Mostrando postagens com marcador longa viagem. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador longa viagem. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 1 de julho de 2025

Odissea de Vittorio Marani


Odissea de Vittorio Marani

L’inverno del 1875 el ze rivà impetuoso sora la pìcola frasion de Castel San Giovanni, fra le coline de la provìnsia de Piacenza. El vento el penetrava tra le pareti de le case de piera, portando con el l’eco de le fatiche che no se podea pì gnorar. Vittorio Marani, un contadin de 32 ani, el savea che quel zera el fin de un’era par la so famèia. Le tere che par generassion i Marani i gavea coltivà, le zera consumà, no bone par dà la racolta necessària a mantegner la tola.

Con i piè interà ´nte la neve ùmida, Vittorio el se fermava a vardar par l’ùltima olta i campi che prima i zera vivi, adesso redoti a un mare de tera nera con l’inverno. Da canto, Giulia, la so mòier, la tegnia streta la man de Rosa. La putela de sinque ani la vardava el orisonte con curiosità, sensa capir che quel zera un adio par sempre. Vittorio el la ga strinse el so capoto stracà contro el peto, sentindo el peso de quel momento. La resolussion de partir par el Brasile, benché presa par necessità, la portava su un misto de colpa e speransa.

El viaio el ga scominsià con un adio corto e doloroso. Famèie e amissi i ze radunà ´ntela piasseta, un posto pìcolo dominà da na cesa de piera e na fontana che ogni inverno la se gelava. I abrassi i ze stà pì longhi de le parole, e quando el toco de la campana de la cesa el sonava, Vittorio el ze montà su la carossa con la so famèia, direti a la stassion del treno pì vissin.

El treno, na màchina de fero che sbufava vapor e scintile, el zera là come ´na bèstia che dormiva. El vagon, pien de emigranti, el gavea ogni sorte de roba e stòrie che la gente la preferiva desmentegarse. El movimento del treno, el rumore dei roti sora i trili e l’odore de fumo misto al sudor umano i zera ´na novità e ´na promessa de quel che zera da vegnir. Durante el trageto fin a Genova, Giulia la tegnea Rosa in colo e la vardava fora, in silénsio, con el viso bianco che rifletea l’incertessa del futuro. Vittorio, sentà da canto, el gavea na fàssia sèria, ma i so òci i zera un mar de pensieri.

Quando finalmente lori i ze rivà a Genova, la imagine del porto la ze stà na scossa. Le barchete le zera in contìnuo movimento: i scaricatori i portava le casse con na velossità impressionante, i venditori ambulanti i strilava con vosi roche che se confondeva con el rumore del porto, e i emigranti i zera dispersi in file desordenà, con òci pien de speranse e paure sercando de capir i ordini gridà da un omo in uniforme scolorì. L’ària la gavea un misto de odor de sal, carbon e pesse, che la pareva impregnar ogni canton.

El vapor che i aspetava, el San Giorgio, el gavea na presenssia granda e intimidente. I lati de ferro, coperti de fuligin, i rifleteva na luce opaca de inverno. I àlbari alti se stagliava contro el cielo griso, e el rumore contìnuo de le onde contro el navio el zera un ricordo del vasto mar che i gavea da traversar. Vittorio el sentiva un peso sora el peto vardando la dimension del vapor e la quantità de zente che zera da èsser messa là drento. Ma el gavea fermo la man de Giulia e el ze ´ndà avanti, determinà a seguir el destin che el gavea scielto.

Sora el ponte de soto, ´tela caneva ´ndove i emigranti i zera sistemà, la situassion la zera ancora pì cruda. I coridoi streti, scuri, i zera iluminà solo da lampadine atacà a le division interne. I leti de legno, un sora l’altro, i pareva gàbie improvisà. L’ària la zera pesà de umidità, e le boche de ventilassion i portava poca ària. Rosa, streta a la mama, ogni tanto la tossiva, ma Giulia la faséa el possìbile par distrarla, segnando le poche stele che se podeva vardar. Vittorio el aiutava altri òmini a sistemar i so bagali, tirando fora i primi raporti con compagni de viaio che, come lu, i gavea lassà tute le so radise.

Mentre el San Giorgio se preparava par partir, una campana rimbombava ´ntel porto, segnalando lo scomìnsio de 'na nova aventura. Vittorio el embarca sul ponte de sora par un momento, desiderando imprimer in memòria l’ùltima visione de la so tera natia. Soto, 'na marea de zente el gridava adiì tra làgreme, ciamade e anca qualche imprecasion, mentre el barco el se distansiava pian pian. El vento del mar el zera fredo, ma el portava un odor de libartà. E, par la prima olta dopo tanto tempo, Vittorio el sentì 'na ponta de otimismo. Ghe zera tempo de lassar drìo la povertà e le limitassion, par andar verso un posto ´ndove, forse, un futuro pì sereno i li stava aspetando.

El San Giorgio el zera un barco costruì par resìster a la vastità del Atlántico, ma no par ospitar con dignità le zente disperà che adesso se trovava imucià ´ntela caneva. Le lastre de fero del scafo le amplificava el rumor del mar, creando un fondo costante de scrichioli e murmurìi che i pareva contar stòrie scure ai passagieri. L’ària lì zera densa, piena de umidità, sudor e ‘na mescola insuportàbile de odori corporai, magnà mal conservà e el sale che impregnava tuto.

I comparti i zera poco pien de leti de legno messi uno sora l’altro. Ogni spasi, streto e mal iluminà, i zera spartì tra le famèie. Qualchedun el zera improvisà dei separassion con i lenzoi o coperte, sercando de crear 'na spèssie de privacità. Ma i soni no i conosseva bariere: tossi strasianti, piansai de putei, discorsi bassi in un marasma de dialeti italiani, che qualche volta i se trasformava in canti malinconici, riempiendo l'ària de nostalgia.

Giulia Marani la se sforsava de tegner la calma. Sedùta drìo a Rosa, con le man impegnà a ramendar un vestìo che el se zera consumà durante el viaio fin a Genova, la gavea ogni tanto un òcio a la putea, che, ignara de la gravità de la situassion, la desegnava figure imaginàrie in ària con i so diti. La pìcola la fasea domande sensa fin sul Brasile, come se el nome del paese el zera 'na parola màgica. “Brasil el ga castèi? Ga fate?” domandava, e Giulia, con la voce pian, la rispondeva con stòrie che mescolava realtà e fantasia, ntel tentativo de salvar l’inocensa de la fiola.

Vittorio, lì drìo, el ghe zera atacà ai so pensieri. Sentà in un de i leti bassi, con le man el tegnìa un peso de legno che el scolpiva con ´na brìtola, un modo par pasar el tempo e par murmurar i consili che el gavea sentì prima de partir: "Laora duro e el Brasile te sarà generoso." Sta frase, deta da un visin che el zera partì ani prima, adesso la zera diventà 'na sorta de mantra, ripetù in silénsio par tegner fisso el sguardo verso un futuro inserto.

Le magnà el zera el momento ndove l’ambiente del fondo rangiava el culmine del disàgio. File longhe se formava intorno ai barili de aqua e a le scodele che ghe dava un brodo scarso, quasi sensa gusto. ´Ntei zorni fortunai, ghe gera qualche toco de pan duro o un po’ de riso o pasta, ma mai in quantità sufissiente par tuti. Qualcuni i se nascondeva proviste par i zorni pì duri, alimentando un senso silensioso de tension tra chi gavea e chi no gavea.

Le noti i zera particolarmente difìssili. Quando el San Giorgio el incontrava le onde grosse, el rolìo del barco el faseva scrichiolar i leti come 'na sinfonia de legno in agonia. Parechi passagieri i sofriva de mal de mar, gomitando ´ntei scchi improvvisà che aumentava ancora pì el disàgio generale. Le lanterne atacà ai ganci le se moveva sensa fin, creando ombre grotesche sule pareti de fero. Giulia la tegneva streta Rosa contro el peto, cercando de protegerla dal caos. La putela la piansava piano, mentre Giulia la cantava na vècia nina-nana in dialeto piacentin.

El peor nemico, però, no'l zera el mar, ma la malatia. La tosse seca e i visi con el febrón diventava ogni dì pì comuni. La mancansa de igiene e el star chiusi in tanti faseva del soto ponte un tereno fèrtile par quele infession. Ma i Marani, no' stante tuto, resistea, trovando ´nte la loro complissità un bastion contro el sconforto.

'Na note, mentre el navio se confrontava con 'na tempesta feroce, Vittorio se ga slongà al ponte de sora. El vento ghe segava la piel come lamete, ma el ga sentìo el bisogno de respirar fora de quela gabia. El ga alsà i oci al cielo, ndove le stele faseva capelìn fra le nuvole scure, e lu el ga sentì 'na mescolana strana de pìceno e determinassion. Sapeva che quel che i ghe aspetava in Brasil no zera fàssile, ma la alternativa — tornar a la misèria de Castel San Giovanni — no' zera pensàbile.

Quano lu el ga tornà al soto ponte, ga trovà Giulia e Rosa che dormìa strete ntel loro cuchetón. Giulia tegneva la manina de la fiola, e i lori visi, no' stante el stanco, pareva tranquìli. Sentàndose drìo de lori, Vittorio el ga serà i òci e se el ze permitìo de soniar, ancò che par 'na frassion de segundo, con le tere fèrtili e el laoro onesto che imaginava de trovar là de l'altro lato del ossean.

Dopo sinque setimane de viaio da Genova, el San Giorgio el ga finalmente fato sosta al porto de Rio de Janeiro. L'alba portava con sè un spetàcolo par quel che pareva un sònio: el cielo, d'un blu lìmpido, parèa infinito, mentre el sol dorava le onde de la baia, mostrando monti coerti de un verde rigoglioso. L'odor del mar se mescolava con queo de 'na sità viva, portando un senso de novità e speransa.

Vittorio Marani el ga 'ndà al ponte con Rosa in brasso, par farla vardar sora la folta. La toseta, con i oci che lusea de curiosità, indicava el Pan de Zùcaro, che pareva tocar el cielo. "Ze el castèo de le fade?" la ga domandà, in un suspiro pien de meraviglia. Vittorio el ga sora, caresandoghe i cavei, sentìndose pìcolo davanti a quel momento imponente. Giulia, al so lato, la ga tegnu la fàcia sèria, ma i oci ghe tradiva un misto de solievo e aprension.

El sbarco zera lento e caòtico. Sentenaia de passagieri, strachi morti dopo la traversia, spetava impasienti de mètar piè su tera. Òmeni uniformà dava indicassion gesticolando e strilando in un linguagio che tanti el no capiva. Quando i piè de Vittorio i ga tocà finalmente la tera brasiliana, lu el ga tirà 'na sofiada profonda, sercando de impissar con tuto quel mondo novo. Zera un vibrare ´nte l'ària — el suon de le carosse, i colpi de martel de i operài, e i canti lontan de i venditori ambulanti.

La strada, però, no la zera finì. Passar la dogana zera obligatòrio e strancante. In un edifìssio grande, i novi rivà fasea file interminàbili davanti a i banchi ndove i impiegà e i dotori i ghe dava 'na siavada. Le man ben curate de un dotore ga tocà Vittorio con indiferensa, sercando segni de malatie contagiose. Giulia tegneva streta Rosa, temendo che 'na tossida o 'na febrina li mandasse indrìo. A la fin, i Marani i ga portà el via lìbara, anche se el sguardo crìtico del ufissial ghe restava scolpìo ´nte la memòria.

I ga finì in un edifìssio improvisà là in porto, dove i ga trovà alogio temporáneo. El posto el zera grande, ma rudimentae, con file de leti divise solo da qualche asse. Ogni angolo gera pieno de famèie come la loro: qualcuna speransosa par el futuro, altre distrùte dal straco e dal'incertessa.

Rosa, ancora afascinada da quel che lei ga vardà, ga domandà: "Ze tuto cussì bel e grande el Brasil?" Giulia ga soriso par la prima volta da zorni e ghe ga risposto: "Forse là ndove 'ndaremo el ze ancora pì bel." Ma no stante le paroe speransose, lei no riusiva a liberarse de quel nodo al peto vardando torno. El posto el zera rumoroso, e i visi de i altri emigranti rifletea un misto de speransa e disperasion.

Ntei zorni seguenti, i Marani i ga avù un breve contato con la sità. Partì in grupi pìcoli, esplorava le vie atorno al porto, ndove le strade de piere zera contornà da case coloniai e bancarele de venditori. El caldo zera forte, e l'umidità rendeva ogni passo pì pesante del pressedente. Rosa, incantà, indicava i venditori che ofriva frute tropicai colorà, qualcuna che no l'avea mai vardà prima. Vittorio ghe gà comprà 'na pìcola manga, e el soriso de la fiola ga fato che i zorni de soferensa ghe sembrasse, par un àtimo, lontan.

Mentre i spetava el pròssimo navio par 'ndar a Santos, i ga sentì le stòrie de altri emigranti rivà prima de lori. Qualchedun parlava de modesti sucessi, altri lamentava de imbroio e promesse false. Vittorio ascoltava atento, registrando ogni parola come lession par quel che li aspetava.

Na l'ùltima sera al Rio, senta drio a Giulia su un dei banchi improvisà ´ntel alogio, el ga vardà Rosa che dormiva, straca morta ma in pase. El caldo del posto pareva manco opressivo in quel momento, e el ghe ga sussurà a la mòier: "Se gavemo fato a traversar l'ossean, podemo afrontar qualsiasi roba." Giulia ga fato si con la testa, stringendo forte la so man. Le parole de Vittorio no ghe ga tolto tuti i so timori, ma le ga fato rinassere qualcosa de importante — la fede che, insieme, i podea costruir el futuro che i sperava tanto.

El secondo bastimento, un carghero modesto adaptà par i passagieri, contrastava brutalmente con la robustessa del San Giorgio. La nave pareva massa pìcola par l’ossean che la stava traversando, come se ogni onda la podesse inghiotirla. Le tavołe scrichiolava soto el peso de la zente e de le promesse carregà. Zera pì pìcola e ancora pì precària del bastimento che i gavea portà da l’Itàlia, e el odor de sal e de òlio impregnava ogni cantón. Ma, nonostante tuto, ghe zera ´na strana sensassion de solievo ´nte l’ària. El destin, fin a quel momento lontanìssimo, pareva finalmente a portata de man.

I zorni a bordo i zera segnà da desconforto e incertesse. La tempesta che se ga formà la seconda sera la ga squassà la pìcola nave come na foia al vento. Onde alte le sbatea contro i finestrini dei compartimenti inferiori, fassendo i putèi pianser e i òmeni agraparse a qualsiasi roba fissa. Rosa, strucà ´ntel colo de Giulia, piansea pian pianin, mentre Vittorio tegneva i piè ben fermi in tera, cercando de parer impassìbile. "Ze solo un fià ancora," el ga murmurà par conto suo, come se le parole podesse calmar tanto el rugio del mar quanto i timori che el portava drento.

El magnà, che già el zera scarso sul San Giorgio, lei el zera diventà quasi inesistente in sto tragito de viaio. Minestrine rùdole e tocheti de pan durì i zera distribui in porsion pìcole, e l’aqua la gavea gusto de rùsene. E pur, ghe zera un fil de speransa che coreva tra i passegèri. Tanti i se consolava vardando l’orisonte, tentando de intravedar la costa brasiliana che i portaria a le promesse de tera fèrtile e laor.

Quando la nave la ga finalmente atracà al porto de Santos, na sensassion de solievo la ga avù el sopravento sul grupo. El sol scaldante el se rifletea ´nte l’aqua de la baia, lanssando riflessi che momentaneamente ghe acecava i oci ai neo-arrivà. L’odor che se sentia ´nte l’ària el zera un misto de sal, legno ùmido e quañcossa de dolse, forse cafè, che impregnava l’ambiente. Vittorio, con i piè fermi in tera par la prima volta da quando i gaveva lassà Rio de Janeiro, el ga respirà fondo, sercando de assorbir el momento.

El porto de Santos el zera un caos organisà. Estivadori che coreva portando sachi de cafè, mentre barche de tuti i tipi i ndava e i vegniva a ritmo incessante. Ghe zera urli in portugués, mescolà a framenti de altre lìngoe che i emigranti no i capiva. Intorno, lavoradori neri i portava carichi pesanti soto l’ocio atento de òmeni bianchi che brandiva fruste o bastoni. La scena la ghe ha causà un silénsio desconfortante tra i Mariani, che no i gaveva mai visto na roba cusì.

Giulia la tegnìa Rosa forte sul peto, protesendola dal caos intorno. La pìcola, benché straca, la pareva incantà dal movimento incessante del porto. "Mama, quele montagne là le ze pì alte de quele de casa?", la ga domandà, indicando la Serra do Mar, che la se alzava maestosa al’orisonte. Giulia la ga soriso, ma la ga preferì no risponder, sercando de restar conssentrà su quel che i gavea da far dopo.

Sul pontil, ghe zera grupi de òmeni vesti con robe semplici e capéi consumà che i aspetava i neo-arivà. Ghe zera funsionari, rapresentanti de le fasende de cafè che gavea contratà i emigranti. I parlava un portoghese velose, gesticolando par far meter insieme le famèie e identificar i destini. Un funsionàrio, con un quaderno de note in man, el conferìa i nomi su le liste e el distribuìa documenti con informassion basiche su le fasende.

Vittorio lu el ga siapà el folio con cura, vardando i nomi strani scriti con grafia fretolosa. El ghe provava a desifrarli, murmurando pian mentre Giulia, al so fianco, la tegnìa Rosa visin a sé. "Andaremo su par la montagna col treno", el ga deto un dei rapresentanti in un italiano rudimentale, indicando la stassion del treno che se vedeva in lontanansa, in meso al porto movimentà.

Soto la guida de sti òmeni, le famèie le ze stà portà in pìcoli grupi fin a la stassion. Mentre i passava sul pontil, portando quel poco che gaveva, i emigranti i se scambiava sguardi de dùbio e speransa. La promessa che el treno i portasse pì visin al so destino el zera tanto un solievo quanto un ricordar che el sconossuto el ghe zera ancora davanti.

La salita par la Serra do Mar la ze stà un’esperiensa stracante. Le carosse, caregà oltre el limite, le andava piano par le strade de tera, che pì che strade le pareva sentieri. Le rode le sbateva contro i sassi e i buchi, facendo ondear i passegieri a ogni metro. Giulia, con Rosa in brasso, la ghe provava a tenerla proteta. "Stemo ´ndando in cielo, papà?" la ghe domandà Rosa, indicando la vegetassion fita che se serava intorno a la strada. Vittorio lu e ga rìdo, nonostante la strachessa. "Stemo ´ndando su, ma ghe ze ancora tanto da far."

La vegetassion lussuriosa l’impressionava. Palme gigantesche, rampissoni che pareva che i balasse con el vento e ´na infinità de rumori sconossuti che riempiva l’ària. Ma par i emigranti, sto paesagio el pareva pì minassioso che ospitale. La foresta la zera densa e impenetràbile, un mondo totalmente diverso da le coline coltivà che lori i gavea lassà.

Quando ze vegnù note, la carovana la ga fato ´na pausa. Soto la luse de un fuoco improvisà, i viagiatori i se contava stòrie e suposission su come che le fasende le sarìa stà. Un vècio, con na vose roca, el li ga avertì: "Le terre le ze bone, ma no sperè fassilità. Qua, ze tuto forsa de brasso." Le parole le ze rimaste nte l’ària come ´na verità indiscutìbile.

Par i Mariani, el viaio verso le fasende de cafè el segnava lo scomìnsio de un nuovo capìtolo. El zera la fine de la traversia del ossean e l’inìssio de ´na nova traversia, stavolta par la tera che prometea de èssar la so casa. La stranchessa e l’insertessa restava, ma qualcosa de pì forte i ghe sosteneva: la fede che, nonostante tuto, i zera un passo pì visin al futuro che i gavea sonià.

Le coline del interior paulista le se alsava in lontanansa, ondegiando in toni de verde e oro, soto el caldo insoportàbile del sol. Zera là, in fasenda Santa Clara, che la famèia Mariani la ga trovà la so nuova abitassion. La casa che i gavea destinà par lori la zera un baracon de legno con el teto de zinco, con i spiraghi che lassava passar la luse del zorno e, di note de vento, el sussurro de le foie de cana visin. Ma par Vittorio, sto baracon el zera un palasso in confronto al confinamento ùmido del alogiamento del San Giorgio.

La rotina l’era dura. Le matine scominsiava prima del sòrgere del sole, con Vittorio e Maria che insieme ´ndava ai cafesai. El laoro de scancar, catar e portar i sachi de cafè l’era pesante. Le man, prima abituà a manegiar strumenti semplici in Itàlia, adesso le zera dure e calegà dal sforso de ogni zorno. Epure, Vittorio trovava conforto ´ntel cielo vasto e ´nte le montagne che sircondava Santa Clara, che ghe ricordava lontanamente la so tera natìa.

Giulia, da parte soa, quando no la zera ocupà ntela scanca, la se dedicava a trasformar el baracon in ’na casa. Nte ’na radura a canto de casa, la ga piantà un’orteta con le semense portà da l’Itàlia: basìlico, prezemolo, rosmarin e pomodori. Le prime foie verdi le ze spuntà come sìmbolo de rinassita. Drento casa, la ga improvisà qualcosa par miliorar. Zera ´ntei picoli detali che la riportava ’n toco de familiarità al sconossuto.

Rosa, de sinque ani, pareva trovar felicità in tute le robe. La coreva su la tera tra le file de cafè con i altri putei, imparando paroe in portughes con ’na fassilità che sorprendeva i genitori. “Mama, guarda qua!” la diséa contenta, mostrando fiori selvadeghi o inseti strani che la trovava. La so rida la zera ’n bàlsamo par el cuor straco de Vittorio, che ´ntel brilo dei òci de la fiola vardava la promessa d’un futuro mèio.

Le noti le zera pì calme. Radunà torno a 'na tola semplice, la famèia se contava stòrie de l’Itàlia, intanto che Giulia preparava minestre con quel che la riusiva a recuperar dai avansi de la cusina de la fasenda. Qualche olta, Vittorio tirava fora del taschin un quaderneto ndove el scrivea sòni e piani: “Un zorno gaveremo la nostra tera.” Era 'n mantra che el ripeteva par sé stesso, come se le paroe podesse moldar la realtà.

Con el passar dei mesi, la comunità de Santa Clara la scominsiava a formar. La doménega, le famèie se radunava quando ghe zeva messa in 'na capela improvisà in 'n paiol de la proprietà. Dopo la preghiera, i putei coreva tra i adultri, mentre i òmeni discoréa de lavoro e le done se scambiava ricete e semense. Qualche olta ghe zera anca feste animate, ndove le danse e le musiche italiane risuonava soto el cielo pien de stele, ’na tentativa de mantegner viva la cultura che lori i gavea lassà.

Col tempo, el par ga riussio a sparagnar soldi par catar un tochetin de tera drio la fasenda, ndove se stava formando 'na vileta. Ghe zera un lote modesto, ma pien de potensial. I ga scominsià a piantar le vigne, scegliendo con cura le palete e sistemandoghe ´ntel posto giusto par sfrutar al massimo el sole de matina. Giulia ghe dava 'na man ´ntei fin de setimana, mentre Rosa correva tra le file de parère zovani, ridendo.

Qualche ano dopo, la prima racolta la ze sta modesta, ma par Vittorio la zera come tocar el cielo. El ga tegnù i gròpi de ua in man come se i zera un tesoro. El vin che el ga fato in baril improvisà el zera semplice, ma el sabor gavea quel de màgico: el gavea el gusto de l’Itàlia in 'na nova casa.

Nonostante le dificultà – le piove impreviste, la nostalgia par chi gavea restà e i problemi de imparar 'na nova léngoa e i novi costumi – la famèia Marani la ga catà 'na forsa che pareva nasser da le radisi che gavea piantà in quele tere. Lori i ga scoperto che el vero significà de casa no el zera un posto, ma 'na conessión che costruiva tra de lori e con la nova vita che stava criando.

Su la veranda del baracon, in 'na sera de cielo lìmpido, Vittorio el ga vardà Giulia e Rosa che i dormiva e el ga mormorà, quasi come 'na preghiera: “Semo lontan da casa, ma gavemo scominsià qualcosa qua. Qualcosa che sarà pì grando de noialtri.”
E cusì, soto el stesso cielo blu che iluminava sia l’Itàlia che el Brasil, la famèia Marani la continuava la so strada, trasformando sòni in realtà.

´Ntel 1890, quìndese ani dopo che i gavea lassà l’Itàlia, Vittorio Marani el stava in piè su la costa che ospitava el so vigneto. El sole dorà del fin de la sera el piturava le foie de le vigne con toni caldi, e le vite, cargà de gròpi pesanti, le parea un tributo vivo a la resistensa de la famèia. Vittorio, con le man calegà crociade drio la schena, el sentiva un misto de orgòlio e riverensa par quel che gavea costruì.

A so fianco, Giulia la supervisionava Rosa, che adesso gavea vent’ani, mentre màma e fiola le racolieva le ue con l’abilità de chi ga trasformà el laoro in arte. Rosa, alta e sicura de sé, la discoréa in portoghese con 'n grupo de operài che aiutava ´ntela vendémia, ma, al stesso tempo, la passava al italiano quando la parlava con la so màma. Era un ricordo vivo de come la so fiola gavea deventà un ponte tra la cultura che loro gavea lassà e la nova tera che gavea abrassià.

El profumo dolse de la ua matura el se mescolava con l’odor de la tera scaldà dal sole, creando 'na atmosfera al stesso tempo familiar e profondamente simbòlica. Par Vittorio, ogni grapo el rapresentava no solo el fruto de la tera, ma anca el triunfo dopo ani de laoro duro, incertese e nostalgia.

La proprietà dei Marani la gavea deventà 'na pìcola referéncia ´ntela vila che se stava trasformando in 'na sitadina. No la zera solo un vigneto, ma anca un posto ndove altri imigranti i se radunava par contar stòrie, festegiar le racolte e rinovar la so fede. Ai inizi, Vittorio e Giulia i produsseva vin par consumo pròprio, ma, con el tempo, la qualità del prodoto la ga atirà l’interesse de i comerssianti. Adesso, el marchio "Marani" el scominsiava a èssar conossiuto in le sità visin, un sìmbolo de perseveransa e qualità.

Dopo la racolta del zorno, la famèia la se radunava su la veranda de la casa, che ormai no la zera pì el vècio baracón de legno. La nova costrussion, fata de matoni brustolà, la gavea 'n teto sòlido e finestre grandi che lassava entrar la bresa de la sera. Giulia la ga portà 'na botìlia de vin de la prima racolta, tenuda par tuti quei ani come testimónio del so viaio. La ga servi Vittorio e Rosa, intanto che 'na torcia la iluminava le so expression serene.

“Quando penso a quel che gavemo passà par rivar fin qua,” el scominsiò Vittorio, tegnendo la tasa come se zera un ogeto sacro, “sento che ogni sacrifìssio el ga valso la pena. No solo par quel che gavemo costruì, ma par quel che gavemo imparà.”

Giulia la fece sì con la testa, el so viso segnà dal tempo, ma ancora iluminà da 'na determinassion calda. “No gavemo mai desmentegà chi che semo e ndove semo vignù. Ma gavemo anca imparà a amar sta tera, che gà acolti noaltri quando gavèvimo pì bisogno.”

Rosa, guardando i so genitori, la sorise con 'na mistura de teneresa e orgòlio. “E adesso, sta tera la ze nostra come la zera l’Itàlia.”

El vento el sofiava pian pian, muovendo le foie de le vite come se el Brasil stesso el stesse batando le man par la stòria dei Marani. Quela no la zera solo la stòria de 'na famèia, ma quela de mile de italiani che i ga traversà i osseani spinti da un misto de bisogno e speransa. Lori i gavea rivà in Brasil con poco pï de sòni e determinassion. Incòi, Vittorio el contemplava no solo la so tera, ma anca la so dissendensa, savendo che ogni fruto racolto là el portava el segno de la so stòria. Mentre el sole el spariva ´ntel orisonte, el alzò la tassa e ga fato un brindisi con vose ferma:

“A chi ze vegnesto prima de noialtri, a chi vegnirà dopo, e a la tera che ne gà dà 'na nova oportunità.”

L’eco de le so parole el se perse ´ntela note, ma el so significato el restò, scolpì ´nte la stòria de Santa Clara e ´nte la memòria de tuti quei che, come i Marani, i ga trasformà i sfidi in un lassito che durarà par generassion.


Nota del Autor

Scrivendo sta òpera, go trato profonda ispirassion da le stòrie vere de coraio e resiliensa dei emigranti italiani che i ga traversà l’ossean par catar 'na vita nova in Brasil. Sto flusso migratòrio, che el ga segnà la fine del sècolo XIX, no el ze solo 'na pàgina de stòria fra do paesi, ma un testimónio universal del spìrito umano de fronte a le adversità.

Durante le me ricerche, go sfogià lètare, apuntamenti e raconti de famèie che gavea afrontà viaie massacranti, malatie e l’isolamento de tere sconossiute. I raconti i zera pien de dolor e sacrifìssio, ma anca de speransa, amore e ´na fede incrolàbile in un futuro mèio. Questi documenti personai me ga ricordà che, anca se le pàgine de stòria le ze spesso scrite da re e governanti, ze le vite comune – e straordinàrie – de le persone normae che veramente le modela el mondo.

La famèia Marani, protagonista de sta stòria, la ze fitìssia, ma le esperiense che descrivo le rispechia la realtà vissuta da tanti altri. Le condision ´ntei stivi dei bastimenti, le sfide dei campi de café e la rinvension de una comunità in tere foreste le ze stae ricostruì dai raconti documentà con cura. Dando vose ai Marani, el me intento el ze sta de caturare l’essensa del viaio de milioni de emigranti.

El me scopo scrivendo sto libro el ga sta duplise: contar 'na stòria emosionante, ma anca portar luse su un peso de stòria che spesse volte el ze dimenticà. Spero che, lesendo sta òpera, no solo te ti senti coinvolto con le lote e i susscessi dei Marani, ma anca che te rifleti sul coraio de chi ze partì par costruir un novo scomìnsio – e su la gratitudine che tuto gavemo par chi ze vignesti prima de noialtri.

Par finire, mi vorìa ringrasiar de cuore i stòrici, i ricercatori e i dessendenti dei emigranti che i ga condiviso le so stòrie e el so saver. Le so contribussion le ze sta fondamentai par la creassion de sto libro.

Scriver sto romanzo ze sta un viaio arichente, e spero che leserlo te sia par ti altretanto gratificante.

Con stima,

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



segunda-feira, 10 de abril de 2023

Um Novo Começo: A História de Uma Família de Imigrantes Vênetos no Brasil

Colheita do Café


Giovanni Scarsea, a esposa Maria Augusta e seus três filhos menores de idade, Francesco, Sofia e Luca, habitavam em uma vila no pequeno município de Alano di Piave, localizado na província de Belluno, região do Vêneto, na Itália. Giovanni, como todos os seus antepassados homens, trabalhava como carpinteiro e marceneiro, profissão que tradicionalmente era passada de pai para filho há gerações. Nos períodos do ano em que a procura pelos seus trabalhos diminuía na sua oficina, se aventurava como trabalhador rural diarista, nas pequenas e também pobres propriedades agrícolas da vizinhança. Maria por sua vez estava sempre atarefada, além do trabalho doméstico, criava os três filhos do casal que ainda eram menores de idade. Eles habitavam uma casa bastante antiga, com pouco terreno à volta, viviam uma vida bastante simples, sempre lutando para sobreviver, especialmente após a morte do pai de Giovanni, há pouco mais de um ano, vítima da pelagra, o que deixou a família com muitas dívidas e quase sem recursos. 
Em um domingo, logo após a missa matinal, que o casal não costumava faltar, na pequena praça defronte a igreja, apareceu um homem desconhecido das pessoas do lugar. Portava alguns cartazes e falava em voz alta. Era um tipo  bem vestido, e de longe já se via que era de cidade grande, aparentando ter entorno de 50 anos de idade. Muito comunicativo, bem falante, logo uma pequena multidão curiosa se acercou do estranho para ouvir o que ele dizia. Explicou que trabalhava para uma agência de viagens de Gênova, filiada a uma grande companhia de navegação italiana com sede naquele porto. Viajava pelo interior do país em busca de candidatos dispostos a emigrar  para o Brasil junto com as suas famílias. Descrevia o grande país sul americano como um paraíso, um verdadeiro El Dorado, onde qualquer um podia ficar rico sem muito esforço e, o principal para aquela pobre gente acostumada a ser mandada a vida inteira, que em pouco tempo podia ser dono da sua própria terra. O sonho da propriedade, ser o senhor da sua vida era a isca final. Explicou à todos que o governo do império brasileiro estava fornecendo passagens de graça até o local onde seriam assentados no país, para todos aqueles que quisessem emigrar para lá. As únicas exigências que faziam era que os candidatos partissem acompanhados pelas suas famílias, fossem jovens e sadios. Explicou que iriam trabalhar como agricultores, em fazendas de café, no interior do estado de São Paulo e  assinariam os respectivos contratos ainda na Itália, para terem o direito da passagem gratuita. Aproveitou para ler algumas cartas, talvez a maioria delas, o se não todas, inventadas por ele mesmo, para assim aumentar a curiosidade e o interesse daquela pobre gente. Eram supostas cartas de pessoas de vários locais da Itália, que já tinham emigrado algum tempo antes, contando para seus parentes e amigos das suas antigas paróquias, as maravilhas sobre o grande país. Disse também que a  próxima partida do navio com um grande grupo de emigrantes estava marcada para dali dois meses. O assunto emigração para o Brasil, ou para a América como diziam na época, não era uma novidade para ninguém, estava sempre presente, obrigatoriamente, nas rodas de conversa nas praças, bares e até mesmo nas igrejas onde, no sermão os padres aconselhavam seus paroquianos à emigrare para fugir da pobreza e conseguir melhorar de vida. De toda a Itália alguns milhares de pobres camponeses, pequenos proprietários rurais e pobres artesãos já tinham deixado definitivamente o país e essas notícias corriam de boca a boca por todo o país como um rastilho de pólvora aumentando o interesse de todos.
Giovanni e Maria ficaram empolgados, até mesmo  entusiasmados com a possibilidade de emigrar, de deixar tudo para trás, sem ter que pagar pelas passagens, que eram muito caras. Estavam cronicamente sem dinheiro e aquela oferta vinha cair perfeitamente nos planos do casal que, de tempo já vinha pensando em deixar o país. A situação econômica da Itália estava se agravando cada vez mais e não viam boas perspectivas para o futuro. O desemprego no campo era muito grande e nas pequenas praças frente as igrejas grupos de homens ficavam o dia inteiro esperando, quase sempre sem sucesso, que alguém viesse contratar os seus serviços. Quando tinham sorte de arrumar algum trabalho o pagamento recebido era pouco para sustentar a família. A fome já rondava muitas casas na vila onde moravam e eles mesmos estavam em precária situação, com as refeições racionadas. Muitas vezes os adultos não faziam uma refeição completa para deixar alguma coisa para os filhos pequenos.
Depois desse encontro com aquele tipo estranho, foi que Giovanni e Maria decidiram definitivamente em emigrar para o Brasil, em busca de uma vida melhor para eles e para os filhos. Eles já tinham ouvido falar de oportunidades de trabalho em grandes plantações de café no interior de São Paulo, e agora decidiram arriscar tudo e tentar a sorte no novo país. Giovanni foi até a prefeitura local obter os passaportes para todos o membros da família. Depois procurou pelo agente de viagem para assinar o contrato de trabalho e dar os seus nomes para o embarque. Eles rapidamente fizeram uma única grande mala com os poucos pertences que possuíam, se despediram de seus amigos e familiares, e um dia antes da data de partida do navio deixaram a sua pequena vila para nunca mais voltarem, embarcando em uma longa jornada rumo ao desconhecido. 
A partida da família foi emocionante e difícil, com muitas despedidas e lágrimas. Alguns outros amigos e vizinhos também estavam naquele pequeno grupo que partia. Tinham tomado coragem e resolvido abandonar o país. Enquanto deixavam a pequena vila, ouviram pela última vez o sino principal do campanário da igreja local, que em tom grave e triste, aquele mesmo timbre que habitualmente anunciava os falecimentos de pessoas do lugar. Era a última saudação do velho padre para aqueles seus queridos paroquianos que partiam para tão longe e com certeza não os veria mais. Foram levados de carroça até a estação de trem mais próxima, onde embarcaram em um trem que os levou até o porto de Gênova, onde o navio a vapor Giulio Mazzini já estava aguardando ancorado junto ao cais. O comboio era lento, fazia inúmeras paradas durante todo o trajeto, se firmando por alguns minutos em cada  pequena estação do caminho, onde novos emigrantes como eles entravam e seguiam o mesmo destino.  A viagem de trem tinha sido longa e bastante cansativa, durou perto de doze horas, com todo o grupo sem poder dormir durante toda a noite, ficaram felizes quando finalmente chegaram ao porto. 
Eles encontraram uma pequena multidão perto do cais, com centenas de outros emigrantes italianos como eles, que também estavam prestes a embarcar no mesmo navio. Por toda a parte se podia ver dezenas de carregadores do porto e da companhia de navegação, transportando malas e grande caixas que eram rapidamente levadas para dentro do navio. Os marinheiros por sua vez, agitados e gritando ordens, corriam pelo convés do grande barco ultimando os preparativos para o embarque dos passageiros. Três curtos apitos de tom grave foram ouvidos partindo da embarcação anunciando o início do recebimento dos passageiros a bordo, que em fila iam subindo, os homens carregando sacos e caixas com seus pertences nas costas, alguns deles com os bilhetes ou passaporte presos entre os lábios por falta de braços desocupados. As mulheres com os filhos pequenos nos braços, muitos deles chorando assustados com todo aquele movimento desconhecido. Subiam resignadamente pela alta escada inclinada colocada ao lado do navio. Uma vez a bordo receberam a ordem de separação das famílias nas acomodações coletivas: os homens e os meninos maiores de oito anos deveriam ficar juntos, em um grande alojamento e as mulheres, com as meninas e as crianças menores em outro também bastante grande. Essas acomodações de terceira classe eram grandes salões comunitários, localizados nos porões da grande embarcação, na estiva do navio, com pouca ventilação e iluminação precária, situados bem abaixo da linha da água. O ar naqueles salões era fétido, e cheirava a fumaça expelida pelos chaminés da embarcação. Era um ar pesado para respirar e quente por falta de ventilação. Os passageiros deviam se acomodar em precários catres tipo beliche, dispostos em filas e fixados firmemente ao piso. Não havia instalações sanitárias e nem água potável suficiente para banhos para todos aqueles mais de mil passageiros que o navio iria transportar, um número sempre muito acima daquele permitido pelas autoridades do porto, mas, que por algumas liras eram liberados e ninguém mais falava sobre isso. No fim de cada fila de beliches estavam colocados grandes baldes de madeira com tampa, para servirem de latrina para todos esses passageiros usarem sem qualquer privacidade. O cheiro fétido que exalava desses porões, após alguns dias de viagem, era insuportável, uma mistura de fumaça, de corpos suados mal lavados com o odor dos dejectos desse grande número de passageiros. A higiene a bordo era por vezes muito precária e a troca desses baldes nem sempre frequentes como seria necessário.
A bordo, a família de Giovanni teve que se adaptar às condições precárias e apertadas do navio, que estava lotado de pessoas de todas as idades, provenientes da região norte da Itália. A comida era escassa e a higiene era precária, mas os imigrantes se uniram para conseguir superar essas dificuldades. Como ainda não havia frigoríficos a bordo, as aves e o gado eram levados vivos, em um curral fechado, e abatidos durante a viagem para fornecer carne para os passageiros.
Com um longo apito o navio começou a se afastar do cais e a grande aventura tinha então começado. Do convés os emigrantes viam a Itália ficando cada vez mais para trás. Muitos choravam de tristeza pelos familiares que lá tinham deixado. Outros mantinham-se calmos e até mesmo alegres por deixarem aquele país que não tinha tido condições de oferecer-lhes o mínimo necessário: um trabalho digno para manterem suas famílias. Deixavam a Itália agradecendo a Deus por reservar-lhes um futuro melhor com liberdade. Outros amargurados, mas contentes, imprecavam frases e cantavam pequenos versos maldizendo os seus antigos patrões,  antevendo com alegria o fato de que agora, com as suas saídas, os senhores das terras teriam que trabalhar. No primeiro momento até acharam o navio espaçoso, porém não sabiam que passados mais dois dias atracariam no porto de Nápoles, no sul da Itália, em uma parada anteriormente programada, mas não muito divulgada, onde embarcariam mais de 500 passageiros, pobres emigrantes como eles, provenientes das províncias mais meridionais do país. Quando esse novo grande grupo embarcou era uma profusão de gritos, choros, imprecações e palavras em vários dialetos, todos desconhecidos e não compreendidos pelos passageiros que embarcaram no porto de Gênova. Parecia até que estavam em um outro país e não na própria Itália. Aos poucos todos foram se acomodando, se bem que não havia muito dialogo entre eles, pois, com algumas poucas excessões, não falavam italiano e sim os seus próprios dialetos regionais. A convivência deles nem sempre era pacífica e algumas rusgas logo surgiram nos primeiros dias por disputa de lugares ou pela distribuição das refeições. Algumas delas até precisaram de intervenção da tripulação para apaziguar os ânimos. 
A viagem que durou trinta dias foi longa e cansativa, mas a família de Giovanni encontrou conforto em conhecer outros imigrantes e na medida do possível compartilhar histórias e culturas diferentes. A viagem foi marcada pelo aparecimento de alguns casos de doenças a bordo, principalmente entre as crianças, causadas pelas precárias condições de higiene do navio, o confinamento forçado e também o excesso de lotação, mas eles superaram tudo e chegaram ao porto do Rio de Janeiro com sucesso sem ter que lamentar por mortes a bordo. 
A chegada no porto do Rio de Janeiro foi uma experiência totalmente nova para todos aqueles pobres imigrantes que pouco ou nada conheciam além das suas pequenas vilas. A maioria não tinha nunca viajado de trem. Eles foram recebidos por um clima tropical quente e úmido, e uma cultura muito diferente da que estavam acostumados. Eles ficaram maravilhados com as praias de areia branca e as montanhas cobertas de vegetação exuberante. Os antigos escravos, pela cor da sua pele, se constituíram em uma grande novidade para eles pois, nunca tinham visto um. Depois de desembarcarem foram levados para a Hospedaria dos Imigrantes onde foram examinados por médicos, alimentados e acomodados em alojamentos limpos e organizados. Uma parte dos passageiros tinha como destino São Paulo, tal como a família de Giovanni e os seus amigos, assim tiveram que  ficar hospedados por mais três dias na hospedaria, esperando chegar  um outro navio de menor calado, que os levaria até o porto de Santos, já no estado de São Paulo.
Eles embarcaram em um navio menor para seguir viagem até Santos, onde finalmente chegaram após dois dias de viagem. A chegada em Santos foi emocionante e estressante ao mesmo tempo. Eles foram recebidos por um agente de imigração que os ajudou na transferência de Santos para São Paulo até a Hospedaria de Imigrantes dessa cidade onde foram hospedados por um dia e ficaram esperando pelo encontro com os empregados e representantes dos fazendeiros. De lá, eles foram transferidos para as fazendas onde trabalhariam com o cultivo de café. Para algumas cidades não havia trem e seguiram em carroças, outros foram de trem até próximos da fazenda. Giovanni e os demais do seu grupo estavam entre esses mais privilegiados. A fazenda que tinha contratado Giovani e seus amigos era grande e bonita, cercada por colinas e campos verdes que se estendiam a perder de vista. A família Giovanni ficou impressionada com a beleza do lugar e também com a quantidade de trabalho que teriam pela frente. Eles foram recebidos pelo administrador da fazenda, um homem chamado Antônio, que os levou para conhecer as instalações e as áreas onde eles trabalhariam. 
A primeira tarefa da família era manter limpo de ervas daninhas e cuidar de mil pés de café. Também na safra deveriam ajudar na colheita de café. Eles trabalhavam das primeiras horas da manhã até o pôr do sol, e o trabalho era muito cansativo e difícil. No entanto, eles eram gratos por terem encontrado um emprego e uma casa para morar mas ainda preocupados com o futuro, pois este trabalho no cafezal jamais os levaria a serem proprietários de sua própria terra. 
A fazenda era um lugar bastante isolado e tranquilo, longe da da cidade mais próxima. A família de Giovanni foi se adaptando lentamente à nova vida, aprendendo a língua, as tradições e a cultura local. Eles conheceram outros imigrantes italianos que também trabalhavam na fazenda, e formaram laços fortes de amizade com eles. Quando os administradores da fazenda tomaram conhecimento das habilidades de Giovanni como carpinteiro e ótimo marceneiro, ele não fez outra coisa do que trabalhar na construção e reparos de casas dentro da área da fazenda e fabricar móveis até para a casa do proprietário rural para o qual trabalhavam. Maria também era muito hábil com a horta e animais que podiam criar entorno da sua casa, herança dos seus antepassados agricultores. Colhia ovos e vendia galinhas, assim como fazia sabão, que negociava com outros colonos e até com a casa do patrão. Maria era muito econômica e prendada, com a filha Sofia faziam bolos e outros doces que vendiam no âmbito da fazenda e até mesmo na cidade mais próxima quando podiam ir até lá. Esse dinheiro que o casal e filhos ganhavam eram guardados com os salários do trabalho  de cuidados do pés de café e colheita, com a finalidade de um dia poderem adquirir um terreno na cidade e montar uma oficina de marcenaria e carpintaria.
A família também passou por momentos difíceis, como quando Francesco, o filho mais velho, ficou doente e precisou ser levado à cidade para receber tratamento médico. Eles não tinham dinheiro suficiente para pagar pelo tratamento, mas o dono da fazenda ajudou-os, cobrindo todas as despesas em forma de empréstimo, que deveria ser pago nos próximos acertos de conta. 
Passados alguns anos de trabalho árduo na fazenda, a família de Giovanni decidiu que já era hora de seguir em frente e comprar a sua própria propriedade. Já se tinham passados oito anos desde que a tinham chegado ao Brasil. Depois de acertar as contas com o proprietário da fazenda, condição contratual indispensável para poder deixar a fazenda, pagaram todas as dívidas que tinham contraído durante todo esse tempo e abandonaram definitivamente o emprego na plantação de café. Com o dinheiro que tinham economizado, há pouco mais de um ano, já haviam comprado um terreno com casa localizado em um bairro próximo do centro da pequena cidade, que ficava não muito longe da sede da fazenda. Era um lugar simples, mas suficiente para eles morar e trabalhar. Na cidade, Maria e Sofia, já tinham alguns clientes fiéis para os doces que faziam e continuaram trabalhando com esse ramo de atividade.
No quintal, ao lado da casa, Giovanni construiu uma oficina de marcenaria e carpintaria. Seus trabalhos eram elogiados e muito solicitados pelos habitantes do lugar. Os filhos Francesco e Luca, já grandes, trabalhavam ajudando o pai no seu trabalho e aprendendo a profissão de família, mantendo assim a antiga  tradição dos Scarsella. A família estava feliz por estar trabalhando em seu próprio negócio e criando algo para suas futuras gerações. Eles se dedicaram ao trabalho com amor e paciência, sabendo que o sucesso viria com o tempo e a perseverança. Com o passar dos anos a pequena oficina de Giovanni se transformou em uma grande fábrica de móveis em sociedade com os filhos a qual deram o nome de Fábrica de Móveis Piave, de Giovanni Scarsella e Filhos. Ainda continuaram com a carpintaria, mas em outro terreno, mais amplo, que tinham adquirido, que com o tempo se transformou em uma concorrida construtora, tendo sido necessário contratar diversos empregados, que se encarregavam do trabalho de construção e reparação de casas. Maria e a filha Sofia abriram um negócio de venda de pães e doces que com o tempo se transformou em uma grande confeitaria, com várias empregadas. Os filhos foram se casando, chegaram os netos mas, continuaram unidos entorno aos pais, fazendo parte dos negócios da família que eles haviam ajudado criar.
A família nunca se esqueceu de suas raízes italianas, mas também se sentiam em casa no Brasil. Eles amavam a terra, as pessoas e as tradições locais, e estavam gratos por terem encontrado uma nova vida em um lugar tão bonito e acolhedor. 
A família se tornou uma das mais respeitadas e abastadas da cidade, participando ativamente das festividades paroquiais e dos movimentos sociais da localidade. Mesmo com o sucesso, a família nunca esqueceu suas raízes e sempre se lembrava de sua jornada desde a pequena vila no Vêneto até a grande propriedade onde estavam agora. Eles se sentiam gratos por terem encontrado um lugar para chamar de lar no Brasil e por terem tido a oportunidade de construir sua própria vida.



Conto de
Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS


sexta-feira, 2 de março de 2018

Emigração Vêneta – A Longa Viagem


Emigração Vêneta – A Longa Viagem



Preparativos para Viagem

Logo depois de tomada a decisão de emigrar e após terem dado os nomes ao agente responsável, representante da empresa promotora da  viagem, a providência inicial era ir na prefeitura e conseguir os passaportes. Estes eram necessários para toda a família e para tanto necessitava de uma declaração obtida ali mesmo na prefeitura da sua cidade. Também tinham que providenciar a obrigatória vacina. Eram meses de preparativos com a venda de tudo que não podiam levar consigo. Roupas, objetos de uso pessoal e ferramentas, eram acondicionadas em grandes caixas de madeira, baús, arcas e sacos. Faziam encontros com os que ficavam, oportunidade em que se despediam de amigos e familiares, não esquecendo da obrigatória última visita ao cemitério para o derradeiro adeus aos entes queridos já falecidos. Visitavam também o páraco, do qual pediam a benção e a sua interseção para afrontarem a longa travessia. No dia marcado para iniciarem a viagem, com destino ao porto, despediam-se comovidamente dos familiares e bem cedo partiam banhados em lágrimas, davam uma derradeira e demorada olhada para trás e seguiam confiantes no seu destino. Chegavam a estação ferroviária, que muitas vezes se localizava em outro município e junto com tantos outros que lá se encontravam, seguiam para o porto de Gênova. Para a grande maioria esta viagem até a estação ferroviária já se constituia na distância mais longe que se afastaram das suas cidades. A viagem de trem também era deconhecida para muitos o que gerava medo e apreensão. Em cada estação que o trem parava era a mesma cena: dezenas de homens, mulheres e crianças, subiam carregados de bagagens colocadas em malas de papelão, sacos ou baús de madeira. O destino de todos era o Porto de Gênova onde, pela primeira vez, a grande maioria vinha a conhecer o mar.




A espera no Porto

Chegados ao Porto de Gênova, quase sempre, deviam esperar alguns dias, as vezes algumas semanas, pela partida do vapor que os levaria para a tão sonhada terra “della cucagna”, a prometida América. Durante o período de espera da partida, os emigrantes se viam desamparados e eram submetidos a toda sorte de provações, vendo muitas vezes, os seus poucos recursos economizados, delipendiados por uma gama de aproveitadores, especuladores e ladrões. Roubos de passaportes, dinheiro e bagagens eram constantes. O preço dos alimentos e dos albergues na área do porto eram inflacionados, por comerciantes desonestos, causando muita fome e doenças.


A Travessia do Oceano

Chegada a hora do embarque, o movimento intenso e o barulho de vozes, ordens gritadas e apitos, em torno do vapor, deixavam muito nervosos os emigrantes que se amontovam para não perder a chamada. No barco seguiam as ordens recebidas dos marinheiros encarregados e se dirigiam em grupos aos porões fétidos e sufocantes da terceira classe a eles destinados, onde os esperavam catres com palha, onde ficariam amontoados e nenhuma privacidade. Algumas famílias, para não serem dividas, voltavam dos porões e optavam em viajar na coberta do navio, ao descoberto, onde ali, ao menos, se podia viajar juntos e respirar um ar melhor. Estes suportaram frio intenso e calor sufocante, além dos perigos dos fortes ventos durante as tempestades em alto mar. Os navios no início da grande emigração ainda eram lentos e despreparados veleiros. Depois, vieram aqueles com motor a carvão, estes quase sempre navios de carga, adaptados as pressas para transportar pessoas. A situação higiênica a bordo era muito precária, sem nenhum conforto. Viajavam com muitos animais vivos que viriam a ser abatidos para servirem de alimentação durante a viagem. Sem médico a bordo, o perigo de epidemias era constante e, de fato, inúmeras ocorreram dizimando muitas vidas, quase sempre de crianças e idosos, cujos corpos eram então jogados ao mar, para o horror das suas famílias. A lembrança da grande travessia ficou indelevelmente marcada na memória dos nossos antepassados, persistindo até hoje nas narrativas dos seus descendentes. Foi o episódio mais marcante na vida dos pioneiros.


A Chegada na Terra Prometida

Ao chegarem ao porto de destino, no Brasil, país destino de milhares de emigrantes vênetos, muitos logo perceberam que tinham sido enganados, iludidos por falsas promessas. Alguns chegaram vinculados à contratos de trabalho que não deixavam margens para arrependimentos ou mesmo possibilidades de retorno. Outros, sem meios de subsistência, não podiam se dar ao luxo de retornarem, mesmo porque na terra natal já não possuíam mais nada. Os desafios que deveriam enfrentar eram ainda muito grandes até chegar a tomar posse do tão sonhado pedaço de terra.


Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta