quinta-feira, 4 de junho de 2026

I Provèrbi dei Nostri Noni



I Provèrbi dei Nostri Noni 


1. Le perpètue dei preti prima lore le dise: le galina del prete, po’ le dise, le nostre galine e dopo le dise: le me galine. 2. Se volì vedar el dilùvio universal, metì dòdese preti a tola a disnar. 3. Prete e ebreo no i ga la difarensa d´un scheo. 4. Vardarse dal vento e dai frati che lassa el convento. 5. Preti e capitèi, caveve ‘l capelo e rispetei. 6. Tuti no pol star a messa darente al prete. 7. Quando el Signor no vol, gnanca l´omo no pol. 8. Confessor vècio, e dotor pì ancora. 9. Secreti de Dio, secreti dei sovrani e malìsia dei vilan, no ghe ze nissun che le conossa. 10. Ogni santo mèrita la so candela. 11. Piove le àneme a l´inferno come la neve a l´inverno. 12. No ghe ze nissun ladron che no gavea la so divossion. 13. Bisogna impissar na candela al diàvolo e ´na a Sant´António. 14. I preti lori i fa bóier la pignata con le fiame del purgatòrio. 15. I siori lori i ga el paradiso de qua, e quel di là se lo comperano. 16. La lontanansa la ze fiola de la dimenticansa. 17. Un pare mantien sete fiòi, e sete fiòi no i ze boni da mantegner un pare. 18. Amor sensa barufa, fa la mufa. 19. Putela tropo in strada, perde la strada. 20. Le fémene e le vache bone, no le va mai fora de paese. 21. Amor no fa boier la pignata. 22. Fà la corte a le vècie se ti vol piaserghe a le zòvene. 23. Dona scompagnada, la ze sempre mal vardada. 24. Se tuti i bechi portasse un lampion, che gran iluminassion... 25. A la galina ghe piase el galo, ghe piase anca el so ponaro. 26. Verze riscaldà e moièr ritornà, no le ze mai bone. 27. La dona va sogeta a quatro malatie a l´ano, e ognuna dura tre mesi. 28. Se ocio no smira, cuor no sospira. 29. Tuti quanti semo mati, per quel buso che semo nati. 30. Ogni fémena è casta, se no la ga chi la cassa. 31. Amore, tosse e pansa no i se sconde. 32. I ledamar visin de le stale, e le fiole maridade lontan da le mare. 33. Caval, putana e persegar, trent´ani no i pol durar. 34. El ze mèio gaver i corni in scarsela che in testa. 35. Quando el caveo tira al bianchin, el lassa la dona e tenta al vin. 36. Tosa smemorada, tosa inamorada. 37. Vin vècio e dona zòvene. 38. Na casa sensa dona la ze ‘na lanterna sensa lume. 39. Se ve piase la fia, coltivè la mare. 40. Vardite da le done con la barba. 41. Tuto quel che si ga perso se pol ritrovar, ma la mare mai. 42. El tempo, el culo e i siori, i fa tuto quel che i vol lori. 43. A tola no se vien veci. 44. Bisogna menar el dente, conforme uno se sente. 45. Chi no el ga fame o el ze malà o el ga magnà. 46. Un pasto magro e bon, mantien l´omo in ton. 47. Chi magna presto, magna poco. 48. La meio carne la ze quela darente da l’ osso. 49. El vin el ze bon per chi lo sà bever50. El vin fa gambe. 51. El lardo vècio consa la minestra. 52. L´ùltimo goto el ze quel che imbriaga. 53. El manso curto e grosso, e lontan da l´osso. 54. Quando uno el ze imbriago, tuti ghe vol dar da bever. 55. El pèvere le ze pìcolo, ma pisica. 56. Chi è visin a la cusina, magna la minestra calda. 57. Bacalà a la visentina, bon de sera e di matina. 58. El bovolo el ze un pasto fin, bon par el vècio, bon par putin. 59. Anara lessa e bigolo tondo, a la sera contenta el mondo. 60. A l´osteria no vago, ma co ghe son ghe stago. 61. La bota pien no fa rumore. 62. Le bèstie se trata da bèstie. 63. Caval che varda indrio, el ga poca voia d´andar avanti. 64. Sia da caval, sia dal mulo, sta tre passi lontan dal cul. 65. Con la cavessa se liga i cavai, co la parola i òmeni. 66. Chi magna le oche del re, resta sofegà da le pene. 67. Se ciapa pì mosche con una gossa di miel che con ´na bota de aseo. 68. Chi bastona el so caval bastona la so scarsela. 69. Taia la coa del can, el resta can. 70. No tocar can che rósega, nè zogador che perde. 71. Col pan se fa balare i can. 72. El galo prima de cantar, el sbate le ale tre volte. 73. De zenaro, ogni galina fa gnaro. 74. Da barufe de vilani e da amore de cani starghe lontan. 75. Fiòi e colombi sporca le case. 76. Un galo sensa cresta el ze un capon, un omo senza barba el ze un coion. 77. Gato serà deventa leon. 78. L´inverno lu el ze boia dei vèci, el purgatòrio dei puteleti e l´inferno dei poareti. 79. Aprile e magio i ze la ciave de tuto l´ano. 80. El càligo purga el tempo. 81. Alba rossa, o vento o giossa. 82. Quando el galo canta zo de ora, doman no ze pì ‘l tempo de sta ora. 83. Aqua tùrbia no fa spècio. 84. Un´ora de bon tempo suga la strada. 85. La piova lenta la ze quela che bagna. Segno in cielo, desgràssie in tera. 86. Ària di finestra, colpo di balestra.No se pol dir bel zorno, se no ze sera. 87. Casa neta e campo sporcà. 88. I campi visin al laomaro i ze sempre grassi. 89. La scùria salva dal fosso. 90. L´ùltimo racolto el ze quel dei mincioni. 91. Tuti i cesti i ga el so mánego. 92. Né can, né vilan no séra mai porta. 93. No lodar ‘l to can da cassa, né ‘l to caval, né to moier. 94. Ramo corto vendema longa. 95. Tre aseni e un vilan fa quatro bèstie. 96. L´inverno se no ‘l mòrsega coi denti, frusta con la coda. 97. Le disgràssie le ze sempre pronte, come tole de le osterie. 98. Co se sta ben, se more. 99. Co poco se vive e co gnente se more. 100. La morte no la ga lunàrio. 101. Co la boca no sbate, le tete no fà late. 102. Cul che caga no ghe oro che lo paga. 103. Mèdego vècio e chirurgo zòvane. 104. El soldo fà soldo. 105. Chi vol vendere mete in mostra. 106. Chi roba se fa siori. 107. Novo paron, nova lege. 108. Chi è senza lume el va in leto a l´orba. 109. I primi a entrar n´tel saco, i ze i ùltimi a vegnir fora. 110. Chi fa la festa no la gode. 111. Venésian gran siori, Padovan gran dotori, Visentin magna gati, Veronesi tutti mati, Udinesi castelani col cognome de Furlani, Trevisan pan e tripe, Rovigoti baco e pipe, Cremaschi fa cogioni; ghe n´è anca pì triste, Bergamaschi brusa-cristi. 112. Chi va drio ai altri, no passa mais avanti. 113. El gobo, el zopo e l´orbo, i ga el diàvolo in corpo. 

