Mostrando postagens com marcador emigrassion italiana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador emigrassion italiana. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 15 de agosto de 2025

Soto el Ciel Ardente del Spìrito Santo

 


Soto el Ciel Ardente del Spìrito Santo

Da Lombardia fin a le foreste del Brasil, la saga de ‘na famèia pionera


Int l’ano de 1841, drento al cuor de la provìnsia de Màntova, el zera nassù Lorenzo Bellani, fiol de contadin che i conosséa la tera come se zera ‘na parte de le so man. Lu el zera credsù fra l’odor del formento apena segà e el fredo che te taiava le òsse de l’inverno lombardo, in un mondo ‘ndove ogni stagion la portava promesse e minasse tuto inseme. Da zòvane,el gavea imparà che la tera la rendea sol a chi che ghe dava el corpo e l’ànima.

´Ntel 1862, el se gave maridà con Emilia Carpi, ‘na dona de forsa calma, capase de far del poco bastante e del silénsio fermesa. El matrimónio ghe portò mica sol compagnia, ma anca un pato de resistensa contro la duresa de la vita. Ghe nasse cinque fiòi — Vittore, Lucia, Rosa, Zelinda e Cesare — e con lori la certessa che la lota par la sopravivensa la sarìa ancora pì dura.

I ani setanta i ze stà segnà da racolte inserte, tere sempre pì contese e tasse che strensea i contadin. La unificassion de l’Itàlia no ghe portò mica respiro, ansi, la pression la cressea. Se contea che in Brasil ghe zera tera granda e generosa, e che el governo el pagava el viaio e ‘l ricòvero a chi che voléa andar a popolar le zone che nissun le gavea tocà. Pian pianin, la resolussion la ze cressù, fin che al scomìnsio del 1877, Lorenzo el vendè tuto quel poco che gavea e el mise insieme quel che ghe servia par la traversia.

L’imbarco a Gènova la zera ‘na ferida granda par tuto el cuor de la famèia. La sità la riboliva con el rumor del mar, dei venditori e de le corde che scriciolava sui àlbari. El porto el zera un teatro de emossion: putei che piansea, mare che strensea i fiòi come par tegner el so odor, òmini che se dava strucon forti con promesse che no se podea mantegner. A bordo, i Bellani i se ga acomodà ´ntel fondo riservà ai imigranti — un posto scuro, ùmido, con odor de mar, sudor e speransa.

Par quaranta zorni, l’Ossean Atlàntico el ze stà sia strada che prova. ´Ntei primi zorni, la bresa fresca e el bilanso del barco parea quasi piasèvole. Ma dopo riva le tempeste: venti che urlava come bèstie afamà, onde alte come muri de aqua, e el scafo che gemea. El magnar el zera contà — brodo aquoso, pan duro, riso o pasta stracota — e le noti pien de rumori e putei che piansea. El mal de mar el zera sempre con lori, e malatie come scorbuti e febre le spaventea ogni zorno.

Quando che la baia de Guanabara la comparì al’orisonte, el cuor ghe scopiava. Montagne coperte de verde, aqua che lusea, e un calor ùmido che te fassiava tuto. Ma la belessa la nascondea un’altra duresa. A Niterói, drento la Hospedaria da Ilha das Flores, i ga trovà ricòvero e magnar, ma anca la consapevolessa che ghe mancava ancora ‘na seconda traversia — quela per tera.

Da Niterói, i ze ´ndà a Vitória, drento la Hospedaria da Pedra d’Água. Da lì, la strada la ze diventà pì streta e selvàdega. In canoe longhe fin a 17 metri, i taiava fiumi che girava tra la mata spessa, con el sol che filtrava in fassi dorà. Moschetin sempre a rondar le rècie, e l’umidità che intrava fin drento i pani. Ogni sosta, i dovea far fogo par scasar bèstie e scaldar el magnar.

A Cachoeiro de Santa Leopoldina, la tera soto i piè ghe portava alìvio ma anca sfida. I sentieri fin a Santa Teresa i zera streti e pien de vegetassion, e el calor ghe consumava le forse. Finalmente, a Santa Joana, quìndese famèie taliane — con i Bellani in meso — i trova el posto par meter radise. I ga segà àlbari vècie, i ga fato radure e le prime case de legno. La tera bona prometea racolte, ma voleva lavoro da l’alba fin a note.

Vittore, el fiòl pì vècio, el ga diventà òmine in prèssia. A 25 ani, el se gave maridà con Angela Betti e el si è messo a Bananal, fra laora la tera e comprar-vender loti de teren. Ma el mestier che ghe ga fato nome el zera el comèrssio con el somaro. El partiva in carovane pìcole, càrico de sachi, tanti con pévero — roba che i taliani no usea tanto, ma che i brasilian i volea. La strada fin a Vitória la zera longa, con ponti improvisà, rampade e piove che trasformea tuto in fango.

Le vie pì lontan le lo portava fin a Taquaral, ‘ndove bisognava passar in tera de ìndios. Vittore el portava con sè colteli, tochi de pano colorà, spessieti e altre robe simple ma presiose, che el regalava in segno de rispeto. Questo ghe garantiva passàgio sensa violensa — un pato tacà drento l’ombra de la foresta.

I ani i passava, e el sònio de tornar in Itàlia el restava vivo. Ma ogni racolta persa, ogni imprevisto, el ghe mangiava via le economie. Angela ghe gavea fato dodese fiòi, e tuti lori i cresseva respirando el ària calda e pesà del Spìrito Santo, imparando a laorar la tera e enfrentar la vita con la stessa tenassità del pare.

Nel 1952, con el corpo straco e la vose dèbole, Vittore el ga ´ndà sensa mai aver vardato i campi d’oro de la Lombardia. El so ritorno no el ze mai sussedù, ma la so stòria — e quela de Lorenzo — la ga restà scolpì ´ntei coli e ´ntei vali che i ga disboscà. Le radise che i ga piantà le ze vegnù forte, tegnendo generassion dopo generassion soto el ciel ardente del Spìrito Santo.

Nota del´Autor

Sta stòria vera la ze ‘na rievocassion de vita e de coraio de chi che, ‘ndando via da la so tera lontan, la ga portà drento el cuor i ricordi, la léngua e i usi de la famèia. La ze scrita par tegner viva la memòria de quei che ga traversà el mar e la selva, e che con el so laoro e la so fede i ga meso radise nove in tera brasilian. Ogni nome, ogni fato, el ze ‘na maniera par dir gràssie a chi che no se ga mai scordà da ‘ndove che ‘l vegniva, e che ga lassà a noi ‘na stòria de sudor, pèrdita e speransa.

Dr. Piazzetta

sábado, 9 de agosto de 2025

Na Tera Nova par I Belardi: El Ricomìnsio in Rio Grande do Sul


Na Tera Nova par i Belardi 

El Ricomìnsio in Rio Grande do Sul 


Ntel ano 1885, in ´na pìcola vila del comune de Castelfranco, Itàlia, la famèia Belardi se trovava drio a ´na dura realtà de povertà e mancansa de speranse. Antonio Belardi, un contadin ùmile e perseverante, dedicava i so zorni a laorar la tera afità, ndove el sudor del laoro el zera par pagar el paron de la tera. La maior parte de la racolta, la zera fata de grano, ua e qualche verdura, la gavea da ´ndar al paron de le tere, lassiando la famèia con poco pì del necessàrio par suportar i fredi inverni italiani. Ogni staion che passava, Antonio sentiva che la frustrasion cresseva. Vardava i fiòi, Pietro de 10 ani e Anna de 7, con i piedi scalsi e i vestì ratopà, e la so mòier Maria che dividia con lui la fadiga del campo. Maria, con ´na forsa silensiosa, spesso calava i ánimi in casa, ma anca lei la scominsiava a domandarse se quela vita gavea un futuro mèio.

Na matina de doménega, con el sol che scaldea, mentre chiachierava con altri contadin dopo la messa in piassa davanti la cesa, Antonio sentì parlar par la prima olta de le oportunità ´ntel sud del Brasil. Se diseva che el governo brasilian dava tera gratis par i imigranti disposti a passar l’ossean e a far gran fadiga. Le stòrie gavea speranse: campi fèrtili, clima bon e, sopra tuto, la possibilità de èsser padroni de le pròprie tere, roba che in Italia pareva un sònio lontan.

Antonio passava i zorni a pensar a sta possibilità. Sercava informasion ogni olta che podea, domandava ai viaiatori e gavea in man poche lètare che i parenti là in Brasil gavea mandà. Anca se lui gavea dubi e paure – come far a passar un ossean sconosciuto con fiòi picinin? – l’idea de na vita nova, ndove i so fiòi podesse crescser con oportunità e dignità, gavea siapà forma ´ntel so cuor. Seguro che el sacrifìssio saria sta grande, ma che valeva la pena, Antonio decise che zera ora de cambiar el destin de la famèia. ´Na note freda, con la luce de ´na lámpada che iluminava la pìcola casa, el gavea fato saver la so decision. Anca se Maria gavea paura al’inisio, temendo l’incògnito, la promessa de un futuro mèio par i fiòi la fece acordar. Da quel momento, la vita dei Belardi no saria mai sta la stessa.

Con la so mòier Sofia e i do fiòi, Marco e Elena, Antonio el ga scominsià el viaio verso lo scognossesto, portando solo el necessàrio: na valigia de legno, ´na imagine de Santo Antonio e el coraio de ricominsiar. Partì da quel pìcolo paeseto verso la sità portuària de Genova, ndove i ga imbarcà su un gran vapor ciamà Colombo. El zera un gigante de fero e legno che, par tanti, simbolesiava tanto el congedo dal passato quanto la promessa de un futuro inserto.

La traversia del Atlántico la zera un drama par el corpo e l’ánima. El viaio, che durava setimane, la zera segnà da onde gigantesche che sbateva el vapor in manera spaventosa. Sofia, sempre forte, passava gran parte del tempo a cuidar de Marco, de 8 ani, e Elena, che gavea solo 5, mentre la combatea con mal de mare e preocupassion. Antonio, da parte so, fasea quel che podea par aiutar altri passegieri, formando legami con altre famèie che anca lori sercava na vita nova in Brasil. Sul ponte, ´ntei pochi zorni de calma, el se perdeva a vardar el orisonte infinito, imaginando cosa i gavea da aspetarse da l’altra parte del oceano. Fra le stòrie che i viasatori contava, ghe zera anca tante speranse, oltre ai problemi. Zera pròprio quella speranza che tegneva su Antonio e la so fameja, anca ´nte le note pì difìssili, quando la mancansa de chi lori i gavea lassà drio strigeva el cuor de tuti.

Dopo setimane de viaio, el Colombo finalmente el ze rivà al porto de Rio de Janeiro, ´na sità che par lori parea viva e sfidante. Ma ´ntel posto la so strada no zera mia finì. Con altri emigranti, la famèia se imbarcò su un vapor pì picinin, el Maranhão, che i portaria verso el sud del Brasil. Dopo un’altra setimana de navigassion par aque pì calme, Antonio se domandea se tuti quei sacrifìssi i sarìa vàlido.

Quando finalmente lori i ze sbarcà al porto de Rio Grande, al estremo sud del Brasil, Antonio e la so famèia i zera rissevuti da agenti del governo dea provìnsia, che ghe confermava promesse grandi: tera fèrtili i stava ad aspetar i imigranti, oportunità in abondansa, e na vita nova se podìa far. Ma presto se capì che ste promesse le zera anca pien de problemi: la lèngoa locae la zera un mistero, i costumi diversi, e el teritòrio, un vasto bosco fito, parea pì na bariera che ´na oportunità. ´Ntei primi zorni, la famèia la zera alogià in barache improvisà, struture rùsteghe provisòrie de legno greso con i teti de zinco, che dava poco conforto. L’ambiente el zera afogante e el spasso, condiviso con altre famèie arivà, el zera pìcoli par tuti. Ma Antonio tegnea ancora l’otimismo, recordando a tuti che ogni passo i se avissinava al sònio de aver la so tera. Dopo pochi zorni, ga vignesta l’ordine de continuar el viaio. Lori i se ga imbarcà su vapori pìcoli par traversar la vasta Lagoa dos Patos, con destin al fiume Caí. Durante la traversia, el paesàgio cambiava pian pian: l’aqua calma rifletea el cielo, e le rive zera coerte da vegetassion sconossuta. Passando par la sità de Porto Alegre, capoluogo de la provìnsia, Antonio el zera colpì dal movimento del porto, dai casoni coloniai e da le strade de piera. Zera un mondo novo, ma anca lontan da la realtà rurae che i zera spetà. L’ùltima parte del viaio i ga portà a Caxias do Sul, ´na zona montagnosa e coerta da boschi fiti. Là, lori i ga recevesto na parcela de tera che saria diventà la base de la so nova vita. No zera casa, no zera strada, no zera vicini prossimi – solo la natura pura e el desafio de domarla. Par mesi, Antonio, Sofia e i fiòi i se dedicava al laoro duro de netar el teren e far la prima casa. La casa, la ze sta fata de tavole de legno taià con fadiga, zera semplice, ma pien del orgòlio de un risultato conquistà con le pròprie man. Pian pianin, Antonio gavea scominsia a piantar vigne, sfrutando el sapere che el gavea portà da Itàlia su la coltura de l’ua e la produssion del vin. El soniava de far de quele coline verdi vigneti pròsperi. Intanto, Sofia presto la diventò na persona importante tra i imigranti che se radunava intorno. Le so abilità culinàrie e la capassità de far feste zera conossude da tuti. Con ricete italiane e el calor de la so ospitalità, lei la portava gioia e tradission a chi condividea le stesse fatiche.

Con el passar dei ani, la famèia Belardi prosperò, gràssie a la forsa de la unione e al sostegno recìproco tra i coloni. La pìcola comunità diventò ´na casa ndove la cultura italiana fioria, adatandose al mondo novo sensa mai perder le radice che i legava al passà. E cussì, fra le vigne che cresseva e le feste che radunava i visin, Antonio e Sofia i ga trovà no solo un novo scomìnsio, ma un senso novo a la vita.

Gli ani i ga passà, e Marco, el fiol pì vècio de Antonio e Sofia, mostrò da sùito un spìrito de imprenditore. Curioso e atento, el seguiva el pare ´nte le cure de le vigne e ´nte la produssion artisianal del vin. Quando compì 18 ani, Marco decise che zera ora de far un passo in pì. Con ´na carossa de legno che l’avea fato anca lui, scominsiò a visitar le comunità visin, ofrendo no solo el vin de la famèia, ma anca formài freschi e salami preparà da Sofia. El sucesso el ze sta imediato. El vin Belardi diventò conossuo in tuta la zona, no solo par la qualità, ma anca par la simpatia de Marco, che sempre gavea ´na parola bona e ´na stòria da contar. Presto el stabilì na rete de scambi con altri coloni, comprando farina e tessuti in cambio dei so vini e formài. Marco no solo gavea aiutà a far cresser el negòssio de la famèia, ma gavea anca rinforsà i legami tra le comunità, essendo spesso invità a fiere e incontri locai.

Intanto, Elena, la fiola pì zòvene, la seguì un sentiero diverso, ma anca importante par la colónia. Da picina, la gavea un interesse special par i pochi libri che i gavea portà da Itàlia. La imparò a ler con l’aiuto de la so mare e, a 16 ani, la ga scominsià a insegnar a altre tosete. Capìa che se gavea bisogno de un spasso dedicà a l’istrusion, e la convinse el pare a trasformar na parte del baracon de casa in na scola improvisà. Con ´na lavagna de carbon e banchi de legno, Elena no solo insegnava a leser e scrivar, ma contava anca stòrie e canzoni italiane, fasendo sì che la eredità culturae dei so antenati no ze drio scordà. Pian pianin, la so pìcola scola diventò un punto de incontro par la comunità. I fiole imparava con entusiasmo, mentre i pare, spesso analfabeti, i vardava con orgòlio i progressi dei so fiole. Dopo qualche ano, Elena gavea anca l’idea de far na “Festa de la Racolta”, un evento che mescolava na fiera de prodoti locai con bali e musiche tradisionai italiane. La festa diventò un apuntamento fisso, atirando imigranti da altre colònie e rinforsando l’identità culture de la zona.

Cussì, i fradèi Marco e Elena, ogn’un con el so talento ùnico, i contribuì de maniera decisiva al cresser e a la coesion de la colónia. Marco, con la so abilità par el comèrssio, gavea verto porte e portà prosperità a la famèia, mentre Elena, con la so passion par l’istrussion e la cultura, piantò i semi par un futuro pì rico de conossensa e tradission. Tuti do i ga mostrà che, anca in tera lontan, se pol far qualcosa de novo sensa perder de vista le radice che i tegnea su. Nonostante tante dificoltà lungo la strada, i Belardi no gavea solo sopravissù, ma prosperà in ´na tera che a prima vista parea ostile e pien de sfide. Antonio e Sofia i ga trasformà el teren duro e la foresta fita in vigneti produtivi e ´na casa calorosa, mostrando che la determinassion e el laoro duro i pol superar anca le prove pì dure. Marco e Elena, con i so talenti e le so vision uniche, i ga continuà el lassà de i so pare, portando el nome de la famèia oltre i confini de la colónia. Marco, con la so rete de comèrssio, gavea aiutà a far conosser la region come produtrise de vini e formài de qualità, atirando novi imigranti e inssentivando l’economia locae. Elena, da parte so, trasformò l’istrussion in un pilastro de la comunità, formando generassion che cressea con ´na profonda consapevolesa de le so radise e del so ruolo ´nte la costrussion de un futuro mèio. Incòi, i dessendenti dei Belardi i ga mantegnù viva la memòria dei antenati, preservando le tradission italiane e intanto abrassiando i cambiamenti de un mondo moderno. Le vècie vigne de Antonio ancora dà fruto, adesso soto le cure dei pronipoti che i ga alargà la produssion par includer novi vini premià. La scola fondà da Elena la ze diventà un sentro comunitàrio, ndove la stòria, cultura e conossensa continua a esser tramandà. La storia de la famèia Belardi la ze diventà un sìmbolo de coraio, resistensa e union. ´Nte le feste comunitàrie e ´ntei raduni de famèia, i veci i conta le stòrie de Antonio e Sofia ai pì zòveni, rinforsando i valori che i ga portà fin qua. L’eredità dei Belardi no ze solo materiale, ma anca spiritual: un testimónio che anca davanti ai pì grandi problemi, se pol transformar le sfide in oportunità e far nàssere qualcosa de duraturo. Le so tera, adesso un peso vivo del sud del Brasil, le ze la prova che el sònio de un futuro mèio, sustegnù da amore e union de famèia, pol superar ogni confine. 

Nota do Autor 

Sta stòria la ze un peseto del libro Na Tera Nova par i Belardi: El Ricomìnsio in Rio Grande do Sul, un’opera che vol racontar la saga de ´na famèia italiana che, spinta da corgio e speransa, la ga afrontà le dificoltà de l’immigrassion e se ga butà in tera sconosciù in Brasil. Tra ste pàgine, el letor el ze invità a viver le fatiche, i sacrifìssi e i sucessi che no el ga formà solo el destino dei Belardi, ma anca la stòria de tante altre famèie che ga contribuì a formar el Rio Grande do Sul come lo conossemo incòi.

Pì de un raconto stòrico, sto libro el ze ´na celebrassion de la resistensa umana, de la forsa de la union de famèia e del incontro tra culture diverse. Mostrando le radise profonđe che lega el passà europeo a sta tera do Brasil do Sul, se vol tegner viva la memòria de chi, con fadiga e fede, ga trasformà le sfide in oportunità e i soni in realtà. Che sta stòria la possa inspirar generasioni a valorar le pròprie origini e a afrontar el futuro con coraio e determinasion.


Dr. Luiz C. B. Piazzetta



quarta-feira, 6 de agosto de 2025

El Camino de le Stagion: La Vita de ´na Cròmera


 El Camino de le Stagion: 

La Vita de ´na Cròmera


Maria Santina lei la ze nassesta ´ntel 1835, ´nte 'na picolina località de Val de Cadore, uno dei posti pì béi de la provìnsia de Beluno, su ´ntel nord de l’Itàlia. El vale, incantonà soto l’ombra de le maestose Dolomiti, pareva ‘na pintura viva, con le montagne dai cimi rosàstro che se scomissiava col celo e coi boschi che cambiava color seguendo el ritmo de le stagion. La zera ‘na tera bèa ma dura. Là, el brusìo de l’aqua dei fiumi che se sentiva tra i prati se mescolava con el canto dei osei, mentre l’odor de tera fresca te dava la promessa — no sempre mantegnù — de abondansa.

Fiola de contadin, Maria la ze cressiù ´nte ‘na vita che ogni matina ghe portava la fatica. Le so man picinine le se ga insegnà presto con el toco rùstego de la tera e con i strumenti de legno che, anca se semplissi, i zera fondamentai par sopraviver. La insertessa de le recolte, minassià da piove improvisà o sechie lunghe, la gavea fato forti tuti i abitanti del vale. ´Nte ‘l inverno, quando la neve la copriva tuti i campi e le montagne le pareva inassessìbili, la vila la se tornava un refùgio de resistensa. Le famèie le stava tute al calor del fogo, tentando de sbatar via el fredo che no finìa mai. Maria, anca zòvene, la ga imparà a viver cussì: con forsa e con saviessa.

In quei ani, tuto el Cadore el zera parte del grande impero Austro-Ungàrico, ´na realtà che segnava tanto la vita dei cadorini. Soto el domìnio imperial, le tere le zera aministrà da ´na burocrassia lontan, che poco ghe importava dei problemi de le comunità montanare. L’identità italiana dei abitanti del vale la ghe convivea con le imposission culturai e politiche del impero, creando un senso de identità mescolà.

La resolussion che se prendeva a Viena le zera lontan come le montagne, e i contadin i gavea de far tuto par conservar le so tradission, el so parlar e la so maniera de viver. Ma la povertà e la mancansa de oportunità la zera ben pì forte che ste question polìtiche. Tante famèie le gavea de partir, siapando strade lontan par poder sostentar la vita.

Questo senàrio el ga insegnà a Maria Santina e a tanti altri a tegner viva la speransa, anca quando le condission zera le pì dure. Le radise taliane dei cadorini le restava forte, ma le resolussion lontan dei governanti no cambiava el fato: le famèie le ga sempre dovesto trovar novi modi de viver, spesso a dispeto de le confin.

La vita ´ntel Valle de Cadore la zera sempre ´na lota. Par tanti cadorini, laorar su la tera zera dura, e no bastava mai par mantegner la famèia. Le tere, anca se qualcuna la zera fèrtile, zera poche e no sempre generose. Le racolte le dependava dai caprissi de le stagion, e i inverni fredi i lassava i granai vuoti. La gente la gavea de far de tuto par tirar vanti.

I òmeni cadorini, da tanto tempo, i se spostava ´ntei perìodi de calma par far qualche soldo fora: venditori ambulanti, careghete, operài ´nte le cave, legnai ´nte le foreste lontan o manovali in vilagi dei paesi visin. Ma cossì, i lassava le done a curar la casa, i fiòi e la tera. Anca se restava sole, le done del Cadore le zera forti e coraiose. Tante le ghe trovava modo de contribuir par mantegner la dignità de la famèia.

Le cròmere, le vendedore ambulanti, le zera un esémpio de sto coraio. Maria, vardando le altre, la ga deciso de seguir la stessa strada. La ze diventà ‘na cròmera, ‘na vendedora ambulante che portava no solo mersi, ma anca l’ànima del Cadore.

Maria la caminava ´nte le strade tortuose, portando drio lensioli ricamà, erve profumà, spessiarie, vieri e pìcole stàtue de legno. Le so robe le zera tesori che parlava del so paese. La vendeva anca stampe con santini e calendari, tute colorà, fate da ´na famosa stamperia véneta. Par Maria, vender no el zera solo far soldi: el zera portar la stòria e l’essensa de la so tera, passo dopo passo, par un doman mèio.

La resolussion no la zera stà fàssile. Ancora zòvane, Maria Santina la ga afrontà le inssertese de ‘na vita nova, partendo par la prima volta con poco pì che el coraio che la se porta da generassion de cadorini resilienti. Sopra le spale, come ‘na bissaca, la portava ‘na gran cassa de legno ben ordinà da la so mama, pien de prodoti che la so aldeota la sapeva far ben: linsioi ricamà con motivi fioreai che pareva che caturava l’essensa de le fior de campagna de i vali, pìcole cose de legno intaià che se vedea la pressisione de mani che trasformava el semplisse in sublime, e erbe aromàtiche, colte con amore sui campi intorno a Valle de Cadore. Ogni roba no el zera solo ‘na mercansia; la zera ‘n framento de la so tera, ‘na parte viva de l’identità cadorina, che Maria la portava come se portava un tesoro.

La via l’era lunga e solitària, ‘na traversia che la metea a la prova tanto el corpo come el spìrito. Maria la caminava par dì interi, con i piè proteti solo da scarpe de cuoio che a volte no le resisteva ben a le piere afilà de le strade montanare. La afrontava piove improvise che le insupava i vestiti e rendea i sentieri pien de fango, e el fredo che taiava de primavera, che pareva che entrava fin drento i ossi. Ma lei la ndava avanti, guidà da quela determinassion che la vita tra le Dolomiti le ga insegnà fin da picolina: la sopravivensa la zera ‘na lota, ma la lota la valea la pena.

Quando la traverssava la frontiera de l’Àustria e lei rivava al primo paeselo, la sentiva el cuor bàtere pì forte. Le paesàgi conossù le davano posto a qualcosa de diferente: case robuste de piera con teti inclinà, strade ben sistemà che pareva che lore fosse fate par resistir al rigore de l’inverno e persone dal viso riservà, ma curiose. Ze stà ‘na tera nova, ma Maria no la se ga intimidà.

A ogni porta che la bateva, lei ofriva no solo le so mercansie, ma anche un soriso caloroso che pareva che disperdeva ogni difidensa. Con la vose ferma, lei la parlava de la so vila, descrivendo le montagne, i russeli e la vita semplice, ma pien de significà. La presentava i lensoi come se fosse stati pesi de paesàgio che la ga lassià indrio, i artefati de legno come rapresentassion de el lavoro àbile del so pópolo e le erbe aromàtiche come ‘na promessa de salute e benessere. Ogni vendita no la zera solo ‘na transassion comerssiale; la zera ‘na scambi de cultura, un momento ndove Maria la condividea un peso de la so stòria e, in cámbio, la imparava del mondo al di là de le frontiere de Valle de Cadore.

Le noti forse le zera la parte pì difìssile. Dopo un zorno intiero a caminar e a negossiar, la sercava rifùgio ndove che poteva: stale, case de famèie generose o, a volte, soto el ciel stelà, avolta in un grosso copertor par scassiar el fredo. Ancora, anche ´ntei momenti de solitudine, la sentiva el calore de la so mission. Par lei, ogni passo el zera ‘n avanso verso un futuro pì prometente, e ogni incontro con i austriaci e i svisseri la zera ‘na possibilità de mostrar el valore de la so tera e del so lavoro.

Maria sùbito la scoprì che la vita de ‘na cròmera la ghe volea pì che forsa fìsica. Ogni zorno el zera ‘na prova de resistensa e astùssia. La capassità de negossiar la zera essenssial; la dovea valutà sùbito l’interesse dei so clienti e adatar le so stratègie. A volte, questo volea dir ofrì ‘na ridussion sotile, contar ‘na stòria su le origini dei prodoti o semplicemente ascoltar con pasiensa le lagnanse di chi no ga l´intenssion de comprar. La pasiensa la zera la so maior qualità, specialmente davanti a le rifiuti. No tuti i vèrzer le porte a ‘na straniera, e i sguardi difidenti spesso la seguiva per le strade. Ma Maria la portava con sé ‘n spìrito resiliente che parea crèsser davanti a le dificoltà.

Quel che la sosteneva la zera l’idea che ogni moneta guadagnà la zera pì che un guadagno materiale; el zera un passo verso un futuro miliore par la so famèia. Ogni centèsimo acumulà el zera ‘na promessa che Angelina, la so fiola, la gavarà ‘na vita pì cómoda, e che Pietro, el so marito, el podarà coltivar le so tere sensa le preocupassion incessanti de la sopravivensa. La zera questa visione che la fasea continuà, anche quando i so piè i dolea de tanto caminar o quando el peso de la borsa la pareva insoportà.

Con el passar dei ani, Maria la tornava sempre a la stessa època, diventando ‘na presensa familiare e ben voluta ´ntei paeseli che lei visitava. El so assento italiano, segnà da la cadensa dolse dei cadorini, la zera afassinante, e la so vose melodiosa spesso la trasformava ‘na semplisse interassion comerssiai in un momento de conession umana. I bambin i la seguiva per le strade come se la zera ‘na fata viandante, afassinà dai pìcoli zoghi de legno che lei la mostrava con destressa. Par i adulti, Maria la zera ‘na dona forte, determinà e bona. I contadin i la amirava per el so coraio e laoro duro, mentre le massaie le vedeva come ‘na amica con cui se poteva condividir confidense e risate.

Fu in canton de Schaffhausen, visin a la frontiera con la Germania, con le coline dolsi e i vigneti ben alineà, che Maria la trovò ‘na sorta de seconda casa. Là, lei se ospitava con Maddalena, ‘na cusina che con el matrimónio la se trasferì ani prima e che la acolse con le brassi verti. Le due le gavea la stessa età e se scriveva spesso. Durante le noti frede, le due done, unì per le so stòrie de resistensa, le se sedeva visin al fogo e le condivideva ricordi de la zovinessa. Maddalena la contava le dificoltà dei primi ani in Svizzera, mentre Maria la parlava de la nostalgia de la famèia e de le paesagi de Valle de Cadore. Tra risate e làgreme, loro le trovava consolo ´na in l’altra.

Dopo queste noti de chiachiere, Maria la organisava la so cassa con cura quasi serimonial, piegando i lensuoi ricamà e verificando se i artefati de legno i zera intati. Ogni pedo el zera ore de lavoro e speransa. Nonostante la rotina dura, Maria no la smeteva mai de scriver lètare a Pietro, racontando i progressi e chiedendo de come ´ndava la piantagion, e a Angelina, riempiendo le pàgine de teneressa e promesse che la tornerà con stòrie da contar e regali da spartir. Queste lètare, inviate religiosamente, le zera la sua forma de rimaner conessa a la tera che la ga lassià e al futuro per cui lei lotava con tanto cuore.


Nota del Autor

El romanso El Camin de le Stagion: La Vita de na Cròmera el ze 'na òpera che prova a contar la essensa de 'n tempo e de 'n pòpolo che, tante volte, le so stòrie la ze restà desmentegà ´ntei anfrussi del passato. Anche se la ze inventà, sta stòria la ze sta ispirà profondamente da fati stòrici e raconto che l'autor el ga podesto conosser, sia per scriti che per memòria tramandà dai dissendenti de le famèie che i ga vissù ´ntle zone del Cadore e d'intorno. La via de Maria Santina la ze, al stesso tempo, un omenaio e 'n tributo a le famèie cadorine che, con coraio e resistensa, le ga superà i dificultà de 'na vita de sacrifìssi, ma che ga trovà la forsa par salvar la so identità, cultura e eredità. Queste famèie, rapresentà ´ntela figura de Maria, le incarna el spìrito de lota, adatassion e speranssa che va oltre le generassion e le frontiere. Sto libro, dunque, no el ze sol 'na stòria inventà; el ze 'na finestra par guardar al mondo de chi che ga traversà le montagne, no solo par mantègner la famèia, ma anca par portar con loro l'ànima de la so tera. Che sta stòria ispire in ogni letor la stessa amirassion e rispeto che ga motivà la so creassion.

Con gratitude, 

Dr. Piazzetta

quinta-feira, 31 de julho de 2025

El Diàrio de Giuseppe Conto: Un Viaio de Coraio e Superassion

 


El Diàrio de Giuseppe Conto 

Un Viaio de Coraio e Superassion


Giuseppe Conto el zera un laorador ùmile nassesto a Maser, un pìcolo comune drento la provìnsia de Treviso, Itàlia. Spentonà da promessa de 'na vita mèio in Brasil, el ga dito adio a la so moiè Maria e ai do fiòi ancora putèi, con la speransa de le portar drio in sto mondo novo ´na volta sistemà. Con el cuor grando, e pien de determinassion, lu el ga imbarcà su 'n vapor al porto de Génova. Ma no el saveva che i mesi dopo ghe metarìa a prova la fede e la resistensa cussì tanto.

Dopo che lu el ga partì, Giuseppe el ga sùito capì che el viaio el sarìa diverso de quel che’l pensava. In so diàrio, el ga scrito el so prime righe:

"Ze oto ore dopo che semo partì, i capi de le tàvole i ze stà ciamà a tòr le rasion de pan e butiro che i spartisse par la semana. Dio mio, che desilusione! El pan el ze un impasto tremendo de crusca, segale, semense de lino e altre schifese indescrivìbili. No' i cani afamà i lo tocaria. La sera, noaltri gavevamo tè… o quel che dovea èsser tè. La zera solo aqua sporca, sensa zùcaro, imbevìbile."

I zorni i passava lentìssimi. La mancansa de sibo e la qualità tremenda de l'aqua rendeva ogni momento 'na prova de resistensa. Giuseppe el ga descrito el desespero che se ga insinuà quando el destilador de l'aqua del vapor l'è andà fora uso:

"Semo stà zorni interi sensa 'na gota de aqua potàbile. L’ùnica opsion la zera 'na aqua pusolente, tolta da i barili che serviva come zavora del vapor. La zera pien de vermi, ma quela la zera tuto quel che gavèvimo. Alcuni i gomitava dopo aver bevù, ma la sete la zera pì forte del disgusto. Par fortuna – e solo par fortuna – un mecánico russo che zera drento la ga sistemà la màchina."

Su el vapor, l’ària la zera pesà. Le malatie le gaveva scominsià a girar tra i passegièri. Tanti i gaveva siapà mal, incluso Pietro, un zòvene de desoto anni che Giuseppe el ga conossesto drento el viaio. Giuseppe el ga tentà de siaparse cura del tosato, ma el ze finì de perder la batàlia contro la fiebre. El funeral improvisà in mar el zera un ricordo doloroso de quanto fràgili le ze le nostre vite.

Finalmente, dopo setimane de soferensa, el vapor el ze rivà al porto de Rio de Janeiro. Giuseppe lu el ze vegnesto zo distruto, ma solevà par èsser finalmente in tera. El ze stà mandà a 'na nova colónia agrìcola drento lo stato de Rio Grande do Sul, ndove el ga trovà altri sfidi. Le condission de lavoro le zera dure, e la nostalgia de la famèia la zera 'na pena contìnua. Ma no'l voleva arenderse.

In 'na de le lètare mandà a la so mòie, Giuseppe el ga scrito:

"Maria, el Brasil no'l ze el paradiso che lori i ga promesso. El lavoro el ze duro, e la solitudine la me grava su el cuor. Ma mi go zà scominsià a lavorar la tera, e presto mi go la speransa de aver qualcosa par mi mantegner. Sogno ancora el zorno che tu e i putèi i podarà rivar da mi. Fin quel momento, prega par mi, perché le ze to preghiere che me fa star forte."

Dopo tuti i sacrifìssi, le fatiche e le sfide che la vita ghe ga messo drio, Giuseppe no'l solo ze riussì a far fiorir quel peseto de tera selvàdega, ma el ga fato de quel ángolo lontan del mondo 'na casa. La tera che prima pareva ostile e impraticàbile la ze diventà un giardino rigoglioso, un segno tangìbile del so lavoro, de la so determinassion e de la so fede in un futuro mèio. Ma la pì grande vitòria de Giuseppe no’l ze stà solo la tera, ma el momento in cui finalmente el ze riussìo a portar Maria e i so fioi in Brasil.

El zorno che lori i ze rivà al porto, el cuor de Giuseppe el ze balzà de gioia e el so viso el ze iluminà de làgreme. La lontanansa e la nostalgia che ani prima ghe gavea pesà sul cuor, el ze diventà solo un ricordo distante. Maria, con i so òci pien de emossion, la ga trovà in Giuseppe no solo el omo che l’aveva sposà, ma un eroe che l’aveva portà fin in fondo al sònio. I fiòi, che prima i conosseva el pare solo dai raconti e dai ricordi, i ga abrassià un omo che pareva grande come le montagne de Treviso.

Insieme, come ‘na vera famèia, lori i ga fato rivar ‘na nova era. Le zornade de lavorar la tera le ga visto sudore e sacrifïssio, ma anca riso, cansoni e la gioia de star insieme. Con el passar del tempo, la famèia Conto la ze diventà un pìcolo faro de speransa par tuti quei che, come lori, i ze rivà drio con el sònio de ‘na vita mèio.

Giuseppe el ze restà un omo ùmile, ma con el cuor grando. Sempre che l’aveva tempo, el scriveva drento el so diàrio. No solo par conservar i ricordi de quei zorni, ma anca par tramandar ‘na stòria che ghe imparasse a i fiòi – e ai fiòi dei fiòi – che la vita, dura che sia, se podarà sempre triunfar con el coraio e la speransa.

A la fine, sto viaio no el ze stà solo de Giuseppe, ma de tuti quei che i ga credesto in un futuro mèio. E cussì, la stòria de Giuseppe Conto la se diventà ‘na legenda drento la famèia, un esémpio eterno de quanto la determinassion e l’amor par la vita podarà superar ogni aversità.


Nota de l'Autor


"El Diàrio de Giuseppe Conto" el ze un romanso che prova a dar vose ai vissuti, ai sacrifìssi e ai sussessi de miliaia de emigranti italiani che gaveva lassà la so tera par sercar un futuro mèio in tere lontane. Anca se la stòria de Giuseppe Conto e de la so famèia la ze inventà, la ze stà scrita con cura, basandose su raconti tramandà de generassion in generassion dai dessendenti de quei pionieri.

El raconto el xe inspirà da le esperiense vere de òmini e done che i ga afrontà viaie stracanti, condission de vita dure e la nostalgia par chi i gaveva lassà indrìo. Le dificoltà contà drento sto libro — come le traversie oceaniche, le condission precàrie ´ntei primi ani de vita ´ntele colònie agrìcole e la resistensa contro le aversità — le ze 'na fotografia fedele de quanto i ga vissesto da tanti che gaveva emigrà tra la fine del século XIX e el prinssìpio del XX.

Sto lavoro literàrio el vol èsser pì de 'na semplice òpera de fantasia: el ze un omenaio al coraio e a la determinassion de sta zente. Lori gaveva spianà strade, costruì comunità e lassà un legà che el ga segnà la stòria de tante region, spesialmente in Brasil.

Aspeto che sto raconto el possa permetar ai letori de conossèr un poco pì del perìodo stòrico, ma anca de emosionarse con la forsa e la speransa che gaveva portà tanti emigranti a trasformar i so sòni in realtà. Che la stòria de Giuseppe Conto la possa far da ponte par conservar la memòria de tanti altri che gaveva vivesti vissende sìmili e che le so vosi le rimbomba ancor ´ntel presente.

Con gratitudine e rispetto,

Dr. Piazzetta


terça-feira, 29 de julho de 2025

La Stòria de Domenico Scarsel


La Stòria de Domenico Scarsel


Domenico Scarsel, un contadin ùmile de le pitoresche coline de la region de Belùn, 'nte l'Itàlia, vivea incatenà ai strasi de 'na vita che no ghe dava pì speransa. Le coline che 'na olta pareva un rifùgio sicuro e caloroso, adesso se zera trasformà in un quadro malincónico de sterilità e mancansa. Le forse invisìbili de la povertà, come un vento incessante che no'l smete mai de sofiar, ghe sospingeva via da la casa dei so antepassà. I so òci, fondi e strachi, rifleteva la strachezza de chi ga lotà sensa respiro contro 'na tera che ormai no ghe rendeva pì niente.

Da zòvene, le so man, indurì e ruvide dal peso de la zapa e del aratro, gavea cavà da la tera ogni grano de sostegno. Ma el teren, che 'na volta el zera generoso, el se ga trasformà in 'na superfìsie àrida, incapase de nutrir la so famèia. Lucia, la so mòier, la se sforsava in silénsio par tegner viva la armonia del lar, mentre i tre fiòi i zera el ritrato vivo del contraste tra inocensa e mancansa. Angelo, el pì vècio, scominsiava a portar el peso de responsabilità pì grando de quel che podesse soportar; Catarina, de nove ani, gavea da man a la mare ´ntele fassende de casa, ma speso vardava le coline con un mescoio de curiosità e tristessa; e Giuseppe, con so quatro ani, lu el zera l’ùnica fiameta de gioia in quela casa segnata da la lota de ogni zorno.

L’Itàlia, con la só rica stòria e i paesagi incantèvoli, pareva gaver renegà Domenico. El paese che lu e i so antepassà gavea sempre ciamà “casa” adesso no el zera altro che 'na prigionia de dificoltà insuperàbili. Ogni matina portava la stessa preocupassion: come sfamar la famèia? Come protègerla da un futuro inserto che pareva rivàr come 'na tempesta inevitàbile? La promessa de 'na nova vita in tere lontan ghe incominsiava a germoliàr ´ntel so cuor, anca se la scelta la zera impregnà de paura e sacrifìssi.

La decision de emigrar no la ze sta mia fàssile par Domenico Scarsel. Le note sensa sònio, segnalà dal silénsio opressivo de ‘na casa semplice, zera pien dei so pensieri inquieti. Lucia, sentà visio al fogolar quasi spento, lei cusea remendi su vestiti già consumà, mentre la luse tremolante de ‘na làmpada ghe iluminava solo a metà l’espression tesa del so òmo. Lu ghe pensava ai rischi de traversar el vasto Atlàntico verso ‘na destinassion sconossiuta, ndove le promesse de speransa se scontrava con stòrie de perìcoli e delusion.

El timor del sconossiuto no el zera l’ùnico peso ´nte’l so cuor. Domenico sentiva ‘na colpa come un spìn fisso, che ghe tormentava par aver rischià tuto quel che gavea la famèia – anche se poco. Portarli via da l’Itàlia, l’ùnico posto che i gavea conossiù, ghe pareva ‘na tradission a le si radise. Ma quali radise? La tera che doveva sostegnerli se zera trasformà in un peso. Dopo ani de guere par l’unificassion e la formazione del novo Regno d’Itàlia, el paese se trovava devastà. I contadin, come Domenico, sofregava i efetti de politiche disiguali che favoriva i richi proprietari e lassiava i pìcoli agricoltori in bàlia de la fame e del abandono.

El teren che lu coltivava con fatica no rendeva pì quel che bastava. L’Itàlia, divisa par sècoli, se era unì politicamente, ma i so fiòi più poveri i restava separà da le promesse de prosperità. Le tasse alte, i afiti esagerà e la competission par le tere fèrtili rendeva impossibile la sopravivensa. La fame zera ‘na presensa constante su le tole ùmili, e anca la speransa pareva aver lassà ste coline che ‘na volta le zera tanto pitoresche.

Anca cussì, le carte dei quei che i ga già partì gavea portà un filo de luse in meso a la scurità. El Brasile el zera descrito come ‘na tera de oportunità, ndove la tera fèrtile se stendeva in vastità quasi inimaginàbili. I racolti, come diseva la zente, i zera generosi, e el laoro duro el zera ricompensà con dignità. Ste parole ghe risuonava ´nte’l cuor de Domenico come ‘na melodia lontan, sveiandoghe ´na mescola de speransa e dùbio. Intanto che Lucia ghe dava i ùltimi punti a un mantel remendà par la tersa olta, Domenico vardava i fiòi che i dormiva. El savea che la decision no podea pì aspetar. No el zera solo ‘na scelta par un novo scomìnsio, ma par la loro sopravivenza. El Atlànticolu el zera vasto e spietà, ma restar el zera come aspetar la morte.

‘Na matina freda de novembre, mentre l’autuno colorava le coline de Belùn de oro e rosso, Domenico i ga fato l’anùnsio a la famèia.
“Andaremo in Brasile”, dise lu, con voce ferma nonostante el nodo in gola. Lucia ghe assentì in silénsio, nascondendo le làgreme drio a ‘n soriso forsà. I fiòi, sensa capir del tuto l’importansa de sta decision, ghe reagì con curiosità e un toco de entusiasmo de fiòi.

I preparativi zera svelti, ma dolorosi. La vendita de strachi, mòbili e anca el orològio de scarsea de Domenico, ‘na eredità del nono, ghe servia par pagar i bilieti del viaio. Ogni adio con parenti e visin i zera segnà da abrassi lunghi e làgreme tratenute. “Porté via la nostra benedission”, dise el pàroco locae, dando a Domenico ‘na pìcola imagen de Sant’Antonio par proteierli durante el viaio.

Finalmente, a l’inìsio de zenaro, la famèia ghe salì su ‘n treno pien che i portò fin al porto de Génova.
I fiòi zera incantà da la novità, ma Domenico e Lucia i sentia el peso del adio in ogni chilometro percorso. Quando lori i ga rivà al porto, i restò sbalordì da la grandessa del barco che i aspetava: un gigante de ferro con i camini che butava fumo su’l celo nuvolà.

El imbarco el zera ‘na mescola de caos e speransa. Sentinaia de emigranti i zera amassà sui ponti, portando valìsie de legno e soni pì grandi del ossean che i dovea traversar. Intanto che el barco salpava, Lucia ghe strinse forte la man a Domenico, e finalmente le làgreme ghe scominsiò a scender. Lu ghe strinse la man in ritorno, sussurrando: “Noi ce la faremo. Par lori”, vardando i fiòi che se stava streti, curiosi e pien de ànsia.

In quel momento, l´Itàlia sparìa all’orisonte, ma l’imagine de le so coline a Belun restava viva ´ntela memòria de la famèia, un ricordo constante del lar che gavea lassà e del coraio che li spingeva verso lo sconossiuto.

La via verso el Brasile la zera tuto, meno che fàssile. A bordo del vapor pien, Domenico e la so famèia i ga afrontà ‘na sèrie de prove che metea a dura prova no solo i corpi, ma anca el spìrito. El barco, che parea imponente stando fermo al porto de Génova, se rivelò un labirinto claustrofòbico apena i ga salpà. Le condission insalubri no gavea lassià spasi a ilusion de conforto: l’ària zera pesante con el odor de sudor, umidità e magnar in decomposission, e i stivi ndove i emigranti zera sistemà somiliava pì a cele improvisà che a spasi par èsseri umani.

El magnar, distribuito con parsimónia, malamente bastava a mantegner vivi i passegieri. I zorni sul mar, che se alungava in monotonia opressiva, zera segnà da scopi de malatie che se spargea come el fogo in la pàlia seca. I fiòi e i veci zera i pì vulneràbili, e ogni tosse o febre la zera un presàgio de tragèdia. Domenico, sempre atento, ghe faceva tuto el posibile par proteger la so famèia, ma ghe zera dei limiti a quel che un òmo podea far in un ambiente così ostile.

Dopo setimane de tormento, vardar el porto de Santos dovea èssar un momento de solievo, ma la realtà la zera diversa. El sbarco ghe portò ‘na nova ondata de dificultà. La Casa de Imigrazione, ndove i zera porti, pareva pì ‘na fortessa austera che un rifùgio caloroso. Le pareti, frede e ùmide, ghe serbia i echi de sentinaia de vose — speranse e paure mescolà in un coro sensa risposta. I leti improvisà, fati de legno ruvìo, no zera miliori del pavimento del barco. La strachesa e l’incertesa ghe se stendeva come ‘na ombra su tuta la zente nova che i ga rivà.

Ze sta lì, in quel posto che dovea èssar ‘na porta par un futuro mèio, che Domenico patì la pérdida pì devastante. So pare, el nono Sisto, se gavea siapà da febri che se spargeva come ‘na piaga invisìbile. El vècio, che zera sta el pilastro de la famèia in Itàlia, el ga afrontà el viaio con coraio, ma el corpo indebolì no ghe resistè a le aversità. El adio el zera sta velose e sensa serimònie, segnà solo dal peso del dolore e dal’impotensa davanti a la situasione.

La morte de Sisto gavea scosso profondamente la famèia, lassando un vuoto che no se podea colmar. Par Domenico, quel momento el zera ‘na prova crudele de la sua determinassion. Fra i singhiosi sofocà de Lucia e i sguardi spaventà dei fiòi, el sentìa la responsabilità de restar forte, de portar avanti la fiama de speransa che pareva stava per spegnersi. No i podea tornar indrìo — el costo del viaio gavea consumà tuto quel che i gavea. E cussì, anca con el cuor pesante e i òci ancora pien de làgreme, Domenico el ga fato l’ùnica scelta possìbile: ndar avanti. La tera che sercava, credeva lu, zera ancora ‘na speransa de novo scomìnsio.

La fasenda, con i so vaste piantaion de cafè, la zera gestì con rigore e stratègia dal Comendador Aurélio, un òmo de origini portoghesi che gavea fato fortuna ´ntel comèrssio prima de investir in tera. Domenico restò colpì da la grandiosità del posto: coline coerte de piante de cafè in fila come soldà in formasione, strade bordà da aranci e limoni, e un pìcolo fiume che forniva aqua a un molino.

La casa de legno ndove i Scarsel i zera stà sistemà la zera semplice, ma funsional. Con quatro camere, ‘na cusina con el forno e tègole rosse de terra cota, la residensa la zera ‘n sìmbolo de modèstia e sicuresa. Domenico, però, no se fasea ilusion. El laoro el zera stracante, e i guadagni modesti. El primo compito el zera de siapar via l’erba grossa che cresseva in meso ai piè de cafè, ‘na fatica che consumava ore e dava poco fruto.

Anca cussì, el comendador el mostrava rispeto par i coloni. El dava carne de porco ogni setimana, distribuiva porsioni generose de grasso par far condimento, e zera conossiuto par far in modo che nissuna famèia la passasse fame. El sabo, la fasenda se trasformava in sentro de incontro, con bali e canti che mescolava italiani e brasiliani in momenti rari de contentessa e spasso.

Domenico presto se acorse che el Brasile el zera ‘na tera de contrasti. Mentre la fertilità del tereno gavea racolte abondanti, el isolamento e la nostalgia de l’Itàlia la zera pesi costanti. Lucia, con la sua devossion religiosa, la sentiva la mancansa de la cesa e de le feste de comunità che le zera parte de la sua vita in Itàlia. La distansa da la sità e le messe poco regolari aumentava la sua malinconia, ma lei trovava forsa ´ntel curar l’orto e i fiòi.

Angelo, el più vècio, el diventò ‘na mano pressiosa par el pare, imparando in freta le tècniche de coltivassion e de conservassion del gran de mais. Catarina, con la sua curiosità da fiola, la se incantava con le nove viste e con la fauna locae. Giuseppe, el pì pìcolo, el zera la contentessa de la famèia, che coreva par i campi e esplorava el novo mondo con i òci che lusea de meravìlia.

Con el tempo, i Scarsel i ga scominsià a prosperar. Domenico imparò a gestir el cafè e a sfrutar al massimo i risorsi naturai. Lucia coltivava erbe e verdure che ‘ndava a completar la dieta de la famèia. Nonostante le dificoltà, i Scarsel i conquistò el rispeto dei altri coloni e anca del comendador stesso.

In ‘na carta scrita al professore che el gavea lassà in Itàlia, Domenico el scrisse:
Qua, in sta tera strana, gavemo trovà molto pì che dificoltà; gavemo trovà anca oportunità. Anca se la nostalgia fa mal come ‘na ferita profonda, el laoro dà senso a noialtri, e la speransa dà forsa. Semo a piantar no solo cafè, ma anca el futuro de la nostra famèia.”

I Scarsel i costruì un lar in tere lontan, afrontando sfide che ghe ga siapà coraio e resiliensa. La sua stòria, come quela de tanti emigranti, la ze un tributo a la forza del spirito umano e a la capacità de trasformar i sòni in realtà, anca ´nte le condisioni pì dure.

Nota del Autor

"La Stòria de Domenico Scarsel" la ze un raconto vero con nomi inventà, profondamente ispirà a le stòrie vere de miliaia de emigranti italiani che ga traversà l’Atlàntico a la fin del XIX sècolo, in serca de ‘na nova vita in Brasile. La narassion la segue Domenico, un contadin ùmile de le coline de Belùn, e la sua famèia, che afronta dificultà inimaginàbili ´nte la so tera, agravà da le guere de unificassion de l’Itàlia e da le condission economiche oprimenti de quei ani. Sto pìcolo riassunto del libro ofre un sguardo su le lote e i conquisti de sta via èpica.

La stòria no la parla solo de sopravivensa fìsica, ma anca de la forsa del spìrito umano, de la resiliensa davanti a la pèrdita e de la speransa che spinge le persone a sercar un futuro mèio, anca davanti la adversità che pare impossìbili da superar. Mentre Domenico e la sua famèia i afronta el dolore, le malatie e l’incertessa de ‘na tera straniera, i trova anca momenti de solidarietà, coraio e rinovassion.

Atraverso le so esperiense, spero de onorar la memòria de tute quei che, come Domenico, i ga avuto el coraio de soniar e de ricostruir la pròpria vita in tere lontan. Sto libro el ze un tributo ai pionieri e a le so stòrie de sacrifìssio e speransa — stòrie che continua a rissonar tra le generassion.

Dott. Luiz C. B. Piazzetta


sexta-feira, 25 de julho de 2025

La Stòria de Francesco Bernardel

 

La Stòria de Francesco Bernardel

Francesco Bernardel, un contadin italiano de ùmile origine, el ga deciso de partir par el Brasile in serca de un futuro miliore. Lassando indrio le coline de la provìnsia de Treviso, lu el ga scampà via con la so mòier, Maria, e i so do fiòi ancora picinin, Pietro e Rosa. El so destino el zera São José do Rio Pardo, ´ntel interior de São Paulo, ndove le tere fèrtili e le promesse de laoro pareva la solussion par la misèria che lori i ga lassà in Itàlia.

Quando quando lu el ze rivà a Santos, a la Casa del Emigrante, Francesco el ga trovà ´na realtà caòtica. El posto el zera pien de famèie de diverse region del’Itàlia, tuti con la speransa de ´na oportunità. Lì, lu el ze sta testimone de ´na rivolta: i emigranti, descontenti con le condission precàrie e con el cibo scadente, i se ga ribelà, butando el mangnar fora de le finestre e obligando l’intervento dei militari. Anche se nissun s’era ferì, sto episòdio el ga segnà Francesco, mostrando ghe che el camìn verso la tanto sperà prosperità el saria sta pien de dificoltà.

Dopo zornate turbulente, la famèia Bernardel la ze sta mandà a ´na grande piantassion de café aministrà da un italiano ciamà Giovanni Toffel. Lì, con altre sei famèie, lori i ga tacà a laorar ´ntei campi. Le condision le zera dure: erba alta, caldo forte e un salàrio che no bastava gnanca par le spese de base. Però, Francesco el ga trovà consolassion ´ntela solidarietà tra i coloni e ´ntela bontà del administrador, che faseva tuto quel che podia par dar cibo e ´na casa dignitosa.

La vita de ogni zorno la zera massacrante, ma ghe bastava qualchi momento de meravèia par dar senso al laoro. Francesco se incantava a vardar le coline pien de piantaion de café, con i grani che lusea come pìcoli gioieli soto el sol. "Se el Signor podesse vardar che meravèia che ze ´na colina de café!", lu el ga scrito in una lètara al maestro che l’aveva lassà in Itàlia.

La casa ndove i stava la zera semplice, fata de legno greso e coerta de vècie tègole de argila, ma ghe dava un conforto inesperà. Ogni sabo, i amasava un porzel e la carne la vegniva spartì tra le famèie, un lusso che Francesco no ga mai provà in Itàlia. Ma la nostalgia de casa restava sempre, specialmente ´ntei zorni de festa religiosa, quando la distansa da la cesa e la mancansa de preti rendeva difìssile far le celebrassion.

Con el tempo, Francesco lu el ze diventà un sìmbolo de resiliensa. Lu el ga imparà a coltivar secondo le usanse locai, conservando el formento con la paia par farlo durar de pì e afrontando le intempèrie tropicai. Maria, dal canto so, la se curava del orto e dei fiòi, insegnando a Pietro e Rosa le tradision italiane par che no le vegnisse mai desmentegà.

No stante le dificoltà, la famèia Bernardel la ga prosperà. Pietro el ze diventà un bravo falegname, costruindo case par i novi emigranti. Rosa, con la so voce delicà, la la ze diventà la cantante prinsipal de le feste de la colónia, unindo italian e brasilian in celebrasion che simbolisava la fusion tra le culture.

Francesco no el ga mai smesso de scriver al so vècio maestro, contando le so vitòrie e dificoltà. Lu el savea che tanti emigranti no i ga avù la stessa fortuna, ma el se sentiva grato par aver trovà un posto ndove el laoro duro el zera recompensà. In una de le so ùltime lètare, el ga scrito: "Qua, in sta tera lontan, go trovà quel che l’Itàlia no me gavea mai podesto dar: la oportunità de ricominsiar. Anche se la nostalgia la ze granda, gavemo costruì ´na casa, e questo ze un tesoro che nissun ossean pol cancelar."

Francesco Bernardel el ze diventà un sìmbolo de coraio e perseveransa, rapresentando i mìliai de italiani che, con sudore e sacrifìssio, i ga contribuì a formar el Brasile. La so stòria, come tante altre, ze na prova che anca ´ntei momenti pì difìssili, la speransa pol fiorir e transformar la vita.

Nota del Autor

Scriver La Stòria de Francesco Bernardel la ze sta un viaio de esplorasion dele radise del coraio umano e dela forsa che ne porta verso l’ignoto in serca de na vita miliore. Inspirà dai raconti dei emigranti italiani che i ga traversà l’Atlàntico a la fine del XIX sècolo e al inìsio del XX, sta narativa la vol render omaio no solo a Francesco e a la so famèia fitìssia, ma anca ai mìlai de òmini, done e putei che i ga afrontà tante aversità par costruir un novo futuro in Brasile.

La stòria de Francesco Bernardel la rispechia la realtà de tanti italiani che i ga lassà indrio le so aldeie, le so tradision e, a volte, anca i so cari, par afrontar lo sconossesto. Ze un omaio a le speranse e ai sacrifìssi de chel che i ga trovà ´ntele tere brasilian un novo scomìnsio, anca quando i sfidi i pareva insormontàbili.

La me intension la ze sta de caturar no solo i fati stòrici, ma anca le emosion e i dilemi interni de chi che i ga vissesto sto processo de spostamento e adatatasion. Dal caos de le Case del Emigrante fin a le durese dele fasende de café, La Stòria de Francesco Bernardel l’è un ritrato de resiliensa, solidarietà e reinvension.

Che sto libro el sia un ricordo che le stòrie dei emigranti no le ze solo parte del passà, ma che le continua a plasmar el presente e el futuro. E che ogni letore el possa trovar in Francesco Bernardel na ispirasion par crèder che, anca de fronte ai pì grandi dificoltà, la speransa e el laoro duro i pol transformar la vita.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

domingo, 20 de julho de 2025

Tra Sònio e Realtà


Tra Sònio e Realtà

Luigi Peretti el zera un zòvane contadin int un pìcolo paese ´ntela provìnsia di Mantova, in Itàlia. A soli ventoto ani, el ga preso la dessision de lassar la sua tera natale a la riserca de ´na vita miliore in Brasile. Fassinà da le promesse di tere fèrtili e nove oportunità di lavoro, el ze imbarcà a bordo di un grande piroscafo, verso el sconossesto. Il viaio el ze stà lungo e faticoso, ma Luigi si ga incolà a la speransa di un futuro miliore per sé e per so mòie Caterina, in dolse spera del loro primo fiol.

Quando la nave finalmente ga rivà ´ntel pìcolo porto de Rio Grande, la delusione la ze stà imediata. Luigi non aveva mai dimenticato quel momento. El ga scrito ai genitori, rimasti in Itàlia:

"Quando sono sbarcà per la prima olta, mi son stà perplesso. Non zera nula, assolutamente nula! El porto de Rio Grande, benché pìcolo par confronto con quelo de Rio de Janeiro e de Genova che Luigi gavea vardà drio, el zera un porto importante par el Brasil. Sbarcando, no ghe zera gnente de grando: un caìs no tanto longo, strade sporche de fango e vèci magazine. Ma, no obstante tuto questo, el zera el pòrtego de ingresso par la rica provìnsia del Rio Grande do Sul."

El panorama el zera triste e desolà. Ma, pròprio là vissin al porto, ghe gera ´na sità granda, rica, pien de movimento. Sul cais, ghe se vedeva diverse barche, vele e vapor, tute che ´ndava e vegniva, portando mersi e persone. Luigi gavea sentì parlar de ‘na pianta strana, la guaçatonga, che la gaveva fruti picolini che assomiliava ai mirtilli, ma che gera tanto amari. La legenda contava che chi i gavesse magnà quei fruti el zera destinà a tornar sempre là. Luigi el ga fato un soriso a metà, come par prender in giro ‘sta stòria, ma ´ntel fondo del so cuor el se sentiva strànio, come se ‘na man invisìbile ghe strenseva el stòmago: l’idea de tornar lì ghe fassea paura.

Luigi Peretti e so mòier Giovanna lori i ze rivà in Rio Grande su ´na nave pien de emigranti, quase tuti oriundi de Mantova. La loro destinassion finale la zera Alfredo Chaves, ´na nova colónia italiana inaugurà un ano prima, ´ntel 1898. La colónia, situà un poco pì a nord de la colónia Dona Isabel (che incòi se ciama Bento Gonçalves), la zera stà creà parché le prime colònie de la Serra Gaúcha – Caxias, Bento Gonçalves e Conde d’Eu – in lore no gavea pì spàssio par tuti i imigranti che rivava continuamente dal Véneto e da altre region d’Itàlia.

Luigi el zera un marangon, specialisà ´ntela construssion de cese e de mulini coloniai, che prima i ´ndava con l’aqua e dopo con i primi impianti de energia elètrica. Con la so maestria, lu gavea imparà l’arte dal so pare, un marangon esperto che ghe aveva insegnà tuto, dai segreti del legno al disegno de struture sòlide e durature. Ma in Itàlia, come tanti altri, el laorava anca la tera, parché i laori de marangon no i zera sempre contìnui.

La famèia Peretti e un gruppo de altri compaesan de Mantova intraprese un lungo viaio da Rio Grande fin su a Alfredo Chaves. Ghe volse setimane de fatiche e speranse. Luigi, con Giovanna inssinta, no el zera tipo da lamentarse. Durante el traieto, el imaginava el futuro su la so tera nova, un lote ben situà no tanto distante dal nùcleo sentral de la colónia. Con el cuor pien de sòni e el corpo segnà dal laoro e dal viaio, lori i ze rivà finalmente al so destino.

El teren de Luigi el zera grande, coerto de foresta vèrgine. Con l’aiuto de Giovanna, che no ghe rifiutava gnente nonostante el peso de la gravidessa, el scominsiò sùito a disboscar un'àrea limità. El laorava con el cuor e con la testa, usando ogni momento lìbaro par preparar el futuro. In pochi mesi, Luigi, con la so esperiensa, el tirò su una casa provisòria par la so famèia. Ma el ghe ga fato anca de pì: trovò el tempo par aiutar i so compagni de viaio, tuti vissin del tereno che gavea ricevuto, a construìr le loro case. Questo gesto el ga fato crèsser un senso de comunità che ghe sarebe restà par tanti ani.

Con el tempo, el talento de Luigi come marangon el se ga fato conossiuto in tuta la colónia. La qualità del so laoro no ghe passava inosservà. I visin no tardò a notar la pressision e la belessa de le òpere che Luigi tirava su. L’ano dopo che el gavea rivà, ´ntel 1900, el ga ricevesto el primo incàrico importante: construìr ´na capela in ´na de le linee vissin de Alfredo Chaves. El zera un laoro che el ghe dava onor e orgòio, ma anca ´na gran responsabilità.

Giovanna, con la forsa de ´na dona che no se spaventa davanti ai sacrifìssi, la continuava a curar la tera, piantando e racoiendo ciò che serviva par sfamar la famèia. Luigi tornava a la piantassion solo durante la racolta, ma el ghe fassea tuto par divìder el tempo tra la so vocassion come marangon e el bisogni de la tera. I fiòi i ga nassesti uno dopo l’altro, e ogni passo vanti el zera fruto de lavoro, determinassion e fede. Alfredo Chaves, come tante altre colònie taliane, ghe ga scominsiava a prender forma gràssie a persone come Luigi e Giovanna, che vedea el futuro ´ntei solchi de la tera e ´ntei muri de le case e de le cese che el tirava su.

Nota del Autor

Sta stòria qua, Tra Sònio e Realtà, la ze ‘na memòria che vien da lontan, da ‘na tera lontan e da ‘n tempo ancor pì distante. No la ze solo la crónaca de un viaio, ma el raconto de ‘na fede che no se spesa, de un omo che, come tanti, el ga lassà tuto drio – casa, famèia, radìsi – par inseguir un futuro che lu no podéa gnanca vardar.

Mèio che i archivi, mèio che le date, ze le man calose de Luigi Peretti, el so sudor che casca ‘ntel legno e ‘ntela tera, el sguardo de Giovanna che no se gira indrio. Ze da loro che nasse sta stòria, con la forsa de chi ghe crede fin in fondo a ‘na promessa, anca se la promessa la ze fata de fango, foresta e fadiga.

Scrivar sta stòria la ze stà, par mi, come scoltar i silénsi de ‘na generassion che no gavea tempo de contar, parchè la vivea. Ze un omàio a quei che i ga portà la loro cultura su la schena, che i ga piantà paroe, costumi, fede e speransa drento ‘na tera che no li spetava, ma che cn el tempo la ze diventà casa.

A ti che te lese, domando solo ‘na roba: no ti pensar che tuto questo el sia stà scontà. Ogni casa tirà su, ogni fila de parole scrita qua, la costa làgreme, coraio e amore. Se ghe senti el peso, ze parchè el ze vero. E se el te toca, ze parchè, forsi, un canton de sta stòria la toca anca a ti.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta





domingo, 13 de julho de 2025

La Saga de un Emigrante Italiano in Brasil


 

La Saga de un Emigrante Italiano in Brasil

A la fin del sècolo XIX, nasseva a Albettone, ancora ´na modesta vila in meso a le dolse coline verdesianti del Basso Vicentino, Giuseppe Zanon, ciamà con afeto Beppi da tuti quei che ‘l conosséa. El gera ‘n zovene de spìrito inquieto e de soni grandi, che a 23 ani portava in cuor el peso de le dificoltà de la so tera—‘na Italia segnata da mancanse, dal lavoro duro sui campi strachi e da ‘na speransa che no se volea mai ‘ndar via, malgrado el sconforto. Intel 1886, movesto da ‘na voia ardente de ‘n futuro mèio, Beppi el ga dessidesto de lassàr indrio le so radisi che ‘l gavea sempre sostegnù, partendo verso el Brasil. Là, el credeva, che’l podesse siapar ocasioni che ghe cambiarìa la vita, permetendoghe de siapar richessa e prosperità a basta par, un dì, tornar in Italia e viver con dignità e conforto che mai ghe iera stai dati.

La partenza la xe stada segna da lacrime e saludi pieni de dolore a la stazion dei treni de Vicenza. Sota ‘l celo grigio de ‘na matina fredda, el vapor del treno se mescolava co’l fià de parole no dite, co’l dolor che se tegnéa drento nei sguardi che se incrociava par l’ultima volta. El gavea dito ciao a la so mare, ‘na dona che la so pella rugàa contava ani de sacrifici, segnata dal tempo e da ‘na lota sensa fine par nutrir la fameja.

I do fradei più zoveni, coi facci bagnài da ‘n’innocenza spaventada, i gavea l’ocio spalancà, come se i podesse capir el destino incerto che spetava el fradeo più vecio. A ogni fischio del treno, i sentiva la proximità de ‘na assenza che no savea come ciamar, ma che pèsava come ‘na pèdra sul cuor de ‘sti putèi.

Drio de lori, el campo che la fameja coltivava con man callose restava mut, testimone muto de ‘n sforzo che no bastava più. La tera, ingrata e stanca, no voleva restituir el sudor versà, regaland solo rasi e senza speransa. Là, dove ‘na volta sbocciava el sogno de la prosperità, adesso regnava ‘n vuoto che rimbombava nel cuor de chi dovea partir.

In tel momento, ogni dettaglio paréa stampàrse nella memoria come ‘na foto sfumada, piena de ‘na melanconia che no se podéa scancelar. El rumore ritmàico delle rote de fero contro i binari sunava come el ticcheteo de ‘n orologio che no molava, segnando el tempo che restava prima del saluto definitivo. L’odor acre del carbon brucià se mescolava col freddo umido de la matina, impregnando i vestii e i sensi, facendo la scena ancora più viva e indelebile.

Le voci sussurrate dei viaggiatori intorno creava ‘na tela de fondo quasi insignificante, lontani dala so bolla de solitùdine. Ogni parola parea senza peso diante la vastità de la partenza. El tegnéa fissi i oci sulla figura fragile de la so mare, che la provava, invano, a mascheràr le lacrime che scendeva sul viso segnào dal tempo. La tegnéa in man un fazoletto bianco, ‘n gesto quasi inutile, ma pien de significati. Parea volèr fermàr el momento, impedir che ‘l scapasse via.

Drio de le, i fradei più zoveni, coi visi pallidi e i oci inquieti, no capiva ben la profondità de quel che stava per suceder. El più vecio tegnéa la man del più picin, come ‘n scudo contro ‘na minaccia invisibile che sentiva nel cuor. Par ‘n attimo, el se domandava come i saria stai fra qualche ano, se i saria stai boni de affrontàr la dureza de la tera e de la vita senza de lu a dividar el peso.

El savea che, attraversando la linea del orizonte, no solo lassaiva indrio la tera natia — la vila coi so stradini streti, l’odor del pan fresco de matina, el murmurio delle preghiere nella ceseta — ma anca ‘n pezzo de lu stesso, ‘n frammento de la so identità che jera stà forgià da generazioni de lota e sacrificio. Partir gera ‘na sorta de morte lenta, ‘n strappo de radisi che sempre lasaria segni indelebili.

Intanto che el tren fasea el so pito, segnando el imbarco, un misto de paura e determinazion el gà ciapà el so cuor. Fora, un mondo sconossiùo lo spetava, un posto dove forsi ghe sarìa stae oportunità, ma anca dubi e solitudine. El gavea serà i oci par un momento, assorbendo ogni detajo de quel che el lassava indrìo, come un colecionador de ricordi pronto a perder la so piassa reliquia.

Quando el tren el gavea tacà a moverse, el sentì el cor che 'l bateva pì forte, no par speransa, ma par un vuoto profondo, una coscienza amarga che, anca se un dì el tornaria, no sarìa pì el stesso. Ogni metro fatto gavea l'aria de stracare un filo invisibile che el collegaiva a quella vita. E, intanto che la stazion spariva pian pianin tra la nebbia de la matina, el se domandava se quel che el trovaria in futuro sarìa abbastanza par coprir quel che l'avea appena perso.

“Far l’America”, come tanti italiani i disea con un misto de speransa e paura, jera na frase che la portava sia la promessa de un novo começo, sia el peso de un salto nel scuro. L’idea de traversar un oceano intero par rivar a na tera che i conossèa solo par voci, jera tanto sedusente quanto spaventosa. Jera la promessa de na vita mejò, un futuro dove i fioi no i dormirea col stomaco vuoto e i pare no i se piegarea più nei campi aridi par poco. Ma quel che la maggioransa no savea — o forsi preferiva no vardar — jera che el inizio de quella strada sarìa un test de fede e resistenza.

Sul molo de imbarco, el fredo tagliava le robe strope, come se el vento stesso fusse là par metter in discussione le decisioni. L’aria jera un misto de sal, carbon e sudor, mentre el murmurar continuo de centinaia de voci in dialeti diversi creava un sfondo inquietante. Le done strincea i fioi, provando a scaldarli mentre i dava sguard nervosi ai grandi bastimenti ormeggiati, le cui ombre pareva mostri pronti a ingolarli. I òmini i portava valise semplici, qualcossa strinse con corde, che tegnìa tutto quel che i gavea — ricordi, speranse e un poco de pan duro.

L’incertezza stava nel petto de tuti. Cossa ghe spetava dall’altra parte? Sarìa la tera promessa che tanti elogiava nelle lettere e ne i conti, o n’altra trappola del destino? Par tanti, l’imbarco jera na sceta forzà, l’ultima carta contro la fame, la miseria e l’oppression. Eppur, nisuni ne parlava a voce alta. Ghe jera qualcosa de sacro in quel momento, un patto silenzioso tra tuti che i gera lì: se decidiessen de partir, i gavera da afrontàr quel che vien senza vardar indrìo.

E dopo ghe jera el mar, un gigante vivo, misterioso e minaccioso. Par la maggioransa, abituà ai monti e ai valadi de l’Italia, l’oceano jera na forza incomprensibile, na vastità infinita che pareva sfotter la fragilità umana. Tanti no i gavea mai visto el mar, e la so immensità la portava sia fascinazion che paura. Le onde sbatèa forte contro i scafi, come se volesse impedir quella traversada. I fioi piangea, spaventai par la dimension e i suoni che no i capiva, mentre i veci gavea sguardi rassegnà, mormorando preghiere a bassa voce quasi inaudibili.

Quando el campan del bastimento el sonò, chiamando i passeggeri al imbarco, el movimento cominciò. Jera come se na corrente invisibile tirasse la massa inanz, un flusso de corpi e emozioni che no se podìa fermar. Tanti esitava alla base de la rampa, guardando un’ultima volta el porto, le terre che i conossèa ben e i visi de chi i lasciava indrìo. Lacrime le gera versà, no solo par le despedide, ma par la certezza che qualcosa dentro de lori el cambiaressi par sempre.

Al passar el limbo del bastimento, un mondo novo se presentava: corridoi streti, camerotti strapieni e un odor opprimente de legno umido e corpi stanchi. Jera lì che i passarìa settimane, forse mesi, afrontando un mar che no gavea promesse de sicureza. Ma, anca in quel ambiente ostile, ghe jera un filo de speransa che i tegneva in pé. Parceché “Far l’America” no jera solo un viagio — jera un atto de fede nel futuro, una dichiarazion che la vita, per quanto dura, la valeva la pena de esser vissua con coraggio.

Sul tren che pian pianin el se allontanava, el cigolar delle rote sui binari pareva accompagnar el passo veloce del so cuor, facendo eco al dolore de na partenza irreversibile. El gà guardà fora dala finestra offuscà, provando a fissar in memoria ogni detajo de quel che el lassava. La streta nel petto jera quasi insopportabile, come se l’anima stessa la fusse strasciada, pezzo par pezzo, e abbandonada in quei campi familiari che oramai se stava facendo sempre più lontani a ogni secondo.

La figura de so mare restava ferma sulla piattaforma, el corpo piccolo e curvà quasi perso tra la massa. La gavea fato ciao con man tremanti, i dei increspài tignui a un fazolet che a mala pena teneva le lacrime. I oci bagnài de ea la incrociava i so par un momento — un attimo breve, ma eterno —, e el sentì come se tutte le parole non dette, le storie condivise e i silenzi confortanti i fusse racchiusi in quel sguardo. Jera na despedida, ma anca un segreto invito a no scordarse mai da dove el vegnìa.

Più indrìo, i so fradei picioti correva lungo la piattaforma, urlando cose che se perdea nel rumore del tren e nel caos intorno. El se imaginava che i domandava de tornar presto, de no lasciarli soli con responsabilità troppo grosse par lori. Ma jera impossibile fermarse, impossibile scender e prometter che tut jaria andà ben. El savea che quelle parole de conforto saria stà vuote, parceché nel profondo, manco el gavea la certezza che un dì el tornaria.

Intanto che el tren prendeva velocità, el paesaggio familiare gavea tacà a cambiàr. I campi aridi che el conossèa ben gavea cedeù el posto a monti e boschi sconossiùi, e el sentì el peso schiacciante de la promessa silenziosa che gavea fatto: quella de no scordar mai le radici, anca se la distanza jera grande. Ma come tegner vive le radici quando se parte par una tera completamente nova? Come conservar quel che jera essenziale quando la sopravvivenza pretenderà cambiamenti cosi profondi?

El gavea serà i oci un momento, provando a contener le emozioni che minacciava de trabocar. La strada sarìa longa, e la nostalgia jera già compagna inevitabile. In contemporanea, un lampo de speransa el brillava nella mente. La promessa de na vita mejò, de giorni dove so mare no gavaria più dovù lavorar fin a stancarse, dove i so fradei i gavaria la possibilità de studiar e crescer senza la costante ombra de la fame. Jera questo el sogno che lo teneva in moto, che dava forza ai piè stanchi e coraggio al cuor pesaroso.

Ma, anca con sta speransa, el savea che qualcosa dentro el gavea cambià par sempre. Su quel tren, intanto che el passato se ne andava via all’orizzonte, el se gavea trasformà in un altro — un om diviso tra do mondi, portando con sé el ricordo de un casso che no sarebb mai smesso de esser suo, ma che, pian pianin, se faria solo un ricordo.

Arrivà al porto, el se fermò un momento, guardando l’immensità che se stendeva davanti a lui. El bastimento, grosso e scuro contro el cielo grigio, pareva un gigante pronto a divorar tuto quel che ghe metteva davanti. Ma el passo el fu deciso, forte, come se la paura la podesse esser vinta solo col coraggio e la determinazion.

El cuore batteva forte, ma el sapeva che ogni passo verso quel destino incerto el gavea un senso, un valore. Perché “Far l’America” no jera solo na partenza, ma la speranza de costruir un futuro, un doman dove la fame, la miseria e la paura sarebbero restà un ricordo lontan, nascosto tra le pieghe del tempo e della memoria.

Le note nel fondame del navio jera 'na mistura de rumor e silensio che dava fastidio. El sonar continuo del mar che batteva sul casco jera acompagnià da tuse e murmuri de preghiere in dialeto italiano. Tra le ciacoe, Beppi e i Zocante contea storie delle so vigne, dei so campi e dei sogni che i ghe gavea portà fin qua. I parlava del Brasil come se fosse un paradiso lontan, con tera fertili e oportunità che i ghe gavea da liberar dal gir de la miseria. Sti momenti i dava a Beppi 'n senso de appartenenza, 'na ancora emozionale che no savea de aver bisogno.

Ma la traversada gavea portà anca sfide che no se spetava. Prima de imbarcarse, i passageri i gavea da far la vaccinazion contra la vaiolo, 'na precauzion che gavea portà sia conforto che preoccupazion. Par Beppi, quel che pareva solo 'na formalità se trasformò in 'n incubo. Pochi giorni dopo la puntura, el cominciò a sentir febre alta, dolori nel corpo e 'na deboleza che no ghe permetteva de star co i altri nel fondame. La matriarca Zocante la se prendeva cura de lu come podèa, con impiastri freddi e preghiere sussurate, ma la febre no calava.

Quando finalmente el navio rivò al porto de Rio de Janeiro, el destino gavea fato 'na bruta giocada. Beppi el jera stado identificà dai ispettori sanitari come malato e subito separà da la fameia Zocante. No gà tempo manco par dir addio, solo un cenno de man debole mentre el vegnìa portà via su 'na barella improvvisada. I so oci i incrociò i de i so compagni par l'ultima volta, pieni de tristeza e de 'na certezza amara che forse no se rivaria a veder più.

Portà a l’Isola dei Fiori, Beppi el jera messo in quarantena con altri maladi che gavea ciapà mal durante el viaggio. El posto jera insieme 'n rifugio e 'na prigione, con i so padiglioni austeri e el sonar continuo del mar intorno. El gavea una branda de legno, circondà da altri pazienti, coi volti che rispecchiava el stesso disperar silenzioso. La solitudine jera quasi insopportabile. La mancanza del calore dei Zocante, l’unica rete de sostegno, la pesava più della febre che lo consumava.

I giorni se trasformava in settimane, e Beppi i passava tra scoppi de febre e momenti de lucidità. El sentiva i gridi soffocati degli altri maladi e i passi frettolosi de medici e infermieri, che pariva che i lottasse contro 'na forza invisibile. L’isolamento facea che el tempo el se tirasse via, ogni minuto segnà da l’incerteza de un futuro che adesso pareva più lontan che mai.

Nonostante tutto, 'na scintilla de determinazion la restava dentro de lu. Beppi el savea che sopravvivere volèa dir più che solo batter la malatia — voleva dir compier el scopo che el ghe gavea portà fin qua. El sogno de costruir 'na vita mejo in Brasil, per quanto lontano che adesso el paresse, el batteva ancora nel so cuore, come 'na promessa che no voleva mollàr.

Quando finalmente rivò a São Paulo, Beppi el se sentì come se fosse sbarcà su 'n altro pianeta. La cità jera 'na massa confusa de suoni, odori e facce sconosciude. El jera solo, senza amici, senza fameia, senza nemanco un filo de familiarità a cui aggrapparse. El fatto de esser analfabeto lo rendeva vulnerabile, incapace de capir i fogli che i impiegà de l’ufficio d’immigrazione i ghe dava, e la bariera dela lengua trasformava ogni interazion in 'n gioco de indovinelli ansiosi. Le voci intorno pareva un ronzio incessante, 'na mistura de parole in portoghese e frammenti de altre lingue che el ghe riusciva a mal interpretar.

All’ufficio d’immigrazione, Beppi el vegnìa preso da un om che pareva abituà a comandar. Giovanni Barba, padrone de la Fazenda Monte Alegre, jera un contadino robusto, col viso duro e oci acuti. El jera lì par trovàr lavoratori, e Beppi, con la so costituzion forte e 'l viso determinà, pareva el candidato perfeto. Barba el parlava un italiano mescolà col portoghese, ma le so intenzioni jera chiare. El gavea bisogno de mani disposte a lavorar la tera, e Beppi gavea bisogno de un posto dove ricominciar.

"Ti te ne va a Araraquara," el diseva Barba, indicando un mapa rozzo. "Xe lontan da qua, ma ghe xe tera e lavoro. Se ti fa quel che te chiedo, ti ga dove dormir e da magnar."

Araraquara la pareva lontana come el Brasil stesso quando Beppi el jera ancora a Vicenza. La xe ‘na cità alla fin dela linea del treno, i diseva, e dopo no ghe xe altro che selva. Beppi no gavea scelta. El acceptò, sentendo el peso de ‘na decision presa par lu, no par so volontà.

El viaggio fin a la Fazenda Monte Alegre jera stanco e lungo. El treno el sobbalzava sui binari, e ogni fermada lo menava più dentro ‘n mondo sconosiù. La campagna dava posto ai campi vasti e alle radure mescolate a foreste fitte, e Beppi el sentiva ‘na mistura de fascinazion e paura. El Brasil jera vasto, e la so immensità jera al tempo stesso prometente e schiacciante.

Quando finalmente el treno se fermò a ‘na stazion picina in mezzo a la selva, Beppi el scese e trovò Giovanni Barba ad aspettarlo, insieme a do om che i gavea el viso duro come el so. I lo portarono su ‘na carreta tirada da mule e cominciarono el viaggio final fin alla fazenda. La strada jera fragile, tra alberi alti che pareva che magnaresse la luce del sol.

La Fazenda Monte Alegre la se rivelò un pezzo de tera isolà, circondà da foreste fitte e colline ondulate. Le case dei lavoratori jera picine e semplici, fatte de legno grezzo, con i tetti de paglia che prometteva poco conforto. La casa principale, dove stava Barba, jera più grande ma sempre rustica. Intorno, le piantagioni de café se stendeva fin dove se vedeva, mescolate a radure ancora da liberar col machad e la vanga.

Beppi el jera portà in ‘na delle baracche più lontane e ghe dissero che quel saria stado el so lar. No ghe gavea tempo da abituarse. La mattina dopo, prima che el sorgesse el sol, el saria stado già nei campi, a imparar a curar i piedi de café e a lavorar la tera rossa che pareva impastar tuto intorno.

Mentre se sistemava nela nova vita, Beppi el sentì el peso de la solitudine come mai prima. Era a più de 400 chilometri da la capitale, in un posto dove l’orizzonte jera dominà da foreste fitte e campi senza fine. Ma anca lì, in meso al nulla, el savea che no podèa mollàr. La promessa de ‘n futuro mejo la jera quel che lo manteneva in piè, anche se quel futuro pareva lontano come le luci de Vicenza nei so ricordi.

Beppi el jera el primo immigrante italiano a lavorar in Fazenda Monte Alegre, e presto el capì che jera ‘n pioniere anca par altri motivi. No ghe jera altri compatrioti con cui parlar la so lingua o condivider la so cultura, e l’isolamento rendeva ogni giorno più duro del precedente. I campi de café jera vasti, pareva che no finisse mai, e ghe voleva forza e resistenza oltre quel che el pensava de podèr dar.

El lavoro cominciava prima del sorgere del sol. El son del campanèl de la fazenda sveiava i lavoratori dai loro letti duri, e tuchi se dirigeva ai campi ancora sotto la poca luce delle stelle. Beppi, che gavea sognà de "far l’America" e costruir ‘na vita nova, el se trovava chinà sui piedi de café, a tirar via le erbe malvate sotto el sol cocente, mentre la so pelle bianca diventava rossa e dolente. Ogni giornata jera ‘na battaglia contro la stanchezza, la fame e el calor, e el sudor facea la tera rossa attaccarse come ‘na seconda pelle.

A so fianco i lavorava veci schiavi liberà dalla Lei Áurea nel 1888, pochi ani prima. I jera uomini e donne con storie che Beppi capiva a malapena, ma le cicatrici fisiche ed emotive se vedea anca da fora. El se sentiva spaesà, al tempo stesso sollevà de no condividir quel passato brutale e pien de colpa par esser parte de un sistema che ancora i sfruttava. I se muoveva nei campi con ‘na efficacia che el admirava e cercava de imitar, ma i so sguardi spess jera vuoti, come se tuta la speranza javesse già sparìa insieme ai frutti dei piedi de café.

‘Na dona, Maria, con la faccia segnata dal tempo e dalle difficoltà, la prese Beppi sotto la so protezion non ufficiale. "Ti ga da imparar in fretta," la diseva in portoghese col so accento, indicando i calli che ghe cominciava a far sui man. "Qua chi no sta al passo no sopravvive." Maria la ghe insegnava i segreti del lavoro, come capir le piante malate e usar gli attrezzi. La parlava poco, ma i so gesti e i sguardi ghe dava forza.

Beppi el se sentiva lontan dal so paese, da la so famiglia, ma anca lontan da ‘na parte de lu stesso che ghe pareva se perdera in quel mondo nuovo, duro e implacabile. Ogni sera, prima de dormir, el pensava a la so madre, al so paeselo, e al sogno che ghe avea fatto partir. Ma la vita nova el se facea sentire, lentamente, come ‘na pianta che spunta fra le rocce.

Nei ani dopo, el paesaggio de la Fazenda Monte Alegre gavea come a cangiare. L’arrivo de più immigranti italiani gavea portà na nova dinamica in tel posto. Le fameje, in gran parte vegnùe da Treviso, gavea tacà a formar ‘na picina comunità drento a la vasta solitudine de la fazenda. Fra lori gavea anca la fameja Paolon, de Venegazzù, che portava poche robe, ma ‘na rica cargada de tradission, fede e resistenza.

L’è stà durante ‘na festa comunitaria che Beppi el ga conossù Rosa Paolon. El evento, fato fora, sota el lusor de le stele, gera ‘na rara pausa dal lavor sfiancante. Ghe gera magna semplice, come polenta e pan fato in casa, e musica viva suonada da un fisarmonico, suonà da un dei neo arrivài. El suono alegre gavea ‘l poder de cacciar via, anca solo par ‘n momento, le ombre de la stanchezza e de la nostalgia.

Rosa la spicava tra le altre. I so oci i lucéa come le luci dei lumi, e el so soriso caloroso gera ‘na medicina par el cuor stanco de Beppi. La gera ‘na zovene col spirito vivo, con un’aria de determinazion che se metteva ben con la vita dura che i gavea. Durante la festa, i do ga ciacà poche parole, ma gera basta par far naser quarcossa de unico tra lori.

Beppi no ga perso tempo. Nei giorni dopo, el ga tacà a cercar de star drio a Rosa. El gavea proposto aiuto a la fameja Paolon, sia nei cafè, sia a riparar i strument. Sti gesti, anca se semplici, i gera bastanti par far nascere un legame. Rosa, che prima gera un poco timida, la ga tacà a slargar, contand storie de la so tera e dividendo i sogni che la gavea par el futuro.

El innamorarse gera breve, come gera comune tra i immigranti, che i gera sottoposti a continue pression par metter a posto la vita presto. No ghe gera tempo par tante ciacole quando el lavor e la sopravivenza i dominava i giorni. El matrimônio el gera stao in ‘na capela picina e improvvisada, fata dai stessi immigranti con legno locale. El parocho, anca lui italiano, el ga celebrà la cerimonia in latino, mentre i invitai, omini e done stanchi ma contenti, i cantava inni che i risonava tra i boschi intorno.

Par Beppi, el matrimonio con Rosa gera ‘n momento de cambiamento. L’idea de tornar in Italia, che prima el dava forza par affrontar le sfide del Brasil, la tacà a svanir. Stando con Rosa, el ga capìo che podéa far quarcossa de novo, anche in tera straniera. El so desegno de futuro el gera più el passato nostalgico dei colli italiani, ma el presente — ‘na casa semplice ma calda, un orto piccolo dove Rosa la coltivava verdure, e la speranza de un giorno veder i fioi zugar liberi tra i campi.

Inseme, Beppi e Rosa ga tacà a transformar la so parte de tera. I ga piantà no solo cafè, ma anca vigneti, portando un toco de Treviso in Brasil. Rosa la coltivava fiori intorno a casa, disendo che bisognava “imbelir quel che ghe gavea, anca se poco.” Ogni piccolo progresso gera festeggià no con feste, ma con occhiate silenziose e contente scambiate a fine giornata.

Col tempo, la vita in fazenda la gera più de solo sopravivenza. La gera costruzion. E par Beppi, ogni giorno novo gera la prova che, anca lontan dalle radici, el podéa crescer e fiorir. El sogno de “far l’America” el se trasformà in quarcossa de più semplice e profondo: far ‘na casa dove amore e coraggio podéa prosperar.

Rosa e Beppi ga visto la so fameja crescer veloce — otto fioi i nasé, quatar omini e quatar done, portando vita e speranza a le matine de la Fazenda Monte Alegre. El primogenito, Antonio, el nascè nel 1891, un putìn forte che da picinin el segueva el pare nei campi e imparava el ritmo pesante de la tera e del lavor.

Beppi, immerso ne la rutina sfiancante dela coltura, el se dedicava senza pausa. I so giorni i tacava prima che el sol nascesse e i finiva solo quando l’ultima lus del crepuscolo spariva in orizzonte. El coltivava el cafè con mani callose, piantando ogni pianta come se lì riposasse el futuro dei fioi. Oltre ai cafè, el gavea fato ani a le galine che girava libere intorno a casa, ‘na picina fonte de cibo e sostegno che aliviava el peso dela fame costante.

La Fazenda Monte Alegre, pian pianin, tacava a prosperar. El sudor de Beppi e la forza de Rosa trasformava ‘sta tera prima arida e desmentegada in un toco vivo de speranza e resistenza. El cafè, colto con sforzo e pacienza, el guadagnava qualità e fama tra i mercati locali, e la produzione aumentava ogni anno. I fioi i cresceva tra le racolte, i zugar nella tera rossa e le storie che Rosa contava a l’ombra dei alberi.

Ma, anca se la vita gera costruida maton par maton, Beppi no ga mai podesto metter da parte abbastanza par far el sogno più caro — tornar in Italia, riveder i volti cari rimasti indrio, sentir ancora la lengua de la tera natia e caminare par le strade de Vicenza. Ogni moneta risparmiada la pareva scappar via tra le dite, consumada da i bisogni de ogni giorno, dai imprevisti de la fazenda, dai problemi che minaciava la fragile stabilità dela fameja.

Eppure, no ga mai smesso de guardar verso l’orizzonte con ‘na mescolanza de nostalgia e volontà. I ricordi dela mare, dei fradei spaventà alla stazion, dela tera arida che l’avea caccià fora, i restava vivi dentro de lu — ‘na spinta silenziosa che el tegniva in pé, giorno dopo giorno, piantando e racogliendo, lottando contro el tempo e la distanza.

In quella tera lontana, tra le piantagioni e el calor del lavor duro, Beppi el ga costruìo el so lascito — no fato de oro o ricchezze, ma de resistenza, amore e speranza. Un lascito che cresceva insieme ai fioi e che, in qualche modo, faceva diventare reale el sogno de “l’America,” anca se l’Italia la restava ‘na stela lontana nel cielo dei ricordi.

Nonostante la distanza immensa che i separava, Beppi no ga mai rotto i legami con la so mare e i so fradei in Italia. Con le lettere scrite con cura, el manteneva viva la conessione con quei che i era restà indrio. Spesso, la grafia de Beppi gera lenta e incerta, e gera Rosa che, con pazienza e attenzione, l’aiutava a tradur i sentimenti in parole, guidando la so man par far passar el messagio attraverso l’oceano senza perderse nel silenzio.

Ste lettere, segnate da nostalgia e speranza, gera el filo invisibile che univa do vite lontane — el vecio paeseto de Vicenza e la viva Fazenda Monte Alegre, nel interno de San Paolo. Ogni busta consegnada portava un toco de storia de la fameja, notizie sul crescer dei fioi, le difficoltà del lavor, le feste e le picine vittorie del giorno a giorno. E portava anca, come risposta, racconti dela tera natia, dei parenti veci e delle stagioni che se sussegueva, ricordando el passato che Beppi no podéa tocare più.

Quando Beppi el morì, lassando un lascito de sforzo e perseveranza, toccò a Antonio, el primogenito, prender quel delicàto ruolo. El zovene, ora om, el diventò el legame tra le do generazion, continuando a scrivar e ricevar lettere con la stessa dedizione. El capiva el valor de ste parole, che supera confini e tempi, e che manteneva viva la fiamma de l’identità e de la memoria de la fameja.

Cussì, anca in mezze a i cambiamenti e a le difficoltà dela vita in Brasil, el legame tra i Zanon dei do lati de l’Atlantico el restava vivo. Gera ‘na corrente invisibile, fata de carta, inchiostro e sentimenti, che garantiva che, anca con la distanza granda, el passato e el presente i restava intrecciài, fermi e indistrutibili.

Oggi, i discendenti de Beppi i porta nel sangue el corajo vecio — quel stesso che el spingeva a traversar ‘n oceano sconosciùo, a enfrentar la paura e la solitudine in cerca de un futuro che pareva prometter tuto, ma che chiedeva sacrifici grandi. Le storie de lota e resistenza de quel zovene italiano le risona in ogni gesto, in ogni parola tramandada da generazion a generazion, come ‘n lascito invisibile e potente che ga formato no solo ‘na fameja, ma ‘na identità forgiada col calor del lavor duro e la durezza della speranza.

Albettone, el paeseto dove Beppi el nascè e che no ga mai rivisto, el vive nei ricordi raccontai a voce bassa intorno a la mesa, nelle fotografie ingialide tenude in casse de legno, ne le canzoni che Rosa la insegnava ai fioi e che oggi culla i neoti e bisneoti. Anche se lontan e inaccessibile, Albettone no ga mai smesso de esister par lori. L’è diventà ‘n simbolo sacro, ‘n punto de partenza fisso e immutabile in mezzo al turbin dei cambiamenti, el legame che collega la tera del passato con le radici che resta ferme nel presente.

Par ognuno dei fioi e neoti de Beppi, Albettone el xe più de ‘n posto su la carta — el xe el cuor pulsante de la fameja, el testimone silenzioso de ‘ndo i vegnì e de la forza che ghe vol par ricominciar. Anca in mezzo alle vaste terre brasiliane, col cielo aperto e l’orizzonte largo, el nome de quel paeseto italiano el rison come ‘na promessa de appartenenza, un ricordo che, anca con la distanza, el passato el resta vivo dentro a ogn’uno de lori.

E cussì, tra le storie raccontade in serate de festa, i ricordi che fiorisse tra le parole scambiate, e l’impegno continuo par tener viva la eredità culturale, la fameja de Beppi la onora la memoria de quel zovene immigrante. Lu, che partì con el sguardo fisso nel sconosciuto, el ga piantà no solo cafè e speranza, ma radici profonde — radici che ga attraversà mari, resistì al tempo e che continua a crescer, forti e indomabili, in le terre dove i so discendenti oggi i vive, i ama e i lota par i so sogni.

Nota del Autor

Sta storia l’è ‘na opera de fantasia, ma la gà radìsi profonde ne la storia vera. Inspirada da esperiensa de mile e mile de emigranti italiani che, tra el sécolo XIX e el XX, gà lassà la so tera natìa, la vol onorar el coraggio, la resistenza e i sacrifici de chele persone che gavéa el sogno de ‘na vita megio. Anca se Beppi e la so fameja i xe personaggi inventài, la so avventura la riflete i dificoltà e i sforzi de chi che gà navigà el Atlantico, lassando drìo tuto quel che conosseva. Albettone, Monte Alegre e tanti altri posti i xe scenari de un dramma umano, e sta storia la vol dar vose a chi che spesso el xe stà scordà, ma che l’è sta la fondamenta de le comunità che ogi le xe vive e fioreti.