Incòi, con gran piazer,
mi vào parlar ntea léngua dei nostri noni, el talian. Questa léngua lori i ga
fato per capirse in quel inizio de colonizassion ntei primi ani dea
emigrassion. No dovemo desmentegar che quando lori i ga rivà ntel Rio Grande do
Sul, i ga trovà na mescola de taliani che i ze vengnìsti de tante provinsie e
che i parléa tanti dialeti diferenti che poco i si capìa tra lori. El
"talian" el ze nassesto de na importante base del dialeto véneto, mescolà
con parole del trentino, furlan e del portoghese, ma italianisade. Questo,
parche i veneti lori i ze la maioranza dei emigranti che i ze arivà qua e so
léngua, la pi parlada. Così con el passar dei ani, el "talian" el se
ga firmà e diventà na vera léngua, parlada per miliai di discendenti de quei
primi emigranti. Nel prinsìpio la gera na léngua soltanto parlada, sensa
gramàtica e sensa òrdine. La gera na léngua di analfabeti, de pori contadini e
artesani che apena i savea laorar. Le nove generassion, con la istrussion, pian
pianin, le ga scominsiar a scrivar picole storie, prinsipalmente ntel zornale
"SttafettaRiograndense", incòi Correio Riograndense, che insieme ai
preti capussini le sta e prinssipal difusor dea cultura talina in nostro Estado.
Così gavemo el libro clàssico dea literatura taliana "Vita e Storia
deNaneto Pipeta" - quelo nassùo in Itàlia e vegnudo in Mèrica per catare
la cucagna - de Aquiles Bernardi, publicà en capìtuli semanali en quel zornale,
scuminssiando in 25 zenaio 1924. El Dicionàrio Véneto
SulRiograndense-Português, d'Alberto Stawinski e tante altre publicassion de
gran scritori come Mário Gardelin, Luís De Boni, Rovílio Costa, Luzzatto,
Posenatto, Rizzon e i nostri compagni H. Tonial, Helena Confortin e Claudino
Pilotto. Incòi la nostra léngua taliana la ga recevesto un vero sùpio di vita
con el Dicionário Português-Talian che Honório Tonial, con capacità,tenacità e
coràio el ze finìo sta setimana dopo sìnque ani di laoro. La ga 350 pàgine, pi
de 50.000 parole in talian e pi de 15.000 in portoghese. Se trata de un rico
vocabulàrio che sarà de gran utilità a tuti coei che parla el talian, sia come
fonte de informasion, sia come forma de preservassion dea nostra vècia cultura,
ereditada dei nostri noni. Questi no i podea mai imaginar che el so pòaro
dialeto, parlado quasi che sol por persone analfabete, in questi ùltime ani el
ze diventà na léngua organizada, con gramàtica, libri, dissionari e parlada por
persone con cultura universitària. Questo dissionàrio el ga slevà un vero interesse
dele assossiassion universitàrie, che ntel Véneto, i laora per studiar la saga
del pòpolo véneto ntel mondo. Sto dissionàrio insieme con i libri "Faina
Lingüística - Estudo de Comunidades Bilingües Italiano Português do Alto
Uruguai, dea Prof.ssa Helena Confortin e "Ritorno a le radize II" del
poeta Claudino Pilotto, i sarà securamente un vero marco dea nostra léngua e
dea nostra cultura i farà de Erechim un novo e rispetà polo dea cultura véneta
ntel Brasil.Volemo saludar questi nostri compagni che i ga respondesto con gran
capacità l'invito e la sfida che nostra federassion la ga proposto de scrivar
òpere literàrie in talian.
Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta
Erechim RS