sexta-feira, 31 de janeiro de 2025

Sobrenomes Italianos na Colônia Jaguary RS

 




Sobrenomes Italianos na 

Colônia Jaguary RS


Accorsi, Acorsi, Adamaschi, Aguillero, Albieri, Albrecht, Alexy, Alpe, Ambrosi, Amerein, Andersen, Andreatta,  Andreoli, Andres, Andretta, Anessi, Angeneli, Angonesi, Antonini, Antonow, Antonszewic, Arnau, Arsani, Azolin, Azzolin, Baccarin, Baccin, Bacher, Backff, Baczynski, Badinelli, Badis, Baggio, Balboni, Baldi, Baldissera, Balosk, Bandinelli, Baranoski, Barbaro, Barbarotto, Barbieri, Barros, Bartzinski, Baruffi, Basseto, Bassler, Bisarello, Bisase, Bisognin, Bittmann, Bizette, Blaschlsa, Boano, Boelter, Boff, Boileau,  Bolin, Bolse, Bolzan, Bonatto, Bongiovanni, Bonotto, Boor, Borbis, Bordigion, Bordini, Borgolotto, Borondi, Borsa, Bortolin, Bortolo, Bortoloso, Boscardin, Boscardini, Bosio, Boteselli, Botinscka, Botta, Botton, Bozoul,  Brackmann, Bragato, Braggio, Brambila, Brandt, Branitz, Brauner, Braunsberger, Bressan, Brichta, Broda, Brolla, Broner, Brunello, Bruzzoni, Budziaka, Burghardt, Bürgin, Busata, Cado, Calegaro, Calissi, Callegaro, Campagner, Campagnol, Campagnollo, Canaguise, Caneva, Canterle, Canton, Capisani, Capotti, Caravalio, Cariolato, Carioli, Carlesso, Carliline, Carlin, Carlotto, Carminin, Carnelosso, Casagrande, Cassanta, Casal, Casali, Cassol, Castenan, Castigliani, Catelan, Cavalli, Cavallini, Ceccato, Cecchin, Cechinatto, Cegala, Ceolin, Cesarotti, Cecheto, Chiavenato, Chimello, Chinato, Chuco, Cichinato, Clecchi, Coechea, Cogo, Coleoni, Colmann, Colombo, Colosal, Con, Conrad, Conte, Conterato, Conti, Copeti, Corazza, Corcini, Cortese, Cossentino, Costenaro, Covvadi, Cranzer, Crescencio  Crestani, Crevelaro, Cristofari, Crivellaro, Cuba, Curtolo, Cysniski, Czapinski, Czolner, Dal Col, Dalla Vecchio, Dalcarobbo, Dalcin, Dalla Nogare,  Dalla Vale,  Dalla Zen,  Dall’Osto, Dalsotto, Damian, Danelli, Daneluzzi, Daniel, Danielli,  Dapieve, De Giotto,  De Simon, Delevatti,  Della Flora,  Della Liberato, Devole, Dicet, Diaz, Disconsi, Dobrzinski, Doleski, Dombroski, Donadello, Donini, Drowermermann, Duda, Dullo, Durlo, Ebani,  Egert, Elis, Elsner, Ercolani, Erd, Ereno,  Ernest, Esperderst, Essig, Fabichak, Faccin, Facin, Fagan, Faggionato, Farina, Farosin, Farsani,  Fattori, Fava, Favercane, Fecher, Feig, Felber, Feliciani, Feliero, Felippe, Ferrari, Ferrero, Ferri, Fischer, Flori, Fölte, Fontana, Fortini, Franco, Frasson, Frazzon, Frederich, Fries, Frigi, Frigo,  Frizzo, Fucilini, Fumachi, Furlano,  Gabriel, Gaik, Galli, Gallop, Galvan, Gampert, Garcia, Gargar, Gastaldo, Gatto, Gazolla, Gelocha, Genovese, Gensulphe, Geribolla, Gheller, Giacoletti, Giacomelli, Gimenez, Girardi, Girelle, Glisinska, Gloger, Goersch, Gomes, Gonsalvez, Gonzatto, Gording, Gorsky, Gregolin,  Gren, Gripp, Griza,  Grunwald, Guadagnin, Guarda, Guasso, Guerini,  Guerra, Gutarwski, Haas, Hansel,  Hartmann,  Heinrich, Helsen, Hender, Henning,  Hermann,  Hilscher, Hintz, Hinze, Hoffamann, Hohandt, Holsmann, Honnaiser, Horvatka, Huber, Ientcke, Iescon, Ignatziaka, Isolan, Ivion, Iwaniski, Jakobowski,  Janorski, Jaworski, Joassson, Jurawel, Just, Kahl, Kamptor, Keller, Kensper, Kerski, Kinsel, Kitzmann,  Kleine, Kloose, Kloss, Koffermann, Kolbeck, Koller, Koncevicz, Kraemer, Kraus, Kretzig, Krimpel, Lotti, Kuczera, Laguna, Lamana, Lança Nova, Lanuncio, Lazarono, Ledeihelger, Lena, Leorato, Lesaka, Lesina, Limana, Loy, Ludwig, Lukrofka, Lunardi, Lutz, Machelin, Maddalosso, Maggi, Manenti, Manganelle,  Mantovani, Manzoni, Marchi, Marchiori, Marcon,  Marin, Marion, Martinetto, Matscheseski, Mayer, Mazzoca, Menecardi, Menin, Menusso, Merlungo, Michelin, Migliorini, Minette, Minosso, Minussi, Miotti, Mitzcherlich, Moletta, Monaretto,  Moor, Moresco, Mori, Moroso, Mozzani, Müller, Munero, Murari, Musiol, Nakoneski, Naumann, Nemitz, Neu, Nichelle, Nick, Nicoli, Nistota, Nowak, Nurnberg, Obeser, pacholczyki, Pagi, Pagnossin, Parise, Reghelin, Reginato, Reimann,  Reolon, Resighofer,  Resto, Reuter, Riedel, Righi, Rigodanso, Rigon, Riva, Rizzi, Röll, Ronca, Ronzani,  Roque, Ross, Rossi,  Rossignolo, Rosso, Rozza, Rumpel, Sabadini, Sachet, Salbego, Salla, Santi, Santos, Sapper, Sartori, Sass, Savaliech, Scaio, Scalcon, Scalon, Scapin, Scarmagnan,  Scarton, Schikowski, Schmitz, Schopf, Schulz, Sckallmeyer, Scotti, Serafini, Sesti, Sfreddo, Sonza, Spagnol, Sperotto, Spolaor,  Stangherlin, Staniski, Steinstrasser, Straub, Tabile, Tambara, Tamiosso,  Taparo, Taschetto, Thomas, Tirapelle, Toniolo, Toscani,  Tosi, Toti, Tramontini, Treiphe, Trentino, Uberti, Ungaro, Uzeiko, Vaccaro, Valvassori,  Vanti, Venturini, Vidotto, Vielmo, Viero, Vincenza, Viviani, Vrana, Wacht, Wagner,  Wanke, Weber, Wenner, Wisnieski, Zaghetti, Zaiar, Zambelli, Zamo, Zanella, Zanin, Zanini, Zauza, Zimba, Zolin, Zucco, Zuchetto, Zür.




quinta-feira, 30 de janeiro de 2025

Italianização de Alguns Sobrenomes Sardos

 




Italianização dos Sobrenomes Sardos

Por meio de um tratado ratificado em La Haya (1720), os Savoia trocaram a Sicília e a por Sardenha (Cerdeña) com a Espanha. A casa real piemontesa buscava uma maior uniformidade linguística nos territórios por eles ocupados, optando pela disseminação do toscano - italiano - imposto em 1760. Isso deu início a um processo de erosão e substituição linguística que poderia levar eventualmente à desaparição do idioma sardo.

Nomes de objetos, alimentos, lugares e também sobrenomes foram modificados para que soassem mais italianos, um fenômeno que se repetiu durante o período fascista.

Uma das alterações incluiu a substituição da letra x (parte do idioma sardo) por sc:

Lixi –> Lisci (liso, como o cabelo, oposto a encaracolado) Maxìa –> Mascìa ou Màscia Arixi –> Arisci Foxi –> Fosci Lixia –> Liscia (Liscia ou gaseificada? Ferrarelle) Luxi –> Lusci Montixi –> Montisci Perdixi –> Perdisci ou Pèrdisci Pulixi –> Pùlisci ou Pulìsci Puxeddu –> Pusceddu Paxi –> Pasci Toxiri –> Tosciri

Outras mudanças envolveram a substituição de tz por zz ou z, ou a troca de u por o:

Atzori –> Azzori Atzeni –> Azzeni Putzu –> Puzzu Muzzu –> Muzzo Scanu –> Scano Spanu –> Spano Ziranu –> Zirano

Também é possível encontrar sobrenomes italianos que foram "sardizados":

Accardo –> Accardu Bajotto –> Bajottu Buso –> Busu Faggio –> Faggiu


quarta-feira, 29 de janeiro de 2025

I Sòni de Pederobba

 


I Sòni de Pederobba


L’ano el zera el 1890, e ´ntel picoleto comune de Pederobba, su la riva destra del fiume Piave, sostà a i piè de i monti Dolomiti, el zera pien de silenssio e nostalgia. Le vigne le se intressava par i campi, ma la tera no gaveva pì la stessa bontà de prima. Le coline, che una volta gavea mantenù le generassion, pareva adesso meno generose. I ani de abundansa i gaveva lassià posto a le guere, tasse alte, crisi economiche, e lo spetro de la disocupassion che inissiava a tocar anche le campagne.

Par le strade fate de piere consumà, un casal zòvane, Pietro e Maria Betina, lori i guardava el orisonte con i cuori pien de speransa e paura. Con sol 25 ani, Pietroel zera un agricultor forte, con le man segnà da la tera dura e con i òci che brilava con la voia de un futuro mèio. Maria, tegnendo in brasso el pìcolo Lorenzo, de sol due ani, la gaveva la serenità de le done che le conosse la duresa de la vita, ma anca la forza de afrontarla.

Le ciàcole in paeseto le girava intorno a le létare che rivava da i parenti in Brasile. Le parole su le pàgine ingialì le parlava de tere vaste, foreste spesse, e la promesa de un futuro pì generoso. L’era come se l’altro lado del ocean el ofrisse ‘na nova oportunità.

Dopo setimane de discorsi, làgreme e orassion davanti al altar de la ceseta de Pederobba, Pietro e Maria i ga ciapà la dessision che la ghe cambiaria la vita par sempre. I ga vendù tuto quel poco che i gaveva: la picola casa de pietre, eredità de la famèia, le vècie feramente de laorar e anca la vècia careta che ‘na volta la zera del pare de Pietro. Con i pochi schei che lori i ga meso insieme, i ga comprà i bilieti par un vapor, el Adria, par traversar l’Atlàntico.

El viàio fin al porto de Zenoa, da onde che i dovea imbarcharse sul vapor, el zera longo e faticoso. Con i pochi averi ´ntei sachi de juta, el casal la ze partì a piè fin a la stassion de treni de Cornuda. I saludi a Pederobba i ze stà pien de dolor. Maria la pianseva streta a la mama, savendo che forse no la vedaria pì. Pietro el gaveva tentà de no far veder la tristessa stringendo la man del fradeo pì vècio, prometendo che, se tuto l’andava ben, un zorno el i mandava a ciapàr tuti.

Quando finalmente lori i ze rivà al porto, el vapor che i dovea portarli in Brasile i ga impressionà. Chiamà Adria, el pareva a lori ‘na fortessa che flutuava, pien de famèie come la loro, con i sòni e le paure. La vita a bordo la zera dura. El picin Lorenzo el se amalà durante el viàio, par colpa de ‘na epidemia de morbin che ze scopià sul vapor zà ´ntela prima setimana. Maria la passava le noti svèia par curarlo, mentre Pietro el faseva quel che podea par aiutar le altre famèie, dividendo quel poco che lori i gavea. El ga aprofità del tempo fermo par scambiarse informassion su quel che i podaria trovar in questa nova pàtria.

Dopo setimane de mar mosso, incasài ´ntei compartimenti streti, scuri e pien de odori forti de la tersa classe, el vapor l’è finì a tocar el porto de Rio de Janeiro, in Brasile. El caldo el zera sofocante, el paesagio tropical el parea ‘na foresta viva, e la lèngoa straniera la sonava come ‘na mùsica sconossù. La famèia, straca de noti sensa dormì, la ze stà mandà ´ntela Hospedaria dos Imigrantes, dove i ze stà due zorni fin che un altro vapor el ze rivà par portarli al porto de Paranaguá, el destin final, dove lori i se dovea sistemar inte ´na colònia italiana ´ntel stato del Paraná.

Le prime setimane in ‘sta nova tera le ze stà le pì difìssile. La foresta atorno la zera fita, el caldo sofocante, e la tera bisognava farla produtiva da zero. Ma Pietro e Maria i ga laorà come mati. Le man che una volta le coglieva formento e mìio a Pederobba adesso le abateva àlbari e piantava coltivassion sconosùe come el fasol nero e la manioca. Con el tempo, la comunità taliana a Morretes la ga scominssià a ingrandirse atorno a lori. Ma le robe no ´ndava ben: le tere no le zera bone, e la malgestion da la Colònia Nova Itália la ga portà tuto in rovina. Con altri coloni, i ze rivà a la dessision de spostarse, dar via a Curitiba. Insieme a tanti altri emigranti, i ga comprà loti a la periferia, in un posto che alora el se ciamava Colònia Dantas, e che incòi el ze el quartiere de Água Verde.

Anca se la nostalgia de l’Itàlia no i gavea mai abandonà, Pietro e Maria i ga trovà in Brasile ‘na casa dove i fiòi i ga prosperà. Lorenzo, che quasi el gavea perso la vita durante el viàio, el ze cressù forte e con el tempo el se ga fato marangon a Curitiba, fin che el ga montà ‘na ofissina con altri due soci.

Deceni dopo, oramai con i cavei bianchi, Pietro e Maria i sedea su ‘na verandina de la casa de legno, ´ntel quartiere che cresceva sempre de pì, guardando i tereni che alora i gavea. Lori gavea orgòio de aver trasformà el dolor de la partensa in radisi profonde in ‘sta nova tera.

A la picolina e tranquila Pederobba, purtroppo ani dopo devastà da la Grande Guerra, le lettere che lori i mandava le parlava de speransa, dimostrando che, anca lontani, i so cuori i gavea sempre un ligame con le coline che i ga dovù lassà.



terça-feira, 28 de janeiro de 2025

Filò: Memòrie del Sud de Brasil


 

Filò: Memòrie del Sud de Brasil


Inte le ùltimi 25 ani del '800, i primi emigranti italiani che ghe rivà ´ntel Rio Grande do Sul lori i ze vegnesti da i paeseti poveretti e isolà de le provìnsie del Véneto, Lombardia e Friuli. Con le povere valìsie in man e el cuore pien de speransa, lori i ga lassà le so case, campi e famèie par sercar na vita nova in tera lontana.

I viàio fin al Brasile i zera lungo e stancanti. Dopo èsser imbarcà su i vapori a Zénova o Nàpoli, i passegieri i dovea afrontar setimane e setimane de navigassion in condisioni dificoltose. Le stòrie de malatie, de carestia e de pérdite i zera frequenti. Ma quando finalmente lori i ga rivà al porto de Rio de Janeiro o Santos, un altro mondo novo l'aspetava, anca se pieno de sfide e fatiche.

Ntel interior del Rio Grande do Sul, i ghe zera colònie destinà pròprio a i migranti. Là, tra le foreste vèrgini e le coline, i zera assegnà tere da laorar, spesso distanti una dal'altra. I coloni i dovea disboscar, costruir le so case e piantar i primi semi. L'isolamento el zera grande, e spesso le famèie i volea ore par incontrarse. Ma con la volontà e l'union, lori i ga riuscì a superà anca le pì grandi dificoltà.

El dialeto véneto, misto con altri dialeti del nord d´Itàlia, el ze diventà el “Talian”, lèngoa de comunicassion tra i coloni. Lori i ga crea scuole, chiese e cooperative, e pian pianin le colònie se ga trasformà in comunità fiorenti. Le feste tradissionai, come la vendemia e le sagre, lori i manteneva vivo el legame con le radisi taliane, mentre si integrava le tradissiòn locai.

I migranti i zera laboriosi e determinà. Lori i ga piantà vigne, faceva vin, e i ga contribuì a trasformar la region in un sentro importante par l'agricoltura e l'indùstria vitivinicola. A ogni generassiòn, el legame con l'Italia el zera tramandà, ma el se mescolava sempre de pì con l'identità brasilian.

Le stòrie de quei primi migranti, quei pionieri, le zera stòrie de coràio, sacrifìssio e resiliensa. El loro spìrito el vive ancora ´ntele coline del sud del Brasile, ndove el “Talian” el rissona tra i vigneti, e le tradission se intressia con la modernità. El ze un testamento de come la speransa e la determinassion possa superà anca le pì grandi sfide.



segunda-feira, 27 de janeiro de 2025

Le Man che Sostén i Doman

 


Le Man che Sosten el Doman


Le colónie taliane ´ntel sud de el Brasile, radicà ´ntele tere vèrgine de la Serra Gaúcha, no i zera mia solo el fruto de el laoro de òmeni, che i andea a desbravar la mata e a zapare la tera. Le fèmine, co le sò man calegade e le anime resistenti, le zera el fondamento invisìbil, el pilar silensioso che sosteneva el futuro. Carmela, una de quèle fèmine, con I so òci che rifletea el dolor de la lontanansa e el lusór de la speranza, le ze diventà el pròprio sìmbolo de sto sacrifìssio, de sta dedissión totae che mantenea i ingranagi de la vita coloniale in movimento.

Da quando che gavea lassà la picola vila ´nte la provìnssia de el Vèneto, el viàio de Carmela el ze stà un esersìssio constante de adaptassion e rinùncia. Sù la nave che i ga portà in Brasile, la ga persa la màre ´nte el mar agità, ma no la ga versà gnanca 'na làcrima. La savéa che la sò responsabilità la zera pì granda de el luto; la zera la forsa motrise de la so famèia. Quando lori i ze rivà a la colònia, el peso de 'sta nova vita la ze cascà sui so spali sensa domandarghe permission. El so marìo, Piero, lu el faséa el laoro pesado int´la tera, ma Carmela, co la panza che ogni stagion diventava pì granda, la curava de tuto quel che restava – la casa, i fiòi, i animài e, se bisognea, anca el campo.

Carmela la se alsava prima de el sole. Con el primo cantar de i gali, la zera zà in cusina, a preparar el pan par la giornata. I so fiòi dormiva ancor, incòli ´nte le pore coperte usade, e Piero el zera zà ´ndà nei campi prima de lei. I so piè discarpà, che se muoveva su el pavimento de tera batùa, faséa un rumor lesier che solo lei notava. Le fadighe de casa parea sensa fine: el fogo che no podea gnanca mai morir, el late che bisognava far bòier, el porsel che zera bisogno de atenssion. Ma zera el campo che la ciapava par el braso insistentemente.

Là, junto al marìo, el laoro brassal no fea distinssión de génaro. La zapa pesea ´ntele so man tanto quanto in quee de Piero. Ogni solco cavà ´ntela tera ghe pareva sciapar 'na parte de le so forse, ma la mantenea el ritmo. No zera mia solo el corpo che se incordava con el peso de le fadighe; la mente portava anca el carico invisìbil de le responsabilità. La zera quela che pensava ai fiòi, che pì tardi ghe ndaria a corer tra le filere de formento, a zogar come se el mondo fusse eterno e inmutàbil.

Quando la prima fiola, Teresa, la ze nata, Carmela la senti el corpo esgaltà, ma el so spìrito se riempì de 'na nova forsa. Là, tra le dołori del parto e la gioia del nascimento, lei capì che èsser fèmina in quea colònia la zera far da ponte tra el passato e el futuro. Èssar mama no zera una scélta; zera un dover. Teresa, come i altri fiòi, l’imparà da picina a sparagnar le responsabilità de la vita coloniale. Carmela, però, no la vedeva sto compito come 'na imposissión. Par lei, zera l’essensa de l’esistensa, la repetissiono contìnua de dar e nutrir, che mantegnea la roda de la vita in movimento.

La vita ´ndava via in sto ritmo inesoràbile. Tra le staioni de piantar e mètar, el nassimento de altri fiòi e le perdite che la colònia imponea, Carmela andea a scolpir, zorno dopo zorno, un'esistensa de sacrifìssio e perseveransa. Piero, qualchevolta, se perdea in riflessión silensiose, a vardar quanto che la so sposa portava, no solo su la schena, ma ´ntel cor. El savéa che, sensa de lei, no i sària rivà fino lì. No ghe zera medàie par lei, gnanca riconossènssa pùblica. Ghe zera solo el rispeto silenssioso de chi capiva el vero peso de la so caminada.

Con el tempo, el viso de Carmela se indurì. Le rughe che compariva atorno ai òci no zera solo segnai de l’età, ma testimonie de le lunghe zornade, del dolore de soterar amici e de vardar fiòi maladi. Ma, nonostante tuto, ghe zera nel so aspeto una serenità inabalàbil, come se la savéa che la so missión la zera più granda de qualunque soferenza. I so fiòi crescea forti, e la colònia prosperava pian pianin, con ogni casa che se slevava dal suolo come se spuntasse da le man calegade de le fèmine che ghe stava.

Quande che veniva sera, dopo un longo zorno de laoro, Carmela radunava i fiòi atorno al focolare. Lei ghe contava stòrie de la Itàlia, de la vita che un zorno lei gavea làssà, no con nostalgia, ma co un sguardo de gratitudine par aver trovà un novo ciasa. Anca se el Brasile el zera 'na tera de sfide, el zera anca el posto dove che lei gavea slevà le so radisi. Ogni toco de legno che alimentava el fogo pareva ressonar con le memòrie de i antenati, e el calore che venìa fora scaldava no solo el corpo, ma l’ánima de la so famèia.

Inte le feste de la colònia, le fèmine con vestidi semplici e con i vèci canti taliani. Par un momento breve, lei se dimenticava de le fadighe de ogni zorno. Ma anca in quei momenti de alegria, i òci de Carmela sempre se rivoltea ai campi, a le responsabilità che le spetea al sorger del sol. Lei savea che, diversamente dai òmeni che poteva riposar al fin del laoro pesante, el so fatica continuava. La casa no rimaneva mai in silénssio, i fiòi no smetea mai de reclamar cure.

Con i ani che passava, Carmela vardava i so fiòi diventàr òmeni e done. Qualchidùn se sposea e metéa sù la pròpria famèia, altri partia in serca de nuove oportunità. La colònia continuava a ingrandirse, e con lei, el legado de le fèmine che l’aveva construì. Adesso, con i cavéi grigi e i òci stanchi, Carmela podea vardar indrio e vèdar tuto quel che la gavea fato. Ma, nonostante tuto, el laoro no se fermava. Lei continuava a curar la casa, a zugar ai fioi e ai nevodi, a contar le so stòrie e a trasmeter i so valori.

Con el sguardo rivolto al orizzonte, ndove el sol tramontava dietro le coline, Carmela capìa che la so vita la zera quela de tante altre fèmine che se gavea sacrificà in silènssio. No ghe zera monumenti fati par lore, ma le messadure, le case e le famèie zera la prova viva de la so dedissión. Lei savea che el futuro, anca se inserto, sarebbe stà formà da le man forti e invisìbili de le fèmine imigrante. Quele man che, sensa farghe rumor, gavea tirà sù el sogno de un novo mondo in tere lontane.

La colònia prosperava, ma Carmela e tante altre fèmine continuea a èssar le forze motrìci invisìbili. Mentre i òmeni i zera celebrà par le sò conquiste, le fèmine le zera l'ombra dietro al sussesso, quele che garantia che tuto funssionasse, che la casa fusse sempre un rifùgio sicuro. E cusì, in silènssio, le gà lassà la so impronta indelèbile ´ntela stòria de le colònie taliane.



domingo, 26 de janeiro de 2025

El Filò

 


El Filò

I filó, tìpici de le comunità rurai de i migranti taliani ´ntel Rio Grande do Sul, i zera eventi che i fasea molto pì che solo incontri. Intei primi ani de la colonisassion, a la fin del sècolo XIX, i zera pien de simbolismo culturai e i zera de grande importansa pràtica e emossionai par la vita de i coloni.

Questi incontri loro i sussedeva de solito ´nte le sere frede e calme de la zona coloniale italiana gaùssa, drento de case simplisi, fate de legno o de piera, che le mostrava povertà ma anche calor umano. La casa la zera iluminà con i ciareti, pìcole lampioni a oio, e la caldura la vigneva dal fogon a legna, intorno al qual le persone i se radunava. Anche se le famèìe i zera distanti una da l’altra, la vòia de ciacolar, rider e portarse conforto la fasea superar la stanchesa del camin fin a la casa s-ielta. Zera na pausa dal solitàrio, na maniera de ritrovar la comunità e selebrar la vita, anche in meso ai dificoltà.

El filó el zera un mosaico de sóni, sapori e gesti che el costruiva l’identità culturai de i migranti. Strumenti come violoni, filarmóniche o flauti rudimentari, fati a man, i portava mùsica par tuti. Le cansoni taliane, cariche de nostalgia e speransa, lori i ressonava drento la casa, riportando al ricordo de la tera madre e raforsando el senso de apartenensa.

No mancava le stòrie contà dai pì vèci: legende taliane, raconti de braura o de le dificoltà che lori i zera pasà sia in Itàlia che in Brasil. Le stòrie no le zera solo par far passar el tempo, ma zera anca par mantegner viva la cultura e trasmeter valori ai pì zòvani.

Intanto che i parlava, le man no le stava mai ferme. Fare laor come intressar paglia per far la trèssa, filar lana, cusir o scortigar panòci i zera normai durante el filò. El laor in comun el portava un senso de unione e el rendeva le fadighe pì lesiere.

La spartission del magnar el zera uno de i momenti pì bei. Poenta calda, pan fato in casa, formai, salame e vin de casa i zera spartìi tra tuti. Ste robe, fate con el laor de ogni dì, i simbolizava solidarietà e gratitudine.

Spesso, el filó el finiva con le danse tipiche che le portava alegria a le sere. I giri veloci e i bal veloci i rompeva la rutina pesante, riempiendo l’ària de risi e armonia.

Pì che solo recreassion, el filò el zera un momento de sfogo emossional par i coloni. El zera un spasso ndove la nostalgia de l’Itàlia la trovava conforto e ndove i sòni de un futuro pròspero in Brasil i se costruiva pian pian. El filò el raforsava i legami comunitari e el dava forsa par enfrentar el isolamento, creando una rete de sostegno indispensabile.

Ste tradission, con la so semplicità e profondità, le ga segnà la identità de le colónie taliane ´ntel Rio Grande do Sul. L’eredità de i filó, viva ancora, la se selebra ´ntele feste e ´ntele tradission, perpetuando la memòria de i pionieri e de la so forsa davanti a le adversità.



sábado, 25 de janeiro de 2025

Os Sonhos de Pederobba


 

Os Sonhos de Pederobba

O ano era 1890, e o pequeno município de Pederobba, na margem direita do sinuoso rio Piave, aninhado aos pés das montanhas Dolomitas, estava impregnado de silêncio e saudade. As videiras se entrelaçavam pelos campos, mas o solo não era mais tão generoso quanto antes. As colinas que outrora sustentaram gerações pareciam agora menos promissoras. Os dias de fartura tinham sido engolidos por guerras, impostos pesados, crises econômicas e a sombra do desemprego começava a atingir a zona rural.

Entre as ruas de pedras gastas, um jovem casal, Pietro e Maria Betina, olhava para o horizonte com os corações carregados de esperança e medo. Com apenas 25 anos, Pietro era um agricultor robusto, com mãos calejadas pela terra dura e olhos que brilhavam com o desejo de um futuro melhor. Maria, segurando nos braços o pequeno Lorenzo, de apenas dois anos, tinha a serenidade das mulheres que conhecem a dureza da vida, mas também a força para enfrentá-la.

As conversas na pequena cidade giravam em torno de cartas recebidas de parentes no Brasil. As palavras nas páginas amareladas falavam de terras vastas, florestas densas e a promessa de um futuro mais generoso. Era como se o outro lado do oceano oferecesse um recomeço.

Após semanas de discussões, lágrimas e orações diante do altar da pequena igreja de Pederobba, Pietro e Maria tomaram a decisão que mudaria suas vidas para sempre. Eles venderam tudo o pouco que tinham: a pequena casa de pedras, herança de família, as antigas ferramentas de trabalho e até mesmo a velha carroça que havia pertencido ao pai de Pietro. Com o pouco dinheiro que conseguiram juntar, compraram passagens de um navio a vapor, o Adria, para atravessar o Atlântico.

A Jornada

O caminho até o porto de Gênova, onde embarcariam no navio, foi longo e exaustivo. Carregando suas poucas posses em sacos de juta, o casal seguiu a pé até a vizinha estação de trens de Cornuda. As despedidas em Pederobba foram dolorosas. Maria chorou abraçada à mãe, sabendo que talvez nunca mais a veria. Pietro tentou esconder a tristeza ao apertar a mão de seu irmão mais velho, prometendo que, se tudo corresse bem, um dia mandaria buscar a todos.

Quando finalmente chegaram ao porto, o tamanho do navio que os levaria ao Brasil os impressionou. Chamado Adria, parecia para eles uma fortaleza flutuante, abarrotada de famílias como a deles, cheias de sonhos e temores. A vida a bordo era dura. O pequeno Lorenzo adoeceu durante a viagem, devido uma epidemia de sarampo que eclodiu a bordo já na primeira semana de viagem. Maria passou noites em claro cuidando dele enquanto Pietro fazia o possível para ajudar outras famílias, compartilhando o pouco que tinham. Aproveitou  ociosidade forçada para trocar informações sobre o que poderiam encontrar na nova Pátria.

Um Novo Lar

Após semanas de mar revolto, encerrados amontoados em compartimentos estreitos, escuros e malcheirosos da terceira classe, o navio finalmente atracou no porto do Rio de Janeiro, Brasil. O calor era sufocante, a paisagem tropical exuberante e a língua estrangeira soava como música desconhecida. A família exausta por noites maldormidas foi encaminhada para a Hospedaria dos Imigrantes, onde ficou alojada por dois dias até que outro navio chega-se para os levar até o porto de Paranaguá, seu destino final, onde se instalariam em uma colônia italiana no estado do Paraná.

As primeiras semanas na nova terra foram as mais difíceis. A mata entorno era densa, o calor sufocante e a terra precisava ser desbravada partindo do zero. Mas Pietro e Maria trabalharam incansavelmente. As mãos que antes colhiam milho e trigo em Pederobba agora derrubavam árvores e plantavam cultivos desconhecidos como o feijão preto e a mandioca. Com o tempo, a comunidade italiana em Morretes começou a crescer ao redor deles, mas a situação de vida na colonia não agradava ninguém. A má administração central do empreendimento e as terras inapropriadas para o cultivo acabaram por levar a bancarrota toda aquela aventura de Pietro Tabacchi, o empresário italiano responsável pela contratação dos colonos na Itália e administração da Colônia Nova Itália em parceria com o governo da província do Paraná. Eles não estavam sozinhos e o descontentamento era geral entre os colonos: pensavam que precisavam mudar dali o mais rápido possível. E a solução por fim veio com a autorização do governo de transferencia de todos os descontentes para Curitiba, a capital do então já estado do Paraná, localizada em um planalto a 900 metros acima do nível do mar onde ficava a desventurada colonia, no altiplano central  com terras mais férteis e clima muito semelhante aquele do norte da Itália. Com dezenas de outros emigrantes, compraram lotes na periferia da cidade, em um local amplo chamado de Colonia Dantas, hoje o pujante bairro curitibano da Água Verde.

A Saudade e o Futuro

Embora a saudade da Itália nunca os abandonasse, Pietro e Maria encontraram no Brasil um lar onde seus filhos puderam prosperar. Lorenzo, que quase perdeu a vida na travessia, cresceu forte e com o tempo tornou-se carpinteiro em Curitiba e  mais tarde tornou-se um profissional muito requisitado abrindo com mais dois sócios uma grande carpintaria.

Décadas depois, já com cabelos grisalhos, Pietro e Maria sentavam-se em uma varanda da simples casa de madeira, no bairro que por sua vez crescia cada vez mais, olhando para os terrenos que agora pertenciam à sua família. Eles sentiam orgulho de terem transformado a dor da partida em raízes profundas em uma nova terra.

Na pequena e bucólica Pederobba, infelizmente, anos mais tarde arrasada pelos confrontos da grande guerra, as cartas que mandavam carregavam histórias de esperança, provando que, embora distantes, seus corações ainda estavam conectados às colinas que os viram partir.





sexta-feira, 24 de janeiro de 2025

Tra Sòni e Fadighe: El Viàio de la Famèia Bianchi


 

Tra Sòni e Fadighe: El Viàio de la Famèia Bianchi


Era el ano 1885, e la picina vila de Enna, su par le montagne de la Sicìlia, vivia zornade difìssei. La seca no dava trègoa e la povartà no lassava altra s-cielta par tanti. Giuseppe Bianchi, un zòvane contadin de 34 ani, passava le note sensa dormir pensando al futuro de la so famèia. La so mòier, Rosa, de 30 ani, curava i tre fiòi: Maria, na piciòla vivasse de 7 ani; Pietro, un toset forte de 12 ani; e la piciòla Sofia, de sol 8 mesi, che gnanca gavea mai senti el gusto del late di muca.

Un pomerìgio de primavera ze rivà na notìssia par la vila: "In Brasile ghe ze tera gratis e laoro par tuti." La notìssia pareva impossibile. Far tuto quel viàio su el mar? Andrà in un posto ndove no se savea gnente? Giuseppe gavea dubi, ma Rosa, tenendo Sofia in brasso, la dise: "No gavemo pì gnente da perder qua. Démo na oportunitàa ai nostri fiòi."

Vendendo le so do cavre e con qualche fiorin che gavea messo via, i ga comprà i biglieti de terza classe sul vapor La Speransa, che partiva da Palermo verso el Brasile. El adio è stà doloroso. Lori i ga lassà i genitori vèci de Giuseppe e la casa dove gavea fato tanti memorie. Al porto, un mùchio de emigranti disperà se radunava, con le so valise poverete e i òci pien de speransa e paura.

Su el vapor, no ghe zera spasso, e l'odor del mar se mescolava con el sudor de centinàia de famèie. Rosa fasea de tuto par tegner i fiòi sani, ma Sofia, la piciota la ga scominssià a indebolirse. La aqua dolse la zera scarsa e la magnar la zera poca. Giuseppe, malgrado la fadiga, divideva quel poco che gavea con altri passegieri. "In Brasile, tuto sarà diverso", disea, pì par convinserse che par tranquilisar i altri.

Dopo 45 zornade de viàio, finalmente lori i ga visto el porto de Santos. Le palme e el forte calor tropical ùmido i zera na sensassion strana par chi vegniva dai monti con tanto vento de la Sicilia. Ma la consolassion de rivar in tera presto la è stà sostituida da la dura realtà. Dopo un viàio molto longo e stracoso in carete e a piè, lori i ze rivà a na fasenda de cafè vicin a Taubaté, ´ntel interior de San Paolo.

Su la fasenda, lori i ze stai ricevudi dal fator, che i ga portà in na pìcola casa de legno e fango. "Adesso qua ze casa vostra", el disea, con un acento portoghese forte. La casa la zera povereta, ma almeno gavea un teto. Giuseppe e Rosa i ga lavorà duro su le piantagioni de cafè, dessoto un sol che brusava e in condissioni pesanti. Pietro dava na man con i lavori più legeri, mentre Maria curava Sofia e metea ordine in casa.

I primi mesi i zera stà duri. El cafè pareva na maledission e na benedission. Nonostante el lavoro senza fin, i Bianchi lori i ga scominssià a refar la so vita. Giuseppe, con el talento par la agricoltura, presto el ga guadagnà la fiducia del paron de la fasenda e el ga messo su orti par la subsistensa de la famèia. Rosa, con le so man d'oro, la faseva vestiti e pan, cambiando con altri viveri con le famèie vissine.

Con el tempo, quel che zera solo fadiga è diventà speransa. Pietro ga imparà a léser con un missionàrio che passava par la zona, e Maria sperava de diventà maestra un zorno. Sofia, che tanti gavea paura che no sopravivesse al viàio, la è diventà forte e sana, giocando fra i café.

Dieci ani dopo, i Bianchi gavea messo da parte abastansa par comprar un pìcolo peso de tera ´tela vila pròssima a la fasenda. Giuseppe el ga costruì na casa pì granda con lo aiuto de altri coloni, e Rosa la ga piantà diverse ortàgie che presto gavea dà fruti. Guardando i campi verdi del interior paulista, Giuseppe el ga mormorà a Rosa: "Ze stà la miglior sielta che gavemo fa. Adesso i nostri fiòi lori i gavè un futuro."

La stòria de la famèia Bianchi la ze solo na fra tante de la saga de i migranti italiani che i ga trasformà el Brasile con el so laoro duro e la so forsa. Nel cor de ogni café piantà e racolto, ghe zera un sònio che ga traversà el mar e che ga vinto le adversità.




quinta-feira, 23 de janeiro de 2025

Ndemo in Brasil: Na Tera Nova


 

Ndemo in Brasil: Na Tera Nova


El ano el zera el 1888, e ´ntel porto de Zenoa, na Itàlia, tante famèe de contadini se radunava con el core pien de speransa e anseia. Ghe zera ‘na nave granda, la “Speranza d’Oro,” pronta par portarli in tera lontana, in Brasil, un posto che lori i soniava come un paradiso de oportunità.

Mario e Giovanna, marito e mòier, con i sui tre fioi, ghe zera tra sta zente. “Mario, semo pròprio sicuri de ‘sta decision?” domandava Giovanna, stringendo in brasso el pìcolo Nino, che gh’era solo do ani.

“Gio’, no ghe resta gnente qua. El campo no rende pì come prima e adesso no ghe ze laoro. In Brasil dise che ghe ze tera gràtis, boschi da taiar, e laoro abondante,” rispondeva Mario, ma ghe se sentiva el timor nel suo tono.

Co’ el vapor partì, el canto de speransa se mescolava co’ le làgreme de chi restava. I fiòi, par ‘na volta, sorideva, emosionai dal viàio. Ma el mare da zorni no zera bono. Le onde grandi faceva sbatiar la nave, e tanti se sentiva mal. Ma ogni dì che pasava, el Brasil se avisinava.

Finalmente, dopo setimane de viàio duro, ghe ze rivà al porto de Rio de Janeiro. Ma la aventura no finìa qua. Ghe tocheva ancora viàiar fin a le colónie de Rio Grande do Sul. Mario, Giovanna, e i fiòi viaiava in carovana, passando par boschi fiti e fiumi grandi, fin che gh’arivà a ‘na pìcola radura.

Qua, la vita no zera mia fàssile. “Mario, el bosco no finisse mai! Come faremo a taiar tuto?” se lamentava Giovanna. Ma co’ i giorni, i mesi, e i ani, la comunità creséa. Ogni persona portava ‘na parte de la cultura véneta: el canto, la lèngoa, e la tradission.

Un dì, mentr’e i fioi de Mario zugava fora, gavea fato el primo pane co’ la farina de grano coltivà ´ntela tera nova. Giovanna sorideva, finalmente convinta che lori i ga fato ben a lassar la vècia Itàlia. E Mario, co’ el sudor in fàssia e el core pien, disea: “Qua, ghe femo ‘na nova casa. Qua, femo ‘na nova vita.”



quarta-feira, 22 de janeiro de 2025

Sobrenomes, Profissões e História Entrelaçados


 

Sobrenomes, Profissões e História Entrelaçados

Na Itália, diversos sobrenomes têm raízes vinculadas a antigas profissões, acrescentando uma camada fascinante ao tecido genealógico. Por exemplo, o sobrenome "Ferrari" pode remontar a "ferraro", que denota ferreiro. Da mesma forma, "Contadino" está intrinsecamente ligado aos camponeses, enquanto "Bianchi" pode ter se originado de "bianco", significando branco, possivelmente associado a uma ocupação relacionada a essa tonalidade. Cada sobrenome conta uma história única, entrelaçada com vínculos culturais específicos, proporcionando uma visão rica da herança italiana.

A tradição de sobrenomes derivados de ocupações permeia profundamente a genealogia italiana, onde nomes como Fabbro, Ferraro e Medico ecoam as profissões de ancestrais. Surpreendentemente, sobrenomes como Acciaioli revelam conexões curiosas, não apenas com o óbvio "acciaio" (aço), mas sim com o primitivo "accia" - fio bruto transformado em meada de linho, cânhamo ou algodão.

Estes registros genealógicos, representando cerca de 10% dos sobrenomes italianos, não apenas oferecem pistas sobre as atividades profissionais da Idade Média, mas também desvendam nuances históricas intrigantes. Nomes como Beccari, associados ao antigo ofício de "beccaro" (açougueiro), e Callegari, ligados ao "caligaro" (fabricante de sapatos), ilustram a evolução da linguagem ao longo dos séculos.

Adicionalmente, sobrenomes vinculados a títulos, dignidades e status social, como Abate, Cardinali e Marchesi, acrescentam complexidade à trama genealógica. Cada nome conta uma história, desde os "castaldi" que administravam rendas reais entre os longobardos até os "siniscalchi", representantes de senhores feudais.

Essa diversidade linguística não apenas reflete a herança cultural, mas também se estende às ruas das cidades italianas, cujos nomes frequentemente ecoam as profissões e atividades que moldaram a sociedade ao longo dos séculos. Assim, cada sobrenome se revela como um capítulo fascinante na narrativa da história italiana.



terça-feira, 21 de janeiro de 2025

La Stòria de la Speransa


La Stòria de la Speransa


In 1888, Giovanni e Maria, un zòvene par de agricoltori, stava a Pederobba, un pìcolo comune ´ntela provìnssia de Treviso visin a quel de Belun. Con do fiói, ancora picéti, Luca de sei ani e Sofia de quatro, lori i zera tanto da frontegiare la dura realtà de la vita ´ntela campagna, ndove la tera, que prima la zera fèrtile, scominssiava a mancare. Il bruto tempo, con inondazioni sechi, catastrofe par tuta la region, la ancor ressente unificassion de l'Itàlia con le nove tasse del goerno,  lori i ga portà na forte crise económica, lassando tante famèie in povertà e primatuto sensa prospetive di futuro.

Giovanni, un òmo forte e dedicà, el ga sempre credù che el laoro duro podesse cambiar la vita de la so famèia, ma con el passar de i ani, la mancansa de laoro e la misèria sempre pì granda la ga indebolì le so convinssioni. Maria, na dona caresèvole e con un spìrito resiliente, la zera preocupà par i problemi del marìo, ma la tegneva viva la speransa par un futuro mèio par i so fiói.

Quando che i ghe senti contà de altri emigranti, partì par el Brasil, un paese pien de oportunità e tere fèrtili, Giovanni el ga capìo che l’era ora de catar un novo inìssio. Con el cor al streto, i ga vendù quel po' che ghe gavea, e i se ghe preparà par el longo viàio verso la Colònìa Dona Isabel, inte el stato del Rio Grande do Sul.

El viàio con el vapor el zera estenuante e pien de incertese. Luca e Sofia, benché picéti, i sentìa l'ànsia de i genitori e i domandava continuamente quando i rivava a la nova casa. Giovanni sercava de calmarli, prometando che presto i saria in una tera ndove i podea corer lìbari e darghe na man ntei campi. Maria, con le làcrime ntei oci, la ressitava preghiere in silensio, domandando protession par la so famèia.

Dopo setimane de viàio, i ghe ga rivà par fin intel Brasil. La Colònìa Dona Isabel, in meso a i monti e le foreste dense, la zera un posto pien de sfide. I primi dificoltà le zera tanti: abituarse al clima, la mancansa de na casa bona e la distansa con i so vicin. Ma Giovanni e Maria, con el sostegno mùtuo e la forza de la comunità de altri emigranti, i ga scominssià a costruir la so nova vita.

Giovanni el lavorava de matina a sera, taiando le àlbari de el bosco, piantando e construendo la so casa de legno. Maria la curava i fiói e lei ancor dava na man quando podea al so marìo e in più lei insegnava a Luca e Sofia a valorisar ogni progresso Piceno che lori i fàva. I fioéti, le sò radìse, reste de le tradission de la tera natia, i cresceva parlando talian, el dialeto véneto, la lèngoa comun tra i emigranti. La convivensa con altre famèie taliane la tegneva viva sta eredità linguìstica, e el portoghese, benché parlà ´ntel Brasil, el scominciava a vegnir parlà dopo, oramai ne la età adulta, quando la integrassion con la società brasiliana la diventava bisogno.

Con el passar del tempo, la famèia la scominssiava a prosperar. La tera, lavorà con cura e dedicassion, la scominssiava a dar fruti. La picena casa, che al’inìsio la zera modesta, la vegniva a cresser, e la vita, prima piena de incertese, la diventava un camìn de speransa.

Giovanni e Maria, benché ghe mancasse l’Itàlia, i riconoséa che la dessision de emigrar la zera stà la mèio scelta par garantir un futuro mèio ai so fiói. I sacrifìssi, le làcrime e el sudor no i zera stà invano. Inte la Colònìa Dona Isabel, lori i ga trovà no solo na tera nova, ma anca un novo fogo, ndove el passato italiano el se mescolava con el futuro brasilian, creando na identità ùnica e piena de orgòio e satisfassion.




segunda-feira, 20 de janeiro de 2025

Sobrenomes Italianos Porto do Rio de Janeiro

 



FAMÍLIAS ITALIANAS 

PORTO DO RIO DE JANEIRO NO 
VAPOR ADRIA 

EM 29 DE SETEMBRO DE 1891



AGOSTINI - AMBROSO - ANDROVANTI - ANTOLINI - ARTIOLI

BACCHIN - BALDAN - BALDO - BALLERINI - BARALDI - BARBATO - BARBIERI - BARINA - BAROLO - BASSANI - BASSI - BASSO - BASTASIN - BAZZAN - BELLODI - BELLOTTO - BELLUZZO - BENETTI - BEOLO - BERGAMINI - BERGAMO - BERNARDO - BERSANETTI - BERTAN - BETTIOLI - BEZZOLATO - BIANCHI - BISOL - BOLDRIN - BONATO - BONDI - BONIFACCIO - BONINSEGNA - BONISIOL - BORSATO - BORTOLATO - BORTOLETTO - BOTTANI - BRACCIOLI - BRAZZALE - BRAZZALOTTO - BROTTO - BRUN - BRUNELLI - BUSATTO

CALLEGARO - CALZOLARI - CAMPAGNARO - CAMPAGNOLA - CAMPAGNOLO - CANTARELLA - CANTARELLI - CANTELLE - CAPOVILLA - CARLESSO - CARLONI - CARRARO - CASAGRANDE - CASARI - CASATO - CAVALIERI - CAVALLER - CAVALLINI - CAVOLO - CEBIN - CECCON - CELEGHINI - CELIN - CESCA - CHESINI - CHINELLATO - CHIVATO - CICOLA - CINEL - CLIODE - COERON - COPPO - CRIVELLARI - CUCCATO - CUOGGO - CUOGO

DA BROI - DA ROS - DA RUI - DAL BON - DAL CIN - DAL PONTE - DAL POZZO - DAL ZILIO - DALLA LANA - DALLE CRODE - DALL'OCCO - DANIELETTO - DARIO - DE BORTOLI - DE LAZZARI - DE MARCHIORI - DENTI - DORO - DRAGONI

FABBRI - FACCHINI - FACCO - FAMBRI - FANTICELLI - FANTONI - FASOLATO - FASOLO - FASSINA - FAVARO - FAVERO - FERRARI - FERRETI - FIABANI - FIN - FINETTI - FOLLI - FONTEBASSO - FORESE - FRANCO - FREDDO - FRIGGI - FRIGNANI

GALBERO - GALETTO - GALLI - GALLINA - GALVANI - GARDIMAN - GAROFOLIN - GASPARINI - GENOVESE - GHIRARDELLI - GIACETTI - GIAMPICOLI - GIANA - GIBELLATTO - GIULI - GOZONI - GRASSI - GRAVETTI - GRECO - GREIM FERMBERG - GRIGGIO - GUERINI - GUERRA - GUIDOLIN

INNOCENTE - LAZZARINI - LEVIZZANI - LIMA - LOMBARDI - LONGHIN - LORENZATO - LORENZI - LOVEGIATO - LOVO

MAGRI - MALANGUTI - MALESTIA - MANTAGANA - MARAZZATO - MARAZZATTO - MARCHETTI - MARCHI - MARCOLAN - MARCONATO - MARINI - MARVOCHI - MASINO - MATTIAZZO - MAZZOCCO - MENEGHELLO - MERTELELLO - MESCHIERI - MIATTO - MILANETTO - MINELLO - MIOTTO - MIRANDOLA - MISTURA - MODENESI - MOLETTA - MOLINARI - MONELLI - MONTAGNARI - MONTANARI - MORINI - MUNAIO - MUNARO

NAPPONI - NARDOTTO - NASELLO

OCCHI - ONGARATO

PAGLIANI - PAMPOLINI - PANDOLFI - PASIN - PASTI - PAVANETTI - PELLIZARI - PERICOLOSI - PERIN - PERUZZO - PESENATO - PICCAGLI - PICCOLI - PIETROBON - PINOFFO - PINTON - PIOVAN - PISANA - POL - POLATI - POLETTI - POLLASTRI - POLO - POMPOLINI - POZZEBON - PRIOR

RASSIN - REBONATO - REGGIANI - RIGAN - RIGATO - RIGHETTI - RIGHINI - RIZZOLO - ROSANI - ROSATO - ROSIGNOLO - ROSSATO

SALVIATO - SARTO - SARTORI - SCABELLO - SCALAMBRA - SCAMPERLE - SCAPINELLO - SCHIAVI - SEGALA - SEGATO - SEGOLA - SIMONIN - SOMMAGGIO - SPOLADORI - SQUIZZOTO - STOPIGLIA - STRAFORINI - SUCCI

TACCHETTO - TADDEI - TEDESCHI - TIRELLI - TODESCO - TOGLIA - TONCHETTO - TONETTI - TONETTO - TOVANI - TREVISAN

UGULINI

VALLE - VENTURIN - VEZZURO - VIALETTO - VINCENZI - VOLPATO - VOLPONI

ZAGANELLI - ZAGNI - ZAMBOLIN - ZAMPIERI - ZANASI - ZANIN - ZANTANI - ZARDINI - ZUCCHETTO

História de Vida: A Jornada dos Emigrantes



 

História de Vida: 

A Jornada dos Emigrantes


Em 1888, Giovanni e Maria, um jovem casal de agricultores, viviam em Pederobba, um pequeno município na província de Treviso. Com dois filhos pequenos, Luca de seis anos e Sofia de quatro, eles enfrentavam a dura realidade da vida no campo, onde a terra, outrora fértil, começava a falhar. A unificação da Itália trouxe consigo uma crise econômica avassaladora, deixando muitas famílias na pobreza e sem perspectivas.

Giovanni, um homem forte e dedicado, sempre acreditou que o trabalho árduo poderia mudar suas vidas, mas com o passar dos anos, a escassez de trabalho e a miséria crescente abalaram suas convicções. Maria, uma mulher carinhosa e de espírito resiliente, partilhava da preocupação do marido, mas mantinha viva a esperança de um futuro melhor para seus filhos.

Ao ouvir relatos de outros emigrantes que partiram para o Brasil, um país de oportunidades e terras férteis, Giovanni decidiu que era hora de buscar um novo começo. Com o coração apertado, venderam suas poucas posses e se prepararam para a longa jornada rumo à Colônia Dona Isabel, no estado do Rio Grande do Sul.

A viagem de navio foi extenuante e cheia de incertezas. Luca e Sofia, apesar de jovens, sentiam a ansiedade de seus pais e perguntavam constantemente quando chegariam ao novo lar. Giovanni tentava acalmá-los, prometendo que logo estariam em uma terra onde poderiam correr livremente e ajudar na lavoura. Maria, com lágrimas nos olhos, rezava em silêncio, pedindo proteção para sua família.

Após semanas de viagem, finalmente chegaram ao Brasil. A Colônia Dona Isabel, rodeada por montanhas e florestas densas, era um lugar cheio de desafios. As dificuldades iniciais foram muitas: a adaptação ao clima, a falta de infraestrutura e o isolamento. No entanto, Giovanni e Maria, com o apoio mútuo e a força da comunidade de outros imigrantes, começaram a construir sua nova vida.

Giovanni trabalhava de sol a sol, limpando a mata, plantando e construindo sua casa de madeira. Maria cuidava dos filhos e ajudava no que podia, além de ensinar Luca e Sofia a valorizar cada pequeno progresso que faziam. As crianças, envoltas nas tradições da terra natal, cresceram falando o dialeto vêneto, a língua comum entre os imigrantes. A convivência com outras famílias italianas manteve viva essa herança linguística, e o português, embora presente no Brasil, só começou a ser aprendido mais tarde, na idade adulta, quando a integração com a sociedade brasileira se tornou mais necessária.

Com o passar do tempo, a família começou a prosperar. A terra, trabalhada com cuidado e dedicação, começou a dar frutos. A pequena casa, inicialmente modesta, foi sendo ampliada, e a vida, antes marcada pela incerteza, passou a ser pautada pela esperança.

Giovanni e Maria, embora sentissem saudades da Itália, agora reconheciam que a decisão de emigrar havia sido a melhor escolha para garantir um futuro melhor para seus filhos. O sacrifício, as lágrimas e o suor não foram em vão. Na Colônia Dona Isabel, eles encontraram não apenas uma nova terra, mas um novo lar, onde o passado italiano se misturava com o futuro brasileiro, criando uma identidade única e plena de orgulho e realização.



domingo, 19 de janeiro de 2025

Das Plantações de Café à Colheita da Vida: A História Triunfante de uma Família de Imigrantes Italianos no Brasil





Um casal de imigrantes italianos, conhecidos como Lorenzo Rossin e sua esposa, Isabella Bianchetti, deixou sua terra natal  para uma jornada transoceânica em direção às Américas, com o destino sendo o Brasil, em 1886. Lorenzo Rossin nasceu em uma pequena cidade chamada Montalcino, na região da Toscana, Itália, em 1º de novembro de 1861, e faleceu em Rio Claro, estado de São Paulo, em 11 de abril de 1943. Sua esposa, Isabella Bianchetti, também originária de Montalcino, nasceu em 8 de setembro de 1867, vindo a falecer em Rio Claro em 10 de Março de 1955.
Com eles, também vieram ao Brasil os dois filhos pequenos do casal, nascidos na Itália. Após a chegada, a família estabeleceu-se em uma localidade chamada São Miguel, para trabalhar em uma vasta propriedade de um rico fazendeiro. Eles desde a chegada se dedicaram exclusivamente ao cultivo da terra, cuidando de  milhares de pés de café da propriedade, junto com quase uma centena de outros imigrantes italianos como eles, proveniente de várias partes da Itália. Nas horas vagas podiam, com o consentimento do patrão, se dedicar ao plantio de uma pequena roça de subsistência. Tragicamente, mais uma vez não tiveram muita sorte com a vida de imigrantes que trouxe novos eventos trágicos para o casal, que já havia perdido dois filhos na Itália, e, infelizmente agora, novamente perderam os dois filhos que vieram com eles para o Brasil.
A vontade era de largar tudo e voltar para a Itália, mas, o contrato assinado impedia que isso pudesse ocorrer antes de transcorridos os quatro anos e depois de pagas todas as dívidas contraídas com o patrão, inclusive as despesas de viagem até a fazenda. Depois de amargurarem as perdas, a tristeza começou a dar lugar à alegria quando a família foi abençoada com o nascimento dos filhos Gianluca, Matteo, Giovanni, Alessio e Caterina, nascidos e rápida sucessão, fortes e saudáveis. Todos os colonos que trabalhavam e moravam na fazenda precisavam comprar os mantimentos e outros ítens de sobrevivência, diretamente do armazém do patrão, e as despesas de Lorenzo eram consideráveis. Decidiram então limitar a alimentação diária de sua família a polenta, um excelente alimento, e suco de laranja. A polenta era adquirida na própria fazenda, pois a farinha de milho usada para prepará-la era trocada por milho com o proprietário. Além disso, possuíam algumas galinhas e uma vaca leiteira. Graças a pequenas economias ao longo de muitos anos de trabalho árduo,  finalmente conseguiram deixar o emprego assalariado na fazenda e tentar a vida por conta própria em um terreno relativamente grande e fértil que adquiriram em uma pequena cidade que estava se formando nas proximidades.
Assim, se estabeleceram em um lugar chamado Colina Verde, junto com todos os filhos, alguns já casados e os primeiros netos da envelhecida família. A única que não os acompanhou foi a filha Caterina, que, ao se casar com um outro imigrante chamado Marco De Luca, também de origem italiana, foi viver em outra fazenda vizinha,  onde seu marido trabalhava.
Anos se passaram desde a mudança para Colina Verde, e a vida na pequena cidade prosperou para os Rossin. Lorenzo e Isabella viram seus filhos crescerem, constituírem famílias e construírem suas próprias casas na mesma colina que um dia era apenas terra fértil. A família agora se expandia, com netos correndo pelos campos verdes e plantações de vegetais que, ao longo do tempo, substituíram monocultura de café.
Gianluca, o mais velho, tornou-se um respeitado agricultor, seguindo os passos de seu pai, enquanto Matteo mostrou um talento excepcional para negócios e abriu uma pequena mercearia no centro de Colina. Giovanni, Alessio e os outros filhos encontraram suas vocações, contribuindo para a comunidade que agora chamavam de lar.
Caterina e Marco De Luca, que haviam se estabelecido em uma fazenda vizinha, prosperaram com o tempo. A terra generosa do Brasil recompensou seus esforços, e eles também construíram uma família sólida. A conexão entre as duas famílias permaneceu forte, com visitas frequentes entre os parentes que viviam tão perto um do outro.
Lorenzo e Isabella, apesar das adversidades iniciais, viram a realização de seus sonhos na nova terra. A pequena propriedade que compraram cresceu, e agora era uma próspera fazenda familiar. A casa, outrora modesta, agora era rodeada por jardins bem cuidados e árvores frutíferas que proporcionavam sombra nos dias quentes.
Com o passar dos anos, tornaram-se um símbolo de superação e prosperidade para a comunidade italiana na região. Os Rossini eram respeitados não apenas por sua determinação, mas pela contribuição significativa que deram para o desenvolvimento local.
Quando Lorenzo e Isabella olhavam para trás, recordavam não apenas as perdas e desafios, mas também as alegrias que encontraram na nova pátria. A tristeza inicial transformou-se em gratidão pela oportunidade de recomeçar e criar uma história de sucesso em terras brasileiras.
A família Rossin não apenas sobreviveu, mas floresceu, deixando um legado que transcendeu gerações. Colina Verde tornou-se um lugar onde histórias de coragem e esperança eram contadas nas noites quentes de verão, e o nome Rossini era sinônimo de perseverança e sucesso naquelas terras ricas e acolhedoras do Brasil.

Nota - os nomes dos personagens, cidades e datas desse conto foram substituídos e são fictícios


sábado, 18 de janeiro de 2025

Raízes de Esperança: Uma Saga de Amor e Coragem do Outro Lado do Oceano





Para ir ao trabalho Gino, um forte rapaz com seus 18 anos recém-completados, percorria diariamente vários quilômetros pelas colinas e vales da província de Treviso, na Itália. O sol dourado da tarde refletia nos campos verdejantes de videiras e oliveiras, pintando um cenário que contrastava com a quietude do pequeno vilarejo onde nasceu. A paisagem idílica não conseguia dissolver a inquietude que o corroía. A situação econômica do país estava cada vez pior, com falta de serviço e insegurança no trabalho, o qual, quando conseguia, remunerava muito mal os trabalhadores, que pouco ou nada sobrava no fim do mês. A pobreza era generalizada no campo e a fome já rondava alguns lares. Muitos milhares de italianos já haviam emigrado para outros países, tanto da Europa como principalmente para a América. Gino, era o filho mais velho, de uma família de doze irmãos, todos menores de idade, sentia que precisava fazer alguma coisa, algo grande além das fronteiras de sua aldeia. A notícia que mudaria o rumo de sua vida chegou em forma de conversa com um amigo. Este lhe contou que, pelas cartas de um parente emigrado alguns anos antes, ele relatava entusiasmado sobre as terras férteis do Brasil, onde o café crescia em abundância, como ouro em grãos. O grande país sul-americano estava contratando aos milhares trabalhadores para as grandes fazendas de café de São Paulo e Espírito Santo e até pagavam a passagem até o local de trabalho. Essa mão de obra estrangeira era muito necessária para preencher a lacuna deixada pela abolição da escravidão no país, onde todos os escravos africanos foram libertos alguns anos antes. Os olhos de Gino brilharam com a possibilidade de uma vida melhor para ele e para a família. Aquilo soava como o destino chamando por ele. Com coragem, ele tomou uma decisão ousada, deixando para trás sua família e sua terra natal, e embarcando em uma jornada incerta em busca de prosperidade. A longa e tumultuosa travessia do oceano foi um grande desafio que testou sua coragem, mas Gino perseverou. Ao chegar ao interior de São Paulo, o jovem italiano encontrou-se em um mundo completamente diferente. As vastas plantações de café se estendiam até onde a vista alcançava, como um mar verde e perfumado. Ele havia sido contratado, quando ainda na Itália, por uma grande fazenda, onde seu trabalho como agricultor apesar de árduo, trazia a promessa de um futuro melhor e isso o mantinha firme. Foi durante esse período de alguns anos na fazenda que Gino ali conheceu Maria Augusta, uma jovem italiana, também proveniente da província de Treviso, emigrada com a família pouco tempo antes, que também buscavam oportunidades em terras estrangeiras. O destino entrelaçou seus caminhos de forma inesperada, e eles decidiram se casar. Juntos, enfrentaram os desafios da vida na enorme fazenda de café, construindo um amor que crescia a cada safra, como os frutos que colhiam. No entanto, a saudade da família na Itália, da qual tinha poucas notícias, nunca o abandonou, mas, o que mais influiu na decisão do casal foi a recessão no cultivo do café, cujos preços estavam em queda no mercado mundial. Depois de alguns anos de trabalho na fazenda, e ainda sem filhos, o casal tomou a difícil decisão de voltar para sua terra natal. Eles retornaram à pequena aldeia onde Gino nascera, no interior da província de Treviso, com a esperança de reconstruir suas vidas. Ali, plantaram novas raízes e estabeleceram-se entre amigos e familiares, mas o desejo de prosperidade continuou a arder em seus corações. A situação econômica da Itália, e da Europa em geral, ainda não estava boa e o trabalho continuava escasso e mal remunerado. Mesmo assim não tinham outra opção e continuaram tocando a vida. Em solo italiano, Maria Augusta e Gino foram abençoados com três filhos: dois meninos e uma linda menina. A vida apesar de muito dura era mais tranquila do que aquela agitação da fazenda de café, mas a situação econômica na Itália novamente começou a piorar rapidamente e as perspectivas de um futuro próspero desvaneceram como um sonho que se desfaz ao acordar. Foi então que eles tomaram outra decisão difícil, mas muito corajosa: emigrar novamente. Em 1909, Gino, Maria Augusta e seus três filhos voltaram ao Brasil, desta vez para ficar. Assinaram um contrato de trabalho em outra grande fazenda de café, onde enfrentaram desafios ainda maiores. A família cresceu, e mais dois filhos nasceram nas terras paulistas, solidificando ainda mais seus laços com o Brasil. Juntando as suas economias, mudaram-se para uma cidade próxima da fazenda que experimentava um período de grande progresso e lá adquiriram um grande lote de terra na periferia e passaram a trabalhar com empregados de pequenas fábricas que surgiam. Cada novo dia era uma batalha contra o desconhecido, mas a esperança e o amor que compartilhavam os mantinham firmes. O tempo passou, e a família de Gino e Maria Augusta prosperou, chegando a abrir com os filhos um pequeno comércio que aos poucos foi se transformando em uma grande rede de lojas com várias filiais, inclusive em cidades vizinhas, hoje um conglomerado de supermercados. Eles viram seus filhos crescerem e construírem suas próprias vidas no Brasil, mantendo viva a rica herança italiana que os ligava à sua terra natal. As histórias de coragem e perseverança de Gino e Maria Augusta continuaram a ser contadas de geração em geração, lembrando a todos que, com determinação e amor, é possível construir um novo lar e um futuro melhor, mesmo em terras distantes. O aroma do café e o sabor do sucesso se entrelaçaram em suas vidas, criando uma história que celebra o amor, a coragem, a emigração e a força da família, traçando um elo indelével entre a Itália e o Brasil.


sexta-feira, 17 de janeiro de 2025

Trazendo Luz à Escuridão: A Incrível Jornada de Dr. Pietro - Um Cirurgião Além de seu Tempo



Dr. Pietro, um homem notável, nasceu em 1868 na ensolarada Cosenza, província da Calábria, Itália. Embora seu pai fosse um rico e respeitado advogado, Pietro não se interessou em seguir os seus passos, pois, desde criança já revelava um profundo interesse pelo sofrimento dos animais e de diversos aspectos da saúde humana. Esse amor o levou à Faculdade de Medicina de Nápoles, onde se graduou brilhantemente em 1900. Como clínico e cirurgião, buscou aprimorar suas habilidades em cirurgia, doenças de senhoras e anestesia nas prestigiosas universidades de Roma, Modena e Nápoles. Sua família o apoiou generosamente em sua busca por conhecimento médico e os pais não pouparam esforços financeiros para a sua boa formação. Sempre frequentou os melhores colégios e as mais prestigiosas faculdades de medicina. Mas, com a entrada da Itália na guerra, em maio de 1915, a vida de Pietro tomou um rumo sombrio quando ele foi convocado como cirurgião geral na Primeira Guerra Mundial, testemunhando em primeira mão os horrores da guerra e toda a crueldade que o ser humano pode ser capaz de fazer. Trabalhou durante todo o período da guerra no hospital militar de Padova, então o posto mais próximo da linha de frente e para onde eram levados os feridos em combate com lesões mais graves. Ali pode exercer e praticar até a exaustão a sua arte de curar, em milhares de intervenções cirúrgicas de todos os tipos e tamanhos. Quando da sua dispensa já era um cirurgião maduro e muito experiente. Terminado o conflito, Pietro, ainda bastante traumatizado, decidiu deixar a Europa que passava por um período de grandes dificuldades no pós-guerra e emigrou para o estado do Rio Grande do Sul, Brasil, em 1920. Uniu-se a seus compatriotas italianos que já haviam se estabelecido por lá, há mais de 40 anos, ansioso para começar de novo e ajudar a comunidade com os seus conhecimentos. Trabalhou incansavelmente em diversas cidades do interior gaúcho, que naquele período estavam experimentando rápido progresso. Em uma dessas cidades, idealizou e assumiu a responsabilidade de construir um hospital que ainda atualmente se destaca pela excelência. Em pouco tempo o Dr. Pietro já era um cirurgião de renome, atraindo pacientes de muito longe para receber os seus cuidados excepcionais. No Brasil, além do sucesso profissional, ele encontrou o amor e casou-se com uma bela mulher descendente de italianos do Vêneto, proveniente de uma grande e rica família, que também haviam emigrado para o Brasil alguns anos antes, e juntos, eles tiveram cinco filhos. Pietro continuou com seu trabalho itinerante, viajando com seu luzente Ford, entre várias cidades gaúchas, para prestar a sua ajuda para ainda mais pessoas, ocasiões onde se hospedava em pequenos hotéis ou pousadas e sempre que possível na companhia da esposa. O percurso quase sempre também incluía a capital, Porto Alegre, onde dedicava uma ou duas semanas ao atendimento de pacientes, previamente selecionados por outros colegas. Faleceu em 1939 após longo sofrimento, vítima de um câncer do sistema linfático. Seu nome atualmente ainda é reverenciado não apenas no hospital que ajudou a construir, mas também em diversas ruas e praças por todo o Rio Grande do Sul, lembrando a dedicação e o sucesso de Dr. Pietro em sua nobre missão de curar e cuidar das pessoas.