Spiegassion

I Provèrbi dei Nostri Noni che se cata in sta sbranca no i ze solo frasi da far rider o modi de dir nati par passar el tempo sora le porte de le stale o drio ai fogolari. I rapresenta un patriónio oral antighìssimo, vegnù fora da sècoli de vita contadina ´ntel Véneto e dopo trasportà, co le valise dei emigranti, fin ´ntei paesi e ´nte le colónie del Brasile meridional. In quele parole corte, spesse volte crude, ironiche o severe, se conserva la memòria viva de un pòpolo che gavea imparà a spiegar la vita co poche parole e molta esperiensa.

Par i veneti del Otocento, el provèrbio no i zera solo una batuda: el zera ´na forma de insegnamento moral, sossial e pràtico. I veci lo doprava par educar i fiòi, par giudicar el comportamento de le persone, par meter in guardia contro i perìcoli de la vita e anca par rider de le misèrie umane. Drento quei modi de dir ghe vive la cultura dela fame, de la fede, de la povertà, del laoro duro, de la famèia patriarcal e de la religiosità popolar che segnava la vita quotidiana de le campagne vénete.

Quando milioni de emigranti italiani i ga lassà le so tere tra la fine del XIX sècolo e i primi ani del XX, tanti de sti provèrbi i ga atravesà l’ocean insieme con lori. Rivà ´nte le colónie del Rio Grande del Sud, de Santa Catarina, del Paraná e de São Paulo, i ga continuà a vegnir parladi ´ntei filò, ´ntele cusine, ´ntei campi e ´ntele famèie. El talian conservà dai coloni i ga mantegnù vive no solo le parole, ma anca la visione del mondo che quele parole portava drento.

Bisogna però ricordarse che tanti de sti provèrbi i son nassesto in un altro tempo stòrico, con valori, mentalità e costumi diversi dai nostri. Alcuni riflete idee severe sora le done, i pòveri, i foresti o la religione; altri mostra la duressa de la vita contadina e de la sossietà de ´na volta. Par questo motivo i va leti come documenti culturai e stòrici, testimoni autentici de ´na època passà, e no come insegnamenti da seguir a la letera ´ntei nostri tempi.

Sta sbranca de provèrbi, dunque, no vol esaltar pregiudisi o modi de pensar oramai superà, ma salvar ´na memòria linguìstica e popolar de enorme valor stòrico. Ogni provèrbio el ze ´na pìcola finestra verta sora el modo de viver, de pensar e de parlar dei nostri noni emigranti. E drento a quele frasi sémplissi continua ancora incoi a respirar la vosa lontan de le stale vénete, dei campi de la pàtria sperdudta e de le prime colònie taliane nate ´ntel Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta




Nenhum comentário: