Mostrando postagens com marcador parlar talian. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador parlar talian. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 11 de setembro de 2025

La Léngua che ga Passà el Mar



 La Léngua che ga Passà el Mar

El Talian, eredità, resistensa e identità


El Talian el ze nassù ´ntel Rio Grande do Sul, con le vose dei imigranti che ga traversà el mar da l’Itàlia. Da 1875 in po’, mila e mila de famèie del Véneto, de Trento, del Friul, de la Lombardia e del Piemonte i ga lassà la so tera par rivar in Brasil. I portava con lori solo i ricordi, la fede, i costumi de casa e el so vècio parlar de ogni zorno. ´Ntel Rio Grande do Sul, in tere come Caxias, Garibaldi e Bento, sti parlar i se ga mescolà tra lori. El vèneto el zera el fondamento de tuto, ma se ga impastà anca con altri dialeti e con qualchi parola de portugués. Cussì el ze vegnù fora sto parlar novo, ligà a l’Itàlia ma piantà ben fondo ´ntel Brasil, che la zente lo ciama con afeto Talian.

El Talian el ga fiorì tra i orti e i vignai, drento le cusine con el fogon a legna, su le panche de la cesa e ´nte le fiere de pais. Par ani e ani lu el zè stà la prima léngua dei putei: la léngua de le cansonete cantà laorando, de le orassion la sera e de le stòrie che i veci contava ai nepote. Dopo ze rivà anca i tempi scuri.´Ntel governo de Vargas, dal 1937 al 1945, no se podéa pì parlar Talian fora de casa: se podéa anca vegnir castigà con preson. Ma drento le case, con le porte serà, la léngua la ze restà viva, passà de mama a fiol, de nono a nepote, come segno de amore e de resistensa. Con el tempo, la fadiga de la zente la ze stà ricognossù. ´Ntel 2009 el Talian el ze stà declarà patrimònio culturae del Brasil, e ´ntel 2014 el comun de Serafina Correa la ga fata léngua cooficia. Da queo zorno, tabele, scrite e festi la mostra sto parlar come parte de la vita, no solo come roba de ieri. Anca incò se pol sentir el Talian in pì de sento comune, no solo ´ntel Rio Grande do Sul ma anca in Santa Catarina e Paraná. El vive ´nte le messe, ´ntei programi de ràdio, ´ntei grupi che canta, bala e fa teatro. El Talian no el ze solo ´na nova forma de parlar: lu el ze memòria e apartenensa. Lu el ze l’eco de le coline vènete portà fin sora le montagne brasilian, la vose de chi che ga laorà la tera rossa con le man e ga trovà là la so nova pàtria. ´Na lengua no la ze solo par ciacolar: la ze un toco del cuor, dove le radise resta vive e ndove se ciapa forsa par vardar lontan.

I vèneti d´Itàlia i dise che’l Talian el ze na variassion del so parlar. In parte i ga rason, parchè la gran parte dei imigranti che i ga rivà ´ntel Rio Grande do Sul la zera vèneti. Ma el Talian no el ze ´na còpia. Lu el ga ciapà anca qualchi parola da altri dialeti, anca se pochi. In sostansa el ze quasi tuto de radise vènete, ma con na pitadeta de altri gusti. E cussì, chi che parla vèneto in Itàlia e chi che parla Talian in Brasil se capisse sensa fadiga: le do léngue le ze sorele e se completa ´na con l’altra.


Dr. Piazzetta

terça-feira, 15 de julho de 2025

El Talian – ‘Na léngoa che no se perde


El Talian – ‘Na léngoa che no se perde


El Talian no el ze mia stà soltanto ‘na maniera de parlar. Lu el ze stà, un prinssìpio, ‘na forma de restar vivi in tera straniera. No ze mia un dialeto: lu el ze un fil che unisse generassion, un sùpio che vien da lontan, che passa par la boca dei veci, par le cusine fumeganti, par le famèie numerose, par le preghiere bisbiglià prima de ndar a dormir. La ze ‘na léngoa nata in tera véneta ma crià in tera brasilian, mescolà con el sudor del laoro e con la fame de ‘na vita mèio.

El Talian, fin da pochi ani, no el zera mia stà insegnà in scola. Se imparava con le récie, stando ziti in canton, sentindo le paroe che scampava tra i veci mentre i batevla manara, mentre la nona impastava, mentre el nono parlava de le robe passà. Ogni parola ze un segno, un resto de ‘na stòria che i emigranti no ga mia volesto perder. No importa se i fiòi ghe diseva che no serviva pì, che el portoghese el zera la léngoa del futuro. Loro, i veci, continuava a parlarlo, non par orgòio, ma par amore. Parché el Talian, par loro, la zera casa. E casa no se abandona.

El Talian ze stà la voce de chi no gavea altro. Quela léngoa la zera tuto quel che restava a chi ga lassà indrio i paesi, le campagne, le montagne del Véneto. El brasilian i lo dovea imparar, ma el Talian el zera già so, drento. El zera la léngoa che se parlava par ciamar i fiòi, par lodar el Signor, par contar le pene, par rider e par star uniti. Zera la léngoa che restava dopo la morte, ´ntei funerài silensiosi, ´ntei testamenti deti a vose, ´ntei nomi scriti sui croxi de legno.

Con el tempo, tante paroe se le ga perse. Tante altre se le ga trasformà. Ma el senso, el fondo, el cuor de la léngoa la ze restà. La ze restà ´nte la forma de contar ‘na stòria, ´nte la maniera de saludar, ´nte la forma de dir “ghe penso mi”. Anca quando no se parla pì ogni zorno, el Talian resta ´nte la carne, nte la memòria, ´nte le scelte pìcole. Lu el ze come ‘na mùsica che no se scorda, che torna in testa quando se meno aspeta.

No serve che tuto el mondo lo capisse. Basta che un, un solo, el lo continuì a portar. Basta che ‘na nona la conti ‘na olta ancora, che un zòvane el lo scriva, che un libro el venga stampà, che ´na comunità el se trovi assieme par cantar. El Talian no morirà. El se trasforma, el riposa, el va in fondo, ma el no sparisse mia. Parché el Talian lu el ze la léngoa de chi ga resistesto, de chi ga costruì tuto con le man, de chi no s’é mia desmentegà da ndove el vien.

No ze orgòio. Ghe ze fedeltà. No ze folclore. Ghe ze verità. El Talian ze la prova che ‘na léngoa no la vive solo finché la se parla, ma finché la se ricorda, finché la se sente vera drento. E finché ghe sarà memòria, finché ghe sarà ‘na famèia che lo ciama “nostro modo de parlar”, finché ghe sarà qualcuno che lo scrive, el Talian continuerà a esister. Parché el Talian el ze Brasil, ma lu el ze anca Véneto. Lu el ze campo, lu el ze sudor, lu el ze canto. Lu el ze dolore e cuor. Lu el ze radise. Lu el ze vita.

Luiz C. B. Piazzetta



sábado, 17 de dezembro de 2022

As Regras de Acentuação do Talian




Regras de Acentuação do Talian

O Talian é uma língua criada no Rio Grande do Sul pelos emigrantes italianos chegados a partir de 1875. 

Os recém-chegados foram instalados em colônias italianas, especialmente criadas para recebe-los, isoladas no meio da densa floresta, em linhas e travessões dos recém criados  núcleos de colonização, sem respeitar as suas origens, sua língua e seus usos e costumes, criando evidente problema de entendimento entre eles. 

Da necessidade de entender-se foi sendo criada uma nova língua de comunicação, muito mais vêneta do que daquelas outras línguas de outras regiões da Itália. Os vênetos formaram o contingente mais numeroso de italianos que chegaram ao Rio Grande do Sul. 

Como os vênetos representavam a grande maioria dos imigrantes italianos instalados nessas colônias, é compreensível que também a sua forma de falar viesse a ter papel predominante na nova língua, fato que, por outro lado, pode ser comprovado nos locais onde a predominância era, pelo contrário, de lombardos ou friulanos, a predominância das palavras dos seus dialetos se torna evidente no Talian falado nesses locais.







Acentos gráficos no Talian

1- Acento grave (`) se usa para indicar os sons abertos. Ex: fràgola
2- Acento agudo (´) é usado para sinalizar os sons fechados. Ex: doménega


Regra nº1 – Todas as proparoxítonas são acentuadas. Ex.: Véneto, mèrcore, basìlico, Ménego


Regra nº2 – As palavras paroxítonas não são acentuadas, com exceção daquelas terminadas em ditongo crescente. Ex.: orgòlio, calvário


Regra nº3 – As palavras oxítonas que terminam com consoante não são acentuadas. Ex.: talian


Regra nº4 – As oxítonas não monossilábicas que terminam em vogal serão acentuadas. Ex.: bacalá


Regra nº5 – As palavras monossilábicas só serão acentuadas quando possuírem um homógrafo átono para diferenciá-los. Ex.: dó (embaixo) e do (dois)



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS