Mostrando postagens com marcador resiliensa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador resiliensa. Mostrar todas as postagens

domingo, 19 de outubro de 2025

Orisonti Spesà: La Saga de Giuseppe e Lucia


Orisonti Spesà: 

La Saga de Giuseppe e Lucia


I primi ragi de l’aurora rifletea ´ntele aque agità del porto de Génova, pitando l'orisonte con toni dorà e carmin. El movimento incessante de marinai, caricatori e emigranti i formea na sinfonia caòtica che rimbombava per i vìcoli streti e ùmidi visin al molo. El celo sereno prometea un zorno ciaro, ma no bastava a dissipar la scura opressiva che stava su i pensieri de Giuseppe e Lucia.

Lori i ze vignesti da ´na pìcola vila intanà tra le coline verdi de la Lombardia, i due i ga passà la magior parte de la vita drento ai vaevien imutàbili de la tera. Le matine zera per racòlier, i pomerìgi per laorar la tera, e le noti per soniar un futuro miliore – sòni che el tempo gavea rosegà come rùsene. Le vigne che serpengiava per le pendici de la vila zera sta testimoni de generassion de sacrifìssi e racolti abondanti, ma adesso zera sìmboli de un passà che parea sempre pì lontan ogni zorno. L’unificassion italiana, che prometea prosperità e un novo scomìnsio, gavea portà con sé solo pì tasse, fame e el peso schiaciante de le aspetative mai sodisfà. Giuseppe, un omo de mani calose e uno sguardo penetrante, se apogiava su un bastone vècio de legno che lu avea scolpì da solo. Zera un sìmbolo de resiliensa, ma anche de una vita consumà ´ntel laoro sensa ricompensa. A so lato, Lucia strinseva contra el peto un pìcolo baule de legno, l’ùnico ricordo de ´na vita che stava per lassiar. Drento de quelo, ghe zera lètare invecià, ´na foto de matrimónio scolorà e un pugno de semense de ua, un ricordo de le tere che i avevano dovù lassiar. El navio che i li avrebe portà da l’altro lato de l’osseano i stava aspetando, imponente e indiferente a la fola de ànime che ghe metea drento le ùltime speranse. "Lu el ze un mostro de fero e vapore," murmurò Lucia, con i oci fissi sul fumo che se alsava da le ciminiere del barco. La so vose zera bassa, ma pien de emossion. Giuseppe anuì, ma restò in silénsio. Sapeva che le parole no potevano aliviar el peso de ciò che stava per far.

"Lassar la tera la ze come strapar ´na radisa," lei continuò, i so dita che se strinseva sul baule. "Pò ripiantala, ma no sarà mai la stessa."

Giuseppe finalmente rispose, la so vose grave che taiava el brusio intorno. "A volte, ´na radisa bisogna èsser strapà per sopraviver."

Lucia desviò i òci, inghiotendo el nodo che se formava ´ntela gola. Lei sapeva che Giuseppe ghe aveva ragion. Le promesse de tere fèrtili e oportunità in Brasile zera la so ùnica speransa, ma l'idea de lassiar tutto quelo che conossea, comprese le làpidi dei antenati e i pìcoli piaceri de le stagioni, zera quasi insoportàbile. Mentre el campanel del porto anunciava la partensa iminente, i caminava verso el navio con passi lenti e pesà. Ogni passo parea un adio – a la vila, a la famèia, ai amissi che restava indrio, tanti di loro racolti per un ùltimo adio. Le làgreme scoreva discretamente sui volti di queli che sapeva che forse no si sarebero pì incontrà. El vento portava el odore salato del mare, mescolà con l'aroma pungente de carbone brusà. Per Giuseppe e Lucia, quel odore simbolisava tanto la fin quanto lo scomìnsio. Mentre traversava la passerela che li portava al navio, no poteva imaginar le prove che li aspetava. Tuto quelo che i sapeva zera che, ´ntel cuor de lo scognossesto, zera ´na scintila de speransa, e quela scintila bastea par guidarli avanti. Giuseppe, con le mani calose de contadin, tegnea fermamente la valisia de legno che conteneva i pochi beni del casal. Lucia, al so fianco, portava in bràssio la sua fiola de do ani, Sofia, che dormiva serenamente, ignara del turbine de incertesse che aspetava la sua famèia. Mentre i caminava lungo el molo, sircondà da altri contadin, artigian e anche pìcoli borghesi impoverì, se sentiva come pesi de un scachiero ndove nessun pareva saper le règole.

Un Paese Distruto

La Lombardia, come tante altre region de la penìsola, la zera stà palco de speranse e delusioni. Giuseppe se ricordea ciaramente dei discorsi infiamà che i rimbombava ´nte le piasse e fiere. Oratori con gesti larghi esaltavano l'unificasione, prometendo ´na Itàlia forte, unita e pròspera. Le parole rimbalsavano tra i contadin come un canto de redenssion, svegliando sentimenti da lungo tempo sepolti. Ma con el passar dei ani, quele promesse se rivelava un velo fràgile che copriva ´na realtà dura. Quel che Giuseppe gavea vardado zera l'aumento de le tasse, la bancarota dei pìcoli proprietari e la fame che avansava come ´na piaga silensiosa. "Pàtria," pensava, "non ze altro che tera seca e ingrata soto i piè de noantri."

El conceto che un tempo evocava orgòio e apartenensa zera diventà vodo, quasi amaro. La tera che coltivava, la stessa che gaveva sostegnù generassion de la sua famèia, ora pareva ribelarsi contro de lui. Piove iregolar e racolti insuficienti avevano trasformà il laoro duro in ´na lota per sopravìvere. Giuseppe sapeva che l'unificassion non la zera per òmini come lui, ma per i siori de le sità, che non avevano mai sporcà le man con la tera o conossesto l'umiliassion di un inverno sensa legna. Lucia, da parte soa, portava ´na disperassion che se smissiava con la rassegnassion. Gavea sepelì do fradèi ancora zóvani, le loro fasse pàlide e magre incise per sempre ´nte la so memòria. La pelagra, quela malatia che consumava i corpi da drento a fuori, era tanto implacàbile quanto la fame che la alimentava. Ogni matina, mentre preparava la papa che apena sosteneva la famèia, Lucia sentiva il peso de l'impotensa. Ogni messa domenicale, el prete saliva al pùlpito per parlare de l'importansa del laoro duro e de la rassegnassion di fronte a la volontà divina. Le parole cadevano come piere ´ntel cuor di Lucia. Lei pregava, sì, ma sapeva anche che la preghiera non metea pane su la tola. La crossiata moral per la fede cieca non riempiva il vuoto de lo stómaco. Zera un teatro che ormai non poteva pì tardar sensa chiedersi: "Dio vuole che moriamo sensa combatere? O forse Lui ha dato a noaltri la forsa per partire?"

El Brasil zera ´na promessa, ´na tera lontan che parea spléndere come un sònio de abondansa. Ghe diseva che là el teren el zera fèrtile, le racolte abondanti, e la vita pì sémplice. Ma ghe zera anca un salto ´ntel scuro. In fondo, Lucia la saveva che le stòrie che ghe rivava podaria èsser esagerassion o busie. Comunque, la possibilità, anca se inserta, la zera mèio che la sertessa de ´na vita de misèria qua in tera nostra.

"Giuseppe," la ga deto un zorno, in meso al silénsio de le noti ´ntela pìcola casa de piera. "Mi preferirìa morir in mare che sepoltà un altro fiol in qua."

Lui no rispose sùito, ma strinse pî forte la zapa che tegnea, come se podesse trasferirle tuto el peso de la sua pena e incertessa. La decisione no la zera fàssile. L'atacamento a la tera, a le radise e a la stòria, la zera profondo. Ma ghe zera qualcosa de pì forte: el desidèrio che i so fiòi no ereditassero la stessa disperassion che lui portava drento. Quando i primi ragi de l’alba i bagnava el porto de Génova, Giuseppe e Lucia i zera lì, fianco a fianco, a frontegiar lo scognossesto. El navio che i li portaria al Brasil el pareva tanto imponente come un castel de fero. El fumo che zera da le so camin la se smissiava con el cielo, come un aviso muto: no ghe zera ritorno. I ga passà la passerela con passi decisi, ma i cuori i pesava come áncore. Ogni passo el zera un adio a la so tera, a la famèia, ai ricordi. Mentre el navio scominsiava a slassiar le funi, Lucia se voltò per vardar ´na ùltima volta la costa italiana. Lei sentì l'ària salà che la riempiva i polmoni e chiuse i oci. La ga giurà a sé stessa che, costasse quel che costasse, lei faria tuto quello che zera bisogno pear sopravìvere – e, pì importante, per fare in modo che i so fiòi gavessero la possibilità de prosperar.

El Piroscafo

Quando lori i se ga imbarcà ´ntel navio che i li portaria de là del Atlántico, Giuseppe e Lucia i se ga trovà imersi in un microcosmo de l'Itàlia che i stava lassiando. La transisione al navio no el zera ´na liberassion, ma una estenssion de le disuguaglianse e de le dificoltà che gaveva segnà la loro vita. La tersa classe, ndove lori i zera sistemà, el zera ´na confusione de suoni e odori, un ambiente ndove l’ària la parea tropo pesante per respirar. El spàssio el zera streto, composto de file interminàbili de leti a castelo de legno, ndove famèie intere se strenseva. El odore de sudor e de vestì che no i ze mai completamente assiuti se smissiava con el odore pungente de cibo màrsio e i vapori de carbon che invadiva i coridoi. I fiòi i piansea sensa fermarsi, i loro visi segnà da la strachessa e da la fame. Giuseppe, abituà a la strachessa de laoro ´ntel campo, se sentiva impotente davanti a questo caos che no podea controlar. Lucia, invece, se tegnea ocupà sercando de organisar quel poco spàssio che ghe stava. Lei la zera steso un telo sul leto per crear ´na separassion tra loro e el coridoio, ofrendo ´na pìcola ilusione de privacità. Lei vardava le altre done intorno, alcune silensiose, altre che pregava o consolava i fiòi. Ghe zera ´na strana comunion in sto ambiente, ma anche ´na tension palpàbile, come se tuti lì sapea che no i stava solo atraversando l'ossean, ma stava anca metendo a la prova i limiti de la loro resistensa. Sopra de loro, sul ponte, i passegieri de le classi superiori caminava con passi decisi e spensierà. Vestiti de lin bianco e capeli eleganti, lori i se godeva la bresa marina mentre i vardava l'orisonte. Lori i parlea con vosi basse e ridea con ´na legeressa che parea crudele per le rècie de Giuseppe. “Loro no sano cosa ze perder tuto,” pensava lui, mentre sentia il legno del leto scrichiolar soto el peso del corpo straco. Lucia la capì el sguardo de Giuseppe fisso sul sofito, come se podesse vardarli drento. "Lassali," lei la sussurrò, sercando de adolsir el tono che ghe stava ´ntela vose. "Loro no i ga quelo che gavemo noaltri."

Giuseppe alsò la fronte, curioso. "Cosa gavemo noaltri, Lucia? Misèria?" Lei sorise, un soriso amaro, ma determinà. "Gavemo speransa. E loro, Giuseppe? Loro pode aver soldi, ma no sano cosa ze combater per qualcosa che conta davero."

I zorni a bordo i zera monòtoni e stremanti. Le paste, servide in gran calderon, le consisteva quasi semper in zupa rala e pan duro. I passegieri i faceva code lunghe par ricever la so porsion, mentre marinai con face impassìbili i sorveliava el processo. Giuseppe e Lucia, come tanti altri, i risparmiava parte de la loro rasson par i fiòi, anca se questo volea dir passar fame. Ghe zera momenti de distrassion, brevi e presiosi. Qualche òmine i zugava a carte su dei banchi improvisà come tole, mentre altri i cantava cansoni tìpiche, le so vosi che rimbombava ´ntei coridori metàlici del navio. Le cansoni, però, raramente finia sensa che qualcun scominsiava a pianser, preso da la malinconia de casa o dal paura de lo icognossesto che i aspetava

La note pì silensiosa de la traversia, quando el navio el parea flotar in un vodo infinito, Lucia la se ga sveià con el son de singhiossi. Lei se alsò pian pian, tentando de no sveiar Giuseppe, e la segui el so fin a trovar ´na zòvene sentà su la tera, che strinseva un pìcolo impacheto de strassi. Lucia la esitò prima de zenochiarsi vicino a lei. “Cossa ghe ze, carìssima?” la domandò dolsemente. La zovene la guardò con oci rossìssimi e pien de làgreme. “Me fiola... la no la ga resistì. La febre la ga portà via.”

Lucia la sentì un dolor ´ntel cuore. El corpo picinin ´ntel impacheto el pareva tanto fràgile, tanto ireale. Lei strinse la zòvene in un abrassio forte, incapace de dir qualche parola che la poteva aliviar quel sofrimento. Intanto, el navio el continuava el suo corso, indiferente a le tragèdie che se stava svolgendo drento de lui. I zorni sucessivi i ze sta segnà da un silénsio ancora pì denso. Giuseppe e Lucia i podeva no evitar de pensar a la frasilità de la vita e al costo de sto viaio. Ma, anca in meso a la tristessa, ghe zera ´na determinassion che cresseva drento ai loro cuori. El Brasile no zera solo un destin; el zera la promessa de un nuovo scomìsio. Quando el piroscafo finalmente el ga rivà al porto, i sapeva che no ghe saria garanzie, solo lavoro duro e incertesse. Comunque, in fondo, entrambi i portava la speransa che quela traversia no la ze stà vana.

Tra i passegieri de la tersa classe, ghe rivà rapidamente dei capi improvisà. Giuseppe, con la sua postura ferma e la vose calma, el diventò ´na spèssie de mediador tra i confliti inevitàbili. La convivensa forzà in uno spazio tanto limità el rivelava quanto le diferense regionai i separava ancora i italiani. I napoletani i cantava cansoni che i lombardi no capiva, i veneti i ga fròtole che nessun altro ghe trovava divertente. Ogni acento zera ´na bariera, ogni abitudine un motivo de stranimento. Lucia, d'altra parte, la se dava da fare per aiutar altre mame in tersa classe. La el ga conossesto Maria, una dona de Mestre che viaiava con i suoi quatro fiòi e la zera gràvida del quinto. Nonostante che la zera straca, Maria la ga sempre un soriso da ofrire e la condivideva stòrie che rendea el tempo pì passà. "El nostro paese sarà benedeto quando capirà che i contadin i ze gente anca loro," lei la disea, risuonando un sentimento comune tra tuti quei che zera lì. 

El Svéiar de ´na Cossiensa

Durante le lunghe note nel osseano, Giuseppe el trovava poco conforto ´ntel confinamento caldo de la tersa classe. Però, el zera sul ponte, soto el vasto cielo stelà, che la sua mente trovava spàssio par rifletar. El bilanso rìtmico del navio el parea amplificar le sue memòrie e le so domande. El se ricordea de Nino, un vècio garibaldin che el gaveva conossù a Milan. Le parole de Nino le rimbombava ancora ´nte la so mente: "Lutemo par la pàtria, ma lei ga abandonà a noaltri." La promessa de ´na Itàlia unificà, lìbara e pròspera la ze stà sùito sostituìda da ´na realtà de misèria e opression. Giuseppe el sapea che el so risentimento no el zera ùnico. I altri migranti a bordo i condivideva la stessa stòria de disperassion: tere confiscà, tasse insoportàbili e la fame come compagnia constante. "Unificassion," el pensava, "la ze sta solo ´na parola bela usata par mascherar un sistema che contìnua a trucidar noaltri."

Na note che la bresa de l'Atlántico la parea pì legera, Giuseppe el salì ´ntel ponte par scampar dal ambiente sofocante de soto ´nte la tersa classe. Là, el trovò un uomo diverso dai passegieri richi che de solito i ignorava quei de la tersa classe. Sto uomo, ben vestì, ma sensa la pompa abitual dei richi, el stava fermo visin a la mura, fumando un sigaro. Vardando la presensa de Giuseppe, el fece un gesto de saluto e se presentò come Giovanni Cabbri, un scritore che andava verso el Brasile par trovar stòrie par el so pròssimo libro.

“Ti te si italiano?” el domandò Giovanni, la sua voce che la portava un tono acogliente. Giuseppe el fece un segno de testa, restando in silénsio. Ma el scritore el parea determinà a parlar. “Dìme, cossa te ha portà fin qua? Cossa te ha lassà indietro?”

Inisialmente rilutante, Giuseppe el rispose con frasi corte e evasive. Ma la persistensa de Giovanni e l'òcio sincero che lo acompagnava el fece crolar la sua bariera. El scomincsiò a contar la so stòria, parlando de la tera che la zera apartenù a la o famèia par generassion e come la zera sta persa a causa de le nove tasse imposte dal governo. El parlò de la dificoltà de pagar tasse che no portava mai milioramenti e de la umiliassion de èssere ridoto a laorador manual in casa sua. “E adesso, atraversamo l'osseano in serca de qualcosa de mèio,” el ga deto Giuseppe, con la so vose càrica de tristessa. “Ma ghe ze qualcosa de mèio par noialtri? O solo scapando da un inferno par trovare un altro?” 

Giovanni el stava ascoltando atentamente, sena interomper. In certi momenti, el fasea de le note su un quaderneto che el portava con sé. “La tua stòria la ze importante,” el disse finalmente, con un tono sèrio. “El mondo bisogna saver cossa che sta sussedendo a voialtri. No semo solo nùmari, statistiche. Semo vite, stòrie, famèie.”

Giuseppe el vardò Giovanni, con difidensa. “E cossa farà con questa roba? Scriverà un libro che i richi poi comprarano e discuterano ´ntei loro saloni cómodi? A che serve?”

El scritor el sospirò e vardò Giuseppe con ´na fàcia grave. “Capisco el tuo sceticismo. Ma le parole le ghe ga potere. Le stòrie le ghe ga potere. E se la tua stòria la pò far far qualcosa a qualcuno, alora sarà valsa la pena.”

Le parole de Giovanni le rimbombava ´nte la testa de Giuseppe mentre el tornava zo ´ntel confinamento de la tersa classe. No el poteva negar che qualcosa drento de quele parole le gavea aceso una fiamela drento de lu. Forse l’idea che la so lota no fosse vana, che potesse èsser sentì al di là dei confini de la so vècia sità, bastava par dar speransa nova.

´Ntei zorni dopo, Giuseppe el ga incontrà Giovanni altre volte sul conves. In prinsìpio, le conversassion le ze sta brevi, ma dopo el scominsiò a contar pì detai de la so vita, dei amissi che lu gavea perso per la fame e de le comunità distrute da la povertà. Giovanni, da parte soa, el racontava stòrie de le ingiustissie che lu gavea visto e come credea che el cambiamento scominsiasse con la consapevolessa. Lucia, quando la ga saputo de le conversassion de Giuseppe con el scritor, la ze restà intrigà. “E lui? Cossa che pensa de noialtri? De tuto questo?” la domandò mentre la cussiva ´na de le poche vesti che lei gavea portà. “Lu pare voler aiutar,” rispose Giuseppe, ancora sospetoso. “Ma chi pò aiutar chi el ze za stà scordà dal mondo?”

Lucia el guardò con un’espression de determinassion. “Se qualcuno el ze disposto a ascoltar, Giuseppe, alora ze za un scomìnsio.”

La note dopo, Giuseppe el tornò sul conves e, per la prima volta, el sentì qualcosa de diverso guardando verso l’orisonte. L’oscurità del mare la parea meno oprimente, e le stele, pì brilanti. Forse la speransa no la ze un lusso, ma ´na necessità.

Arivo e el Ricomìnsio

Quando finalmente el navio el ze arivà in Brasile, Giuseppe e Lucia i ga sentì el peso de ´na realtà che la superava tute le loro aspetative. El porto zera un'esplosion de suon e movimenti, un mosaico caòtico de culture, lìngue e fàcie. Ghe zera mercanti che urlava i presi, laoratori che portava sachi enormi, e ufissiai in uniforme che sercava de organisare la fola che sbarcava. El odore de sale se smissiava con quelo de le frute madure e del sudor, creando un’atmosfera densa come el caldo ùmido che i sircondava. Per Giuseppe, el caos el ghe gavea un lato terorisante e un altro afassinante. Mai el ga vardado qualcosa de tanto grande, tanto vibrante. “Questo el ze el Brasile,” mormorò, come se el dovesse convinssere se stesso. Lucia, al so fianco, la tegnea ferma la pìcola valìsia de cuoio che conteneva tuti i loro averi, come se quel gesto fosse el loro ancora ´ntel meso di quel tùrbine. I neo-arivà i ze stà condoti in un capanon dove i saria sta registrà. Ufissialmente, adesso i ze “coloni,” laoratori contratà par curar le piantagion de cafè ´ntel interno del paese. Ma la verità la ze pì scura: i zera soli, in un teritòrio vasto e scognossesto, sensa garansie, sensa aleati. Giuseppe el vardava l’ambiente con atenssion. Òmini e done con aspeto tanto straco come el loro se aglomerava, tegnendo i pochi beni che i portava. I bambini piansea, e i funsionari gridava òrdini in portoghese, ´na lìngua che suonava come mùsica, ma la cui melodia i no capiva ancora. El sentimento de vulnerabilità lo pesava su de loro come ´na ombra. Mentre i aspetava il turno, Giuseppe vardò Lucia. Lei tegneva lo sguardo fisso, ma lui lo sapeva bene, so moglie. Sapeva che dietro quela fàcia de determinassion, ghe stava la paura. “No so cosa aspeta a noialtri,” el sussurò, strinsendo la so mano, “ma insieme possiamo afrontar qualsiasi cosa.” La zera ´na frase che el gavea deto tante volte ´ntel so paese in Lombardia, visin a le vigne e ai campi de grano. Ma adesso, con la vastità del Brasile davanti a loro, le parole le gavea un significato diverso, pì profondo.

Quando finalmente i ze stà ciamà, un uomo basso e corpulento ghe consegnò un documento e ghe indicò ´na carossa. “Per l’interno,” el ga dato in un italiano sbaià, e ghe fece segno de salire. Giuseppe aiutò Lucia a salire e, mentre il veìcolo sbatea su le strade de piere, i sercava de assorbir quelo che vardava. La sità parea un altro mondo, pien de palasoni, bancarele de sibo e gente che coreva. La traversia de l’osseano za le parea un sònio lontan. Cosa che i gavea afrontà – la claustrofobia del navio, la fame, la strachessa, la nostalgia – ora ze solo la prima parte de un viaio molto più grande. Giuseppe e Lucia no i ze pì solo contadin lombardi. I zera sopravissuti.

Ore dopo, lora ormai in treno i ga lassà la sità indietro e i ga scominsià a entrar in un paesàgio maestoso e scognossesto. La selva folta parea inghiotir i binari, e il canto dei osèi ze interoto di tanto in tanto dal rumore de le rode. Ogni chilómetro che i percorea i si alontanava pì da l’Europa e tuto che lori conossea. I ga arivà a la fatoria al tramonto. ´Na casa grande, con finestre iluminà, la si vedea in sora a ´na colin. Intorno, pìcole case de legno le formava un sèrchio. Ze stà in ´na di queste case che Giuseppe e Lucia i se ga sistemà. Quando i ga entrà, i se acorsero che lo spàssio zera ancora pì modesto de quanto che i pensava: un leto de legno, un fornelo improvisà e ´na tola vècia. Lucia sospirò e se ga sentà su leto. “Questo ze, lora,” mormorò, vardando Giuseppe. Lui si avissinò e la abrassiò. “El ze un scomìnsio,” rispose lui, sercando de suonar pì fidusioso de quanto che realmente el zera. In quela note, mentre l’oscurità avolgeva la fatoria, Giuseppe no riussia a dormir. Ogni suono da la selva visin – il frùssio de le foie, el grido lontan de ´na bèstia – el sentiva il peso de la responsabilità. No el zera solo per lui o per Lucia; el zera per el futuro che entrambi el gavea rischià tuto per costruir. Al sòrgere del sole, el cielo parea tanto vasto quanto le sue incertesse. Ma quando el ga ussì da la caseta e ga vardato il campo che saria la sua nova dimora, qualcosa dentro de lu si ga sveià. La tera la zera diversa, el laoro saria sta duro, ma là ghe stava ´na oportunità de ricominsiar. El sapea che el viaio lel zera apena scomincià, e con lu, la sfida de trasformar quel peseto del Brasile in casa.

Nota de Autor

Scrivere Orisonti Spesà: La Saga de Giuseppe e Lucia el ze stà una esperiensa profonda de trasformassion, tanto come autor quanto come persona. Mentre che mi studiava e formava i detàie de sta stòria, mi go sentia trasportà ´ntel tempo, caminando insiemi a sti coraiosi pionieri che, spinti da la speransa, i afrontava lo scognossesto in serca de ´na vita dignitosa. Giuseppe e Lucia no i ze solo personagi de un romanso; i ze sìmboli de un coraio universal, el coraio de lassar tuto indrìo in nome de un futuro incerto, ma pien de possibilità. Sta òpera la ze, sopratuto, un omaio a quei che i ga rischià la vita e afrontà sfide incredìbili. I ga atraversà osseani, superà privassion e reinventa' la so vita in tere lontane. I ze le fondamenta anónime de le nassion moderne, i tessitori de nove culture, quei che, con sudor e làgreme, i ga costruì ponti tra el passà e el futuro. Mentre che scrivevo, mi go sentio el dolor de le so adio, l’angóssia de la traversia, ma anca la gioia tìmida dei primi passi su tera straniera. Mi son stà preso da ´na emossion forte a imaginar i so soni e lote, a dar vose a le so stòrie spesso dimenticà. Ze impossìbile no sentir amirassion par sti òmeni e done, la cui resistensa la risuonava in ogni pàgina e in ogni parola.

Spero che, lesendo sta òpera, ti, caro letor, possa intraveder la forsa, la determinassion e l'umanità che ga segnà le vite de sti imigranti. Che Orisonti Spesà sirva come un ricordo de la capassità de lo spìrito umano de resìstir e fiorir anca ´nte le condission pì difìssili.

Con gratitùdine e reverensa,

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta






sábado, 18 de outubro de 2025

La Saga de l’Emigrassion Italiana

 


La Saga de l’Emigrassion Italiana: 

Parché milioni de italian i ga lassà la so tera par ’ndar in serca de ’na nova vita ’ntel Brasil?

"Dighe a lori che noialtri i ga lassà i paroni ´n Itàlia che qui semo el paron de la nostra vita, gavemo da magnar e da bever quanto che volemo e anca ària bona, e questo par mi vol dir tanto. Mi no volea pì stà in Itàlia, soto quei paroni malandrini. Qua, par catar ’na autorità, ghe vole sei ore de viaio".

(Lètara a la famèia de un emigrante véneto sistemà ’nte le tere brasilian).

L’emigrassion italiana par el Brasil ’nte el sècolo XIX la ze stà grande e la ga avù ´na parte importante ’nte el svilupo económico e cultural del nostro paese. Tra el 1880 e el 1920, pì de un milion de italiani i ze vegnù a stà in Brasil.
El gran flusso de emigranti el rivava sopratuto dal nord de l’Itàlia e el ga durà relativamente poco, manco de 50 ani. Tanti italiani i se ga naturalisà brasilian zà verso la fin del sècolo XIX. Ancòi, se conta che ghe ze sirca 25 milion de brasilian de dissendensa italiana.

La emigrassion italiana verso el Brasil la ga scominsià ´ntel 1875, quando el governo imperiale brasilian el ga scominsià a incoragiar l’entrada de laoradori europei, par ingrandir la popolassion ’nte le zone poco popolate dei pampas gaúcho e anca par rimpiassar la manodòpara dei schiavi africani che i ga avù la libartà. Par questo el ga creà colónie, discretamente ben organisà, sopratuto ’nte le campagne lontan del sud, par che italiani e altri europei podesse migrar. ´Ntei stati del sudeste del Brasil, miaia de contadin italiani i ze stà anca sistemà par laorar ’nte le grande fasende de cafè paulista e capixaba.

Le rason che spinse milioni de italiani a lassar la so tera le ze stà tante: la misèria, la soprapopolassion, la disocupassion e le guere in Itàlia, e par contro, le oportunità che ghe parea de catar in Brasil. La domanda mundial de cafè la cresseva e el Brasil, paese zòvene e in fase de svilupo, el zera vardà come un “El Dorado”.

Le condission de vita dei pìcoli contadin, dei fituali e dei mesadri el zera quasi le stesse dei brassianti, e tanti de quei picoli paron de tera i ze stà spentonà a laorar come operai in altre zone par sopravìvere. La emigrassion la ze stà vardà come ’na solussion a la gran crisi de disocupassion che zà da ani colpiva el Regno d’Itàlia.

Insieme a le famèie, partì anca la cultura: le língue, i costumi, i modi de laorar. E anca i fati polìtici, le carestie, i laori de staion le guerre i ga dà forsa a l’idea de partir. L’economia italiana del tempo la zera in gran parte baseà ´ntel campo, ma ferma e indrio rispeto ai altri paesi europei. El svilupo industrial el venia lento e el squilìbrio tra el nord e el sud de la penìnsola lo rendea ancor pì difìssil.

“La gran emigrassion europea durante el sècolo XIX la ze, sopratuto, conseguensa de le trasformassion agràrie portà dal capitalismo. El campo lu el ze diventà un espulsor de persone in tuti i paesi europei, in tempi diversi, ma con lo stesso destino: la distrussion de l’òrdine tradisional de la campagna, che tegniva in equilibrio la produssion agrìcola e artisianal durante le staion de l’ano”.

La situassion económica in Itàlia a quei tempi la segnava forte la dessision de lassar tuto e ’ndar verso el Brasil, che par tanti parea pròprio el “El Dorado” de l’Amèrica.


Nota

La létera che scomìnsia sto articolo la ze un testimónio vero de un emigrante véneto stabilì ’nte el Brasil verso la fin del sècolo XIX. La so vose, schieta e sincera, la ze el spècio de miliaia de òmeni e done che i ga lassà un’Itàlia segnada da la misèria del campo, da la sovrapopolassion e dal ritardo económico, par sercar fortune nuove al de là del Atlàntico.

Tra el 1875 e el 1920, el Brasil lu el acolse un gran nùmaro de italiani, sopratuto dal nord de la penìnsola. Le dificoltà del campo, agravà dal capitalismo agràrio e dal fermo industrial, ga spinto famèie intere a l’emigrar. In Brasil, la fin de la schiavitù e l’espansion de le piantaioni de cafè ga verzo spàssio ai laoradori foresti, che i ze stà messi sia ’nte le colónie agrìcole del Sud che ’nte le fasende del Sudeste.

Sto movimento umano no el ze stà solo un fato demogràfico: el ga cambià profondamente le comunità italiane d’origine e la società brasilian che stava nassendo. I emigranti i ga portà novi costumi, novi tecniche agrìcole e novi forme de sossiabilità, anca se i ga sofresti la duresa del laoro, la lontanansa e la dificoltà de l’adatarse. El Brasil, par contro, el guadagnò un contingente de laoradori lìbari che i ga contribuì al svilupo económico e a la creassion de ’na diversità culturale che ancòi fa parte de la so identità.

La lètara riportà la sintetisa ben sto momento stòrico: la rotura con l’opression del passà e la costrussion de ’na nova identità ’nte tere lontan. Con sto framento de memòria, situà ´ntel so contesto, se vol onorar le generassion de emigranti che, con fadiga e coraio, i ga trasformà sia l’Itàlia che i ga lassà sia el Brasil che i ga contribuì a costruir.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



sábado, 27 de setembro de 2025

La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil

 


La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil

Fasenda Santa Speransa, Interior de la Provìnsia de San Paolo — Marso del 1889



La zornada la zera apena scominsià...

La bruma de la matina la fasea ancora ombra sora i campi quando Tommaso Bernardino el strenseva el rosàrio con le grosse dite e el vardava l'orisonte: ´na mar de piantaion de cafè che se movea lenta soto la luse dorada del sol che nassèa. Par un momento, el se scordò de tuto quel che ga lassà drio — le tere de Valdobbiadene, el campanil de Santa Maria Assunta, la vose de la mare che ghe disea: “Torna tra do ani, fiol.” L'avea promesso. Ma el savea che l'avea dito ´na busia.

L'Itàlia, anca unida, la zera na tera spacà da drento. I campi consumà, i granai vodi, e le man de Tommaso — forte, robuste — no trovava pì da far. La speransa la rivò come na faìsca che vien da lontan: le lètare dei amissi in Mèrica, che contava de tera bona, pan in abondansa e libartà. “La Mèrica,” disea la zente, con quel acento grosso che sa de pianto e desidèrio. El nome le coréa tra i filari come ´na orassion o maledission.

El partì dal porto de Génova, con la mòier Giulia e i tre putei — un ancora in pansa. Dopo trentadò zorni de mar, lori i ga rivà al porto de Santos, e da lì in treno fin a San Paolo, messi ricoverà´nte la Casa del Imigrante. El destin final zera na grande piantaion, ´na "fasenda" de cafè a Ribeirao Preto, ´ntel cuor de la provìnsia.

Ma in ste tere el no ghe ga trovà nissun paradiso. Invese de acoliensa, ghe zera l'inferno. Cámere pien de zente, done sentà in tera con i putei febril in brasso, e criature che pianseva tuto el scuro. El nono Pietro, el vècio, el more prima de la tersa note. Altri corpi i rivava fora coerti de strasi. Giulia la voléa scampar via. Ma Tommaso, stesso con l’ànema strassià, el resistea.

Po’ rivò el disastro: ´na rivolta ferose, nata da la fame e da la ràbia. Le pignate ghe voltà, el minestron che sa de ossi putri, el pan nero de mufa, tuto sbatesto via. Ghe core i laoradori, ga rivà i sbiri. Anca la cavaleria la provò a fermar la zente. Ma la zente, sensa armi, ghe lanssiava urli, piansi, denti. Tommaso no urlò, ma el tapò le orècie ai so fiòi.

´Ntela stessa zornada, a San Paolo, ghe ga scopià anca le proteste contro el imperatore. Se disea che ghe taiava teste e che i soldai ghe spariva. Ma Tommaso no gavea tempo par la polìtica — el gavea da viver.

Finalmente lori i ze mandà tuti in sta tal "Fazenda Santa Speransa". Bel nome, magari massa. El paron el zera de orìgine portoghese, ma chi in realtà comandava zera Marco Giordano, un véneto de Vicenza, che da diese ani el se ga rifà la vita in 'ste tere calde. Giordano el gavea el soriso duro. Ghe dise: "Qua no se sónia, se laora."

I Bernardino i fu messi insieme ad altre sinque famèie — do dal Piemonte, una dal Sud, napolitani. Tommaso ghe stava zito. I del nord no se fidava dei del sud, e quei del sud se sentia scartà. Ma el fogolar el zera uno, e anca la solitùdine.

La casa zera de legno forte, quatro stanse, tègole rosse fate con el baro del fiume. No gera luse, ma zera teto. Al sabo, se copava un porseo, e la carne la se spartiva — gesto del paròn par calmar la fame e el cuor. Con la grassa se fasea la polenta, bona come in casa.

Tommaso el laorava tra i piè de cafè. L’erba la ghe rivava ai fianchi, el sol el brusava, ma la paga zera onesta. Le prime setimane, el meteva el granoturco con la pàia ´ntei granài, come che se fa par no farlo marsir. Po’ el andò netar i pianti: par ogni mile piè, na paga. Le man ghe sanguinava, i spali in fogo. Ma mai ´na lamentela.

De sera, qualche olta se sentiva la fìsarmónica che suonava in casa grande. I fasea festa: coloni, negri liberà, e anca el Giordano, che balava come un mato. I negri — che tanti i zera ancora legà a la misèria de le senzala — i ga insegnà ai italiani come se tàia el legno, come se cura la febre con le erbe.

Ma no zera tuto belo. Qualchedun, quei che ga perso i fiòi, i stava rinchiusi. Se disea de done che ga maledeto el Brasil ´ntel so dialeto. Ma Tommaso, el metèa radise. El sepelì el nono Pietro sora na colina, da ndove se vardava el cafè. Là el dise: "Mi resto." No par volér, ma par fedeltà a chi el ga da mantegner.

La distansa zera crudele. La cesa pì visin zera a tre lègoe. Un prete solo par tute le fasende. Le messe rare. Tommaso, che prima el avea tanta devossion, el pregava tacà soto un pié de naransa. El savea che la fede, come el granoturco, bisogna tegnerla ben serà.

Quando la prima racolta la ga ndà ben, Tommaso el piantò ´na croseta in cortil. La Giulia gavea partorì lì, tra le taole de legno e l’odor de eucalipto. El puteo el fù ciamà Pietro, come el nono. E là, in quel fià de vita, Tommaso el no vardava pì solo l’Itàlia perdù — ma el Brasil che nassea.

E cussì el capì: che emigrar no el zera solo ndar via. El ze morir da´na parte, e rinasser da l’altra.

Soto el cielo che brusa de l’Amèrica, Tommaso Bernardino no el zera pì solo un contadin véneto. El zera parte, piantador, sopravissù. E la so stòria, anca se no la sarà mai scrita ´ntei libri, la tacava là: tra i grani rossi del cafè e i silénsi lunghi de le coline de San Paolo.

Nota de l'Autor

Questa stòria che ti te ghe in man, La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil, la ze un conto inventà da mi ma basà sui fati veri, come quei de tanti italiani che, tra la fin del Otossento e el scomìnsio del Novessento, i ga lassà la so tera, i parenti e el paese par 'ndar in Mèrica, con el cuor pien de speransa e paura.

El nostro Tommaso Bernardino no el ze mia un omo solo: el ze la vose de tanti. Drento de lù ghe riva i pensieri e i sufrimento de contadin, famèie, vedove, putei e povareti che ga fato la traversia con el vapor, spetando de trovar ´na vita mèio in ste tere lontan.

La Fazenda Santa Esperança, ndove che se svolse gran parte de la stòria, la rapresenta tanto el sònio quanto el desingano: un posto pien de promesse, ma anca de fadighe, padroni duri, parole incomprensìbili e contrati trucà. Ma la ze anca el luogo ndove i nostri veci i se ga fata forsa, unì fra de lori, e pian pianin i ga imparà a tegnerse in piè, sensa molar.

No mi vao contar sta stòria con tropa malinconia, ma con rispeto. La ze un modo par onorar tuti quei che, con le man rote e el cuor forte, i ga messo le radise de ´na nova vita in sto Brasil.

A ti che lesi, mi racomando ´na roba: no ti leser solo con l’òcio, ma anca con l’ànema. Parché ogni emigrante, come el nostro Tommaso, lu el ga dato ´na gran prova de coraio — e da ste prove se impara a capir mèio chi noialtri semo e da 'ndove che vegnimo.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

quinta-feira, 11 de setembro de 2025

El Viaio su Bastimenti e le Radise Vénete


 

El Viaio su Bastimenti e le Radise Vénete


Inte’l Otossento, par i véneti, la vita la zera dura come el fero. I campi del Véneto i zera segnalà de fame e carestìe, con i campi ressecà e le poche risorse divise tra le trope boche. Dopo l’Unità d’Itàlia (1861), el governo no gavea fato gnente par miliorar la vita de chi che stava ´nte le zone rurài. I contadini, che sercava solo un toco de pan e dignità, i zera costreti a guardar lontan, verso un futuro insserto.

Con l’arivo de le navi a vapor, i viaio par l’Amèrica i ze fato pì velose, ma no meno pericolosi. El viaio zera un incubo: i bastimenti i zera carichi come un formigari, le famèie ´nte dormitori condivisi sensa spasi privà. L’ària stagnà, i odori pestilenti e l’aqua potàbile scarsa e sporca. Par magnar, solo minestre de cose seche e polenta dura, e par i fiòi, gnanca quel. Ghe zera stòrie de done che faséa late per i fiòi con solo aqua calda e farina.

Le epidemie le zera quasi inevitàbile. ´Nte’l 1887, el porto de Santos, in Brasile, lu el ga vardà le pègio malatie portà dai bastimenti, come còlera, tifo e sarampion. Ghe sono registri che conta de bastimenti come el Sud America I, che ´ntel 1888 lu el ga portà tragèdie ancora prima de rivar: un'inssidente con un vaporeto francése el ga portà via la vita de dessine de imigranti. El ricordo de ste ánime la ga segnalà le famèie che spetava ´nte l’Amèrica.

´Ntele tere come el Rio Grande do Sul, i primi véneti i se ga trovà con el bosco vèrgine e tere mai coltivà. I gavea da lavorar con le mani, par mètar su le case con i tronchi e piantar le prime culture. Le distanse le zera enormi, i visin i zera lontan ore de camìn. Chi che ghe rivà se recordava che gaveva lassà tuto ´ntel Véneto: amissi, parenti, e anca i monti verdi ove ghe zera la so casa.

A Nova Milano, Bento Gonçalves e Caxias do Sul, ghe ze i archivi che conta de come i véneti i se ga inventà un novo modo de viver. Le fame e le dificoltà no i ghe ga fermà; i vigneti, el fromento e el meter su cesete par pregar i zera segni de speransa. Ma ghe zera anca tante tombe sensa nomi, fiòi e vèci che no ghe ze rivà.

Una stòria che se conta ancora ze de un omo de Verona, el Giuseppe, che ´nte’l 1891 lu el ze rivà in Brasile con tre fiòi e na mòier malà. La so famèia la ga lavorà zorno e note fin che lu el ga fato na pìcola proprietà. Ma le dificoltà no la ga mai finì: la mòier la ze morta un ano dopo, e el Giuseppe el se ga trovà solo con i fiòi. Ma el no ga molà; el se ga messo a laorar ancora pì duro e i suoi fiòi i ga fato scuola. Incòi, i suoi dissendenti ghe vive ancora ´nte le stesse tere, paradossalmente riche gràssie al suo sacrìfissio.




terça-feira, 2 de setembro de 2025

La Zornada dei Imigrante Italiani ´ntel Rio Grande do Sul


 

La Zornada dei Imigrante Italiani ´ntel Rio Grande do Sul 

Sfide e Resiliensa


Dopo de rivà ´ntel Porto de Rio de Janeiro, i emigranti italiani sani i vegnia mandà a la ¨Hospedaria de la Ilha das Flores¨. Sto posto servia come punto de triagem par vardar le condission de salute dei emigranti. Se no ghe gera stòria de epidemie durante la traversia del Atlàntico, i emigranti i vegniva liberà in pochi zorni. Però, se ghe zera segni de malatie contagiose, la quarantena la se prolungava, essendo un processo rigoroso e controlà da le autorità sanitàrie de quela època.

Dopo la liberassion, i emigranti lori i scominsiava ´na altra parte del viaio, imbarcando su navi pì pìcole, a vapor, che i ndava lungo la costa fin al sud del Brasile. Par chi che zera destinà al Rio Grande do Sul, el percorso includeva fermade ´ntel Porto de Paranaguá, Rio Grande, Pelotas. Da questo posto dopo qualche settimana, imbarcava de novo adesso em vaporeti fluviale, atraversando la grande Lagoa dos Patos, passando fin a Porto Alegre e seguindo avanti Questi barchi, de fondo basso e a vapor, i navigava sui fiumi Caí o Jacuí, portando i coloni a le diverse colònie italiane fondà ´ntela provìnsia.

Par chi zera destinà a la Colónia Caxias, el percorso sul fiume Caí el durava circa 12 ore fin al Porto Guimarães, più tardi nominà São Sebastião do Caí. I emigranti che ndava verso le colònie de Dona Isabel (adesso Bento Gonçalves) e Conde D’Eu (adesso Garibaldi) i passava a Montenegro, fermandose dopo sirca sete ore de viaio.

Quei migranti che ndava verso la Colónia Silveira Martins lori i dovea far el percorso sul fiume Jacuí fin a la sità de Rio Pardo. Da lì, el viaio el zera ancora pî duro: la salita de la sera la voleva viaio a piè o su carosse tirà da bo, taiando sentieri in meso a la mata vèrgine.

´Na olta arrivà a le colònie, i emigranti i zera ospità in baracon coletivi, semplice, rusteghe ndove i stava fin che ghe zera la division dei lote de tera. El governo brasilian el dava strumenti bàsichi come zape, falci, manare e sementi, oltre a ´na aiuta finanssiera inisiale. Ma quelo che i ghe trovava zera ´na grande àrea de foresta da disboscar par podar coltivar e costruir le case.

I primi zorni su la nova tera i zera segnà dal taio dei àrbole e la netìssia del teren con el fogo, un laor che voleva na grande forsa fìsica. Con le senare de la foresta brusà come fertilsante, i coloni i seminava i primi grani, dipendendo de la natura par la soravivensa imediata. El magnar zera composto da alimenti bàsici dati dal governo, integrà con prodoti trovà ´ntela foresta, come pignon, fruti e qualche cassa.

La costruzione de strade e sentieri i zera essensial par integrar le colònie. In regime de mutiron, i coloni i laorava par vèrder le lìnie e i traverson, ricevendo pagamento dal governo in forma de sconto sui costi de le tere. Sti strade no solo conetava le comunità, ma anca simbolisava el spìrito de solidarietà tra le famèie italiane.

Nonostante le dificoltà, el laor duro e la solidarietà i gavea permesso ai emigranti de transformar le colònie in comunità pròspere. Ogni casa costruida, ogni campo coltivà e ogni strada verza zera testimoni de la forsa e de la resistensa dei pionieri che i gavea contribuì a formar l’identità culturae del Rio Grande do Sul.




quarta-feira, 20 de agosto de 2025

Radise e Resiliensa: La Zornada de le Done Italiane ´nte l'Emigrassion verso la Frància

 

Radise e Resiliensa

La Zornada de le Done Italiane ´nte l'Emigrassion verso la Frància


Par so visinansa geogràfica con l'Itàlia, la Frància la se ga presto fata un dei destin prinssipai par quei emigranti italiani che sercava mèio condission de vita. Sta via somente volea dir lassà la casa e la famèia par catar nove oportunità.

Ben che la participassion feminile in sto processo migratòrio sia sta importante, la ze sta en gran parte ignorà da la narativa ofissial de l'emigrassion italiana, che tradisionalmente se consentra su le esperiènse masculine. Tanti studi se focalisa su la traietòria de l'òmini che i ze partì soli, lassando in secondo piano el contributo de le fèmine. Ma ze fondamental ricognosser che le done ga svolto roli importantìssimi, sia come compagne dei marì che i ze se stabilì al'estero, sia come gestori de le responsabilità domèstiche e economiche mentre che i marì i zera lontan.

Durante el perìodo de l'emigrassion, le done italiane le ga fato rolo fondamentali, come ocuparse dei fiòi, dei veci e dei interessi econòmici de la famèia. Alcune, però, le ga deciso anca de partir, motivà da bisogni che ndava dal mantegner le so famèie fin al desidèrio de conquistar indipendensa económica. In Frància, ste done le ga dimostrà un'incredìbile capassità de adaptarse, laorando in campi diversi, dai servissi domèstici e atività stagionali in agricoltura fin ai posti int l'indùstria tèssile. El so rolo el ze sta fondamental par el benesser e la stabilità de le so famèie.

El contributo de le done italiane a la formassion de le comunità italo-francesi le ze stà marcante e duraturo. Studi stòrici e anàlisi documentai rivela l'impato de ste done su l'arichimento cultural e su la costrussion de sossietà pì inclusiva. In pì, le reti de suporto sossiai e fameiar le ga svolto un rolo fondamental int sto contesto, aiutando le migranti a trovar laoro e mantegner i lassi con le so origini.

Verso la fin del XIX sècolo e lo scomìnsio del XX, el senàrio económico in Frància el ga favorì la presensa de le done italiane, spessialmente in funssion che impieniva i buchi ´ntel mercato del laoro. Mentre l'Itàlia rural sofriva de crisi agràrie e mancansa de oportunità, la Francia gavea bisogno de manodopera, sopratuto dopo la Prima Guera Mondial, quando la scarsità de laoratori òmini la ze diventà un problema serìssimo.

Un altro aspeto relevante el ze l'emigrassion feminile indipendente. Ben che tante done emigrava con le so famèie, ghe zera anca quele che partiva sole par trovar laoro. Ste done, de sòito, laorava in servisi domèstici o indùstrie urbane, afrontando condission de laoro difìssili e vivendo in alogi speso precari. Ciononostante, la so presensa sfidava i standard tradisionai de génere, dimostrando coraio e resiliensa.

Durante la Seconda Guera Mondial, le done ìtalo-francesi le ga svolto un rolo significativo ´ntela resistensa contra l'ocupassion nazista. Lore le laorava come messagiere, colaboratrisi in reti clandestine e fornitrisi de rifùgio par perseguiti, riafermando el so rolo come agenti ative in momenti stòrici crussiai.

Le esperiense de ste done ga anca contribuìto a cambiar le percepsion sul rolo feminile ´ntela sossietà. Con le so nove responsabilità fora de casa, le ga influensà, anca se in maniera indireta, el pensiero sui diriti de le done e la parità de génere.

L'emigrassion feminile italiana verso la Frància la ze un capìtolo essensiae de la stòria de l'emigrassion europea. Lei sotolinea el rolo vitale de ste done ´ntela formassion de comunità italiane in Frància e ´ntela costrussion de una stòria pì inclusiva e plural. El so lassito mèrita de èsser ampiamente riconosù e studià, par esto un testimónio potente de la so contribussion a la diversità culturae e a le trasformassion sociai a scala global.

Nota de l´Autor

Sta òpera la nasse da un desidèrio sincero de dar vose a chi che, par tropi ani, ze restà in silénsio ´ntela stòria granda de l’emigrassion italiana. Le done, che ga fato de la resiliensa e del sacrifìssio la so bandera, no le ga scrito memòrie lunghe né lassà archivi riempi de documenti, ma el so passo discreto el ga segnà con profondità la vita de intere comunità.

´Ntei archivi e ´ntei studi che mi go consultà, le so presense apare sempre in secondo piano, come figure de contorno. Ma le cronache de famèia, le testimonianze orài e i ricordi tramandà ne conta un’altra verità: che sensa le done, le comunità italiane in Frància no la saria mai vegnù a esistar.

Le ga fato da ponte tra do mondi: cùstodi de le radise e, al stesso tempo, pioniere de nove vite. Lore le ga soportà la lontanansa dai marì, le ga portà avanti laoro e famèia, le ga sfidà prejudissi e povertà, e tante volte le ga trovà la forsa de partir sole. In guerra, le ga dimostrà un coraio silensioso ma decisivo, e ´ntela vita de ogni zorno, le ga insegnà che la resiliensa no ze altro che la capassità de continuar a viver, anche quando tuto intorno cámbia.

Scriver sta stòria ze stà, par mi, un ato de riconossensa. No se trata de colmar un vodo stòrico, ma de onorar un’eredità che, anca se invisìbile ai libri ofissiai, vive ancora ´ntel DNA culturale de tanti dissendenti. Che ste pàgine possa portar un poco de luse su le so vissende, e far capir che la stòria de l’emigrassion italiana no la se pol contar sensa le done.

Dr. Piazzetta






sexta-feira, 4 de julho de 2025

Giovanni Bianco: Un Viao par el Novo Mondo


Giovanni Bianco 

Un Viao par el Novo Mondo


Giovanni Bianco, un òmo robusto e de sguardo determinà, originàrio del pìcolo comun de Castelverde, Cremona, ´ntela region de Lombardia, gavea trent’oto ani quando, ´ntel 1897, decise de traversar l’Atlàntico par sercar na vita nova. Al suo fianco, la mòie Benedetta Lazzari, na dona de forsa serena, con ´na delicatesa che contrastava con ´na determinassion implacà quando le circostanse la ghelo imponeva, e i sinque fiòi, con età dai do ai ùndase ani, ognuno portando con sé na pìcola parte de speransa e paura del scognossesto. La decision no’l ze sta fàssil, ma la fame e la mancansa de prospetive in Itàlia li gà costreti a lassar quel poco che i gavea: na casa modesta de piere con finestre de legno vècio e ’na pìcola tera árida che fa fatiga a dar quel tanto che bastava par magnar.

Insieme a Giovanni, gà imbarcà anca el so fradel Pietro e la so famèia. Pietro, de temperamento pì impetuoso, portava un entusiasmo quasi zovanile che mascherava el peso de le preoccupassion. La so dona, Rosa, portava ´ntei òci stracà la stessa mèscola de resignassion e determinassion de Benedetta, mentre i tre fiòi pì vèci del par aiuta i pì piceni a sta visin durante la confusion del imbarco.

El porto fermentava de vosi de dialeti diversi, mescolà con el rumor dei bastimenti e con i urli dei marinài. In ària, el odor salà del mar se mescolava con el odor de òio brusà e de pesse fresco. Fra le masse che ndava de corsa, ghe zera visi segnà da la incertessa e da la speransa, stòrie simili ma uniche, de famèie intere che sercava de scampare dala misèria. Giovanni tegneva streta la man de Benedetta, che, ancuo tentando de no farse vardar, sentiva le làgreme calàrse sul viso al pensar a quel che lassava indrio: la cesa del paese ndove i s’era sposà, i visin che, anca se poareti come lori, i zera come ´na famèia, e i pochi momenti de gioia che la vita in Lombardia ancora ghe gavea donà.
Ma l'imagine de quel che i li aspetava in Brasile – tere vaste, promesse de laoro, la possibilità de un futuro par i fiòi – la zera pì forte che la malinconia. Giovanni i tegneva lo sguardo fisso sul gran vapor che se avisinava al porto, con le sue imponenti camini che libarava fumo nero contro el cielo color de sènare. Quela vision simbolegiava tanto la paura quanto la speransa. Lui sapeva che no ghe se gavea garansie, ma sapeva anca che quela la zera l'ùnica ocasion de riscriver la stòria de la so famèia.

El navio, batisà Santa Lucia,el zera un vècio cargo adato par passegieri, con le sue struture che scrichiolava soto el peso de le stòrie che lo acompagnava. El scafo, segnà da rùsene e ripari mal fati, el zera un ricordo che el destin de chi che ghe stava drento zera tanto precàrio quanto el bastimento che li portava. El ponte inferiore, ndove i stava confinà, el zera un labirinto claustrofòbico de leti de legno streti, disposti in file sofocanti, con spasio solo par l'essensiale: corpi strachi e el bagaio de la speransa.

L'ària li drento la zera spessa, impregnà dal odor de sal mescolà con quelo agridolse de corpi mal lavà, de sibo guasto e del timore inevitàbile de la traversia. Le lusi fioche de le lampade a òlio getava ombre inquietanti su le pareti ùmide, mentre el scrichiolar constante de le tàvole e el rumore de l'aqua che sbateva contro el scafo creava una sinfonia opressiva che pareva derider le preghiere silensiose mormorà per molti.

El viaio, che el ze durà trentasei zorni interminàbili, el ze sta segnata da tempeste violente e malatie. L'ossean, che al'inìssio pareva solo vasto e belo, se rivelò un aversàrio crudel. Durante le tempeste, i passegieri i se rampegava ai leti o a l'uno con l'altro, mentre l'aqua invadea el ponte inferiore e el Santa Lucia gemeva come una bèstia ferita. I fiòi i pianseva sensa fermarse, le vosi loro mescolandose con el rumore assordante del mar in fùria.

Giovanni, però, se mantenea fermo, la sua postura imponente la contrastava con el disperar intorno. Lui sapeva che el so ruolo el zera pì che de padre; el zera de guardian de la fiama de speransa che ancora brusava drento la so famèia. Le noti pì dure, quando el navio pareva che volesse cader soto la forsa del ossean, lui radunava i fiòi intorno a sé. Seduti sul pavimento fredo e instàbile, Giovanni li incorasiava a cantar cansoni de la so tera, melodie antiche che parlava de racolti abondanti e feste de paese.

Le voce dei fiòi, pur tìmide al'inìssio, presto riempiva lo spasio streto con ´na forsa inaspetà. Altri passegieri i scominsiava a unirsi, le vose loro diventando ´na resistensa coletiva contro l'aversità. Par un momento breve, l'odore fètido e la paura i diventava dimenticà, sostituì da un dolse ricordo dei zorni pì semplissi.

Benedetta, anche straca, vardava Giovanni con ´na mèscola de amirassion e gratitudine. Lui no solo che manteneva la famèia unida, ma riussiva, in qualche modo, a trasformar l'aflission in speransa, come se ogni nota cantà ghe zera ´na promessa che zorni miliori li stava aspetando oltre quel mar implacàbile.

Quando finalmente lori i ga vardà le luse del porto de Rio de Janeiro, el cuore de Giovanni se strinse in un misto de solievo e inssertessa. El brilo de le luse le balava su la superfìssie de l'aqua scura, come stele che se ga rivà zo par guidar i viagiatori verso el so destin. Benedetta strinseva la mano de Giovanni, e lui sentì el toco come un promemòria che i gavea ancora uno de l'altro, anche dopo tuto quel che i gh'avea passà. Intorno, i altri passegieri i pianseva, i sorideva o mormorava preghiere fervorose, alcuni in zenochio sul ponte del Santa Lucia, ringraziando Dio par aver sopravissuto a la traversia.

La visione la zera de un mondo novo che vibrava. El porto parea che pulsava de vita: strade iluminà da lampion, bastimenti che atraversava la baia in tute le diression e ´na cacofonia de suoni che mescolava el laoro contìnuo del porto con el frastuono de lìngoe foreste. Par i fiòi de Giovanni, el zera come un spetàcolo afassinante; i òci brilava de curiosità davanti a quel panorama. Ma par i adulto, l'emossion la zera temperà da la consapevolessa de le insertesse che el futuro i portava.
Dopo che i ga sbarcà, Giovanni e la so famiglia i ze sta conduti a la Hospedaria de Imigrantes de l'Isola de le Fiori, un gran edifìssio con le pareti consumà che ghe metea drento sentinai de neo arivà. Là, i coridoi i echiava el rumor de passi fretolosi e vose strache. Nonostante la strachessa del viaio, no ghe zera spàsio par un riposo completo. I dormitori i zera coletivi, le leti messe in file interminàbili, e i gabineti i se divideva, causando lunghe file e poco conforto. El cibo zera abondante, ma diferente da quelo a cui i zera abituà. Tra i piati servi, la farina de manioca la zera 'n mistero par i recém-arivà; molti, come Giovanni e Benedetta, inissialmente i l'avea confuso con el formàio gratà, metendola insieme al fasòi neri par la prima olta. La sorpresa ´ntel provà la mèscola la zera evidente – un sapore inaspetà che provocava sguardi incrossià e risate ìmide tra le famèie. Nonostante le novità culinàrie, i piati i reseva i imigranti, che pian pianinho i scominciava a se abituar ai sapori del Brasil.

El stabilimento zera neto e ordenà, con i dormitori messi in lunghe file e le àree comuni sempre supervisionà. I dipendenti, nonostante i zera sovracarichi, i mostravano bona volontà par acoliere i recém-arivà, guidandoli con pasienza ogni olta che i ghe podesse. Nonostante la nostalgia de casa, l'ambiente de la Hospedaria de Imigrantes de l'Isola delle Fiori el zera un raro momento de stabilità par queli che avevano afrontà 'na lunga traversia pien de incertese.

Pochi zorni dopo, un ufissial vestito con un uniforme meso consumà el chiamò Giovanni par informarlo del pròssimo destin de la famèia. "Minas Gerais," el ga deto, entregandoli un peseto de carta con istrussion vague. No ghe zera tempo par domande; un treno i stava aspetando. El viaio in treno el ze sta sia un'aventura che 'n test de passiensa. I putèi i se divertiva con el movimento rìtmico del treno e le paesagi che se svolgeva davanti ai so òci, ma Giovanni e Benedetta, seduti in silénsio, i assorbia ogni detàlio con la preocupassion de chi sercava de dessifrar che le tere promissore ghe nascondeva. Quando finalmente i ze scesi, i è sta ricevù da 'na grande carossa che i ga portà par le strade de tera batuta fin a la "Fazenda São Bartolomeu", ´ntel munissìpio de Leopoldina. A prima vision, la fasenda zera impressionante: vasti campi de cafè che ondolava come un mare verde fin dove la vision poteva arivar. Le case semplissi de legno le se ragrupava su 'na colina, ofrendo ´na vision privilegià de l'imensità atorno. Ma soto la belessa del cenàrio, ghe zera ´n'ària de laoro duro e sacrifìssio.

El coronel Augusto de Moura, paron de la proprietà, i aspetava ´ntel cortile prinsipae, un uomo incorpà, con 'n bafo grosso e 'n sguardo penetrante. Le so paroe le zera cortesi, ma impersonal, come se i stesse parlando con ingranagi e no con persone. El ga spiegà rapidamente le condissiin de laoro, mentre i so supervisori i portava i imigranti a le so sistemassion: barache semplice, con le pareti sotili e el pavimento de tera batuta.
Giovanni el guardò Benedetta e, par un breve momento, el ga vardà la sombra de la duda passar sul so volto. Lù el savea che quel che i ghe stava aspetando sarìa sta 'n teste de resistensa, no solo fìsica, ma anca emosionae. "Faremo de sto posto 'na casa," ghe disse a vose bassa, mentre i fiòi i coreva intorno, ancora inocenti del peso de la realtà. Lei assentì, e, in fondo ai so òci stanchi, ghe zera la stessa determinassion che sosteniva Giovanni. Cussì, soto el cielo de Minas Gerais, la famèia Bianco ga scominsià a scriver el primo capìtolo de la so nova vita.

Là, el regime de laoro no zera tanto diverso da quel che Giovanni avea sentì de la schiavitù recentemente anulà. Adulti e fiòi i laorava da l’alba fino al tramonto, coltivando cafè e cana da zuchero. In càmbio, i ricevea rassion miseràbili: farina de manioca e picoe porssion de fasòi. Benedetta, con un misto de astusia e resiliensa, la ga scominsià a piantar pìcole ortàlie di nascosto, sercando de garantir el mìnimo de nutrission par i fiòi.

Dopo do ani, non soportando pì l’esplorassion e i castigo frequenti, Giovanni el ga pensà de romper el contrato. La fuga la zera rischiosa. ´Ntel silenzio de 'na matina, prima di nasser el sole, con i so pochi beni limità a un sacco de juta, la famèia la ze nda via a piè, portando zorni par rivar a Piraúba, un distreto visin. Là, loro i ga trovà 'na pìcola comunità de italiani e, par la prima olta, i ga scominsià a sentir el calore de la solidarietà. Par do ani, Giovanni laorò come mesadro, riussendo a acumular un po' de soldi.

´Ntel 1901, un’altra oportunità ghe comparve. Lori i ze sta contratà da la "Fazenda Santa Clara", ´na proprietà del coronel Silvério da Rocha Ferreira, che, nonostante mantenesse i stessi modeli de laoro duro, ofriva condission legermente miliori. Giovanni, con la sua abilità come marangon, el ga scominsiò a costruire ferramenta par la fasenda e, gradualmente, lu guadagnò rispeto e fidùssia.

Quando la fasenda la ze sta comprà dal governo de Minas Gerais e trasformà ´ntela Colónia Santa Maria, la famèia Bianco i ga ressevesto un pìcolo lote de tera. La conquista, celebrà con làgreme e vin improvisà, segnava o scomìnsio de una nova era par la famèia. Giovanni e Benedetta i ga lavorà instancabilmente par trasformar la tera in un peseto fèrtile. Coltivò maìs, cafè e i ga slevà galine, lentamente rasiungendo l’autosuficiensa.

I fiòi, ormai cressiuti, i ga scomincià a formar le pròprie famèie, sposandosi con dissendenti de altri imigrati italiani. I Bianco i se ga sparpaglià in vàrie sità del stato: Ubá, Rio Casca, Muriaé e anche Belo Horizonte. Ogni nova generassion portava la marca de resiliensa e union, lassào de Giovanni e Benedetta.

´Ntel 1939, Giovanni e Benedetta i ga morì con pochi zorni de diferensa, come se uno no potesse viver sensa l'altro. Lori i ga sepelì fianco a fianco, soto un grande àlbero ntela Colónia Santa Maria, el posto che simbolesiava el fruto de le so lote. Su la tomba, i so dissendenti incise ´na semplice iscrision in italiano: “Lavoro e amore ci hanno portato fino a qui”.

La storia dei Bianco la ga scominsià a èsser racontà da generassion, no solo come un tributo ai antenati, ma come un ricordo che la coraiosa e la determinassion pò trasformar anche i momenti pì oscuri in un futuro brilante.


Nota del Autor


Par scriver "A Stòria de Giovanni Bianco in Brasil", mi go fato ´na imersion ´ntele profondità de le narasion de coraio e superamento che definisse la traetòria de tanti imigranti italiani che i ga traversà l'Atlántico in serca de speransa. Sto libro, anca se fitìsio e fruto de la creatività del autor, el ze un omaio no solo a Giovanni Bianco e la so famèia, ma a tuti i òmeni e done che lori i ze lassà la so tera natale, portando con loro solo la forsa de i so sòni e la determinassion de costruir un futuro mèio. La stòria e i personagi i ze fruto de fantasia, ma basà su fati reai che riguardano l'imigrassion italiana, in particolare quela che ga portà tanti italiani, tra cui anche la famiglia Bianco, a Minas Gerais, ndove el sudore e la perseveransa i ze diventà la base de ´na nova vita. Giovanni e Benedetta i rapresenta un arquètipo universae: quelo de persone comuni che i afronta adversità straordinàrie. Le so scelte difìssili, la so resiliensa davanti a l'esplorasion, e la capassità de mantégner viva la speransa ´ntei momenti pì scuri i ze un riflesso de lo spìrito umano ´ntela so forma pì pura. La ze ´na stòria de lota, ma anca de amore — par el laoro, par la famèia e par la vita. Spero che sta narativa possa inspirar i letori a valorisar le radisi che ga formà el Brasil moderno, un paese costruì da la diversità e da la perseveransa de pòpoli che vegnesti da tute le parti del mondo, come i taliani che i ga trovà ´na nova casa in Minas Gerais. Che le pàgine de sto libro no solo conte 'na stòria, ma sirva anca come un tributo a la memòria de chi ga vignesto prima, mostrando che el ze possìbile trovar forsa ´nte l'adversità e belesa ´ntei gesti pì semplici.

Con gratitudine e rispetto,

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

sábado, 21 de junho de 2025

Un Viaio Sensa Fin


Un Viaio Sensa Fin

‘Na matina de autono, freda e con spessa nèbia, a pìcola vila ´ntel comune de San Piero de Livenza pareva tanto calma come sempre, ma par Giuseppe Ziloto e so famèia, quel dì segnava lo scomìnsio de un viaio che gavaria cambià la so vita par sempre. Zera el autono del 1876, e Giuseppe, un omo robusto con le man calegà dal lavor duro in tera stèrile, savea che no ghe zera pì modo de mantègner so famèia in quel posto.

A so fianco ghe zera Maria, so mòier, che con i òci strachi, ma sempre pien de ‘na speransa lusente, tegneva la so forsa. Con i tre fiòi – Matteo, de oto ani; Luca, de sinque; e el neonato Vittorio, de solo diese mesi – lori i se preparava a lassar tuto indrio par imbarcarse verso el Brasil sconossuo. La vila entiera la se radunò par salutarli, dando regali par el longo viaio, come pan, erve medissinai e un medalion de Santo Antonio, insieme a làgreme e orassion silensiose.

El viaio da la stassion fin al porto de Genova el ze stà longo e faticoso, con tante fermade in diverse stassion lungo la strada, ndove imbarcava dessine de altri emigranti. El treno pien de passeggeri e con i pochi averi, faticava lento sui triìli e i fiòi, spessialmente el pìcolo Vittorio, i pareva strachi e consumà.

Quando finalmente lori i ga rivà al porto, la visione del gran vapor Savoie la zera tanto ‘na promesa de speransa quanto ‘na minàssia de perìcoli sconossù. Su el vapor, le condisioni i zera insalubri. Òmini, done e fiòi i zera amassà in spassi streti, con poca ària e magnar scarso. L’aqua bona spesso la se mescolava con le impuresse, e la note le zera piena de preghiere, piansi e tossi – sopratuto quela de Luca, che scominsiò a mostrar segni de debolessa. Maria ghe dava tuto el so amor e cura, ma le cative condissioni agravarono la so salute, e la febre divenne una compagna costante.

Dopo quasi 40 giorni in mar, el vapor rivò al porto de Rio de Janeiro al inìsio del 1877. El sbarco ghe portò un sospiro de solievo, ma anca nove sfide. La famèia gaveva ancora da afrentar un secondo viaio con le caravane fino a Santa Catarina, con i perìcoli de malatie e fatiche sempre presenti. Quando finalmente ze rivà al teren assegnà a lori, la vista de la tera ghe ze stà un scossone. Promessa come fèrtile e abondante, la tera la zera in realtà un bosco folto e selvàdego. Giuseppe, con ‘na determinassion feroce, el ga scomincià a dissodare la tera insieme a Matteo, mentre Maria curava i fiòi e tentava de adatarse al ambiente averso.

La tragèdia colpì la famèia pochi mesi dopo. Luca, indebolì dal longo viaio e da le condisioni averse, se ga amalò gravemente. Sensa dotori o risorse, Maria e Giuseppe ghe ga dato tuto quel che loro podevano, usando erve e impachi insegnà dai vissini, ma tuto el ze stà in vano. Luca morì ‘na sera silensiosa, ntel’està del 1877, e el dolore de la so pèrdita el ze come ‘na lama ´ntel cuore de la famèia. El pìcolo grupo de visin emigranti, qualchedun ormai sistemà ´nte la zona, organisò un funeral sémplisse. Soto un vècio cedro, visin al cimitero improvisà, Giuseppe cavò la fossa. Maria, con el pìcolo rosàrio in man, mormorava preghiere tra le làgreme. La pèrdita de Luca segna profondamente la famèia, ma ghe ga dato anca ‘na forsa nova par sopraviver e onorar la so memòria.

I mesi seguenti i ze stà pien de sfide. Giuseppe e Matteo lori i lavorava sensa sosta par netar la tera e piantar le prime semense. Dopo tanto sforso, la prima racolta la ze stà modesta, ma portò un senso de sodisfassion e speransa nova. Maria la ga catà modi par miliorar la vita de la famèia, imparando dai vissin nove ricete con ingredienti locali e usando erve medissinali par curar malánie pìcole.

Malgrado le dificoltà, ghe trovava sempre el tempo par contar stòrie de l’Itàlia ai fiòi, incuriandoli a soniar un futuro mèio. Al scominsìo del 1878, Maria la ga scoprì che la zera insinta un’altra olta. La nova ghe portò emossion miste, con la paura de nove pèrdite, ma anca la speransa de un novo scomìnsio.

In lùlio del 1878, durante ‘na gran tempesta, el ga nassesto un mas-chieto, che lo ghe ga dato el nome de Carlo Vittorio, in memòria del fradel perdù e de la forsa che tegneva la famèia. Carlo Vittorio portò gioia e diventò un sìmbolo de resistensa.

Soto el vècio cedro, Maria pregava de sovente, ramentando Luca e trovando la forsa ´ntela so memòria. La tera, che prima la pareva ostile, la ga scominsià a mostrar la so generosità, e la casa semplisse la ze diventà un casolare caldo e acoliente. I ani che i ze vignù dopo i ze stà de fatiche dure e de conquiste. La famèia Zilotto, malgrado tuti i so s-cetamenti, la ga fato na vita degna, trasformando el sofrir en forsa e la nostalgia en speransa. La so stòria la ze diventà un testimónio de la forsa umana davanti ai momenti pì difìssili, na jornada che la ga scominsià con pena e incertessa ma che la ze finia in una celebrassion de vita e superassion.

La jornada dei Zilotto la ze stà pì che na traversia oceánica; la ze stà un ato de coraio che la ga piantà le fondamenta de un novo futuro. Quando i ga passà l’Atlàntico, i ga lassà no solo na tera povareta, ma anca un’identità che presto la ze fusa con el vigor del Brasile. Carlo e Maria forse no i ga mai imaginà che el so sforso ghe daria radisi cusì profonde. Quelo che al scomìnsio el ze stà na lota par sopraviver el ze diventà na stòria de superassion e resilensa, tramandà de generassion in generassion.

Incòi, tanti dissendenti dei Zilotto i ga tornà in Itàlia, no come emigranti che i serca rifùgio, ma come viaianti che i serca le so origini. A Treviso, ´ntei pìcoli paeseti, se ghe ricorda ancora i cognomi che i ze sparì pì de un sècolo. I viaianti i ze ricevù con curiosità e ospitalità, come se el ritorno el completasse un siclo che Carlo e Maria i ga inisià.

Le impronte de sta jornada le ze presenti anca ´ntei detali quotidiani de la vita brasiliana. La tradission de piantar le vigne, tramandà da Carlo ai so fiòi, la ze fiorì ´nte le miliori cantine del paese. La dedision de Maria par la comunità la ze riflessa ´ntei dissendenti che incòi i ze mèdici, maestri e capi locali. In ogni pìcolo gesto – ´na preghiera prima de magnar, una risseta de famèia tramandà con afeto, un abràssio caloroso – la ze viva l’essensa dei Zilotto.

Sta saga, rica de detali e profonda, la insegna che, anca ´nte le situassion pì difìssili, la fede, el lavoro duro e l’amor par la famèia i pol superar ogni ostàcolo. La medaia e el rosàrio i ze pì che relìquie: i ze sìmboli de ´na forsa che la ga passato generassion, rammentando a tuti che el coraio dei nostri antenati el ze la base sòlida su cui se alsa el presente.

Nota del Autor

Sta stòria che te gà in man la ze pì de na narativa de coraio e superassion. La ze un tributo a chi che ga passà i mari, lassando tute le so radisi par afrontar l’insserto con speransa ´nte l’animo. Na Jornada Senza Fin la ze nassesta dal desidèrio de ricuperar e onorar la memòria de mile de emigranti italiani che i ga contribuì a formar l’identità culturale e económica del Brasile.

Giuseppe Zilotto e la so famèia i ze personagi fitisi, ma i rapresenta tanti altri che, come lori, i ga piantà radisi in tera foresta. In ogni pàgina, mi go sercà de dar vose ai so dolori, ai so sacrifìssi e, sora tuto, ai so sòni. Sta òpera la ze, sora tuto, na celebrassion de la forsa umana davanti a l’aversità e de la capassità de trasformar le dificoltà in un´ eredità che la passa da generassion a generassion.

El ze importante dir che quelo che ze presente qua el ze solo un riassunto de l’òpera intera. Drento el libro, se pol scoprire pì profondo le esperiense de Giuseppe e i detali stòrici e emotivi che i ga formà sta saga. Spero che sto riassunto te ga stimolà la curiosità e l’emossion par esplorar l’òpera ´nte la so integrità, ndove ogni capìtolo el porta nuances ancora pì intense e cativanti.

Con gratitudine,
Dr. Piazzetta