Quando el Paese Che Conossemo Par Itàlia Ancora No Ghe Zera
Ogni brasilian con origini vénete o italiane dovarìa saver che, quando i primi emigranti "italiani" i ze rivà in Brasil, l’Itàlia come un paese unìo esisteva solo da nove ani. Solo a partir da 1866, con la unificassion totae del paese, che se pol parlar de na nassion con el nome de Itàlia, che ze ndà avanti come un regno. Sto Regno d’Itàlia el zera governà da la Casa de Savòia, con l’origene in Piemonte.
Inte’l sècolo disdoto, quel che ghe zera su ste tere, che ogi i ze Italia, i zera stati diversi e indipedenti, ogni un con el so governo. La "Itàlia" de quei tempi la zera massa divisa in stati sovrani pì pìcoli, e tra sti goerni ghe ze da recordar el Regno de Sardegna, el Regno de Nàpoli, el Stato de la Cesa, el Ducato de Milan e la Serenìsima Repùblica de Venéssia. Sta varietà de stati, i era pì o manco potenti e richi, con origene, cultura e lèngoe tra de lori diverse.
Nel sècolo dopo ze partì un longo processo de unificassion, ciamà el Risorgimento, el que se comemora in Itàlia el 17 de marso, e che dopo tante bataglie, el ga butà le base par far nasser sto Regno italiano. Se ze compìo in 1866, con el Veneto che ze passà in Itàlia dopo un plebiscito polémico, tute manovre par gnente nete e completamente manipolà dal regime italiano. Par chi el sa lèser in italian e el vol capir de pì, ghe ze el libro “1866 la gran truffa” del scritòr E. Beggiato.
Ze pròprio in sto perìodo turbolento che el problema de la fame e de el laor che mancava ogni volta de pì, el ze vegnesto con forza sui campagnòli del nord e del sud de la penìsola, che la ze partìa sta emigrassion in massa verso l’Amèrica. La quasi totalità dei nostri antenati, quando i ze rivà qua, no ghe savea gnente de la léngoa uficial italiana, sopratuto quei primi pionieri sbarcà in Rio Grande do Sul ´ntel 1875. Lori no i se ciamava "italiani", ma con el nome de la so provìnsia dove che i zera nati. Quando finalmente l’Italia se ze stà fata, el governo el gavea da trovar na léngoa par meter e usar in sto novo paese.
La léngoa toscana de quel tempo la zera la pì dotà da scritori famosi ´nte’l mondo, con tanti grandi scritori, che i jera conossù anca da i sècoli prima, lei la ze vegnù scielta come léngoa uficiale de tuta l’Itàlia. I zera fiorentini i scritori Petrarca, Dante Alighieri, Boccaccio, che i ze considerai i papa de la leteratura italiana.
L’anession del Vèneto a l’Italia la ze stà sensa dùbio uno dei fati pì segnificativi de quel tempo, e la ze vegnù a agravar na situassion già crìtica par l’economia de sta regione, precipitando in una fuga in massa de milioni de persone. Sto vero ésodo el ze stà come na vàlvola de sfogo par na péntola pronta a exploder in na guerra civil. Ze stà i povar campagnòli véneti e anca queli del sud de la penìsola che i ze suportà el peso de la trasformassion de l’Itàlia in un paese.
I nostri primi emigranti, inzenrivà qua a partir de 1875, i parlava dialeti diversi de le so provìnsie de origene e i no conossea e no savea gnente de sta nova léngoa che el regno la gavea metesta in tuta l’Itàlia. La quasi totalità de i nostri antenati, quando i ze rivà qua, lori i ze quasi analfabeti, i so dialeti no se scrivea mia, especialmente dopo la cascada de la Serenìsima Repùblica in 1797, o mia tanto de libri i era scriti in véneto. Era na léngoa più parlada che scrita. Lori i gavea poco studio, ma lori no i zera inculti. In verità, i zera eredi de na gran cultura milenària de la Serenìsima Repùblica de Venéssia, na potensa marìtima rìchissima sia militar che comerciale, che la ga vivesto diesi sècoli.
La regione véneta la ga na forte ligassion con el Brasil, visto che migliaia de véneti i ze stà qua, especialmente ´ntei tre stati del Sud. Ghe ze anca na forte presenssa in San Paolo, Espìrito Santo e Minas Gerais, dove lori i zera destinà a ndar nei ùltimi ani del sècolo XIX e principi del XX, par laorar inte le grande fazende de cafè in sostitussion de i sciavi che se liberava. In Véneto se parla la léngoa véneta, che no ze na léngua da pochi ma na vera léngua con le so sfumature e carateristiche, seconda de la provìnssia de origene.
Quando i primi emigranti véneti, ancora su la nave che i ghe portava in Brasil, i sentiva già le dificultà che i ghe averìa par parlar tra de lori. Cossì in Rio Grande do Sul, lori i ga restà isolà ´ntei paesi e ´ntele colònie, lori i ga creato na nova léngoa, rica e melodiosa. Usando parole de i dialeti diversi de i emigranti, pian pianin se ze sedementà sta forma particular de parlar, na vera nova léngua ciamà "Talian". Dato che più de 50% dei emigranti que i ze rivà in Rio Grande do Sul i zera dal Véneto, la léngoa véneta la ga dà la màssima influensa a far nasser el Talian.
La léngua véneta del Brasil, dopo tanti ani, la ze cambià diversamente da quel veneto che se parla incòi in Itàlia, ma tutedue i se capisse ben tra de lori. El Talian el ga ciapà parole dal portoghese e manieri de dir que i ze nati in sti ùltimi 150 ani, da quando i primi emigranti i ze rivà. Da l’altro canto, el véneto parlà in Itàlia el ze stà pì influensà dal italiano. El Talian, con tanta certesa, l ze la nostra vera léngua materna.
I stati de Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Espìrito Santo lori i ga recevù màssime quantità de emigranti véneti ´ntei ani. Par questo, el Talian lo ze tanto vivo ancòi in sti regioni. Se stima che pì de un milion de brasiliani lori i sa parlar ben el Talian e anca altri i ghe ze boni de capirlo. Inte’l Rio Grande do Sul ghe ze scuole, programi de ràdio, scritóri dedicà a sta léngua. Ghe ze pì de cento libri scriti in Talian, anca do o tre disionari. El pì simbòlico de tuti, e anca el primo, el ze "Vita e Stòria de Nanetto Pippeta" che la ze vegnù stampà ´ntel 1924 con grande sucesso ´nte le colònie italiane del Rio Grande do Sul. Sto libro el ga tradussion in portoghese, ma el perde tanto da l'original in Talian. Pesse de teatro i ze stà scrite in sta léngua e i fa un bel efeito par chi le ga carego. El Talian ogi, dopo el portoghese, la ze la seconda léngua del stato de Rio Grande do Sul, profeta come património stòrico gaùsso