Mostrando postagens com marcador lèngoa taliana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador lèngoa taliana. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 10 de outubro de 2024

Lèngoa Taliana ai Tempi de l'Emigrassion: Sfide e Evolussion El Talian


 

Lèngoa Taliana ai Tempi de

 l'Emigrassion: Sfide e Evolussion 

El Talian


Dopo qualche ani dopo l’unificassion italiana, el nuovo Stato el se ga trovà davanti a sfide dovù a la limitassion de la educassion de i so abitanti: na gran parte de la popolassion in quei tempi la zera ancor´ analfabeta, in contrasto con na èlite colta. L'analfabetismo e l'uso de i diversi dialeti locali lori i ze predominanti, che rendeva difìssile la difusion de la lèngoa italiana standard. La mancansa de resorse e d'infrastrutura scolàstica contribuiva anca a sta situassion. No obstante, progressi i ga rivà con el tempo, gràsie a reforme e sforsi polìtici per migliorar l'assesso a l'educassion, ridusendo l'analfabetismo e promuovendo l'uso de la lèngoa italiana. No stà facile, però, che al tempo de l’unificassion, solo na pìcola parte de la popolassion italiana la ze in grado de parlar e scrìver in italiano, con el resto del pòpolo che i parlea i so dialeti locali. La questione de l’unificassion linguìstica la ze deventà na priorità urgente par el novo regno, vista la necessità de na lèngoa comune per fassilitar l’integrassion nassionae. Ma ghe zera anca discussioni su che forma de italiano dovesse essar promossa come lèngoa nassionae. Un grupo che i sostenea l'adossion del toscan fiorentin, e altri che i ga sostenuo che la lèngua nassionae la dovesse vègner fora organicamente dal uso cotidiano de i parlanti, invece de èssar imposta da i inteletuai. La difusion de l'italiano la ga incontrà ostàcoli, come la mancansa d'educassion, la resistensa culturae e la prevalensa de i dialeti locali. L'introdussion de le legi de educassion obligatòria e el aumento de le interassion sossiali, come el servisio militare e la crescita del comèrcio nassionae, lori i ga aiutà a promuover l'impiego de l'italiano. Anca la mèdia de massa, come zornai, ràdio e pi tardo el sinema e la television, lori i ga avudo un ruolo importante ´ntel promuover l'italiano a detrimento de i dialeti locai. Anca se i progressi i ze visibili, el processo de unificassion linguìstica el ze stà longo e dificoltoso, ciapando quasi un sècolo per completar. Anca incòi, ghe ze na dualità in Itàlia tra l'italiano uficiale e i diversi dialeti regionai, che riflete la complessità de l'identità linguìstica italiana. L'emigrassion italiana dopo seconda grande guerra la ga avudo un ruolo significativo ´nte la difusion de l'italiano, portando a una consapevolezza de l'importanza de la lèngua nasionae tra i emigranti e quei che i zera restài in Italia. El processo de italianisassion dei emigranti el ga portà a cambiamenti ´ntela lèngoa parlada da lori, con na tendensa a perder l’italiano standard e a ciapar carateristiche linguìstiche del paese de destino. In Rio Grande do Sul, Brasile, i prim´ imigranti taliani che i ze rivadi qua provenienti da diverse regioni e provìnse lori i parlea solo i so dialeti locae. L'Itàlia la gavea ancora pochi ani de esistensa e la lèngoa uficiale adotada ´ntel novo paese, el dialeto toscan fiorentin, el zera ancora poco difuso e pochi i lo conossea. I primi ani in Brasil, i migranti taliani no i se capiva fra lori e per superar sto ostàcolo linguìstico, che sucedea anca tra le famèie, dovuto ai matrimoni tra persone de diverse proveniense, lori i ze forsà a crear na nova lèngoa, che mescolava un poco de ogni dialeto con na base formà dal dialeto vèneto, che el zera quel de la provìnssia con el magior nùmero de emigranti. A sta nova lèngoa, un poco diferente dal vèneto antico, incrociada con parole portoghesi e regionalismi gauchi, ghe ze stà dà el nome de Talian. El Talian el se ga difuso veloce tra le colònie taliane de la Serra Gaucha e de la region sentral del stato e veloce, con le migrassioni interne, lu el ze rivà anca ´ntelo stato de Santa Catarina. El Talian el ze evoluì e no ze pi solo un altro dialeto, ma na lèngoa vera e pròpia, con literatura pròpia, libri, disionari, poesie, cansoni e anca programi setimanali de ràdio trasmessi da centinaie de emitenti ´ntei tre stati del sud del Brasile. In conclusion, la situassion linguìstica de l’Italia ai tempi de la gran emigrassion la zera caraterisà dai sforsi per promuover l’italiano come lèngua nasionae, ma la ga trovà sfide dovu a la diversità linguìstica interna e a l’influensa de lèngue straniere ntei paesi de destin dei migranti. Par capir mèio l’evolussion de la lèngoa italiana tra i emigranti, ze importante considerar fatori come la generassion, la region de emigrassion, el contato con altre lèngoe e el nivel de educassion. Sta anàlisi la rivela diferense ´ntela conservassion de la lèngoa madre lungo le generassion e tra le comunità de emigranti. I primi emigranti, in gran parte contadini analfabeti, i mantegnesto el dialeto come lèngoa principale, adatandose a l’italiano conforme le interassion con el paese de destin. I secondi emigranti, i ze vignesti pi tardi, pi escolarisadi e urbanisai, lori i ga adotà l’italiano pi in freta come seconda lèngoa, anca se continuava a usar el dialeto in certe situassion. La transission verso l’italiano come lèngoa principale la ze stà acelerada da la necessità de integrar i mèdia e de l’educassion formai. No obstante, anca dopo l’adossion de l’italiano, tanti emigranti i ga mantenudo un legame sentimentae con el dialeto e con el talian come parte de la loro identità culturae. In suma, l’esperienza dei emigranti italiani la riflete la complessità del processo de assimilassion linguìstica, influensada dai fatori sossiali, culturai e educativi. L’evolussion de la lèngoa italiana tra i emigranti la ze testimone de la sua adaptabilità e de l’interassion dinámica tra identità linguìstica e culturae.