dicionário Português-Talian che Honório Tonial, con capacità,tenacità e coràio el ze finìo sta setimana dopo sìnque ani di laoro. La ga 350 pàgine, pi de 50.000 parole in talian e pi de 15.000 in portoghese. Se trata de un rico vocabulàrio che sarà de gran utilità a tuti coei che parla el talian, sia come fonte de informasion, sia come forma de preservassion dea nostra vècia cultura, ereditada dei nostri noni. Questi no i podea mai imaginar che el so pòaro dialeto, parlado quasi che sol por persone analfabete, in questi ùltime ani el ze diventà na léngua organizada, con gramàtica, libri, dissionari e parlada por persone con cultura universitària. Questo dissionàrio el ga slevà un vero interesse dele assossiassion universitàrie, che ntel Véneto, i laora per studiar la saga del pòpolo véneto ntel mondo. Sto dissionàrio insieme con i libri "Faina Lingüística - Estudo de Comunidades Bilingües Italiano Português do Alto Uruguai, dea Prof.ssa Helena Confortin e "Ritorno a le radize II" del poeta Claudino Pilotto, i sarà securamente un vero marco dea nostra léngua e dea nostra cultura i farà de Erechim un novo e rispetà polo dea cultura véneta ntel Brasil.Volemo saludar questi nostri compagni che i ga respondesto con gran capacità l'invito e la sfida che nostra federassion la ga proposto de scrivar òpere literàrie in talian.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

A Justiça na Época da Sereníssima República de Veneza




A Justiça no tempo da Sereníssima República de Veneza era exercida com mãos de ferro, apesar de deixar espaço para a defesa dos acusados de crimes. Entretanto os crimes de traição, aqueles contra o estado, eram punidos com rapidez e com extrema violência. A execução dos condenados era sempre realizada entre as duas colunas de San Marco (aquela com o leão alado, símbolo da republica de Veneza) e a de San Todaro (San Teodoro), ambas na entrada da Praça San Marco, de quem desembarca no cais. O local foi escolhido, por ser o mais central da cidade, muito frequentado pelos venezianos e pelo grande número de estrangeiros que diariamente circulavam pela praça, dando assim maior difusão possível do que poderia acontecer em Veneza a quem cometia crimes. Geralmente os condenados, antes da execução sofriam torturas para aumentar assim o impacto na população e servir de exemplo para todos. Outro local de torturas e execuções era na Giudecca, onde os condenados eram amarrados em uma coluna única de um monastério que lá existia e sentenciados.
Essas execuções eram certamente  cruentas e muito dramáticas, mas, era a forma que o governo da época encontrava para transmitir ao povo que com a justiça não se podia brincar e que ninguém estava acima da lei.



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

Erechim RS

segunda-feira, 12 de março de 2018

A Imigração da Mulher na Zona Colonial Italiana do Rio Grande do Sul


A imigração no Rio Grande do Sul se caracterizou por ser prevalentemente realizada por inteiras famílias rurais, sobretudo formada por jovens, diferente de outros locais onde a grande predominância era masculina. Dados sobre a imigração italiana no Estado relatam que na colônia de Caxias a relação entre o imigrante do sexo masculino e feminino era da ordem de 1057 homens para 816 mulheres. Nas colônias gaúchas, a mulher se casava muito cedo e vinham a ter 10, 12 ou mais filhos, situação que se manteve inalterada aqui no Rio Grande do Sul em comparação com as terras de origem no Vêneto.

A presença feminina atenuou o impacto do imigrante com a nova terra, facilitando a sua integração e de toda a família, criando condições para o desenvolvimento econômico das mesmas. Ela foi fator decisivo para fixação do homem à terra e com o seu trabalho muito concorreu para o progresso familiar.

Mantida longe da escola, para ser aproveitada em todos os afazeres domésticos, a mulher vêneta imigrante, era na sua grande maioria analfabeta, submissa e privada do direito de hereditariedade, excluída da escola e do uso do dinheiro.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

A Herança da terra na zona colonial do Rio Grande do Sul



A mulher imigrante vêneta, ou italiana, com o seu trabalho árduo, participava em pé de igualdade com o homem, na manutenção da propriedade e na educação dos numerosos filhos. Ela foi a responsável direta pelo sucesso da imigração italiana em terras gaúchas e pela conservação da cultura originária, que ao passar para os filhos, pode se conservar até os nossos dias.

Apesar de toda essa importância, à mulher vêneta imigrante, não era reconhecido nenhum direito à terra. A terra não fazia parte da herança da mulher imigrante na zona colonial italiana do Rio Grande do Sul. Se tivesse irmãos, por herança ela nunca se tornava proprietária de um pedaço de terra, o que podia acontecer somente quando ficava viúva ou, se solteira, com a morte dos pais, fosse filha única ou não ter irmãos.

Quando acontecia o falecimento de um dos pais, a propriedade rural, deixada como herança, era dividida somente entre os filhos homens.

Também a divisão dos bens deixados como herança obedecia a uma divisão desigual que quase nunca favorecia a mulher. Quando o filho casava recebia um pedaço de terra para trabalhar e construir a sua casa e a filha, quando muito, recebia alguma coisa para o enxoval. Parte deste foi confeccionado por ela mesmo, em anos de trabalho de noite, no tempo livre e pago desde moça, com pequenos trabalhos manuais ou recursos de pequenas vendas no mercado.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

Le Leggende de El Bocolo - Festa del Patrono di Venezia


El bocolo

Il 25 aprile Il 25 aprile a Venezia si festeggia il patrono della città, San Marco Evangelista. Storicamente, ai tempi della Serenissima Repubblica, si organizzava una processione a cui partecipavano sia autorità civile, sia religiose che partiva proprio da Piazza San Marco.

Tantissime sono le leggende legate a questo Santo venerato dai veneziani e proprio da una di queste l'usanza di regalare in questo giorno un bocciolo di rosa rossa "bocolo" alla persona amata, tradizione che nessun maschio veneziano infrange.

1) Secondo una di queste, durante la fortissima mareggiata che, come narra Marin Sanudo, colpì Venezia nel febbraio del 1340, un barcaiolo riparatosi presso il ponte della Paglia fu invitato a riprendere il mare da un cavaliere.
Durante il tragitto verso la bocca di porto, il barcaiolo fece sosta a S. Giorgio Maggiore e poi a S. Nicolò del Lido. Raggiunto il mare aperto, i demoni che spingevano l'acqua verso Venezia furono affrontati e battuti dai tre Santi cavalieri: Marco, Giorgio e Nicolò. Sconfitti i demoni, San Marco affidò al barcaiolo un anello, da consegnare all'allora doge Bartolomeo Gradenigo perchè fosse conservato nel Tesoro di San Marco.

2) Un’altra riguarda la storia del contrastato amore tra la nobildonna Maria Partecipazio ed il trovatore Tancredi. Nell'intento di superare gli ostacoli dati dalla diversità di classe sociale, Tancredi parte per la guerra cercando di ottenere una fama militare che lo renda degno di tanto altolocata sposa. Purtroppo però, dopo essersi valorosamente distinto agli ordini di Carlo Magno nella guerra contro i Mori di Spagna, cade ferito a morte sopra un roseto che si tinge di rosso con il suo sangue. Tancredi morente affida a Orlando il paladino, un bocciolo di quel roseto perché lo consegni alla sua (di Tancredi, non di Orlando) amata.
Orlando fedele alla promessa giunge a Venezia il giorno prima di S. Marco e consegna alla nobildonna il bocciolo quale estremo messaggio d'amore del perito spasimante. La mattina seguente Maria Partecipazio è trovata morta con il bocciolo rosso posato sul cuore e da allora, gli amanti veneziani usano quel fiore come rappresentativo pegno d'amore.

3) Nella seconda metà dell'Ottocento (864-881 N.d.r.) Orso I° Partecipazio era Doge di Venezia. Sua figlia amava, riamata, un giovane bello e coraggioso ma di umile famiglia, ragione per la quale suo padre non ne voleva sentir parlare. La ragazza allora consigliò all'innamorato di andare a combattere contro i Turchi(1), in modo da riscattare con la gloria delle imprese le sue umili origini. In breve i racconti sul coraggio e sulle eroiche gesta del giovane giunsero ovunque, finché un messaggero portò a Venezia un fiore ed una triste notizia: il giovane era caduto colpito a morte in combattimento. Prima di morire tuttavia questi trovò la forza cogliere un bocciolo da un cespuglio lì vicino e chiamare un compagno d'armi facendogli promettere di consegnarlo all'amata in segno di un amore e di una fedeltà che nemmeno la morte avrebbe potuto spezzare. Nel raccoglierlo il bocciolo si macchiò del sangue dello sfortunato giovane, tanto da renderlo rosso... come le rose che ancor oggi si donano.

4) Secondo altra leggenda la tradizione del bocolo discende invece dal roseto che nasceva accanto alla tomba dell'Evangelista. Il roseto sarebbe stato donato a un marinaio della Giudecca di nome Basilio quale premio per la sua grande collaborazione nella trafugazione delle spoglie del Santo. Piantato nel giardino della sua casa, il roseto alla morte di Basilio divenne il confine della proprietà suddivisa tra i due figli. Avvenne in seguito una rottura dell'armonia tra i due rami della famiglia (fatto che sempre secondo le narrazioni fosse causa anche di un omicidio), e la pianta smise di fiorire. Un 25 aprile di molti anni dopo nacque amore a prima vista tra una ragazza discendente da uno dei due rami e un giovane dell'altro ramo familiare. I due giovani s’innamorarono guardandosi attraverso il roseto che separava i due orti. Il roseto accompagnò lo sbocciare dell'amore tra parti nemiche coprendosi di boccoli rossi, e il giovane cogliendone uno lo donò alla ragazza. In ricordo di quest’amore a lieto fine, che avrebbe restituito la pace tra le due famiglie, i veneziani offrono ancor oggi il boccolo rosso alla propria amata.

Particolare venexiano, il bocolo è anche dono che in quel giorno i figli usano fare alle mamme.

Fonte: Mattia Von Der Schulenburg


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS

domingo, 11 de março de 2018

Algumas Causas da Emigração Vêneta



Inúmeras são as causas desse verdadeiro êxodo Vêneto que, no período de aproximadamente cem anos, esvaziou vilas e cidades, um fenômeno jamais visto nos tempos modernos.         
             
    A grande emigração vêneta fez com que milhares de homens, mulheres e crianças tivessem que abandonar, desordenadamente e sem auxílio do governo, a terra natal para, procurar trabalho e melhores condições de vida em lugares distantes e pouco conhecidos.    
             
       Em primeiro lugar, devemos levar em conta a somatória de fatores locais vênetos, ocorridos nos últimos cinquenta anos finais do século XIX (18xx a 1900), os quais, muito contribuíram para romper o relativo equilíbrio existente, agravando a já tão difícil vida de milhares de pobres agricultores, diaristas e pequenos artesãos.         
             
     A população vêneta, como de toda a Europa, devido a melhoria das condições de higiene, principalmente com uma maior redução da mortalidade infantil, experimentou nesse período um aumento importante e nunca conhecido.
             
        A agricultura vêneta nesta época, que antecedeu a grande emigração, era muito atrasada. Durante centenas de anos muito pouco foi acrescentado em novas técnicas, desde a introdução da batata e do milho nos séculos anteriores, produtos estes que contribuíram, ainda no governo da Sereníssima República de Veneza, para manter a população vêneta mais ou menos equilibrada. Pelo atraso em que se encontrava, não conseguiu suportar a concorrência de produtos importados de outros países, principalmente dos Estados Unidos da América, que chegavam por preços mais baixos.  
             
       Uma série de desastres naturais, também se abateu sobre todo o Vêneto neste período, com secas, inundações, granizo e pragas, contribuindo para agravar a já deficiente produção agrícola vêneta e a consequência foi a fome e doenças carenciais como a pelagra.    
             
     O atraso da Itália em geral, e do Vêneto em particular, também ficava evidente no que diz respeito a industrialização, movimento que só apareceu na região em fins do século XIX, ainda que timidamente, não oferecendo trabalho suficiente para aquela mão de obra expulsa do campo.          

     Causas da Emigração Vêneta
             
     O Vêneto, em 1866 passou a fazer parte do Reino da Itália, comandado pela piemontesa Casa de Savoia, que criou inúmeros problemas em toda a região. Entre eles a proibição de uso das terras da Igreja, fonte de sustento de grande número de pequenos agricultores, criadores de gado e lenhadores, os quais com o seu trabalho, tiravam daqueles locais o sustento para suas famílias. Também a criação de impostos abusivos, que puniam sempre os mais fracos, tornando-os cada vez mais pobres. Entre esses odiosos impostos estavam a taxa sobre o volume de grãos moídos, que era cobrado diretamente no moinho e a taxa sobre a venda de sal.           
             
            O tipo de relacionamento entre o capital e o trabalho, ainda herança da era medieval, onde o patrão, dono da terra, detinha o controle quase total do empregado, ao qual, sem leis específicas de proteção, só restava calar sempre, obedecer sempre.          
             
A vontade de libertação do jugo do patrão, exercido ainda de forma medieval, juntamente com a fome crônica que grassava na região, com a falta de perspectivas para o futuro e, posteriormente, a ação desonesta de angariadores de mão-de-obra e divulgadores do "el dorado" brasileiro, foram, sem dúvidas, as causas mais próximas da grande emigração vêneta para o Brasil.


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

Erechim RS

terça-feira, 6 de março de 2018

Hábitos Sociais dos Vênetos na Zona Rural do Rio Grande do Sul - O Filò



Hábitos Sociais dos Vênetos na Zona Rural do Rio Grande do Sul


Entre os importantes hábitos sociais cultivados pelos imigrantes vênetos que colonizaram as terras gaúchas, estava o do "filò", que era um encontro fraternal entre os componentes de famílias vizinhas, que tinha início com o cair da noite, após uma jornada dura de trabalho no campo. Era um momento para o relaxamento e descontração, que unia jovens e velhos de ambos os sexos. Este hábito, que foi trazido da Itália, servia como um momento de ajuda recíproca com a troca de informações pessoais e coletivas, de confidências e conselhos sobre a saúde, o andamento da plantação e das colheitas. Era o espaço em que se podia saber das novidades ocorridas com as famílias vizinhas, tanto as boas como também aquelas tristes. Este encontro informal ocorria cada vez na casa de um vizinho, sempre nas estrebarias, junto com o gado, que com o seu calor aquecia o ambiente, assim como se fazia por séculos nas terras de origem, deixadas para trás com a emigração. Cantavam se estavam alegres, jogavam, contavam histórias e ao mesmo tempo faziam pequenos trabalhos manuais, em que todos participavam. As mulheres, enquanto falavam, faziam cestas, bolsas, estas chamadas de "sporte" e chapéus com a palha entrelaçada - la dressa - para uso da família e à vezes também para serem vendidos no mercato mais próximo. Nos dias de inverno também faziam trabalhos com a lã, como o tricot ou remendavam as roupas da família. As moças que pretendiam se casar e aquelas já noivas, aproveitavam para fazer o próprio enxoval. Sempre era servido alguma coisa para comer e beber, conforme a estação do ano. Cada família levava alguma coisa de casa, aquilo que podia, e juntos, dividiam alegremente. O filó era também o momento esperado, em que os rapazes e moças travavam conhecimento e começavam fortuítos namoros, início da maioria dos casamentos daquela época. O filó foi também a maneira encontrada pelas coletividades de imigrantes para, com o estar juntos reunidos, poderem mitigar o sofrimento e as saudades da terra natal, dos parentes e amigos deixados para trás com a radical mudança de vida causada pela emigração. Com esses encontros firmava-se cada vez mais o sentimento de pertencer a uma comunidade e isso criava as condições para a fixação e o enraizamento daqueles imigrantes. Juntamente com a forte e decisiva presença feminina, os filós muito concorreram para o sucesso alcançado pela imigração vêneta e italiana em solo gaúcho.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS