terça-feira, 19 de maio de 2026

I Provèrbi dei Nostri Noni in Talian




I Provèrbi dei Nostri Noni


1. Le perpètue dei preti prima le dise: le galina del prete, po’ le dise, le nostre galine e dopo le dise: le me galine.
2. Se volì vedar el dilùvio universal, metì dòdese preti a tola a disnar.
3. Prete e ebreo no ghe ze la difarensa d´un scheo.
4. Vardarse dal vento e dai frati che lassa el convento.
5. Preti e capitèi, caveve ‘l capelo e rispetei.
6. Tuti no pol star a messa darente al prete.
7. Quando el Signor no vol, gnanca l´omo no pol.
8. Confessor vècio, e dotor pì ancor.
9. Sacreti de Dio, sacreti de’ sovrani e malizia de’ vilani, no gh’è nissún che la conossa.
10. Ogni santo mèrita la so candela.
11. Piove le aneme a l´inferno come la neve a l´inverno.
12. No gh’è nissún ladron che no gh’ava la so divozion.
13. Bisogna impissar na candela al diavolo e una a Sant´Antonio.
14. I preti fa boger la pignata co le fiame del purgatorio.
15. I siori g’ha el paradiso de qua, e quel di là se lo comperano.
16. La lontananza l’è fiola de la dimenticanza.
17. Un pare mantien sete fioi, e sete fioi no i ze boni da mantegner un pare.
18. Amor senza barufa, fa la mufa.
19. Putela tropo in strada, perde la strada.
20. Le fémene e le vache bone, no le va mai fora de paese.
21. Amor no fa bogere la pignata.
22. Fà la corte a le vècie se ti vol piaserghe a le zòvene.
23. Dona scompagnada, la ze sempre mal vardada.
24. Se tuti i bechi portasse un lampion, che gran iluminazion...
25. A galina che ghe piase el galo, ghe piase anca el so ponaro.
26. Verze riscaldà e moier ritornà, no le ze mai bone.
27. La dona va sogeta a quatro malatie a l´ano, e ognuna dura tre mesi.
28. Se ocio no smira, cuor no sospira.
29. Tuti quanti semo mati, per quel buso che semo nati.
30. Ogni fèmena la ze casta, se no la ga chi la cassa.
31. Amore, tosse e pansa no i se sconde.
32. I ledamar vicin de le stale, e le fie maridade lontan da le mare.
33. Caval, putana e persegar, trent´ani no i pol durar.
34. El ze meglio aver i corni in scarsela che in testa.
35. Co’ l caveo tra al bianchin, lassa la dona e tiente al vin.
36. Tosa smemorada, tosa inamorada.
37. Vin vècio e dona zòvene.
38. Na casa senza dona la ze ‘na lanterna seza lume.
39. Se ve piase la fia, coltivè la mare.
40. Vardite da le done co la barba.
41. Tuto quel che s’ha perso se pol ritrovar, ma la mare mai.
42. El tempo, el culo e i siori, i fa tuto quel che i vol lori.
43. A tola no se vien veci.
44. Bisogna menar el dente, conforme uno se sente.
45. Chi no g’ha fame o l’è malà o l´ha magnà.
46. Un pasto magro e bon, mantien l´omo in ton.
47. Chi magna presto, magna poco.
48. La meio carne la ze quela darente da l’ osso.
49. El vin l`è bon per chi lo sà bèver.
50. El vin fa gambe.
51. El lardo vècio consa la minestra.
52. L´ultimo goto l´è quel che imbriaga.
53. El manzo curto e grosso, e lontan da l´osso.
54. Quando uno el ze imbriago, tuti ghe vol dar da béver.
55. El pèvere le ze picolo, ma pizzica.
56. Chi è vissin a la cusina, magna la minestra calda.
57. Bacalà a la visentina, bom de sera e di matina.
58. El bovolo el ze um pasto fin, bon par el vècio, bon par putin.
59. Anara lessa e bigolo tondo, a la sera contenta el mondo.
60. A l´osteria no vago, ma co ghe son ghe stago.
61. La bota piena no fa rumore.
62. Le bestie se trata da bestie.
63. Caval che varda indrio, el g’ha poca voia d´andar avanti.
64. Sia da cavalo, sia da mulo, sta tre passi lontan dal culo.
65. Co la cavezza se liga i cavai, co la parola i omeni.
66. Chi magna le oche del re, resta sofegà da le pene.
67. Se ciapa pì mosche co una gozza di miele che con una bota de asedo.
68. Chi bastona el so caval bastona la so scarsela.
69. Tagia la coa del can, el resta can.
70. No tocar can che rósega, nè zogador che perde.
71. Col pan se fa balare i can.
72. El galo prima de cantar, el sbate le ale ter volte.
73. De genaro, ogni galina fa gnaro.
74. Da barufe de vilani e da amore de cani starghe lontani.
75. Fioi e colombi sporca le case.
76. Un galo senza cresta el ze un capon, un omo senza barba el ze un coion.
77. Gato serà deventa leon.
78. L´inverno l’è ‘l boia dei vèci, el purgatorio dei puteleti e l´inferno dei poareti.
79. Aprile e magio i ze la ciave de tuto l´ano.
80. El caligo purga el tempo.
81. Alba rossa, o vento o giozza.
82. Quando el galo canta zo de ora, doman no ze pì ‘l tempo de sta ora.
83. Aqua turbia no fa spècio.
84. Um´ora de bon tempo suga la strada.
85. La piova lenta la ze quela che bagna.Segno in zielo, desgrazie in tera.
86. Ària di finestra, colpo di balestra.No se pol dir bel zorno, se no ze sera.
87. Casa neta e campo sporcà.
88. I campi vizin al laomaro i ze sempre grassi.
89. La scuria salva dal fosso.
90. L´ultimo racolto el ze quel dei mincioni.
91. Tuti i cesti i ga el so mánego.
92. Né can, né vilan no séra mai porta.
93. No lodar ‘l to can da caza, né ‘l to caval, né to mugér.
94. Ramo corto vendema longa.
95. Trer aseni e un vilan fa quatro bèstie.
96. L´inverno se no ‘l mòrsega coi denti, frusta con la coda.
97. Le disgrazie le ze sempre pronte, come tole de le osterie.
98. Co se sta ben, se more.
99. Co poco se vive e co gnente se more.
100. La morte no la ga lunàrio.
101. Co la boca no sbate, le tete no fà late.
102. Cul che caga no ghe oro che lo paga.
103. Mèdego vècio e chirurgo zòvane.
104. El soldo fà soldo.
105. Chi vol vendere mete in mostra.
106. Chi roba se fa siori.
107. Novo paron, nova lege.
108. Chi è senza lume el va in leto a l´orba.
109. I primi a entrar n´tel saco, i ze i ùltimi a vegnir fora.
110. Chi fa la festa no la gode.
111. Venésian gran siori, Padovan gran dotori, Visentin magna gati, Veronesi tutti mati, Udinesi castelani col cognome de Furlani, Trevisan pan e tripe, Rovigoti baco e pipe, Cremaschi fa cogioni; ghe n´è anca pì triste, Bergamaschi brusa-cristi.
112. Chi va drio ai altri, no passa mais avanti.
113. El gobo, el zopo e l´orbo, i ga el diavolo in corpo. 


Parole de spiegassion

Provèrbi dei Nostri Noni che se cata in sta sbranca no i ze solo frasi da far rider o modi de dir nati par passar el tempo sora le porte de le stale o drio ai fogolari. I rapresenta un património oral antighìssimo, vegnù fora da sècoli de vita contadina ´ntel Véneto e dopo trasportà, con le valise dei emigranti, fin intei paesi e ´nte le colònie del Brasil meridional. In quele parole corte, spesse volte crude, iròniche o severe, se conserva la memòria viva de un pòpolo che gavea imparà a spiegar la vita con poche parole e molta esperiensa.

Par i veneti del Otocento, el provèrbio no el zera solo ´na batuda: el zera ´na forma de insegnamento moral, sossial e pràtico. I veci lo doprava par educar i fiòi, par giudicar el comportamento de le persone, par meter in guardia contro i perìcoli de la vita e anca par rider de le misèrie umane. Drento quei modi de dir ghe vive la cultura de la fame, de la fede, de la povertà, del laoro duro, de la famèia patriarcal e de la religiosità popolar che segnava la vita quotidiana de le campagne vénete.

Quando milioni de emigranti italiani i ga lassà le so tere tra la fin del XIX sècolo e i primi ani del XX, tanti de sti provèrbi i ga atraversà l’oseano insieme con lori. Rivà ´nte le colónie del Rio Grande del Sud, de Santa Catarina, del Paraná e de São Paulo, i continuè a vegnir parladi ´ntei filò, ´ntele cusine, ´ntei campi e ´nte le famèie. El talian conservà dai coloni el ga mantegnesto vivo no solo le parole, ma anca la vision del mondo che quele parole portava drento.

Bisogna però ricordarse che tanti de sti provèrbi lori i ze nassesti in un altro tempo stòrico, con valori, mentalità e costumi diversi dai nostri. Alcuni riflete idee severe sora le done, i pòveri, i foresti o la religion; altri mostra la duressa de la vita contadina e de la sossietà de ´na volta. Par questo motivo lori i va leti come documenti culturai e stòrici, testimoni autentici de ´na època passà, e no come insegnamenti da seguir a la letra ´ntei nostri tempi.

Sta sbranca, persiò, no vol esaltar preiudìssio o modi de pensar deromai superà, ma salvar una memòria linguìstica e popolar de enorme valore stòrico. Ogni provèrbio el ze ´na pìcola finestra verta sora el modo de viver, de pensar e de parlar dei nostri noni emigranti. E drento a quele frasi sèmplissi continua ancora incoi a respirar la vose lontan de le stale vénete, dei campi de la pàtria persa e de le prime colónie taliane nasseste ´ntel Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta






Nenhum comentário: