Mostrando postagens com marcador imigrassion italiana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador imigrassion italiana. Mostrar todas as postagens

domingo, 19 de outubro de 2025

Orisonti Spesà: La Saga de Giuseppe e Lucia


Orisonti Spesà: 

La Saga de Giuseppe e Lucia


I primi ragi de l’aurora rifletea ´ntele aque agità del porto de Génova, pitando l'orisonte con toni dorà e carmin. El movimento incessante de marinai, caricatori e emigranti i formea na sinfonia caòtica che rimbombava per i vìcoli streti e ùmidi visin al molo. El celo sereno prometea un zorno ciaro, ma no bastava a dissipar la scura opressiva che stava su i pensieri de Giuseppe e Lucia.

Lori i ze vignesti da ´na pìcola vila intanà tra le coline verdi de la Lombardia, i due i ga passà la magior parte de la vita drento ai vaevien imutàbili de la tera. Le matine zera per racòlier, i pomerìgi per laorar la tera, e le noti per soniar un futuro miliore – sòni che el tempo gavea rosegà come rùsene. Le vigne che serpengiava per le pendici de la vila zera sta testimoni de generassion de sacrifìssi e racolti abondanti, ma adesso zera sìmboli de un passà che parea sempre pì lontan ogni zorno. L’unificassion italiana, che prometea prosperità e un novo scomìnsio, gavea portà con sé solo pì tasse, fame e el peso schiaciante de le aspetative mai sodisfà. Giuseppe, un omo de mani calose e uno sguardo penetrante, se apogiava su un bastone vècio de legno che lu avea scolpì da solo. Zera un sìmbolo de resiliensa, ma anche de una vita consumà ´ntel laoro sensa ricompensa. A so lato, Lucia strinseva contra el peto un pìcolo baule de legno, l’ùnico ricordo de ´na vita che stava per lassiar. Drento de quelo, ghe zera lètare invecià, ´na foto de matrimónio scolorà e un pugno de semense de ua, un ricordo de le tere che i avevano dovù lassiar. El navio che i li avrebe portà da l’altro lato de l’osseano i stava aspetando, imponente e indiferente a la fola de ànime che ghe metea drento le ùltime speranse. "Lu el ze un mostro de fero e vapore," murmurò Lucia, con i oci fissi sul fumo che se alsava da le ciminiere del barco. La so vose zera bassa, ma pien de emossion. Giuseppe anuì, ma restò in silénsio. Sapeva che le parole no potevano aliviar el peso de ciò che stava per far.

"Lassar la tera la ze come strapar ´na radisa," lei continuò, i so dita che se strinseva sul baule. "Pò ripiantala, ma no sarà mai la stessa."

Giuseppe finalmente rispose, la so vose grave che taiava el brusio intorno. "A volte, ´na radisa bisogna èsser strapà per sopraviver."

Lucia desviò i òci, inghiotendo el nodo che se formava ´ntela gola. Lei sapeva che Giuseppe ghe aveva ragion. Le promesse de tere fèrtili e oportunità in Brasile zera la so ùnica speransa, ma l'idea de lassiar tutto quelo che conossea, comprese le làpidi dei antenati e i pìcoli piaceri de le stagioni, zera quasi insoportàbile. Mentre el campanel del porto anunciava la partensa iminente, i caminava verso el navio con passi lenti e pesà. Ogni passo parea un adio – a la vila, a la famèia, ai amissi che restava indrio, tanti di loro racolti per un ùltimo adio. Le làgreme scoreva discretamente sui volti di queli che sapeva che forse no si sarebero pì incontrà. El vento portava el odore salato del mare, mescolà con l'aroma pungente de carbone brusà. Per Giuseppe e Lucia, quel odore simbolisava tanto la fin quanto lo scomìnsio. Mentre traversava la passerela che li portava al navio, no poteva imaginar le prove che li aspetava. Tuto quelo che i sapeva zera che, ´ntel cuor de lo scognossesto, zera ´na scintila de speransa, e quela scintila bastea par guidarli avanti. Giuseppe, con le mani calose de contadin, tegnea fermamente la valisia de legno che conteneva i pochi beni del casal. Lucia, al so fianco, portava in bràssio la sua fiola de do ani, Sofia, che dormiva serenamente, ignara del turbine de incertesse che aspetava la sua famèia. Mentre i caminava lungo el molo, sircondà da altri contadin, artigian e anche pìcoli borghesi impoverì, se sentiva come pesi de un scachiero ndove nessun pareva saper le règole.

Un Paese Distruto

La Lombardia, come tante altre region de la penìsola, la zera stà palco de speranse e delusioni. Giuseppe se ricordea ciaramente dei discorsi infiamà che i rimbombava ´nte le piasse e fiere. Oratori con gesti larghi esaltavano l'unificasione, prometendo ´na Itàlia forte, unita e pròspera. Le parole rimbalsavano tra i contadin come un canto de redenssion, svegliando sentimenti da lungo tempo sepolti. Ma con el passar dei ani, quele promesse se rivelava un velo fràgile che copriva ´na realtà dura. Quel che Giuseppe gavea vardado zera l'aumento de le tasse, la bancarota dei pìcoli proprietari e la fame che avansava come ´na piaga silensiosa. "Pàtria," pensava, "non ze altro che tera seca e ingrata soto i piè de noantri."

El conceto che un tempo evocava orgòio e apartenensa zera diventà vodo, quasi amaro. La tera che coltivava, la stessa che gaveva sostegnù generassion de la sua famèia, ora pareva ribelarsi contro de lui. Piove iregolar e racolti insuficienti avevano trasformà il laoro duro in ´na lota per sopravìvere. Giuseppe sapeva che l'unificassion non la zera per òmini come lui, ma per i siori de le sità, che non avevano mai sporcà le man con la tera o conossesto l'umiliassion di un inverno sensa legna. Lucia, da parte soa, portava ´na disperassion che se smissiava con la rassegnassion. Gavea sepelì do fradèi ancora zóvani, le loro fasse pàlide e magre incise per sempre ´nte la so memòria. La pelagra, quela malatia che consumava i corpi da drento a fuori, era tanto implacàbile quanto la fame che la alimentava. Ogni matina, mentre preparava la papa che apena sosteneva la famèia, Lucia sentiva il peso de l'impotensa. Ogni messa domenicale, el prete saliva al pùlpito per parlare de l'importansa del laoro duro e de la rassegnassion di fronte a la volontà divina. Le parole cadevano come piere ´ntel cuor di Lucia. Lei pregava, sì, ma sapeva anche che la preghiera non metea pane su la tola. La crossiata moral per la fede cieca non riempiva il vuoto de lo stómaco. Zera un teatro che ormai non poteva pì tardar sensa chiedersi: "Dio vuole che moriamo sensa combatere? O forse Lui ha dato a noaltri la forsa per partire?"

El Brasil zera ´na promessa, ´na tera lontan che parea spléndere come un sònio de abondansa. Ghe diseva che là el teren el zera fèrtile, le racolte abondanti, e la vita pì sémplice. Ma ghe zera anca un salto ´ntel scuro. In fondo, Lucia la saveva che le stòrie che ghe rivava podaria èsser esagerassion o busie. Comunque, la possibilità, anca se inserta, la zera mèio che la sertessa de ´na vita de misèria qua in tera nostra.

"Giuseppe," la ga deto un zorno, in meso al silénsio de le noti ´ntela pìcola casa de piera. "Mi preferirìa morir in mare che sepoltà un altro fiol in qua."

Lui no rispose sùito, ma strinse pî forte la zapa che tegnea, come se podesse trasferirle tuto el peso de la sua pena e incertessa. La decisione no la zera fàssile. L'atacamento a la tera, a le radise e a la stòria, la zera profondo. Ma ghe zera qualcosa de pì forte: el desidèrio che i so fiòi no ereditassero la stessa disperassion che lui portava drento. Quando i primi ragi de l’alba i bagnava el porto de Génova, Giuseppe e Lucia i zera lì, fianco a fianco, a frontegiar lo scognossesto. El navio che i li portaria al Brasil el pareva tanto imponente come un castel de fero. El fumo che zera da le so camin la se smissiava con el cielo, come un aviso muto: no ghe zera ritorno. I ga passà la passerela con passi decisi, ma i cuori i pesava come áncore. Ogni passo el zera un adio a la so tera, a la famèia, ai ricordi. Mentre el navio scominsiava a slassiar le funi, Lucia se voltò per vardar ´na ùltima volta la costa italiana. Lei sentì l'ària salà che la riempiva i polmoni e chiuse i oci. La ga giurà a sé stessa che, costasse quel che costasse, lei faria tuto quello che zera bisogno pear sopravìvere – e, pì importante, per fare in modo che i so fiòi gavessero la possibilità de prosperar.

El Piroscafo

Quando lori i se ga imbarcà ´ntel navio che i li portaria de là del Atlántico, Giuseppe e Lucia i se ga trovà imersi in un microcosmo de l'Itàlia che i stava lassiando. La transisione al navio no el zera ´na liberassion, ma una estenssion de le disuguaglianse e de le dificoltà che gaveva segnà la loro vita. La tersa classe, ndove lori i zera sistemà, el zera ´na confusione de suoni e odori, un ambiente ndove l’ària la parea tropo pesante per respirar. El spàssio el zera streto, composto de file interminàbili de leti a castelo de legno, ndove famèie intere se strenseva. El odore de sudor e de vestì che no i ze mai completamente assiuti se smissiava con el odore pungente de cibo màrsio e i vapori de carbon che invadiva i coridoi. I fiòi i piansea sensa fermarsi, i loro visi segnà da la strachessa e da la fame. Giuseppe, abituà a la strachessa de laoro ´ntel campo, se sentiva impotente davanti a questo caos che no podea controlar. Lucia, invece, se tegnea ocupà sercando de organisar quel poco spàssio che ghe stava. Lei la zera steso un telo sul leto per crear ´na separassion tra loro e el coridoio, ofrendo ´na pìcola ilusione de privacità. Lei vardava le altre done intorno, alcune silensiose, altre che pregava o consolava i fiòi. Ghe zera ´na strana comunion in sto ambiente, ma anche ´na tension palpàbile, come se tuti lì sapea che no i stava solo atraversando l'ossean, ma stava anca metendo a la prova i limiti de la loro resistensa. Sopra de loro, sul ponte, i passegieri de le classi superiori caminava con passi decisi e spensierà. Vestiti de lin bianco e capeli eleganti, lori i se godeva la bresa marina mentre i vardava l'orisonte. Lori i parlea con vosi basse e ridea con ´na legeressa che parea crudele per le rècie de Giuseppe. “Loro no sano cosa ze perder tuto,” pensava lui, mentre sentia il legno del leto scrichiolar soto el peso del corpo straco. Lucia la capì el sguardo de Giuseppe fisso sul sofito, come se podesse vardarli drento. "Lassali," lei la sussurrò, sercando de adolsir el tono che ghe stava ´ntela vose. "Loro no i ga quelo che gavemo noaltri."

Giuseppe alsò la fronte, curioso. "Cosa gavemo noaltri, Lucia? Misèria?" Lei sorise, un soriso amaro, ma determinà. "Gavemo speransa. E loro, Giuseppe? Loro pode aver soldi, ma no sano cosa ze combater per qualcosa che conta davero."

I zorni a bordo i zera monòtoni e stremanti. Le paste, servide in gran calderon, le consisteva quasi semper in zupa rala e pan duro. I passegieri i faceva code lunghe par ricever la so porsion, mentre marinai con face impassìbili i sorveliava el processo. Giuseppe e Lucia, come tanti altri, i risparmiava parte de la loro rasson par i fiòi, anca se questo volea dir passar fame. Ghe zera momenti de distrassion, brevi e presiosi. Qualche òmine i zugava a carte su dei banchi improvisà come tole, mentre altri i cantava cansoni tìpiche, le so vosi che rimbombava ´ntei coridori metàlici del navio. Le cansoni, però, raramente finia sensa che qualcun scominsiava a pianser, preso da la malinconia de casa o dal paura de lo icognossesto che i aspetava

La note pì silensiosa de la traversia, quando el navio el parea flotar in un vodo infinito, Lucia la se ga sveià con el son de singhiossi. Lei se alsò pian pian, tentando de no sveiar Giuseppe, e la segui el so fin a trovar ´na zòvene sentà su la tera, che strinseva un pìcolo impacheto de strassi. Lucia la esitò prima de zenochiarsi vicino a lei. “Cossa ghe ze, carìssima?” la domandò dolsemente. La zovene la guardò con oci rossìssimi e pien de làgreme. “Me fiola... la no la ga resistì. La febre la ga portà via.”

Lucia la sentì un dolor ´ntel cuore. El corpo picinin ´ntel impacheto el pareva tanto fràgile, tanto ireale. Lei strinse la zòvene in un abrassio forte, incapace de dir qualche parola che la poteva aliviar quel sofrimento. Intanto, el navio el continuava el suo corso, indiferente a le tragèdie che se stava svolgendo drento de lui. I zorni sucessivi i ze sta segnà da un silénsio ancora pì denso. Giuseppe e Lucia i podeva no evitar de pensar a la frasilità de la vita e al costo de sto viaio. Ma, anca in meso a la tristessa, ghe zera ´na determinassion che cresseva drento ai loro cuori. El Brasile no zera solo un destin; el zera la promessa de un nuovo scomìsio. Quando el piroscafo finalmente el ga rivà al porto, i sapeva che no ghe saria garanzie, solo lavoro duro e incertesse. Comunque, in fondo, entrambi i portava la speransa che quela traversia no la ze stà vana.

Tra i passegieri de la tersa classe, ghe rivà rapidamente dei capi improvisà. Giuseppe, con la sua postura ferma e la vose calma, el diventò ´na spèssie de mediador tra i confliti inevitàbili. La convivensa forzà in uno spazio tanto limità el rivelava quanto le diferense regionai i separava ancora i italiani. I napoletani i cantava cansoni che i lombardi no capiva, i veneti i ga fròtole che nessun altro ghe trovava divertente. Ogni acento zera ´na bariera, ogni abitudine un motivo de stranimento. Lucia, d'altra parte, la se dava da fare per aiutar altre mame in tersa classe. La el ga conossesto Maria, una dona de Mestre che viaiava con i suoi quatro fiòi e la zera gràvida del quinto. Nonostante che la zera straca, Maria la ga sempre un soriso da ofrire e la condivideva stòrie che rendea el tempo pì passà. "El nostro paese sarà benedeto quando capirà che i contadin i ze gente anca loro," lei la disea, risuonando un sentimento comune tra tuti quei che zera lì. 

El Svéiar de ´na Cossiensa

Durante le lunghe note nel osseano, Giuseppe el trovava poco conforto ´ntel confinamento caldo de la tersa classe. Però, el zera sul ponte, soto el vasto cielo stelà, che la sua mente trovava spàssio par rifletar. El bilanso rìtmico del navio el parea amplificar le sue memòrie e le so domande. El se ricordea de Nino, un vècio garibaldin che el gaveva conossù a Milan. Le parole de Nino le rimbombava ancora ´nte la so mente: "Lutemo par la pàtria, ma lei ga abandonà a noaltri." La promessa de ´na Itàlia unificà, lìbara e pròspera la ze stà sùito sostituìda da ´na realtà de misèria e opression. Giuseppe el sapea che el so risentimento no el zera ùnico. I altri migranti a bordo i condivideva la stessa stòria de disperassion: tere confiscà, tasse insoportàbili e la fame come compagnia constante. "Unificassion," el pensava, "la ze sta solo ´na parola bela usata par mascherar un sistema che contìnua a trucidar noaltri."

Na note che la bresa de l'Atlántico la parea pì legera, Giuseppe el salì ´ntel ponte par scampar dal ambiente sofocante de soto ´nte la tersa classe. Là, el trovò un uomo diverso dai passegieri richi che de solito i ignorava quei de la tersa classe. Sto uomo, ben vestì, ma sensa la pompa abitual dei richi, el stava fermo visin a la mura, fumando un sigaro. Vardando la presensa de Giuseppe, el fece un gesto de saluto e se presentò come Giovanni Cabbri, un scritore che andava verso el Brasile par trovar stòrie par el so pròssimo libro.

“Ti te si italiano?” el domandò Giovanni, la sua voce che la portava un tono acogliente. Giuseppe el fece un segno de testa, restando in silénsio. Ma el scritore el parea determinà a parlar. “Dìme, cossa te ha portà fin qua? Cossa te ha lassà indietro?”

Inisialmente rilutante, Giuseppe el rispose con frasi corte e evasive. Ma la persistensa de Giovanni e l'òcio sincero che lo acompagnava el fece crolar la sua bariera. El scomincsiò a contar la so stòria, parlando de la tera che la zera apartenù a la o famèia par generassion e come la zera sta persa a causa de le nove tasse imposte dal governo. El parlò de la dificoltà de pagar tasse che no portava mai milioramenti e de la umiliassion de èssere ridoto a laorador manual in casa sua. “E adesso, atraversamo l'osseano in serca de qualcosa de mèio,” el ga deto Giuseppe, con la so vose càrica de tristessa. “Ma ghe ze qualcosa de mèio par noialtri? O solo scapando da un inferno par trovare un altro?” 

Giovanni el stava ascoltando atentamente, sena interomper. In certi momenti, el fasea de le note su un quaderneto che el portava con sé. “La tua stòria la ze importante,” el disse finalmente, con un tono sèrio. “El mondo bisogna saver cossa che sta sussedendo a voialtri. No semo solo nùmari, statistiche. Semo vite, stòrie, famèie.”

Giuseppe el vardò Giovanni, con difidensa. “E cossa farà con questa roba? Scriverà un libro che i richi poi comprarano e discuterano ´ntei loro saloni cómodi? A che serve?”

El scritor el sospirò e vardò Giuseppe con ´na fàcia grave. “Capisco el tuo sceticismo. Ma le parole le ghe ga potere. Le stòrie le ghe ga potere. E se la tua stòria la pò far far qualcosa a qualcuno, alora sarà valsa la pena.”

Le parole de Giovanni le rimbombava ´nte la testa de Giuseppe mentre el tornava zo ´ntel confinamento de la tersa classe. No el poteva negar che qualcosa drento de quele parole le gavea aceso una fiamela drento de lu. Forse l’idea che la so lota no fosse vana, che potesse èsser sentì al di là dei confini de la so vècia sità, bastava par dar speransa nova.

´Ntei zorni dopo, Giuseppe el ga incontrà Giovanni altre volte sul conves. In prinsìpio, le conversassion le ze sta brevi, ma dopo el scominsiò a contar pì detai de la so vita, dei amissi che lu gavea perso per la fame e de le comunità distrute da la povertà. Giovanni, da parte soa, el racontava stòrie de le ingiustissie che lu gavea visto e come credea che el cambiamento scominsiasse con la consapevolessa. Lucia, quando la ga saputo de le conversassion de Giuseppe con el scritor, la ze restà intrigà. “E lui? Cossa che pensa de noialtri? De tuto questo?” la domandò mentre la cussiva ´na de le poche vesti che lei gavea portà. “Lu pare voler aiutar,” rispose Giuseppe, ancora sospetoso. “Ma chi pò aiutar chi el ze za stà scordà dal mondo?”

Lucia el guardò con un’espression de determinassion. “Se qualcuno el ze disposto a ascoltar, Giuseppe, alora ze za un scomìnsio.”

La note dopo, Giuseppe el tornò sul conves e, per la prima volta, el sentì qualcosa de diverso guardando verso l’orisonte. L’oscurità del mare la parea meno oprimente, e le stele, pì brilanti. Forse la speransa no la ze un lusso, ma ´na necessità.

Arivo e el Ricomìnsio

Quando finalmente el navio el ze arivà in Brasile, Giuseppe e Lucia i ga sentì el peso de ´na realtà che la superava tute le loro aspetative. El porto zera un'esplosion de suon e movimenti, un mosaico caòtico de culture, lìngue e fàcie. Ghe zera mercanti che urlava i presi, laoratori che portava sachi enormi, e ufissiai in uniforme che sercava de organisare la fola che sbarcava. El odore de sale se smissiava con quelo de le frute madure e del sudor, creando un’atmosfera densa come el caldo ùmido che i sircondava. Per Giuseppe, el caos el ghe gavea un lato terorisante e un altro afassinante. Mai el ga vardado qualcosa de tanto grande, tanto vibrante. “Questo el ze el Brasile,” mormorò, come se el dovesse convinssere se stesso. Lucia, al so fianco, la tegnea ferma la pìcola valìsia de cuoio che conteneva tuti i loro averi, come se quel gesto fosse el loro ancora ´ntel meso di quel tùrbine. I neo-arivà i ze stà condoti in un capanon dove i saria sta registrà. Ufissialmente, adesso i ze “coloni,” laoratori contratà par curar le piantagion de cafè ´ntel interno del paese. Ma la verità la ze pì scura: i zera soli, in un teritòrio vasto e scognossesto, sensa garansie, sensa aleati. Giuseppe el vardava l’ambiente con atenssion. Òmini e done con aspeto tanto straco come el loro se aglomerava, tegnendo i pochi beni che i portava. I bambini piansea, e i funsionari gridava òrdini in portoghese, ´na lìngua che suonava come mùsica, ma la cui melodia i no capiva ancora. El sentimento de vulnerabilità lo pesava su de loro come ´na ombra. Mentre i aspetava il turno, Giuseppe vardò Lucia. Lei tegneva lo sguardo fisso, ma lui lo sapeva bene, so moglie. Sapeva che dietro quela fàcia de determinassion, ghe stava la paura. “No so cosa aspeta a noialtri,” el sussurò, strinsendo la so mano, “ma insieme possiamo afrontar qualsiasi cosa.” La zera ´na frase che el gavea deto tante volte ´ntel so paese in Lombardia, visin a le vigne e ai campi de grano. Ma adesso, con la vastità del Brasile davanti a loro, le parole le gavea un significato diverso, pì profondo.

Quando finalmente i ze stà ciamà, un uomo basso e corpulento ghe consegnò un documento e ghe indicò ´na carossa. “Per l’interno,” el ga dato in un italiano sbaià, e ghe fece segno de salire. Giuseppe aiutò Lucia a salire e, mentre il veìcolo sbatea su le strade de piere, i sercava de assorbir quelo che vardava. La sità parea un altro mondo, pien de palasoni, bancarele de sibo e gente che coreva. La traversia de l’osseano za le parea un sònio lontan. Cosa che i gavea afrontà – la claustrofobia del navio, la fame, la strachessa, la nostalgia – ora ze solo la prima parte de un viaio molto più grande. Giuseppe e Lucia no i ze pì solo contadin lombardi. I zera sopravissuti.

Ore dopo, lora ormai in treno i ga lassà la sità indietro e i ga scominsià a entrar in un paesàgio maestoso e scognossesto. La selva folta parea inghiotir i binari, e il canto dei osèi ze interoto di tanto in tanto dal rumore de le rode. Ogni chilómetro che i percorea i si alontanava pì da l’Europa e tuto che lori conossea. I ga arivà a la fatoria al tramonto. ´Na casa grande, con finestre iluminà, la si vedea in sora a ´na colin. Intorno, pìcole case de legno le formava un sèrchio. Ze stà in ´na di queste case che Giuseppe e Lucia i se ga sistemà. Quando i ga entrà, i se acorsero che lo spàssio zera ancora pì modesto de quanto che i pensava: un leto de legno, un fornelo improvisà e ´na tola vècia. Lucia sospirò e se ga sentà su leto. “Questo ze, lora,” mormorò, vardando Giuseppe. Lui si avissinò e la abrassiò. “El ze un scomìnsio,” rispose lui, sercando de suonar pì fidusioso de quanto che realmente el zera. In quela note, mentre l’oscurità avolgeva la fatoria, Giuseppe no riussia a dormir. Ogni suono da la selva visin – il frùssio de le foie, el grido lontan de ´na bèstia – el sentiva il peso de la responsabilità. No el zera solo per lui o per Lucia; el zera per el futuro che entrambi el gavea rischià tuto per costruir. Al sòrgere del sole, el cielo parea tanto vasto quanto le sue incertesse. Ma quando el ga ussì da la caseta e ga vardato il campo che saria la sua nova dimora, qualcosa dentro de lu si ga sveià. La tera la zera diversa, el laoro saria sta duro, ma là ghe stava ´na oportunità de ricominsiar. El sapea che el viaio lel zera apena scomincià, e con lu, la sfida de trasformar quel peseto del Brasile in casa.

Nota de Autor

Scrivere Orisonti Spesà: La Saga de Giuseppe e Lucia el ze stà una esperiensa profonda de trasformassion, tanto come autor quanto come persona. Mentre che mi studiava e formava i detàie de sta stòria, mi go sentia trasportà ´ntel tempo, caminando insiemi a sti coraiosi pionieri che, spinti da la speransa, i afrontava lo scognossesto in serca de ´na vita dignitosa. Giuseppe e Lucia no i ze solo personagi de un romanso; i ze sìmboli de un coraio universal, el coraio de lassar tuto indrìo in nome de un futuro incerto, ma pien de possibilità. Sta òpera la ze, sopratuto, un omaio a quei che i ga rischià la vita e afrontà sfide incredìbili. I ga atraversà osseani, superà privassion e reinventa' la so vita in tere lontane. I ze le fondamenta anónime de le nassion moderne, i tessitori de nove culture, quei che, con sudor e làgreme, i ga costruì ponti tra el passà e el futuro. Mentre che scrivevo, mi go sentio el dolor de le so adio, l’angóssia de la traversia, ma anca la gioia tìmida dei primi passi su tera straniera. Mi son stà preso da ´na emossion forte a imaginar i so soni e lote, a dar vose a le so stòrie spesso dimenticà. Ze impossìbile no sentir amirassion par sti òmeni e done, la cui resistensa la risuonava in ogni pàgina e in ogni parola.

Spero che, lesendo sta òpera, ti, caro letor, possa intraveder la forsa, la determinassion e l'umanità che ga segnà le vite de sti imigranti. Che Orisonti Spesà sirva come un ricordo de la capassità de lo spìrito umano de resìstir e fiorir anca ´nte le condission pì difìssili.

Con gratitùdine e reverensa,

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta






sexta-feira, 17 de outubro de 2025

Tra la Speransa e el Mar Proibi

 


Tra la Speransa e el Mar Proibi
La zornada suspensa de Romoaldo Benaduzzi e la promessa de Santa Catarina

A la fin de novembre del 1889, Romoaldo Benaduzzi el ga sentì calar so le spale el peso de ‘na ingiustìssia. El governo del Regno d’Itàlia, de colpo, el ga proibì de dar passage gratuite par el Brasil. Par mesi, el se gera preparà, radunà documenti e nutrìa la speransa de partir con la famèia verso Santa Catarina. Tuto fora canselà de un solo colpo, sensa spiegassion.

El colpo el zera pì duro parchè l’Itàlia zera ancora in crisi económica e no gavea sicuressa par el futuro. El lino gavea reso solo un terso de la racolta, el frumento era perso soto le tempeste, e i vignai, colpì da malatie e nèbie, gavaria fato un vin tanto raro che el saria diventà un lusso. Le racolte faliva, la fame girava tra le vile, e ogni inverno parea pì crudele del presedente. A Casalbuttano e Corte de Cortese, locai ndove Romoaldo i zera se stabilì dopo gaver lassà la tera natale, le famèie sopravivea con pan nero e speransa magra. La carta del governo che canselava el imbarco pareva ‘na sentensa: restar e morir. Ma Romoaldo el no se lassò schiassiar. Continuava a risparmiar quel che podea, vendea el poco che gavea e resistea, sempre sperando che l’emigrassion se riverdesse. Mesi dopo, finalmente la notìsia la ga rivà: i navì tornerà a portar famèie verso l’Atlántico.

A la primavera seguente, Romoaldo el ga lassà Cremona par sempre. A Génova, el porto era pien de gente ansiosa, con valise de cuoio consumà, gran bauli de legno, sachi con le robe, imagini de santi, crossifìssi e ´na paura silensiosa. El vapor Colombo che i ga ricevù el zera strapien de emigranti da tuto el nord d´Itàlia. La traversia de l´Atlántico verso l’America durò trenta zorni de sofrimento: mal de mar contìnuo, corridoi pien de tosse e pianti dei bambini, tersa classe afogà ndove l’ària mancava. Tanti se amalava, alcuni quasi moriva, ma ogni sorger del sol sul ossean ridava forsa a la convinsion che la tera promessa la zera visin.

Quande el navio finalmente entrò ´nte la baia del Rio de Janeiro, la vista era straordinària. Le montagne coperte de verde parea muràie sopra el mar, el calor tropical tolieva el respiro, ma zera ‘na belesa smisurà ´nte la tera nova. Par tre zorni, Romoaldo e la famèia i ze restà a la Hospedaria de Emigranti, tra confusione de léngue e sapori, aspetando un altro vapor par continuar el viaio.

El trasbordo rivò con el vapor Maranhão, che partia verso sud. Sul ponte, dessine de famèie italiane se amassava, alcune direte a Paranaguá, altre pì lontan, verso el porto de Rio Grande. Romoaldo e i soi rivò al porto de Desterro, in Santa Catarina, ndove sbarcava tra coloni disorientà, ma unì da la stessa speransa.

La tera che i ga trovà ´nte la Colónia Azambuja no la zera quela dei soni. La mata serà parea invinssìbile, le case no ghe zera, le strade solo taià con el facon. El baraco de tronchi che i ga costruì servia come rifùgio provisòrio contro la piova, inseti e note scure, interote dai rumori de animali scognossù. ´Nte i primi ani, la lota zera contro la natura e contro le febri tropicali che portava via vite sensa pietà. Tanti i ze stà sepoltà in silénsio drio la capela improvisà, ma ogni toco de teren verto el zera ‘na vitòria.

Pian pianin, la colónia la prendea forma. El maìs e la mandioca garantia da magnar, le prime piantine de vite portà da Itàlia sopraviveva su le coline e scominsiava a cresser. Le case de legno rimpiasava le barache, le strade de tera univa i loti lontan, le scuołe improvisà insegnava a i bambini a scrivar. La léngua italiana, con i so dialeti, riempiva l’ària, mescolà con el portoghese che se infiltrava tra le generassion pì nove.

Romoaldo el ze invecià, vardando da visin sto progresso lento ma certo. No gavea pì la forsa de prima par manegiar la manara contro i tronchi, e le man, un tempo dure dal laoro, tremava al tentar de solevar la zapa. Ma bastava alsar gli oci e vardar i nipoti che i coreva lìbari tra i campi che un zorno el ga verzo con el sudor, dolore e perseveransa, par sentir ‘na vitòria silensiosa. Quela tera, che prima ghe pareva ostile e infinita, adesso zera el teatro de vite nove, erede del so sacrifìssio.

El so orgòio el se trovava sopratuto ´ntel vin che scoreva da le vigne coltivà con pasiensa quasi ostinà. El gusto era rùstego, segnà dai difeti de la tera e da la simplissità dei mètodi tradisionai, ma intenso e generoso, come se portasse in ogni rubro colore ogni làgrema versà e ogni speransa tegnu viva. I carafoni pien, spartì tra la famèia, zera ‘l segno che la tradission no se perdeva — al contràrio, zera pì viva che mai, trasmessa de generassion in generassion, come el ga sonià ´ntei giorni pì duri de la zoventù.

´Ntei ultimi ani, Romoaldo se trasformò quasi in patriarca silensioso, de quei che no ga bisogno de parole par esser rispetà. La so presensa zera discreta ma costante, sia ´ntei incontri comunitari che ´nte le racolte, quando la figura curva da l’età ancora se risava tra i pì zòvani, ricordando che el laoro ga senso solo se condiviso. Preferia star da parte ´ntele decision pràtiche, ma bastava un so gesto, un alsar de sopracìlia o un silénsio lungo tra ´na parola e l’altra, par far capir a tuti cosa dovea esser fato.

A la sera, el sercava la frescura del vigneto, ndove la vita parea corer pì lenta. Godeva de serar i oci, respirando l’odor dolse de tera mescolà a l’aroma forte de le vigne. Passava le dite rugosi sui gràpoli pesanti, come se tocasse un tesoro formà da le soe mani e dal tempo. Ogni àcino che cadeva tra le sue dita riportava ricordi de zoventù, dei primi solchi verze su la tera ingrata, de le stagion in cui la fame girava per casa e lu, testardo, no volea molar.

Par lu, quei fruti no zera solo racolta: zera un testamento silensioso. El vigore de le vigne testimoniava che la sua lota no la zera vana. Tuto quel che soportava — distansa da pàtria, privassion, pèrdite — zera ora inciso ´ntei tronchi torti de le vigne e ´ntei sorisi de le generassion che vegniva dopo. Là, soto quel vignal che zera parte de la o identità, capiva che no servea parlar tanto: la so vita la parlava par lu.

Quando morì, in un pomerìgio afogante d’estate, la notìsia se ga sparpaià tra la colónia come luto comune a tuti. El corteo percorse le stesse strade de tera che tante volte el ga sverto con la zapa su le spale, acompagnà dal suon contenù dei campanéi de la pìcola capela. El ze stà sepultà lì, ´ntel cuor de la comunità che el gavea contribuì a formar, circondà da le vigne che ancora portava el profumo de l’ùltima racolta. Sula tomba, solo ‘na croce sémplice de legno, spoglia come la so vita, davanti a la capela costruì ani prima con lo sforso coletivo de òmini e done che, come lu, credea che el futuro podesse nasser dal nula.

No lassiò richese né grandi proprietà, ma qualcosa de molto pì grande: un legado invisìbile e duraduro. Lassò la prova che la speransa pol atraversar generassion, resistendo al peso del tempo, al dolore de la fame, a la solitùdine de la tera straniera e al rifiuto de un governo che, indiferente, no ga mai imaginà che quei coloni podesse restar. Quel che restava de lu no zera ´ntei beni materiai, ma ´ntel gesto ripetù de piantar, ´ntel coraio de resistir e ´nte l’esémpio silensioso de creder fin a la fine.

E cussì, dal amaro rifiuto del 1889, quando el governo ghe ga negà tera e speransa, fin a la conquista definitiva de un peso de tera in Santa Catarina, Romoaldo Benaduzzi el riussì a trasformar el peso del destin in eredità duradoura. Quel che gaveva scominsià come desespero e incertesa se ga convertì, con el tempo, in laoro, radisi e apartenensa. La so vita resta scrita non solo ´ntei campi coltivà con pasiensa, ma anche ´ntela memòria viva de le generassion che ga eredità el coraio. Ghe zera ste generassion che, guidà dal esémpio silensioso de Romoaldo, continuava a ampliar i limiti de la colónia e a scrivar, zorno dopo zorno, novi capìtoli de la lunga saga dei emigranti italiani in Brasile. 

Nota del Autor

Sta stòria la ze nassù da ‘na carta vera scrita a la fin del sècolo XIX, ndove un emigrante italiano contava le dificultà che gavea incontrà par lassar la so tera natale e rivar in Brasile. Anca se i fati stòrici — come la sospension de l’emigrassion ´ntel 1889, la lunga traversia de trenta zorni fin al porto del Rio de Janeiro, el imbarco dopo sul vapor Maranhão e l’insediamento in Santa Catarina — i ze auténtici, tuti i nomi i ze stà cambià par preservar l’identità originale.

El personaio centrale, Romoaldo Benaduzzi, el rapresenta miaia de òmini e done che ga vissù la stessa esperiensa de frustrassion, coraio e rinassita´nte le tere brasilian. La so stòria ze ‘na sìntesi de quel che tante famèie italiane le ga afrontà: l’aspeta par la chance de emigrar, el viaio in condission precàrie, l’arivo in porti scognossù e la lota de ogni zorno contro la mata, le malatie e la solitùdine.

Pì che narar la vita de un colono, sto libro el vol onorar la memòria coletiva dei emigranti che i ga formà el panorama culturale, económico e umano de Santa Catarina e de tuto el Brasile del sud. Scrivendo sta òpera, la mia intenssion la zera de dar vose a chi partì in silénsio, lassando indrio vilete e campi in Itàlia, e che, anca di fronte a rifiuto e abandono, no i ga mai desistì dal sercar un futuro par i propri dessendenti.

El lassà de Romoaldo Benaduzzi ze, cusì, el lassà de tuti quei che i ga fato de la speransa un destin.

Dr. Piazzetta



quarta-feira, 15 de outubro de 2025

El Destin de Matteo Zanforlin


 

El Destin de Matteo Zanforlin

Da la pìcola vila de Arsego a la piantassion de cafè ´ntela "Fazenda Encruzilhada"


Inte l’inverno del 1889, Matteo Zanforlin el ga lassà drio la pìcola località de Arsego, ´ntel comune de San Giorgio delle Pertiche, provìnsia de Pàdova. Védovo ancora zòvane, el portava con sé la fiola Giuseppina, de solo diese ani, e partia insieme a qualchi conterràneo — famèie del stesso Véneto che, come lu, no riusìa pì a vardar un futuro ´ntei campi àridi e zà esaurì de casa loro. La promessa de ‘na vita nova in Brasil rissonava tra le vilete del interior, con carteli e agenti che publicisava tera fèrtile e laoro a volontà.

El peso de la resolussion de partir el zera imenso. Matteo el gavea passà note in bianco, diviso tra l’amor par le radise e la speransa de un ricominsiar. Inte la piassa de la vila, el ga vardà par l’ùltima volta el campanel de la cesa de Arsego che se risava contro el cielo sénere del inverno. Quel suon dei pìcoli campanéi, tanto fameiar, adesso rissonava come un adio solene. Salì su la carossa che lo portava fin a la stassion del treno, el ga sentì de tirar fora ´ntel solo i ricordi de la zoventù, ma sècoli de vita radicà ´nte sta tera.

El viaio par l’ossean el zera longo e tormentoso. La traversia ´nte la tersa classe el zera smorso e scuro, en un vapor pien de gente, parea no finir mai. El moto contìnuo de le onde se mescolava con el pianto dei bambini, con el ripetitivo suonar de le preghiere e con i gémiti dei malà. L’odor de mofo, de sudor dei corpi no ben lavà, de gómito e altri scrementi umani impregnava l’ària. ´Nte ogni fàssia segnà dal desespero, Matteo el riconosceva el riflesso de la pròpria duda: gavea fato ben a partir? El mar, con la so vastità scura, pareva sfotar la fràgile speransa che i spingeva verso l’altra riva del ossean. Epure, la fede in qualcosa de mèio sosteneva ogni respiro e ogni nota de vèglia.

Dopo setimane interminàbili, l’Amèrica finalmente se presentava davanti a lori, con le coste verdi e ‘na luse diversa da quela che i conossea in Véneto. El sbarco a Santos el zera segnà dal tumulto, da la freta dei impiegà e da la stranesa de la nova léngua che risuonava dapartuto. No ghe zera tempo de vardar el novo mondo; sùbito lori sono stà portà al treno che i dovea menar ´ntel interior de la provìnsia de São Paulo. A ogni chilómetro, le foreste se schiudeva, mostrando un panorama grandioso ma ostile, un mondo de colori forti e de suoni scognossù.

El destìn el zera ‘na grande fasenda de cafè ciamà Encruzilhada, visin a la Stassion Gabiroba — una zona che dopo saria parte del comune de Araras. Se credeva che lì se podesse ciapar i fruti de ‘na vita pì pròspera, con poco sforso e abondansa garantì. Ma la realtà che i ga trovà la zera ben diversa da la promessa.

El laoro duro scominciava anca prima del sorger del sol, segnà dal penetrante suonar de un campanil int la sede de la fasenda. Òmini, done e fiòi i ´ndava a la piantassion de cafè, e soto el calor brusante passava el zorno a netar la tera tra i filari de le piante de cafè, altre volte a la racolta, ciapando i grani rossi che, a sera, pareva se moltiplicava tra le man zà ferì. El rìtmo zera fatigante e el corpo presto sedea a la stranchesa. I piè se gonfiava, le gambe dolea e le cignei no regeva pì el lavoro de ogni zorno. Tanti compagni de Matteo cascava malà, vìtime de la fadiga, de le febri tropicai e de la mancansa de dotor o de remedi.

El magnar zera poco e de bassa qualità, servendo pì par tegner el corpo in pié che par darghe forsa. I emigranti, che i zera stà atrati da la promessa de abondansa, se stupiva al vardar che, in ‘sta tera de foreste lussurante e tera fèrtile, el magnar no gavea la sostansa che i conossèa in Itàlia. La carne zera rara e, quando compariva, la zera dura e mal conservà. El pan scuro, fato de freta in forni improvisà, se sbriciolava tra le man e parea pì segatura che magnar. Quase sempre i piati se resumia a fasòi bagnà e a ‘na farina grossa che no sassiava, ma pesava ´nte el stómaco come ‘na piera.

Matteo el sentia la mancansa del vin rosso che scaldava le note frede in Arsego e de la polenta dorà che se alsava fumante in tola ´ntela vila. Quei poveri sapori portava ricordi de condivisione, de feste del paese, de racolti un tempo lontan bondanti e de la sensassion de apartenensa. ´Nte la Encruzilhada, a ogni pasto insìpido, la nostalgia se transformava in dolore. No zera solo el corpo che declinava; zera anche el spìrito, privà de ciò che dava senso a la vita contadin.

La situassion se agravava par colpa del ambiente. Le famèie zera messe in lunghi baraconi de legno scuro, vècie costrussion che, poco tempo prima, le zera servì come abitassion ai schiavi neri. La loro liberassion la zera ancora da poco tempo, e l’ombra de quel passà impregnava l’ària. Le pareti rùstegue tegnia un silénsio pesà, come se portasse i lamenti de chi zera stà imprigionà. Adesso, ospitava òmini e done lìbari, ma no ghe zera dignità in quele case coletive, ndove ogni famèia ricevea solo un spàssio streto, diviso da tavole fràgili che poco protegea da la umidità o dai sguardi ei visin.

I fatori, abituà tuta la vita a tratar con i schiavi, no savea come comportarse con i laoratori lìbari. Par lori, el cámbio zera solo de nome: no potea pì usar la scùria, ma mantegnea la stessa rigidità implacàbile. El tono de vose zera autoritàrio, i gesti sechi, i oci sempre vìgili. La dissiplina la zera imposta con urli e umiliassion, e ogni segno de strachessa o ribelion zera visto come insubordinassion. No ghe zera comprenssion par la fadiga dei novi arivà, né spasio par diàlogo o negosiassion.

Sta mancansa de capassità a tratar con i òmini no pì proprietà ma coloni salarià creva tension ogni zorno. El colonato, vendù come contrato giusto, in pràtica se rivelava ‘na tràpola: laoro ecessivo, pagamento incerto, dèbiti imposti da le stesse spese in negòssio de la fazenda. Matteo el capiva che, ´ntel fondo, zera ancora prigionero de un sistema che se nutriva de la stranchesa de i coloni. Solo el linguagio el zera cambià; l’opression la zera sempre la stessa.

E quande la note calava su la fazenda, el silénsio dei baracon zera spacà solo dai mormori de preghiere e dal pianto contenù de le done e dei bambin. Matteo, steso su un leto duro e streto, vardava la fiola Giuseppina dormente e se domandava se el futuro che lu el ga sognà par lei no zera sepolto lì, soto el peso de sta nova schiavitù mascherà.

Epure, zera un filo de speransa. La racolta del cafè, anca se dura, dava la possibilitá de ciapar qualche soldo. Se soniava de comprar un pìcolo peso de tera, ndove se podesse piantar par conto pròprio e scampar da la schiavitù mascherà che pesava su i coloni. Matteo el credea che, se resistea par alcuni ani, podesse dar a la fiola un futuro mèio de quel che l’Itàlia ghe gavea negà.

Le notisie tra i emigranti zera preocupantepe. Tanti che i ga sbarcà prima de lu ´nte altre zone già parlava de delusion e misèria. Epure, la vita ´nte la fazenda Encruzilhada continuava, segnà da zornate uguali, de sudor e silénsio, de nostalgia e resistensa. Tra i conterane partì da Arsego, alcuni cascava in disperassion, altri se rampegava a la fede. Matteo, par so conto, se sostenea con el ricordo de la tera natale e con il viso fràgile de Giuseppina, che zera diventà la sola rason par soportar el peso de sto destin.

Inte l’Amèrica che prometea richessa e fortuna, Matteo el trovava solo el peso del laoro duro, l’incertessa ogni zorno e la strachessa che el tempo parea no dissipar. Le promesse de abondansa se disfasea soto el sol crudele e tra le man calose, ma drento de lu restava ‘na obstinassion silensiosa, fata de radisi invisìbili e profonde. Ogni gran de cafè racolto, ogni gossa de sudor versà su tera straniera, zera par lu ‘na semensa de futuro — un investimento silensioso in zorni che forse no vardarà, ma che credea podesse dar a la fiola e a le generassion che vegnia.

I ani i ga passà, e el paesagio de la fazenda Encruzilhada se radicava ´nte la memòria tanto quanto i campi de frumento e de viti de Arsego. Le prime ore ndove se alsava prima del canto del galo, i baracon scuri che ospitava famèie intere, el sguardo severo dei fatori che no savea parlar la léngua de libartà — tuto questo se diventava el scenàrio permanente de la so vita. Ma Matteo no el ga mai lassà che la duresa el rovinasse del tuto. ´Nte el fondo, conservava el ricordo de la vila véneta come un faro lontan, un peso de tera che continuava a guidarlo anche a un ossean de distansa.

Zera in sto scontro tra memòria e realtá, tra sònio e sacrifìssio, che Matteo Zanforlin scrivea la so vita. No pì tra le piere consumà de le strete vie de Arsego, ndove generassion dei soi antenà i zera vissù, ma tra le vaste piantassion de cafè intorno a la Stassion Gabiroba, ndove el verde intenso de le piante nascondea la stòria de sudor e de làgreme. Lì, insieme a miliaia de altri emigranti, el trasformava el pròprio sofrir in eredità.

Sta eredità no la zera fata de richesse o tera conquistà, ma de qualcosa pì duraduro: el coraio de resistir, la perseveransa davanti al impossìbile e la speransa, sempre rinata, che el sacrifìssio de ‘na generassion se trasformarà in libartà e prosperità par le sucessive.

E cussì, al’incrussiada tra do mondi, Matteo Zanforlin el lassava segnà el testimónio de la so vita: che anca sul solo pì áspro se pol butar semense che fiorirà in futuro.

Nota del Autor

I nomi che qua i compare i ze stà curadamente cambià par preservar el anonimato dei personagi. Però, la stòria che el letor ga apena conossù la ze vera. La ze nassù da i parole segnà ´nte le carte dei emigranti e dai documenti ufissiai de le vècie fazenda de cafè, conservà con rigore e rispeto dal Museo de l’Emigrassion del Stado de São Paulo. I ze framenti de vita che ga passà pì de un sècolo e anca adesso risonano come testimonianse de coraio, sacrifìssio e speransa.

Sto raconto qua fa parte de ‘na òpera pì grande, che ga el stesso tìtolo, scrita con l’intenssion de dar vose a la epopea de la grande emigrassion italiana in Brasil. No se trata solo de ricordar un passà lontan, ma de iluminar el camino de miliaia de òmini, done e bambin che i ga cambià la pàtria conossù par la promessa incerta de un mondo novo. I ga rischià la pròpria esistensa sora el dolore de la separassion, la duresa del laoro e l’ostinassion de ofrir un futuro mèio ai propri dessendenti.

Contar ste stòrie vol dir no permeter che el silénsio canssele la memòria. Vol dir riconosser che, ´nte le fasenda de cafè del interior paulista, no se racolieva solo grani, ma se forgiava ‘na identità che gavaria segnalà par sempre el Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quinta-feira, 9 de outubro de 2025

Soni ´ntel Pacìfico

 


Soni ´ntel Pacìfico

La stòria vera de ´na emigrante taliana a San Francisco


Lucia Bartoloni, fiola de Antonio, la ze nassù a l’Alpe de Gorreto, ’na comuneta pìcola localisà tra i vali montagnosi de la Liguria, ´ntel 1888. Da zòvena, la ze restà soltera e a lo scomìnsio del 1914, quando lei gavea 26 ani e l’Europa la scominsiava za a sentir l’ombra de la guera, lei decise de ’ndar in Mèrica. Insieme con lei i zera el fradèo Carlo, un toco pì vecio, e la cugnà Teresa Bianchini.

I tre con il treno i ze ndà fin a Genova, ndove i se ga imbarcà sul vapor Principessa Giovanna, che el partì dal porto el 10 de aprile del 1914. Inte l’intervista prima del viaio, Lucia la dise de gaver pagà da sola el so bilieto e de portar con lei sinquanta dòlari, risparmià con tanta fadiga. El destino segnà el zera San Francisco, in California, dove lori i voléa ’ndar a trovar parenti za sistemà ´ntel quartier de North Beach, che zera come un paeseto talian drento la sità.

´Ntel primo registro lei la dise de èsser dona de casa, ma quando la ze rivà a Nova York, a l’Isola de Ellis, lei se dichiarò serventa, sperando che cusì la trovasse pì fàssile laorar. La traversia no ze stà sensa tribolassion: furti tra passegieri, la paura contìnua davanti al mostro del navio, e el timor che la note con el mar grosso el ghe portasse fondo tuto.

Ai primi de maio, dopo le visitassion medeghe, Lucia e i so i ze amessi in tera mericana. A San Francisco la tacò con lavoreti a casa: cusidura, ratopi. Pì tarde lei trovò posto in ´na fàbrica de vestì e scarpe. Ma zera vita dura: zornade lunghe, ària pesà, pòlvere che te se infilàva ´ntei polmoni, paga bassa e gnente protession contro le malatie.

Li la salute de Lucia scominsiò a complicar. I mèdiche i ghe ga dito che zera la tuberculose, la ze sta messa in ospedal, ma sùbito l´autorità del governo ghe dise che lei doveva tornar indrio, perché cusì volea la lege de l’emigrassion mericana.

Rivà ancora a l’Alpe de Gorreto, la la ze stà curà, ma la infermità la corse pì ràpido de la vita. ´Ntel 1922, a 34 ani, Lucia la ze morta, menando via con lei i soni che l’avea portà oltre l’Atlántico.

El fradèo Carlo e la cugnà Teresa i ga restà in Califòrnia, ma lori i ga lassà la sità e i se ga spostà in campagna, ndove i comprò tera e i ga fùndà un rancho. Là i piantò radisi par sempre, sensa mai pì rivar in Itàlia.

La vita curta de Lucia Bartoloni la ze l’imàgine de miàia de emigranti taliani: coraio de lassar la tera nativa, speransa davanti al scognossù, sacrifìssi dal laoro e ´na lota contìnua contro el tempo e contro el destin che ga segnà tante generassion.


Nota del Autor

Sta stòria la ze fata sora fati veri, tirà fora da registri de emigrazssion e da memòria conservà dai dissendenti. Par tegner riservà i fameiar e par proteser le fonti, i nomi e i cognomi i ze sta cambià.

La ze un omaio a tuti quei emigranti taliani che, con coraio e sacrifìssio, i ga traversà osseani in serca de un doman mèio, lassando come eredità ’na stòria de fadiga, speransa e resistensa.

Dr. Piazzetta

segunda-feira, 29 de setembro de 2025

I Primi Zorni ´ntela Tera Promessa: La Saga de un Imigrante

 


I Primi Zorni ´ntela Tera Promessa: 
La Saga de un Imigrante


Toni se desmìssia de un colpo, lassando un urlo roco che el ga sfondà el silénsio profondo de la note, come se avesse scampà da un incubo bruto che l’avea catà tuto drento. Par un momento, el ga restà fermo, el cuor che batea forte ´ntel peto, mentre i òci so sercava, ancora inturbì, de capir ndove che el zera. La tènebre intorno parea pesà, opressiva, e l’ùnica luse vegnia da 'na foghera picinina al so lato. Intornà de piere grosse, la fiama vasilava, alimentà solo da un toco de legno testardo, che resisteva a le sènere e al fumo che montava in spirale lente verso el celo. Con i sensi ghe tornava drio piano, Toni ghe voltò la testa e la ga visto Pierina. Lei dormia profondo, coperta de la strachesa, con la cara che se indorava apena con el brilo del fogo che tremava. I so brassi i gavea streto el pìcolo Marco, de do ani soli, che se strensava a lei, proteto e fora de le misèrie de quela caseta par far riparo. Toni, vardando a lori, el se sentìa mescolà de solièvo e de tristessa. ´Ntel silénsio de la note, con el vento fredo che intrava tra i buchi de la baraca rùstega, el sentiva el peso de la responsabilità che portava, ma anca la forsa che l’amor par la so famèia ghe dava par far fronte a sto mondo novo pien de incertese. Ghe ze volù qualche minuto prima che Toni scominsiasse a ricordarse ndove che zera e cossa che lori i stava far in quela caseta rùstega, cussì lontan dal conforto de ´na casa vera. La tera dura soto ai so piè i gavea solo un poco de fóie, la maior parte ancora verde, che ghe dava un odor forte e fresco, come se zera stà apena taià da un bosco vivo. L’odor zera intenso, quasi confortante, ma no bastava a cavar via el desconforto de starghe alogià in un riparo cussì fato sgoelto. 
Ancora meso inturbià, Toni ghe passò le man per tera, tastando par catar un toco de legno par dar da magnar al fogo, che pian pian el se stava consumando con el fredo de la matina che rivava. La ària freda la intrava tra le fissure de la baraca, come pìcole lame invisìbili, mentre la manta grossa che i gavea dosso pareva inùtile par fermar el rigor de la note. El ga restà sentà su quel materasso improvisà, fato de fóie che scrichiolava soto el so peso, el se sentiva la straca acumulà de sti ùltimi zorni che ghe pesava sui mùscoli.
Pian pian, la realtà la saltò fora come un'onda lenta e inevitàbile. Lori i zera là da sol tre zorni, in meso a la densità quasi sufocante del bosco, in sta tera selvàdega che adesso la zera da lori. La zera la tanto sperà propietà ´ntela Colónia Caxias, un toco de futuro che prometea de èsser mèio, ma che al presente el se mostrava come un desafio imenso, domandando pì de lori de quel che i gavea mai imaginà. Straco dai sforsi sensa fin de sti ùltimi zorni, Toni i ga restà fermo, sensa forsa né vóia de alsarse. El corpo el parea pesar pì che mai, ogni mùscolo el ghe reclamava par el laor duro, mentre la mente, inquieta, lo portava indrio ai eventi che gavea cambià la so vita in ste ùltime setimane, da la partensa dolorosa da la so tera natal. 
Se ricordava del momento in cui i ga messo i piè par la prima volta su el tereno che i gavea ricevù. La tera che lori i gavea trovà la zera tanto sfidante quanto imponente: un bosco denso, pien de àlbari alti e robusti, con tronchi che pareva sfidar el ciel. Ntel cuor de sta tera vèrgine, un russelo picolino serpentinava in silénsio, taiando la proprietà come ´na vena de vita, ma anca de ostàcolo. Toni el se sentì ancora ´na volta l’impato de quel momento — ´na mèscola de speransa e disperassion vardando el laor titánico che li aspetava. Con determinassion, lori, Toni e Pierina, i gavea despianà un tocheto de quel teritòrio selvàdego. La sega taiava i arbusti pì bassi, mentre la manara abateva qualche àlbaro grande, fasendo spàssio par construre un riparo. El resultato el zera ´na baraca semplice, tirà su con i rami dei stessi àlbari che i gavea taià, coerto da fóie de palma che formava un teto fràgil, pien de buchi da ndove el vento ghe intrava sempre.
La tera, sensa nessun altro coerto fora de la tera batuta, la gavea ricevesto un monte de foie che i usava par farse el materasso. Là, su quel leto rùstego, lori i se coricava ogni sera, sercando de ignorar i dolori del corpo e el fredo che no li lassava mai in pase. A lato, un fogon improvisà, niente de pì che un fogo de tera, el zera el posto ndove Pierina, con sforso e ingegno, la preparava da magnar. L’odor de la cusina el zera semplice, ma par lori ogni piato, per quanto modesto, el zera un trionfo contro le aversità. Toni el stava là, sprofondà ´nte le so riflession, con i oci piantà ´nte le fiame che se spegnea pian pian. El presente el zera duro, ma el ricordo de quel che i ga superà fin a quel momento el ghe faceva capir che ogni conquista, per quanto pìcola, zera ´na prova de la so forsa e de la so fede ´ntel futuro.
´Ntel momento in cui lori i ga preso possesso de la tera, Toni e Pierina i gavea provà una mèscola de solievo e inquietudine. El solievo el vegniva da la promessa de un futuro come proprietàri, un sònio che nessuna generassion pressedente de la so famèia gavea mai potuto realisar. L’inquietudine la vegniva dal riconòsser che la tera, cussì generosa ´ntel so potenssial, la zera ancora avolta in sfide imense. El governo ghe gavea fornì quel che lori i ciamava "provision inissiài": meso saco de farina de mìlio par la polenta, un sachetin de fasòi neri, qualche chilo de farina de formento e un pò de sale. Per quanto scarsi, sti provision rapresentava un punto de partensa e ´na ligassion fràgile tra la sopravivensa imediata e la speransa de un futuro autosuficiente.
Altre le robe da magnà, ghe gavea fornì anca strumenti bàsichi che i gavea far difarensa par domar la selva e renderla produtiva: ´na manara, ´na sega, ´na falce e un facon. Semplici in forma, sti strumenti i pareva brilar con la promessa de fatiche e progresso. Toni el savea che sti strumenti i saria diventà le estenssion de le so man con i zorni che vegnia, un ricordo costante de la so responsabilità come provedidor e costrutor de 'na nova vita.
Sentà al canto del fogo, che desso el zera un poco pì vivo, Toni el se perdea ´ntei ricordi che vegniva drento con la fùria de un fiume ingrossà. El pensava a casa de so pare, ai vali verdi che girava intorno a la vila de Fagarè, in San Biagio de Callalta. L'imàgine de la pìcola caseta de sassi, in quei ùltimi ani meso discurà, con le so pareti segnà dal tempo, ghe vegniva in mente con dolsesa e dolor. Podeva quasi sentir el odor de la tera bagnà dopo le prime piove de primavera, i campi che cantava in tanti verdi con el profumo dei fiori selvadeghi che riempiva l’ària. El Piave, con le so aque ciare che corea fra i sassi bianchi, la zera pì che ‘na vision; la zera un toco de Toni che el temeva de no ritrovare pì.
Con el cuor strensà, Toni el se ricordea de l’adio de so mare, ´na figura picolina ma forte, che la zera stà el sostegno de la so infánsia. Vedova e già inchinà dal peso dei ani e de le fatiche, lei lo gavea strensà forte prima de partir, come se volesse passarghe la so forsa in un ùltimo gesto. Lustrava ancora i so oci bagnà, che i ghe nascondeva la pena de no piansar davante ai fiòi picinin, che i vardava tuta la scena con spavento e confusion.
La partensa de Toni no la zera stà ‘na scelta, ma ‘na necessità. La fame, sempre pronta a colpir, la gavea fato casa ´ntela so vita. Le racolte, magre e scarse, no bastava gnanca par el mìnimo, e le tasse pesanti e inflessìbili le siapava via quel poco che restava. La tera, che la dovarìa portar vita, la pareva far el contra, con le seche stracurente o le piove che finiva par somersare tuto. L’emigrassion la zera ‘na strada obligada, el solo modo par un come Toni, el pì vècio dei fioi, che el savea de aver el futuro de la so mare e dei fradèi pì zòvani tra le man.
Anca qua, lontan da casa, el sentia ancora quel peso. Ogni colpo de sega su la legna, ogni passo stracà sul teren scognossù, el zera ‘na prova de la so determinassion par onorar quel sacrifìssio. El fogo, là davanti a lui, così pìcio ma vivo, el zera come Toni: ‘na fiama che no volea morir, con tuti i fredi e le sfide sensa fin.
Treviso, la so provìnsia, la zera un quadro de crudele contrasto. La tera, che dovea èsser ´na risorsa, la parea ‘na maledission: le lunghe seche fasea secar i campi, mentre le piove stracurente distrugeva quel poco che ghe restava. E po’, le malatie come la pelagra le rodeva i corpi già strachi, logorà da un'alimentassion pòvera de nutrission. La fame e la debolessa le segna ogni viso, ogni criatura con gli oci spenti. Toni, come tanti altri, savea che ´ndar via el zera l’ùnico modo par sperar in qualcos’altro. El Brasil el prometea ´na tera che sarìa stada sua, lontan dai paroni che per generassion de la so famèia i ghe gavea comandà e sfrutà. Lì, Toni el gavaria poter coltivar la tera par la so famèia, sensa pagar servitù a nissun. Anca se, drio le promesse, i ghe contava anca de robe dure, Toni savea che no ghe zera altro modo che tentar.
Cussì, la partida la zera un misto de speransa e paura, ma ogni passo el zera verso un futuro che no zera pì un sònio, ma ‘na necessità.
Nonostante ciò Toni no se scordava mai el momento che ga visto, lontan, la forma de la tera promessa. La rivada al Brasil la zera come sveiarse de un incubo in diression de un sònio. La vision del porto de Rio de Janeiro, con i so monti coerti de vegetassion zuberante e le costrussion che brilava soto el sol tropical, pareva ´na pintura viva, un contrasto quasi ireale con i ricordi de la so tera natal e la duresa de la traversia. El cuor de Toni se strinseva con ´na mèscola de solievo, speransa e malinconia, mentre i passegieri se radunava sul ponte, sercando de scolpirse in mente quel primo sguardo de la nova pàtria.
Dopo i documenti e la discesa in tera ferma, el viaio el zera ancora lontan de finir. I ze ndà ´ntei grandi baracon comunitari a Rio Grande, ndove i ze stà alogià provisoriamente. Là, la mancansa de privassità la zera ´na afronta contìnua, un ricordo de la fragilità de la loro condission. Òmeni, done e bambini dividea el stesso spàssio sensa division, mostrando le lore vite ìntime un con l'altro. Era un fastìdio che no superava la forsa de la loro speransa in un futuro mèio. El odor forte de corpi strachi e la vision de famèie che improvisava ripari con teli e lensiòi i ghe fasea compagna par quasi do setimane, fin che el viaio no continuava.
Dal porto de Rio Grande, lori i ga scominsià la traversia de la magnìfica Lagoa dos Patos, con le so aque calme che rifletea el cielo grande, e dopo pì avanti su la forte corente del fiume Caí, con le rive pien de verde e de vita che sveiava in Toni ´na meravèia nova. La corente velose e le curve strete del fiume i ghe domandava abilità ai barcaroli, che i manejava le barche con destressa, mentre i emigranti, tra meraveià e strachi, i ghe tegneva streti ai lori bagali e a le speranse.
Quando lori i ze sbarcà a São Sebastião do Caí, i ga afrontà un novo problema: el difìssil percorso per tera fin a la Colònia Caxias. Le strade i zera strete, bagnà e sircondà da ´na selva fissa che parea vardar ogni passo de la carovana. I caretieri i urlava òrdini e imprecassion a le bèstie, che i metea i piè ´ntel fango mentre le roti de le carosse scricolava soto el peso dei bagali. El sforso el zera grande, e el ambiente intorno, con i so rumori strani e misteriosi, el ingrandiva la tension. Bradi, monari e osei strani i saltava fora da la vegetassion, ora sveiando stupor, ora paura. I monari, sopra tuto, i urlava e strilava, parendo protestar contra l’invasion de quel teritòrio tanto ben difeso.
Finalmente, dopo ore de camino stracante e noti mal dormì, lori i ze rivà a la tera tanto sonià. La vision del teren segnà, ancora coerto de foresta vèrgine, la provocava ´na esplosion de sentimenti in Toni e la so mòier. Ghe zera lo scomìnsio de ´na fase nova, el punto ndove el sònio e la realtà i se incrossiava. Anche se i sapea che i problemi i zera ancora tanti, el sèmplisse fato de aver ´na tera da coltivar e far frutar la zera un bàlsamo par i so cuor strachi. I zera rivà, e adesso i gavea da transformar quel peseto de mondo in casa. Parea incredìbile che i gavea superà tuti i problemi da quando i gavea decidì de lassar indrio la vila picolina a Fagarè, con i so coli verdi e el corso calmo del Piave. Zera ´na vitòria che ghe portava solievo e stupor, na prova de la so forsa e resistensa. Toni vardava intorno, verso quel teren snetà ancora picinin che adesso el ghe diseva "casa", e el sentiva na gratitùdine profunda. I segni del viaio i zera ancora vivi ´ntei ricordi, ma el fato de esser rivà sani e unidi el zera un miràcolo che el no se scordaria mai.
El pensava con tristessa ai volti conossù durante la traversia e che no i se vardaria pì, ricordi de amissi trovà ´ntele dificoltà del vapor. Qualche fiol el gavea cedù a le malatie, e i so sorisi i se gavea spenti par sempre. Qualche mare la gavea pianto tanto che parea che anca l'ànima la gavea lassà el corpo. Òmeni, prima pien de forsa e soni, i gavea cedu a la strachessa, lassando famèie sensa pì guida. Toni el savea che la fortuna la gavea stà generosa con lui e Pierina, anca se tante olte pareva che i venti i vegniva contro. 
Adesso, vardando la pìcola casa de rami e fóie che i ga fato insieme, el capiva che ogni fissura de quele pareti rùsteghe contava ´na stòria de fadiga e perseveransa. Ogni àlbaro butà zo, ogni metro de tera libarà la zera un tributo a chi ga sonià un futuro mèio. Pierina, drio a so banda, portava ancora la strachessa drio i òci, ma anca un lume de determinassion. La zera el cuor che tegneva viva la fiama, anca quando tuto pareva cascar.
Pensar a chi ga restà indrìo ghe fasea rifleter sul significato de la vita che vivea adesso. I ga scapà de la fame e de la misèria, ma a che prèssio? Ogni conquista portava con se ´na ombra de dolor, ma anca na promessa de speransa. El zera sto equilìbrio delicà che tegneva in piè i so zorni, el stesso che ghe dava la forsa de ndar avante, credendo che un futuro pì generoso li stesse vardando in lontanansa.
Pensando a sto, Toni el se sentiva càrico de ´na nova responsabilità: onorar no solo la so fadiga, ma anca la memòria de chi no ga avù la stessa fortuna. Lori i laoraria la tera con devossion, i construiria ´na casa digna e i tegnarìa che i so fiòi conossesse na vita mèior de quela che i ga lassà indrìo. Ogni racolta la zera un omaio, ogni passo avanti un passo verso el sònio condiviso da tanti.
Mentre la luse del sole calante pinseva el cielo de colori d’oro e rosso, Toni el alsò i oci verso l’infinito. El cielo pareva tegner su le stòrie de tuti quei che i zera partì e de tuti quei che i zera rivà, intressà in un manto de stele che presto le vegnaria fora a iluminar la note. El tirò un fià profondo, sentindo l’ària fresca e frisante riempir i so polmoni, e el serò i oci par un momento, in silénsio. Lori i zera vivi, i zera insieme e i gavea un futuro davante. Questo, da solo, el zera un trionfo.

Nota del Autor


Sta stòria, anca se pien de detài che prova a portar via con el pensier a un tempo lontan e a ´na realtà che la ga formà tante vite, el ze tuto fruto de l’imaginassion. I posti, i eventi e i personagi che ghe sta drento i ze fitissi, anca se inspirà da fati stòrici e cenari reai che i ga aiutà a costruir la narativa. Scrivar sto libro el ze sta na strada pien de emossion forti. Da quando le prime parole le ze sta messe in carta, mi son sentì ligà ai soni, ai dolori e a le speranse de chi, pì de un sècolo fa, ga traversà i mari e afrontà sfide impensàbili par trovar ´na vita pì bea. 
A ogni cena, a ogni diàlogo, mi go provà a dar vita a esperiense che, anca se inventà, le suona vere con la coraio de l’omo davanti al’incognossù. Sto laor qua el ze, sora de tuto, un omenàio ai pionieri. Ai òmeni, a le done e ai bambini che i ga lassà le so tere natìe, le so famèie e tuto quel che i conossea par ndar a scoprì foreste dense e farse ´na vita su teri lontan. Lu el ze na celebrassion de la forsa de chi, malgrado le adversità, ga tegnù el cuor pien de speransa e ga costruì le basi de un futuro par i so dissendenti.
Che sta stòria sia ´na memòria del valor de le so lote e un invito par che tuti noi se rendemo conto de la richessa de quel che i ga lassà. E, sora de tuto, che la possa inspirar i letori a dà valor a la resistensa e a la determinassion del omo, che le ga superà el tempo e le confin.
Con gratitudine profonda,

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quinta-feira, 11 de setembro de 2025

El Viaio su Bastimenti e le Radise Vénete


 

El Viaio su Bastimenti e le Radise Vénete


Inte’l Otossento, par i véneti, la vita la zera dura come el fero. I campi del Véneto i zera segnalà de fame e carestìe, con i campi ressecà e le poche risorse divise tra le trope boche. Dopo l’Unità d’Itàlia (1861), el governo no gavea fato gnente par miliorar la vita de chi che stava ´nte le zone rurài. I contadini, che sercava solo un toco de pan e dignità, i zera costreti a guardar lontan, verso un futuro insserto.

Con l’arivo de le navi a vapor, i viaio par l’Amèrica i ze fato pì velose, ma no meno pericolosi. El viaio zera un incubo: i bastimenti i zera carichi come un formigari, le famèie ´nte dormitori condivisi sensa spasi privà. L’ària stagnà, i odori pestilenti e l’aqua potàbile scarsa e sporca. Par magnar, solo minestre de cose seche e polenta dura, e par i fiòi, gnanca quel. Ghe zera stòrie de done che faséa late per i fiòi con solo aqua calda e farina.

Le epidemie le zera quasi inevitàbile. ´Nte’l 1887, el porto de Santos, in Brasile, lu el ga vardà le pègio malatie portà dai bastimenti, come còlera, tifo e sarampion. Ghe sono registri che conta de bastimenti come el Sud America I, che ´ntel 1888 lu el ga portà tragèdie ancora prima de rivar: un'inssidente con un vaporeto francése el ga portà via la vita de dessine de imigranti. El ricordo de ste ánime la ga segnalà le famèie che spetava ´nte l’Amèrica.

´Ntele tere come el Rio Grande do Sul, i primi véneti i se ga trovà con el bosco vèrgine e tere mai coltivà. I gavea da lavorar con le mani, par mètar su le case con i tronchi e piantar le prime culture. Le distanse le zera enormi, i visin i zera lontan ore de camìn. Chi che ghe rivà se recordava che gaveva lassà tuto ´ntel Véneto: amissi, parenti, e anca i monti verdi ove ghe zera la so casa.

A Nova Milano, Bento Gonçalves e Caxias do Sul, ghe ze i archivi che conta de come i véneti i se ga inventà un novo modo de viver. Le fame e le dificoltà no i ghe ga fermà; i vigneti, el fromento e el meter su cesete par pregar i zera segni de speransa. Ma ghe zera anca tante tombe sensa nomi, fiòi e vèci che no ghe ze rivà.

Una stòria che se conta ancora ze de un omo de Verona, el Giuseppe, che ´nte’l 1891 lu el ze rivà in Brasile con tre fiòi e na mòier malà. La so famèia la ga lavorà zorno e note fin che lu el ga fato na pìcola proprietà. Ma le dificoltà no la ga mai finì: la mòier la ze morta un ano dopo, e el Giuseppe el se ga trovà solo con i fiòi. Ma el no ga molà; el se ga messo a laorar ancora pì duro e i suoi fiòi i ga fato scuola. Incòi, i suoi dissendenti ghe vive ancora ´nte le stesse tere, paradossalmente riche gràssie al suo sacrìfissio.




terça-feira, 2 de setembro de 2025

La Zornada dei Imigrante Italiani ´ntel Rio Grande do Sul


 

La Zornada dei Imigrante Italiani ´ntel Rio Grande do Sul 

Sfide e Resiliensa


Dopo de rivà ´ntel Porto de Rio de Janeiro, i emigranti italiani sani i vegnia mandà a la ¨Hospedaria de la Ilha das Flores¨. Sto posto servia come punto de triagem par vardar le condission de salute dei emigranti. Se no ghe gera stòria de epidemie durante la traversia del Atlàntico, i emigranti i vegniva liberà in pochi zorni. Però, se ghe zera segni de malatie contagiose, la quarantena la se prolungava, essendo un processo rigoroso e controlà da le autorità sanitàrie de quela època.

Dopo la liberassion, i emigranti lori i scominsiava ´na altra parte del viaio, imbarcando su navi pì pìcole, a vapor, che i ndava lungo la costa fin al sud del Brasile. Par chi che zera destinà al Rio Grande do Sul, el percorso includeva fermade ´ntel Porto de Paranaguá, Rio Grande, Pelotas. Da questo posto dopo qualche settimana, imbarcava de novo adesso em vaporeti fluviale, atraversando la grande Lagoa dos Patos, passando fin a Porto Alegre e seguindo avanti Questi barchi, de fondo basso e a vapor, i navigava sui fiumi Caí o Jacuí, portando i coloni a le diverse colònie italiane fondà ´ntela provìnsia.

Par chi zera destinà a la Colónia Caxias, el percorso sul fiume Caí el durava circa 12 ore fin al Porto Guimarães, più tardi nominà São Sebastião do Caí. I emigranti che ndava verso le colònie de Dona Isabel (adesso Bento Gonçalves) e Conde D’Eu (adesso Garibaldi) i passava a Montenegro, fermandose dopo sirca sete ore de viaio.

Quei migranti che ndava verso la Colónia Silveira Martins lori i dovea far el percorso sul fiume Jacuí fin a la sità de Rio Pardo. Da lì, el viaio el zera ancora pî duro: la salita de la sera la voleva viaio a piè o su carosse tirà da bo, taiando sentieri in meso a la mata vèrgine.

´Na olta arrivà a le colònie, i emigranti i zera ospità in baracon coletivi, semplice, rusteghe ndove i stava fin che ghe zera la division dei lote de tera. El governo brasilian el dava strumenti bàsichi come zape, falci, manare e sementi, oltre a ´na aiuta finanssiera inisiale. Ma quelo che i ghe trovava zera ´na grande àrea de foresta da disboscar par podar coltivar e costruir le case.

I primi zorni su la nova tera i zera segnà dal taio dei àrbole e la netìssia del teren con el fogo, un laor che voleva na grande forsa fìsica. Con le senare de la foresta brusà come fertilsante, i coloni i seminava i primi grani, dipendendo de la natura par la soravivensa imediata. El magnar zera composto da alimenti bàsici dati dal governo, integrà con prodoti trovà ´ntela foresta, come pignon, fruti e qualche cassa.

La costruzione de strade e sentieri i zera essensial par integrar le colònie. In regime de mutiron, i coloni i laorava par vèrder le lìnie e i traverson, ricevendo pagamento dal governo in forma de sconto sui costi de le tere. Sti strade no solo conetava le comunità, ma anca simbolisava el spìrito de solidarietà tra le famèie italiane.

Nonostante le dificoltà, el laor duro e la solidarietà i gavea permesso ai emigranti de transformar le colònie in comunità pròspere. Ogni casa costruida, ogni campo coltivà e ogni strada verza zera testimoni de la forsa e de la resistensa dei pionieri che i gavea contribuì a formar l’identità culturae del Rio Grande do Sul.




sábado, 16 de agosto de 2025

L’Ùltima Lètara de Giovanni Barone

 

L’Ùltima Lètara de Giovanni Barone


El vento fredo de l’inverno el fa dansar i rami sechi de le piante, come se lore le ze drio a rompersi. In ´na casa modesta sora la periferia, Giovanni Barone intingea la pena ´ntel calamaro, scrivendo quelo che lu savea èsser ´na de le lètare pì importante de la so vita. Ogni parola portava el peso de la nostalgia, de la speransa e de ‘na colpa che no’l saveva se mai la saria espià.

“Cara Mariella,” el ga tacà, con la man tremante, “no ghe ze zorno che no me venga in mente el lucente dei to òci quando te me ga saludà in stassion. Mi gave prometesto che saria tornà, che te portaria qua con Piero apena el laoro in Amèrica rendesse. Ma el tempo el ze crudele e le promesse, fràgili.”

Giovanni lu el zera partì par el Brasile do ani prima, lassando indrio la so mòier zòvene e el fiol pìcolo Pietro. L’Itàlia la passava ‘na crisi sensa pietà: i campi stèrili, le tasse de governo esagerà e ‘na fame che pareva ‘na sombra che no el volea sparir. Quando el ga sentì parlar de l’oportunità in Brasile, Giovanni, come tanti altri, no gavea altra scelta che provar fortuna.

La traversia la ze stà un’odissea. A bordo del vapor Laurenti, ghe ze stà tempeste che fasea scricolar el scafo del barco come se el zera drio a spacarsi. Drento ai scure caneve, Giovanni el stava stipà con dessene de altri emigranti, con un’ària impestà de sudor e disperassion. Ogni matina, un’altro compagno de viaio el cascava per malatie o sconforto. “No sarà invano,” el se ripetea, come ‘na preghiera.

Quando lu el ze rivà in Brasile, Giovanni el ga trovà na realtà dura. Le promesse de tere fèrtili e de laoro in abondansa i zera solo fole contà da agenti sensa scrùpoli. El ze stà mandà in ‘na grande proprietà drento el stato de San Paolo, ndove lu el ze diventà un de quei tanti che sapava de l’alba a la sera, quasi schiavo ´ntei campi de cafè. Ma de note, el se perdea in sòni e càlcoli: gavaria messo via tuto quel che podesse, anca a costo de patir la fame, par portar qua la so famèia.

´Ntele rare zornade de libartà, Giovanni el scrivea lètare a Mariella, provando a nasconder le dificoltà. “Di’ a to cugnà de no farsi imbroiar da le stòrie de richessa,” el gavea scrito al so caro amico Antonio de Giusti, in ‘na lètara che mai el ga ricevesto risposta. Forse che la lètara se gavea persa, come tante altre, ´ntel caos de le comunicassion de quei tempi. “Sta tera consuma l’ànima, e chi vien con gnente el resta anca con meno.”

Le parole de Giovanni no le zera solo un aviso, ma anca un grido. Lu savea che la so assensa la zera un peso par Mariella, che dovea crèsser da sola Piero e mantegner viva la pìcola piantassion che ghe dava quel tanto par sopravìver, anca contro el tereno duro e la fatica infinita. “Quando te pode, mandame notìssie,” el la pregava. “El to silénsio el ze un abisso che me magna drento.”

Mentre Giovanni el se sforsava, Mariella la vivea i so pròvi. ´Ntela località de Rozzampia, ´ntel comune de Thiene, Vicenza, la crisi económica la zera pegiorà ancora. De note, el pianto de Piero che domandava del so papà el riempiva el silénsio. Mariella ghe contava stòrie de speransa, inventando aventure che Giovanni se ga finto de viver, mentre la sofriva in silénsio con le làgreme nascoste.

La lètara che Giovanni el scrivea quela sera freda la ze stà diversa. Finalmente el gavea messo via abastansa par pagar el viaio de Mariella e Pietro. “Vegni pì presto che podè,” el scrivea. “Anca se tuto el ze difìssile, credo che qua podaremo èsser felissi insieme. Sta tera no ga dato a noaltri tuto quel che gavea promesso, ma insieme podaremo lavorarla e farla nostra. No sarà fàssile, ma el nostro amore el darà la forsa.”

El ga chiuso la busta e ga la portà al coréio local, Giovanni el savea che el tempo el saria ancora un nemico. La strada lunga che la lètara dovea far par rivar in Itàlia e el organisar el viaio de la so famèia i saria stà ´na prova de passiensa e fede. Lu savea anca i perìoli che Mariella e Pietro i saria drio a enfrentar, ma el ga preferì no parlarghe par no spaventarli.

El ricontro de Giovanni con la so famèia saria stà lo scomìnsio de un novo capìtolo. Insieme, i saria drio a superar le aversità, come tante altre famèie taliane che le ga costruì la so loro vita con sudore e làgreme. E, nonostante tuto, i saria stà la prova che la forsa e l’amor i pode fiorir anca ´ntei teren pì stèrili. Giovanni el savea che el futuro el restava inserto, ma, par la prima volta da ani, el sentiva che la speransa la zera viva, reale come la tera che ogni zorno el laorava par trasformarla in casa.


Nota del Autore

Sto raconto el ze na riflession profunda sui dilemi umani vivesti dai emigranti italiani in uno dei perìodo pì difìssili de la nostra stòria. La figura de Giovanni Barone no la ze solo un omo, ma un sìmbolo de ´na generassion segnà del coraio de lassar tuto drio par provar a construir un futuro novo in tere sconossù. La stòria la prova a coglier l’essensa de sta lota – el dolor de la lontanansa, la soferensa de condission disumane e la speransa che, anca tra le adversità, no se spegne mai. Pì che un omaio, el ze un invito a capir la forsa de chi, mosso dal amor e dal bisogno, el ga plasmà el futuro con le pròprie man.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta