Mostrando postagens com marcador parlar talian. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador parlar talian. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 15 de julho de 2025

El Talian – ‘Na léngoa che no se perde


El Talian – ‘Na léngoa che no se perde


El Talian no el ze mia stà soltanto ‘na maniera de parlar. Lu el ze stà, un prinssìpio, ‘na forma de restar vivi in tera straniera. No ze mia un dialeto: lu el ze un fil che unisse generassion, un sùpio che vien da lontan, che passa par la boca dei veci, par le cusine fumeganti, par le famèie numerose, par le preghiere bisbiglià prima de ndar a dormir. La ze ‘na léngoa nata in tera véneta ma crià in tera brasilian, mescolà con el sudor del laoro e con la fame de ‘na vita mèio.

El Talian, fin da pochi ani, no el zera mia stà insegnà in scola. Se imparava con le récie, stando ziti in canton, sentindo le paroe che scampava tra i veci mentre i batevla manara, mentre la nona impastava, mentre el nono parlava de le robe passà. Ogni parola ze un segno, un resto de ‘na stòria che i emigranti no ga mia volesto perder. No importa se i fiòi ghe diseva che no serviva pì, che el portoghese el zera la léngoa del futuro. Loro, i veci, continuava a parlarlo, non par orgòio, ma par amore. Parché el Talian, par loro, la zera casa. E casa no se abandona.

El Talian ze stà la voce de chi no gavea altro. Quela léngoa la zera tuto quel che restava a chi ga lassà indrio i paesi, le campagne, le montagne del Véneto. El brasilian i lo dovea imparar, ma el Talian el zera già so, drento. El zera la léngoa che se parlava par ciamar i fiòi, par lodar el Signor, par contar le pene, par rider e par star uniti. Zera la léngoa che restava dopo la morte, ´ntei funerài silensiosi, ´ntei testamenti deti a vose, ´ntei nomi scriti sui croxi de legno.

Con el tempo, tante paroe se le ga perse. Tante altre se le ga trasformà. Ma el senso, el fondo, el cuor de la léngoa la ze restà. La ze restà ´nte la forma de contar ‘na stòria, ´nte la maniera de saludar, ´nte la forma de dir “ghe penso mi”. Anca quando no se parla pì ogni zorno, el Talian resta ´nte la carne, nte la memòria, ´nte le scelte pìcole. Lu el ze come ‘na mùsica che no se scorda, che torna in testa quando se meno aspeta.

No serve che tuto el mondo lo capisse. Basta che un, un solo, el lo continuì a portar. Basta che ‘na nona la conti ‘na olta ancora, che un zòvane el lo scriva, che un libro el venga stampà, che ´na comunità el se trovi assieme par cantar. El Talian no morirà. El se trasforma, el riposa, el va in fondo, ma el no sparisse mia. Parché el Talian lu el ze la léngoa de chi ga resistesto, de chi ga costruì tuto con le man, de chi no s’é mia desmentegà da ndove el vien.

No ze orgòio. Ghe ze fedeltà. No ze folclore. Ghe ze verità. El Talian ze la prova che ‘na léngoa no la vive solo finché la se parla, ma finché la se ricorda, finché la se sente vera drento. E finché ghe sarà memòria, finché ghe sarà ‘na famèia che lo ciama “nostro modo de parlar”, finché ghe sarà qualcuno che lo scrive, el Talian continuerà a esister. Parché el Talian el ze Brasil, ma lu el ze anca Véneto. Lu el ze campo, lu el ze sudor, lu el ze canto. Lu el ze dolore e cuor. Lu el ze radise. Lu el ze vita.

Luiz C. B. Piazzetta



sábado, 17 de dezembro de 2022

As Regras de Acentuação do Talian




Regras de Acentuação do Talian

O Talian é uma língua criada no Rio Grande do Sul pelos emigrantes italianos chegados a partir de 1875. 

Os recém-chegados foram instalados em colônias italianas, especialmente criadas para recebe-los, isoladas no meio da densa floresta, em linhas e travessões dos recém criados  núcleos de colonização, sem respeitar as suas origens, sua língua e seus usos e costumes, criando evidente problema de entendimento entre eles. 

Da necessidade de entender-se foi sendo criada uma nova língua de comunicação, muito mais vêneta do que daquelas outras línguas de outras regiões da Itália. Os vênetos formaram o contingente mais numeroso de italianos que chegaram ao Rio Grande do Sul. 

Como os vênetos representavam a grande maioria dos imigrantes italianos instalados nessas colônias, é compreensível que também a sua forma de falar viesse a ter papel predominante na nova língua, fato que, por outro lado, pode ser comprovado nos locais onde a predominância era, pelo contrário, de lombardos ou friulanos, a predominância das palavras dos seus dialetos se torna evidente no Talian falado nesses locais.







Acentos gráficos no Talian

1- Acento grave (`) se usa para indicar os sons abertos. Ex: fràgola
2- Acento agudo (´) é usado para sinalizar os sons fechados. Ex: doménega


Regra nº1 – Todas as proparoxítonas são acentuadas. Ex.: Véneto, mèrcore, basìlico, Ménego


Regra nº2 – As palavras paroxítonas não são acentuadas, com exceção daquelas terminadas em ditongo crescente. Ex.: orgòlio, calvário


Regra nº3 – As palavras oxítonas que terminam com consoante não são acentuadas. Ex.: talian


Regra nº4 – As oxítonas não monossilábicas que terminam em vogal serão acentuadas. Ex.: bacalá


Regra nº5 – As palavras monossilábicas só serão acentuadas quando possuírem um homógrafo átono para diferenciá-los. Ex.: dó (embaixo) e do (dois)



Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS