Mostrando postagens com marcador vèci. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador vèci. Mostrar todas as postagens

sábado, 19 de outubro de 2024

Fati de Veciessa e de Morte ´nte le Colònie Taliane del Rio Grande do Sul


 

Fati de Veciéssa e de Morte ´ntele Colònie Taliane del Rio Grande do Sul


Inte la vita de veciéssa e ´ntela sfida con la morte ´ntele colònie taliane del Sud del Brasile, i problemi i zera tanti. Intele colònie de la Serra Gaúcha, le condission de vita no la zera bone, con i migranti che i stava in fràgile case de legno e spesso, ´ntei due prime ani par soraviver, i dovea far laori forsadi, come taiar àlberi e spianar le strade.

Par de pì, le comunità taliane le sfidava tante malatie e epidemie, dovude a la mancanza de infrastrutura e al fato che lori i stava visini a le bosche vergini, che le fasea crèscer la mortalità, soratuto de i putei e de quei che i ghe cascava ´ntei acidenti de laoro.

I coloni i zera isolà in vasti pesi de tèra, senza strade, mesi de trasporto o negosi giusti, che ghe dava tanta fadiga par arivar ai servissi basi e par parlar con le altre zente.

I taliani che i vigniva inte 'sto novo paese, i gavea granda fadiga a imparar la lèngoa, lesi e le usanse brasiliane, oltre che soportàr la mancanza dei parènti e dei amici che i zera restài in Itàlia. La nostalgia par chi che i gavea lassà indrìo i so cari la zera motivo par far desistàr tanti dal so sònio de far l´Amèrica.

Anca con tute 'ste robe, l'emigrassion taliana la ga lassà un impronto forte culturae ´nte 'sto Sud, come la creassion de la lèngoa vèneta brasilian, che anca incuò la se conserva ´nte tante comunità de discendenti taliani.

La integrassion dei taliani ´ntela polìtica locai la zera complicada, con i colóni che i se sentiva lontan da le autorità brasilian e che i gavea paura de inveredarse in robe politiche. La cesa catòlica la gavea un ruolo grande inte sto processo.

Questi fati i fa vèder che la veciéssa e la morte ´ntele colònie taliane del Sud del Brasile i zera caraterisai da problemi duri, ma anca da un contributo culturae forte e da na vóia constante de stabilirse ´nte sta nova tèra.

Inte le comunità taliane, e in partucular inte quele vènete, i vèci i zera respetái e importanti. I fiòi e i nevódi i gavea l’abitudine de ciamar i vèci par 'na benedission, un segno de deferensa.

Contràrio a la nàssita, la morte la zera vardà come 'na roba straordinària, piena de solenità e contornada da tante superstission. I vèci, visini a 'l so fin, i la vedea con calma, sicuri de gaver finìo el so dover inte 'sta vita.

Quando ghe zera malatie e morte lontan da casa, la comunità ndava par dar aìuto a la faméia in luto. I visini e i amíssi i se turnava par curar el malà, e, qualchedun de la paròchia, ghe dava na man par coltivar e far racoler la piantassion intele so tèra.

Inte le colònie taliane del Sud del Brasile, i vèci i ghe trovava davanti a 'na vita dura, come tuti i altri colóni, con case brute, mancansa de trasporto e cure mediche poche, che ghe rendea difìcile curàr le so bisogne de salute.

No ghe zera case o ospedài fate par curar i vèci. I  so bisogni i lo satisfaséa con l’aiuto de la famèia e de la comunità.

In soma, la veciessa ´ntele colònie taliane del Sud del Brasile la zera na vita de mancanse e de stracosse. I vèci i ghe vivea le stesse dificultà dei altri colóni, lotando con el ambiente crudo e con la poca infrastrutura.

Quando la morte la rivava, i parenti i se avissinava al leto par domandar perdon al moribondo par el caso ghe zera state discussioni. Se meteva de le candele acese, se spargeva acqua santa par tuto, e i parenti e i amissi i se ritrovava ´nte 'na preghiera.

Dopo la morte, el corpo lo lavava ben e lo vestea con i pì bei vestiti e scarpe che ghe zera. Tener i òci del defunto serádi zera importante, e se no, se credeva portase mal.

El velòrio lo faséa sul posto, e dopo, el corpo lo metea in un basamento fin che el falegname no preparava la bara. Inte sto tempo, tra preghiere e cantighe religiose, la comunità la se univa par l’ùltima onoransa, confortando la famèia.

El cortéo lo portava fin a la cesa, se ghe n’era una, par un breve rito. Quando no ghe zera preti, el sermon lo fasea un visino. Dopo, se ndava fin al cimitero, dove i altri i rendeva l’ultima reverensa.

El luto el durava diversi zorni, seconda de quanto visino se zera con el morto. Inte 'sto perìodo, se vestiva solo con roba scura e no se partecipava a feste.

Inte 'sta època, fotògrafi, o retratiste come se diséa alora, i zera rari e cari ´ntele zone coloniale. Quando moriva uno che no gavea foto, se chiamava el fotògrafo par far 'na foto del defunto drento ´ntela bara, contornado da la so famèia. Co el tempo, anca i matrimoni i gavea foto, che dopo se dipingéva a man e se metea su le mure.

Inte le colònie taliane del Rio Grande do Sul, le superstission e i credensi su la morte e sul modo de tratar el defunto i zera tanti. Ghe se disea che no se dovea cusar vestiti su el corpo de 'na persona, perché portava mal, a parte la mortàia. Se bisognava cusar, bisognava dir: "te cusso vivo e no morto".

Se credeva che dormir con i piè verso la porta de la strada portava morte. Anca che cambiar de lado ´ntel leto zera 'n segno de morte vissina. Anca dormir sora la tòla portava mal.

Intei cimiteri, se faséa de tuto par ricordarse de i morti, che, in te 'n certo modo, i restava vive tra de noi. I memoriali fati da i parènti o amissi de chi che i zera morto ´nte 'n acidente i simbolisava 'sta vòia de ricordarse de lori.




sábado, 12 de outubro de 2024

Frégole d’Amor: Le Stòrie de Dona Pierina

 



Frégole d’Amor

Le Stòrie de Dona Pierina

In una casa di riposo de vèci, torno a àlberi grandi e giardini in fiòr, na vècia siora ciamada Dona Pierina pasava le so sere sentada su na carèga comoda de coio maron oramai desbotà. L'aria intorno a ea gera calda, col odor suave dei fiòri che entrava par le fenestre vèrte, e co l'canto dei òsei che se ferma nei rami de le àlberi. I so cavei bianchi, sotìli come coton, fazeva un quadro al so viso tranquilo, e i so òci azuri sbrixava colà de ricordi passài, ma anca co na ombra de malinconia.

Stamatina, ea la ga decìso de sfogliar un album de foto vècie che la tegneva ben streto. La coberta de cuoio consùo de l'album pareva contar i ani pasài, e quando ea ga verto la prima pàgina, Dona Pierina la ga trovà na foto de el so sposalìsio. In quela, ea portava un vestìo bianco, sì semplice ma elegante, con detagli in renda che pareva fato a man. El soriso luminoso de el so marìo, António, rischiarava l’imagine come un faro nel scur del tempo. Ea podea quasi sentir i rìdari e el suon de i bicier de vin frizzante quel giorno. Ricordi del salòn pìen de fiòri freschi e de la mùsica dolse che empiva l'aria, se mescolava in te la so mente. “Ah, António”, ea la ga mormorà, sentindo na onda de nostalgia. “Quanto ghemo balà quela sera!”

Sfogliando avanti le pàgine incardìe col tempo, Dona Pierina la ga trovà foto de i fiòi che corèa nel cortil de la vècia casa. L’imagine de lori che gavea drio un can che pareva tanto contento quanto lori, la ga fato sorìder pian pian. I visi soridenti gera come ragi de sol in te na giornata neviada; la giòia pura e sincera de la infansia sbrissava da ogni scàto. Ma, mentre ea riviveva ste memòrie felìci, na pena profonda la ingropava: gera mesi che i so fiòi e i soi nipoti no vegnea a trovarla. La so mancansa pesava su el so cor come na nùvola scura su un dì de sol.

Ea se ramentava de le stòrie che ea contava la sera, quando i pìcoli se strensea torno a ea, con i òci brilanti de spetativa e le fasse rosse de emozion. Ogni risada e ogni abrazo gera tèsori che ea tegneva nel cor come perle preziose. Ma adès, el silenzio de la casa pareva risuonar la so solitudine; le visite, prima frequenti, gera diventà rare e lontane.

Mentre sfogliava le pàgine de l’album, Dona Pierina la ga capìo che le foto no gera solo imagini; gera frégole d'amor e legami. Ogni viso portava con so una stòria ùnica e una emozion vera. Ea se ramentava de le dificoltà afrontàe drento a la vita: le noti senza dormir curando i fiòi maladi, le làgrime versàe nei adi del distacamento e le giòie semplici che rendea tuto soportàbil. “Se almanco podesse compartir ste memòrie con lori adès,” ea pensava, sentindose un poco sola fra quei ricordi vibranti. Ma dopo na nova luz ghe ga vegnù: stè stòrie podaria esser contàe da novo.

Incòrada da sta riflession e da na necessità de rialacciarse co la so fameja, Dona Pierina la ga decìso che la scriverà le so memorie par i fiòi e i nipoti. Con un soriso sora le làbre e un sbrixo nei òci che refletava na determinassion rinovà—ma anca un filo de malinconia—ea ga comincià a pensar come organizàr stè stòrie in un libro. Le parole ghe coréa in testa come foje nel vento; ogni memòria gera na pàgina bianca che spetava de èsser empìa de amor e saviesa.

“Stè memòrie no podarà restar drento a le pàgine de un àlbum,” ea se ga dito, mentre caresava la coberta del libro con teneressa. “Ghe serve vita.” L’idea de lasar un làscito par la so fameja ghe ga scaldà el cor de giòia e speransa, ma anca un desidèrio profondo de ritrovar quei che ea amava tanto.

Col cor scaldà da la nova mission che se apresentava davanti a ea—ben che ancora segnà da la pena de l’assensa dei fiòi—Dona Pierina la ga serà l’album e ga guardà fora da la fenestra. Le foje de l’àlberi dansàea col vento, come se festegiasse la so decision; el sol filtrava tra i rami, creando ombre luminose su l’erba verde. In quel momento màgico, la vècia dòna no gera solo una cùstode de memòrie; ea stava par diventar una contadora de stòrie, unendo el passato co el presente gràssie a la magia de le parole.

E cusì, in sta serena sera de sole, Dona Pierina la ga soriso al futuro che la spetava, piena de speranaa e determinassion par compartilhar la so rica stòria de vita con quei che ea amava de pì— anca se lori no gera vicini.