Mostrando postagens com marcador forsa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador forsa. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 29 de outubro de 2025

Soto el Peso de le Promesse: La Vita de Giuliana e Elio Sartoro ´ntel Brasil

 

Soto el Peso de le Promesse

La Vita de Giuliana e Elio Sartoro ´ntel Brasil


El autun de l´ano 1884 no el ga portà via solo le fóie morte su le piere ùmide de Reggio Emilia. El ga portà anca el silénsio amaro de 'na sconfita polìtica par Giuliana Sartori, ‘na dona de parola dura, devota ai ideai de libertà che ‘na volta gavea infogà la Itàlia. Con i sinquanta ani, i cavéi za con i primi fili tirà al bianchin scondesto soto el fassoletin nero, la s'è imbarcà par el Brasil sensa vardar indrio, come se bastasse un bilieto de terza classe e 'na valisa de legno rùspego par scancelar el passà.

So marì, Elio Sartorello, lu el zera musicante. Suonava con le bande de provìnsia, tirava la vita con quatro tochi a i sposalissi e a i funerài. No el gavea gnanca la metà de la passion polìtica che gavea la mòier, ma con l´ ani lu gavea imparà a vardarla come se vardasse un santuàrio: con respeto e paura contenù. I ze parti insieme par l'altra riva del mar, crente da la promesa de tera bona e libartà de tacar da novo.

Ma el viaio, el ze stà ‘na traversia de fantasmi. Quasi quaranta zorni in navio, streti tra febre, gómiti, preghiere e putei che piansea ´nte el scuro del fondasso del vapore. Giuliana la ga perso el conto de quante volte la ga pensà de morir là in mar. Ma la morte no la ze mia rivà. Al posto so, la ze rivà el Brasil — no quel dei foiéti colorà, ma quel vero: rùstego, brutale, impiassà de sudor.

I ga sbarcà a Santos, e pian pianin i ze rivà con el treno fin in drento a la Provìnsia de São Paulo, inseme a ‘na carovana de famèie italiane. El destino el zera un peso de tera sora le bande de "Rio das Pedras", ‘na region che la mata la se serava ancora come ‘na muràia. Sensa sentieri, el resto del traieto el ze stà fato a piè, spingendo carosse cargà de tuto quel che i gavea. I ga fato strada con el facon, siapà i cavi sui sassi soto l'erba alta, durmì sora el teren imbagnà, e magnà farina con aqua freda quando no ghe zera legna par far fogo.

Quando i ga rivà al lote che ghe gavea tocà, i ga catà ‘na costa pien de sassi e radise storte. Giuliana no la ga dito gnente. La i ga tirà su el vestì e la ga tacà a scavar. Là, tra i rovi e i inseti, i ga fata ‘na baraca con tavole mal segà e foie de palmeira. Poco pì da de un cavai, ma la ze diventà casa.

La vita la si è messa insieme pian pianin. I ga piantà formento e fasòi picenin. I ga tirà su porsei drento a sichero de fortuna. Vendeva ovi e qualche ànema viva drento el viloto pì pròssimo, quando che la piova no i li incrosava prima. Elio provava a insegnar mùsica ai putei par un toco de pan. Giuliana cusiva par le altre done, ma de pani ghe ne zera pochi. Laorava come se el tempo ghe zera drio con el baston.

Altri coloni i rivava da lontan. Qualchedun scampava da le fasende del cafè, ndove i ghe pagava gnente, solo riso e polenta, tante volte za guasta. I rivava zopicando, pien de pesti, contandoghe stòrie de promesse spesà, de contrati imbroià, de capataz che menava. Un de lori, Antonio Varotti, el contava che el gavea lassà ‘na lavora a Araras dopo che el so fradel el zera morto de febre, e el gavea finì drento ‘na fossa rasa come un can.

Ste stòrie le girava tra la zente con le fogolare de sera. La speransa, pian pianin, la ze deventà ‘na idea fina come el fumo. Tanti emigranti i molava tuto, altri i impasiva in silénsio. Ma Giuliana la restava. La coltivava no solo la tera, ma anca ‘l pensiero che la dignità no la dipendea da quel che se siapa, ma da quel che se resiste sensa molar.

La doménega, lei siapava la zente e la lesea peseti dei libri che la gavea portà da l’Itàlia, tuti usà e imbrunì da la umidità. La ciamava Rousseau, parlava de la Repùblica de Mazzini, ma senza la ràbia de ‘na olta. Adesso la parea che la semena idee come se le zera semense ´nte l’orto.

Ani dopo, quande Elio el zera morto de ‘na infession sensa mai vardar un mèdego, Giuliana la lo ga sepelì da sola, là drio casa. Lei ghe ga piantà un limonaro sora la tomba. “Qualcossa la ga da cresser,” lei ga dito a sé stessa, con i oci sechi.

Lei ze morta anca là,´na note de piova del ani 1903, a setanta ani, sentà sora ‘na caregheta de paia, in meso al silénsio. La ze stà sepelì a canto a Elio. In posto de ‘na làpide, solo ‘na piera sensa nome.

Ma la tera ndove che lori i ga vivesto, la ze vegnù viva. Altri coloni i ga rivà, i ga fato case, strade de baro, ‘na ceseta. E ´ntei ani dopo, i nipoti dei putei, quei che i gavea i piè sanguinanti, i contava stòrie de ‘na dona che l’avea traversà el mar con idee pericolose drento la testa e un rosàrio drento la scarsela — e che con le man sporcà de tera e i zenòci siopà, la ga dado forma a ‘na pàtria ndove prima ghe zera solo bosco.

Parché, malgrado tute le promesse fracassà, el ze stà el resistar tacà e silensioso de done e òmini come Giuliana e Elio che i ga piantà radise ndove ghe zera solo foresta. E là ndove che un zorno i gavea prometesto el paradiso, la ze nassù ‘na stòria vera — dura, sensa glòria, ma vera.

Nota de l'Autor

Questa stòria la ze ‘na reverensa tacà e sensa parole a quei miàia de òmini e done che, in fin de l’Otosento, i ga lassà drio la so tera, la so léngua e i so afeti par sercar ‘n futuro possìbile drento le budele del Brasil. La stòria che ti te ghe in man, la ze ‘na invenssion, sì, ma fata con tocheti de vita vera — framenti de lètare vècie, raconti de viaiadori, testimoni de famèie de imigranti e segnali smarì ntei archivi che conta el passà de la nostra zente.

Giuliana e Elio Sartori no i ze mia esistì pròprio cussì come che i vien contà qua, ma la so stòria la ze quela de tanti altri che el tempo la ga scanselà. I ze persone nassù da la sofrensa, da la volontà e da la testardessa de un pòpolo che el ga sfidà el mar grando, el bosco bruto, la tera massaria e la indiferensa. Questa, par ciò, la ze ‘na stòria finta, ma che la podaria ben esser vera, e che no la vol far soni, ma mostrar el caro che la nostra zente la ga pagà par sto nome: colono.

No ghe ze eroi e gnanca cativi puri in sto libro. Ghe ze solo ànime normae che se ga catà a viver robe straordinàrie. I protagonisti no i ga cambià la stòria scrita da i dotori, ma i ga piantà i piè drento el fango e là i ga seminà el doman. Quel che i ga fato no se trova sui monumenti, ma el resta vivo ´ntei gesti, ´ntei ricordi e drento le radìise fonde de ‘na tera che la ze de tanti.

Che sta stòria la serva no solo come un onor, ma come un invito a pensar — su quel che  lori i ga lassà drio, su quel che se la ga costruì con fadiga, e su quel che ancora bisogna ciamar par nome.

Luiz C. B. Piazzetta

sábado, 18 de outubro de 2025

La Saga de l’Emigrassion Italiana

 


La Saga de l’Emigrassion Italiana: 

Parché milioni de italian i ga lassà la so tera par ’ndar in serca de ’na nova vita ’ntel Brasil?

"Dighe a lori che noialtri i ga lassà i paroni ´n Itàlia che qui semo el paron de la nostra vita, gavemo da magnar e da bever quanto che volemo e anca ària bona, e questo par mi vol dir tanto. Mi no volea pì stà in Itàlia, soto quei paroni malandrini. Qua, par catar ’na autorità, ghe vole sei ore de viaio".

(Lètara a la famèia de un emigrante véneto sistemà ’nte le tere brasilian).

L’emigrassion italiana par el Brasil ’nte el sècolo XIX la ze stà grande e la ga avù ´na parte importante ’nte el svilupo económico e cultural del nostro paese. Tra el 1880 e el 1920, pì de un milion de italiani i ze vegnù a stà in Brasil.
El gran flusso de emigranti el rivava sopratuto dal nord de l’Itàlia e el ga durà relativamente poco, manco de 50 ani. Tanti italiani i se ga naturalisà brasilian zà verso la fin del sècolo XIX. Ancòi, se conta che ghe ze sirca 25 milion de brasilian de dissendensa italiana.

La emigrassion italiana verso el Brasil la ga scominsià ´ntel 1875, quando el governo imperiale brasilian el ga scominsià a incoragiar l’entrada de laoradori europei, par ingrandir la popolassion ’nte le zone poco popolate dei pampas gaúcho e anca par rimpiassar la manodòpara dei schiavi africani che i ga avù la libartà. Par questo el ga creà colónie, discretamente ben organisà, sopratuto ’nte le campagne lontan del sud, par che italiani e altri europei podesse migrar. ´Ntei stati del sudeste del Brasil, miaia de contadin italiani i ze stà anca sistemà par laorar ’nte le grande fasende de cafè paulista e capixaba.

Le rason che spinse milioni de italiani a lassar la so tera le ze stà tante: la misèria, la soprapopolassion, la disocupassion e le guere in Itàlia, e par contro, le oportunità che ghe parea de catar in Brasil. La domanda mundial de cafè la cresseva e el Brasil, paese zòvene e in fase de svilupo, el zera vardà come un “El Dorado”.

Le condission de vita dei pìcoli contadin, dei fituali e dei mesadri el zera quasi le stesse dei brassianti, e tanti de quei picoli paron de tera i ze stà spentonà a laorar come operai in altre zone par sopravìvere. La emigrassion la ze stà vardà come ’na solussion a la gran crisi de disocupassion che zà da ani colpiva el Regno d’Itàlia.

Insieme a le famèie, partì anca la cultura: le língue, i costumi, i modi de laorar. E anca i fati polìtici, le carestie, i laori de staion le guerre i ga dà forsa a l’idea de partir. L’economia italiana del tempo la zera in gran parte baseà ´ntel campo, ma ferma e indrio rispeto ai altri paesi europei. El svilupo industrial el venia lento e el squilìbrio tra el nord e el sud de la penìnsola lo rendea ancor pì difìssil.

“La gran emigrassion europea durante el sècolo XIX la ze, sopratuto, conseguensa de le trasformassion agràrie portà dal capitalismo. El campo lu el ze diventà un espulsor de persone in tuti i paesi europei, in tempi diversi, ma con lo stesso destino: la distrussion de l’òrdine tradisional de la campagna, che tegniva in equilibrio la produssion agrìcola e artisianal durante le staion de l’ano”.

La situassion económica in Itàlia a quei tempi la segnava forte la dessision de lassar tuto e ’ndar verso el Brasil, che par tanti parea pròprio el “El Dorado” de l’Amèrica.


Nota

La létera che scomìnsia sto articolo la ze un testimónio vero de un emigrante véneto stabilì ’nte el Brasil verso la fin del sècolo XIX. La so vose, schieta e sincera, la ze el spècio de miliaia de òmeni e done che i ga lassà un’Itàlia segnada da la misèria del campo, da la sovrapopolassion e dal ritardo económico, par sercar fortune nuove al de là del Atlàntico.

Tra el 1875 e el 1920, el Brasil lu el acolse un gran nùmaro de italiani, sopratuto dal nord de la penìnsola. Le dificoltà del campo, agravà dal capitalismo agràrio e dal fermo industrial, ga spinto famèie intere a l’emigrar. In Brasil, la fin de la schiavitù e l’espansion de le piantaioni de cafè ga verzo spàssio ai laoradori foresti, che i ze stà messi sia ’nte le colónie agrìcole del Sud che ’nte le fasende del Sudeste.

Sto movimento umano no el ze stà solo un fato demogràfico: el ga cambià profondamente le comunità italiane d’origine e la società brasilian che stava nassendo. I emigranti i ga portà novi costumi, novi tecniche agrìcole e novi forme de sossiabilità, anca se i ga sofresti la duresa del laoro, la lontanansa e la dificoltà de l’adatarse. El Brasil, par contro, el guadagnò un contingente de laoradori lìbari che i ga contribuì al svilupo económico e a la creassion de ’na diversità culturale che ancòi fa parte de la so identità.

La lètara riportà la sintetisa ben sto momento stòrico: la rotura con l’opression del passà e la costrussion de ’na nova identità ’nte tere lontan. Con sto framento de memòria, situà ´ntel so contesto, se vol onorar le generassion de emigranti che, con fadiga e coraio, i ga trasformà sia l’Itàlia che i ga lassà sia el Brasil che i ga contribuì a costruir.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



sábado, 27 de setembro de 2025

La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil

 


La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil

Fasenda Santa Speransa, Interior de la Provìnsia de San Paolo — Marso del 1889



La zornada la zera apena scominsià...

La bruma de la matina la fasea ancora ombra sora i campi quando Tommaso Bernardino el strenseva el rosàrio con le grosse dite e el vardava l'orisonte: ´na mar de piantaion de cafè che se movea lenta soto la luse dorada del sol che nassèa. Par un momento, el se scordò de tuto quel che ga lassà drio — le tere de Valdobbiadene, el campanil de Santa Maria Assunta, la vose de la mare che ghe disea: “Torna tra do ani, fiol.” L'avea promesso. Ma el savea che l'avea dito ´na busia.

L'Itàlia, anca unida, la zera na tera spacà da drento. I campi consumà, i granai vodi, e le man de Tommaso — forte, robuste — no trovava pì da far. La speransa la rivò come na faìsca che vien da lontan: le lètare dei amissi in Mèrica, che contava de tera bona, pan in abondansa e libartà. “La Mèrica,” disea la zente, con quel acento grosso che sa de pianto e desidèrio. El nome le coréa tra i filari come ´na orassion o maledission.

El partì dal porto de Génova, con la mòier Giulia e i tre putei — un ancora in pansa. Dopo trentadò zorni de mar, lori i ga rivà al porto de Santos, e da lì in treno fin a San Paolo, messi ricoverà´nte la Casa del Imigrante. El destin final zera na grande piantaion, ´na "fasenda" de cafè a Ribeirao Preto, ´ntel cuor de la provìnsia.

Ma in ste tere el no ghe ga trovà nissun paradiso. Invese de acoliensa, ghe zera l'inferno. Cámere pien de zente, done sentà in tera con i putei febril in brasso, e criature che pianseva tuto el scuro. El nono Pietro, el vècio, el more prima de la tersa note. Altri corpi i rivava fora coerti de strasi. Giulia la voléa scampar via. Ma Tommaso, stesso con l’ànema strassià, el resistea.

Po’ rivò el disastro: ´na rivolta ferose, nata da la fame e da la ràbia. Le pignate ghe voltà, el minestron che sa de ossi putri, el pan nero de mufa, tuto sbatesto via. Ghe core i laoradori, ga rivà i sbiri. Anca la cavaleria la provò a fermar la zente. Ma la zente, sensa armi, ghe lanssiava urli, piansi, denti. Tommaso no urlò, ma el tapò le orècie ai so fiòi.

´Ntela stessa zornada, a San Paolo, ghe ga scopià anca le proteste contro el imperatore. Se disea che ghe taiava teste e che i soldai ghe spariva. Ma Tommaso no gavea tempo par la polìtica — el gavea da viver.

Finalmente lori i ze mandà tuti in sta tal "Fazenda Santa Speransa". Bel nome, magari massa. El paron el zera de orìgine portoghese, ma chi in realtà comandava zera Marco Giordano, un véneto de Vicenza, che da diese ani el se ga rifà la vita in 'ste tere calde. Giordano el gavea el soriso duro. Ghe dise: "Qua no se sónia, se laora."

I Bernardino i fu messi insieme ad altre sinque famèie — do dal Piemonte, una dal Sud, napolitani. Tommaso ghe stava zito. I del nord no se fidava dei del sud, e quei del sud se sentia scartà. Ma el fogolar el zera uno, e anca la solitùdine.

La casa zera de legno forte, quatro stanse, tègole rosse fate con el baro del fiume. No gera luse, ma zera teto. Al sabo, se copava un porseo, e la carne la se spartiva — gesto del paròn par calmar la fame e el cuor. Con la grassa se fasea la polenta, bona come in casa.

Tommaso el laorava tra i piè de cafè. L’erba la ghe rivava ai fianchi, el sol el brusava, ma la paga zera onesta. Le prime setimane, el meteva el granoturco con la pàia ´ntei granài, come che se fa par no farlo marsir. Po’ el andò netar i pianti: par ogni mile piè, na paga. Le man ghe sanguinava, i spali in fogo. Ma mai ´na lamentela.

De sera, qualche olta se sentiva la fìsarmónica che suonava in casa grande. I fasea festa: coloni, negri liberà, e anca el Giordano, che balava come un mato. I negri — che tanti i zera ancora legà a la misèria de le senzala — i ga insegnà ai italiani come se tàia el legno, come se cura la febre con le erbe.

Ma no zera tuto belo. Qualchedun, quei che ga perso i fiòi, i stava rinchiusi. Se disea de done che ga maledeto el Brasil ´ntel so dialeto. Ma Tommaso, el metèa radise. El sepelì el nono Pietro sora na colina, da ndove se vardava el cafè. Là el dise: "Mi resto." No par volér, ma par fedeltà a chi el ga da mantegner.

La distansa zera crudele. La cesa pì visin zera a tre lègoe. Un prete solo par tute le fasende. Le messe rare. Tommaso, che prima el avea tanta devossion, el pregava tacà soto un pié de naransa. El savea che la fede, come el granoturco, bisogna tegnerla ben serà.

Quando la prima racolta la ga ndà ben, Tommaso el piantò ´na croseta in cortil. La Giulia gavea partorì lì, tra le taole de legno e l’odor de eucalipto. El puteo el fù ciamà Pietro, come el nono. E là, in quel fià de vita, Tommaso el no vardava pì solo l’Itàlia perdù — ma el Brasil che nassea.

E cussì el capì: che emigrar no el zera solo ndar via. El ze morir da´na parte, e rinasser da l’altra.

Soto el cielo che brusa de l’Amèrica, Tommaso Bernardino no el zera pì solo un contadin véneto. El zera parte, piantador, sopravissù. E la so stòria, anca se no la sarà mai scrita ´ntei libri, la tacava là: tra i grani rossi del cafè e i silénsi lunghi de le coline de San Paolo.

Nota de l'Autor

Questa stòria che ti te ghe in man, La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil, la ze un conto inventà da mi ma basà sui fati veri, come quei de tanti italiani che, tra la fin del Otossento e el scomìnsio del Novessento, i ga lassà la so tera, i parenti e el paese par 'ndar in Mèrica, con el cuor pien de speransa e paura.

El nostro Tommaso Bernardino no el ze mia un omo solo: el ze la vose de tanti. Drento de lù ghe riva i pensieri e i sufrimento de contadin, famèie, vedove, putei e povareti che ga fato la traversia con el vapor, spetando de trovar ´na vita mèio in ste tere lontan.

La Fazenda Santa Esperança, ndove che se svolse gran parte de la stòria, la rapresenta tanto el sònio quanto el desingano: un posto pien de promesse, ma anca de fadighe, padroni duri, parole incomprensìbili e contrati trucà. Ma la ze anca el luogo ndove i nostri veci i se ga fata forsa, unì fra de lori, e pian pianin i ga imparà a tegnerse in piè, sensa molar.

No mi vao contar sta stòria con tropa malinconia, ma con rispeto. La ze un modo par onorar tuti quei che, con le man rote e el cuor forte, i ga messo le radise de ´na nova vita in sto Brasil.

A ti che lesi, mi racomando ´na roba: no ti leser solo con l’òcio, ma anca con l’ànema. Parché ogni emigrante, come el nostro Tommaso, lu el ga dato ´na gran prova de coraio — e da ste prove se impara a capir mèio chi noialtri semo e da 'ndove che vegnimo.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

quinta-feira, 11 de setembro de 2025

El Viaio su Bastimenti e le Radise Vénete


 

El Viaio su Bastimenti e le Radise Vénete


Inte’l Otossento, par i véneti, la vita la zera dura come el fero. I campi del Véneto i zera segnalà de fame e carestìe, con i campi ressecà e le poche risorse divise tra le trope boche. Dopo l’Unità d’Itàlia (1861), el governo no gavea fato gnente par miliorar la vita de chi che stava ´nte le zone rurài. I contadini, che sercava solo un toco de pan e dignità, i zera costreti a guardar lontan, verso un futuro insserto.

Con l’arivo de le navi a vapor, i viaio par l’Amèrica i ze fato pì velose, ma no meno pericolosi. El viaio zera un incubo: i bastimenti i zera carichi come un formigari, le famèie ´nte dormitori condivisi sensa spasi privà. L’ària stagnà, i odori pestilenti e l’aqua potàbile scarsa e sporca. Par magnar, solo minestre de cose seche e polenta dura, e par i fiòi, gnanca quel. Ghe zera stòrie de done che faséa late per i fiòi con solo aqua calda e farina.

Le epidemie le zera quasi inevitàbile. ´Nte’l 1887, el porto de Santos, in Brasile, lu el ga vardà le pègio malatie portà dai bastimenti, come còlera, tifo e sarampion. Ghe sono registri che conta de bastimenti come el Sud America I, che ´ntel 1888 lu el ga portà tragèdie ancora prima de rivar: un'inssidente con un vaporeto francése el ga portà via la vita de dessine de imigranti. El ricordo de ste ánime la ga segnalà le famèie che spetava ´nte l’Amèrica.

´Ntele tere come el Rio Grande do Sul, i primi véneti i se ga trovà con el bosco vèrgine e tere mai coltivà. I gavea da lavorar con le mani, par mètar su le case con i tronchi e piantar le prime culture. Le distanse le zera enormi, i visin i zera lontan ore de camìn. Chi che ghe rivà se recordava che gaveva lassà tuto ´ntel Véneto: amissi, parenti, e anca i monti verdi ove ghe zera la so casa.

A Nova Milano, Bento Gonçalves e Caxias do Sul, ghe ze i archivi che conta de come i véneti i se ga inventà un novo modo de viver. Le fame e le dificoltà no i ghe ga fermà; i vigneti, el fromento e el meter su cesete par pregar i zera segni de speransa. Ma ghe zera anca tante tombe sensa nomi, fiòi e vèci che no ghe ze rivà.

Una stòria che se conta ancora ze de un omo de Verona, el Giuseppe, che ´nte’l 1891 lu el ze rivà in Brasile con tre fiòi e na mòier malà. La so famèia la ga lavorà zorno e note fin che lu el ga fato na pìcola proprietà. Ma le dificoltà no la ga mai finì: la mòier la ze morta un ano dopo, e el Giuseppe el se ga trovà solo con i fiòi. Ma el no ga molà; el se ga messo a laorar ancora pì duro e i suoi fiòi i ga fato scuola. Incòi, i suoi dissendenti ghe vive ancora ´nte le stesse tere, paradossalmente riche gràssie al suo sacrìfissio.




quinta-feira, 4 de setembro de 2025

Tera Promessa



 

Tera Promessa

"Cara mama, el lavor che ghe ze qua el ze duro, ma el sònio de conquistar un peseto de tera el ze un spenton par noialtri ´ndar avanti. Dighe a tuti de spetar, che presto mando schei par farghe vegnir anca voaltri"


Autono de 1886, ´ntel interior del comune de Roncoferraro, in Lombardia, la nèbia calava su i vigneti strachi come un velo de resignassion. Le viti rendeva manco ogni ano, e la fame la se insinuava tra le ùmili case de la vila come na vìsita che no 'ndava via mai. Il paesàgio, che prima el zera vivo, adesso el pareva segnà dal tempo apàtico. Le foie de le vite, che ´na volta le brilava soto el sole, le pendea scolorì e seche, refletendo el desespero sussurante de na tera straca. La tera, castigà da ani de laor sensa sosta, la emanava un odor aspro, come se anca lei se lamentasse de la so decadensa. I campi intorno a la vila, dipinti de ocri e grisi, contava la stòria de bataie perse contra la seca. I fiumeti, che prima serpeiava tra le coline, i zera oramai ridoti a fili de aqua, mentre i possi se secava pian pian, aumentando l'ánsia de i contadin. Le piante da fruto, che ´ntei ani boni le zera promesse de abondansa, le sostenea soli rami sparsi e fruti sechi.

La nèbia, densa e contìnua, la pareva portar su de lei el peso de un mondo in sospenssion. Lei smorsava i rumori, rendendo ogni sussuro un eco lontan. Soto sto manto nebioso, la vila la pareva quasi fantasma, con le so case de piere vècie e le téie coperte de musgo, sfidando el tempo e le intempèrie. Le fumarele dai camini mandava in ària spirai de fumo picinin, segno che ghe zera ancora vita, malgrado i problemi. Le stradete de tera, segnà de solchi profondi e coperti de foie morte, i disegnava labirinti che spariva lontan. Ogni curva pareva contar segreti de generassion passà, che gavea lassià le so impronte ´nte sta tera. Ma malgrado l’abandono che se insinuava, ghe zera na belessa strana ´ntel contrasto tra la decadensa naturale e la resistensa del posto, come se la vila rifiutasse de cader ´ntel completo sconforto.

El vento fredo, che vegniva dai monti lontan, el portava con se lori sussuri costanti, come se zera un aviso che l'inverno el stava rivando. E con l’inverno, le promesse de zorni ancora pì duri. I celi, sempre coperti, raramente lassiava vardar el blu. Quando el sole finalmente compariva, el zera pàlido e fugace, incapase de scaldar la fredura che dominava la tera e le ànime. 

In quel angolo dimenticà de Lombardia, l’autono no zera solo na staion: el zera un stato d’ànimo. Ogni foia che cascava da le piante e se mescolava a la tera pareva sussurar el siclo inevitàbile de la vita e de la morte, de la speransa e del declino. E cusì, soto la nèbia e el peso del tempo, Roncoferraro resistava, anche se trabalante, al inevitàbile.

Luciano Veronetti, che gaveva 24 ani, no el vedeva pì futuro in sta tera ingrata. El pare, Giuseppe, ferito in ´na gamba in una guera che nesun se ricordava pì, el maledisseva el destin de l’Itàlia unificà. La mare, Elena, la nascondeva la tosse con el fasoleto par no preocupar i fiòi. Ma lei preocupava. El zorno che ´na lètara la rivò da l’Amèrica, scrita dal zerman de secondo grado Matteo, oramai sistemà ´ntel interior del Brasil, tuto cambiò. La lètara parlava de tere fèrtili, lavoro abondante e, el pì tentador, la possibilità de possedere sta tera dopo arquanti ani. Ai piè de la stufa spenta, Luciano el dise:

"Mi vao. Se restemo qua, moriremo tuti de fame."

El vapor "La Bretagne", vècio e stracolmo, el partì da Génova in aprile del 1887. Su la nave, Luciano el ga conossesto la zòvane Serafina Calderoni, na sarta de la sua stessa provìnsia, con i òci de inverno e coraio de marinaio. In meso al mal de mar, ai piansi e a le preghiere, ´na promessa la ze nassesta: se lori i sopraviveva al viaio, lori i ripartiva insieme. Dopo sèdese zorni, el còlera el tocò un terso de i passegieri. I putèi cascava. Un prete, anche lu passagiero, el dava absolvission in fila. Ma el destin volea altro par Luciano.

Quando lori i ga rivà al Rio de Janeiro, i òci de Serafina i brilava febrili, e el mèdico de la "Hospedaria dos Imigrantes" el ze stà chiaro:

"No ghe farà pì de do giorni."

Luciano el restò. Visin a lei. La sepolì soto la tera rossa de un cimitero improvisà e, par lei, el ga prometesto de viver do vite.

El so destin final el zera ´na nova colónia de imigranti, ´nte ´na zona de foresta ´ntel ovest de São Paulo. Con altri 37 imigranti, Luciano el se ga messo ´ntela foresta con la manara in man e na vècia fotografia scolorà de Serafina ´ntela scarsela. Le promesse del governo no zera altro che mese verità. I coloni i pagava par tuto, da le semense a l´atresi di laoro. La tera la zera bona, ma la solitùdine la zera pedo de la fame. E in pì, i ghe zera i agenti de ànime — zente che trufava i novi arivà, vendendo loti falsi e sparendo de note. Luciano el ze stà ´na de le loro vìtime. El ga perso tuto. Ma no la speransa.

Dopo do ani, Luciano el zera conossù ´nte la colónia come "el testardo". El fondò la Vila Veronetti, un grupeto de diese case costruì con le so man. El guidò na rivolta contro un fator violento de la proprietà visin, afrontando el paron con l’aiuto de coloni tedeschi e slavi. Da lì el ze nassesto un imbrion de libartà.

Zera in quei ani che el ga conossesto Bianca Fiorelli, ´na védova de un toscano morto de febre zala. Insieme, i ga ripartì con el sònio de ´na famèia.

E a Nadal del 1892, con i campi pien de girassoi, Luciano el scrisse a la so mare na nova lètara:

"Cara mama, le tere qua mi ga dato pì de quel che prometea. No el ze un paradiso, ma la ze de noialtri. Vegni, mama. Vegni, che finalmente ghe ze posto anca par ti."

Luciano Veronetti el morì ´ntel 1923, a 61 ani, sul pòrtego de la so casa de legno. Lu el zera sircondà dai so fiòi, dai so nipoti e dai visin, che i lo onorava fin i so ùltimi sospiri. El no ga tornà mai in Itàlia, ma parlava de lei con la teneressa de chi ga ´ntel cuor el primo amor. Par lu, la tera natia no la zera solo un posto lontan: la zera un sìmbolo de radise profonde, de ricordi de un tempo che mai se podaria ripeter.

Incòi, la vècia colónia, che la ze diventà na pìcola sità, la ga ´na piassa dedicà a Luciano Veronetti, un omaio par quelo che tanto el ga lutà par far cresser e diventà un comune. Là, tra i rumori diàrio, i so dissendenti i conserva la memòria de so antepassà, narando la so saga come un ino al sacrifìssio, a la fede e al amor che ga traversà el tempo e el mar.


Nota de Autor

Questo testo el ze parte del libro "Tera Promessa". I personagi che se presenta qua i ze fruto de l'imaginassion, ma le stòrie e i fati che i ghe sta drio i ze radicà in eventi reali. Sto laoro no el ze altro che un omaio sincero ai nostri antepassà, quei emigranti italiani che, con el coraio ´ntel peto e la fede ´ntel doman, i ga lassià la tera madre par afrontar l'ignoto su sta tera nova e lontan. Ogni parola scrita qua la ze un tentativo de tramandar la memòria del loro sacrifìssio, de la loro resiliensa e de la forsa che i ghe trasmisse a chi che vien dopo. Che sto libro possa ricordar no solo le loro soferense, ma anche la speransa e l'eredità de dignità che i ghe lassà a noaltri.

Con profonda gratitùdine e rispeto,

Dr.Piazzetta



sexta-feira, 29 de agosto de 2025

La Zornada de Enrico Secchi Coraio e Speransa in Tere Lontan

 


La Zornada de Enrico Secchi

Coraio e Speransa in Tere Lontan

Enrico Secchi el ze nassesto ´ntel 1848, ´ntel pìcolo posto de Concordia sulla Secchia, un vilareto calmo, situà in meso a le pianure fèrtili de la provìnsia de Modena, ´nte la region de l’Emilia-Romagna. El paisàgio el zr segnà da campi che pare che i se stendesse fin al orisonte, puntai de vigneti e àlberi che pare che i sussurasse con el vento. No ostante la belessa bucòlica, la vita là la zera dura. I ani dopo la unificassion italiana i ga portà pì sfide che solussion: tasse alte del governo, tere poche e l’ombra costante de la povertà che la rodeva l’ánema dei contadin.

Enrico el ze cressesto in ´na casa semplice, fata de matoni veci con el tempo, con i zorni i zera longhi e el lavoro pesante. So pare, Giuseppe, el soniava de aver tere pì grande, ma el ze sta consumà da la realtà de dèbiti e racolti incerti. So mare, Maria, la se ocupava de la casa e dei fiòi con man che, no stante calegà, le zera pien de amor, soniando un futuro mèior par la famèia. A 27 ani, Enrico lu el zera un omo magro ma robusto, con i oci scuri che i refleteva tanto strachesa quanto determinassion. Lu aveva sentesto, ´nte le taverne del vilàgio e de i prete de la cesa, stòrie de un posto lontan ciamà Brasil, dove che le tere fèrtili le zera dà a chi le lavorea. Sta promesa la zera quasi impossibile da gnorar. La paura de l’incerto la se mescolava con el malesser del cotidiano, e presto, el richiamo de l’aventura el ze vegnesto pì forte. Quando lu la ga deciso de partir, Enrico el ga messo via pochi ogeti: un par de stivai consumà, qualche vestito, ´na foto de famèia e un quaderno pìcolo con la copertina dura. Sto quaderno, che a lo scomìnsio el zera par segnare le spese e piani de cultivo, presto el ze diventà un diàrio ìntimo, ndove che el gavaria scrito le gioie e i dolori del so vigio. Prima de partirlu el ga scrito sora la prima pàgina, con lètare tremà:

“Lasso la mia tera no par sielta, ma par necessità. Che sto quaderno el conserve la mia stòria, par che un dì i me fiòi i ga savesto da ndove vien.”

A novembre del 1875, Enrico lu el ze imbarcà su un vapor a Genova, pien de òmini, done e bambin, tuti lori i portava sòni e paure. Quando li ga lassà el porto, el ga vardato par l’ùltima olta i coli che i ga formà la so infansia sparire all’orisonte. Mentre l’Itàlia restava indrio, ´na nova vita, pien de incertesse e possibilità, la se risvelava davante de lu.

Prime Impressioni

´Ntela prima lètara invià a la famèia, ancora durante el viaio, Enrico lu el ga provà a descriver la vastità del Atlàntico. La pena tremava ´nte la so man mentre che l’scrivea de un mondo che par lu pareva infinito, come se el mar el zera el spècio de dùbio che el portava ´ntel cuore.

“L’aqua la se stende fin dove i oci i riesse a vardar, ´na imensità blu che te fa sentire picinin e insignificante. Quando el sol el cala, l’orisonte el pare brusà, e le stele, pì luminà che mai visti in Itàlia, le ze el nostro solo conforto. Ze un spetàcolo magnìfico, ma anca tremendo. Prego ogni sera par el destin che mi speta, ma confesso, caro pare, che la paura la ze sempre con mi in sta strada.”

El continuava, rivelando le conversassion e le emossion che segnava i zorni a bordo:

“Sora el ponte, semo ´na mèscola de vosi, lìngoe e stòrie. Qualchedun el parla de fortuna – promesse de tere ndove che el suolo el ze cussì fèrtile che te basta butar un seme e nasserà un àlbaro. Altri, invese, i conta de disperassion – viai prima ndove che tanti i ze morti de malatia prima de vardar tera ferma. Tuti semo in serca de qualcosa de pì grande de quel che gavemo lassà, ma nissun el sa esatamente quel che troveremo quando rivaremo. A volte, la duda me consuma: semo forse scampà da ´na misèria par trovarne un’altra?”

Enrico el finiva la letra con na nota de speransa, forse pì par se stesso che par chi gavaria lese:

“E, no ostante, mentre el vapor el bala sora l’onde, sento una pìcola fiama de coraio. No semo solo passegieri; semo soniatori, lotadori, pionieri. Per quanto che sia vasto sto ossean, credo che ghe ze qualcosa che ne speta de là. Continuo a pregar par mì, come che prego par voialtri, e ve prometo che portarò notisie miliori la pròssima olta che scrivo.”

Sta lètara, piegada con cura e conservà par èsser mandà a la prima ocasion, la zera el reflesso sincero de l’omo che Enrico el stava diventando: un omo formà no solo dai problemi, ma anca da una fede incrolàbile ´ntel futuro. Quando el ze rivà a la colònia de Porto Real, ´ntel interior del Rio de Janeiro, lu ga trovà tere che le spetea e un cotidiano che mescolava speransa e laoro incessante. El narava con detali i primi mesi:

“Le tere le ze vaste e fèrtili, ma el laoro el ze faticoso. Coltivemo la cana da zucar con el sudore de le nostre man e spetemo che le promesse del governo le se realisino. No ostante tuto, ghe ze qualcosa de liberatòrio in piantar qualcosa che, un zorno, el sarà solo de noaltri.”

La Creassion de la Usina

El ritardo ´ntel rivar de ´na usina de sùcaro la ga quasi compromesso la prima racolta de cana, lanssiando la colónia in un’atmosfera de inquietudine e sconforto. Enrico el la ga descrito sul so diàrio quei zorni de spetativa come ´na tortura silensiosa:

“I campi i zera pronti, le foie verdi de la cana le se muoveva soto el sol forte, ma ´ntei nostri cuori, la preocupassion la cresseva come erba mata. Ogni zorno che passava sensa na solussion el parea un colpo al nostro laoro duro. Qualchedun dei coloni el ga scominsià a parlar de lassar le tere, mentre altri, pì testardi, i se trovava par discuter alternative.”

La comunità, la zera determinà a no perder el fruto de mesi de fatica, la ga se mobilità con energia nova. I ga scrito lètare, mandà emissari e fato pression sora l’aministrassion de la colónia. La risposta la ze rivà quando tuto parea perso. Enrico el descrive el momento con solievo e entusiasmo:

“Quando gavemo èsser informà che un ingegniere el saria vignesto da Rio de Janeiro, el zera come se un peso el zera sta tolto da le spale. El ze rivà con una machina semplice, rudimentae, ma pien de promesse. In meso a la colónia, soto el sol scaldante, gavemo ereto ´na struttura coperta con tègole de zinco. La zera ´na costrussion modesta, ma par noi, la pareva un templo dedicà a la speransa.”

El continuava a descriver la rinascita de la colónia:

“La machina la ze sta montà in freta, ma la funsionava come un’orchestra apena afinà. Presto, l’ària la zera impregnà del profumo dolse del mosto che fermentava in grande mastèi. El zera un odor che nte imbriagava no solo par quel che rapresentava, ma par quel che voleva dir: la trasformassion de quel che podaria èsser sta un fiasco in una vitòria.”

La graspa, fruto de sta invenssion improvisà, la ze diventà sìmbolo de resiliensa e superassion:

“Quela sera, gavemo bevesto el primo goto de graspa come se el zera un càlice sacro. Ogni gòcia la zera un ricordo che, no stante le dificultà, gavemo trovà solusioni e gavemo fato avanti. La colónia, che prima la zera imersa nel’ánsia, la ga trovà novo fià. Par la prima olta, gavemo sentesto che no zera solo soravissudi – zera costrutori de un futuro.”

Sto episòdio la ga segnà un punto de svolta ´ntela stòria de la colónia. L’improvisassion e el spìrito de unità no solo i ga salvà la racolta, ma i ga raforsà i legami tra i coloni, preparandoli par le sfide future.

Visite Importanti

Porto Real no el zera solo un rifùgio par i coloni che i soniava de riscominsiar la vita su tere lontan; ogni tanto, la se transformava in un palco de eventi che i riempiva i abitanti de orgòlio e speransa. Enrico lu el ga scritto con detali un de sti momenti memoràbili: la visita del Imperatore Dom Pedro II e la celebrassion de ´na messa condota dal carismàtico Fra’ Luigi di Piazza.

“La notìssia de la vìsita de S. Maestà la se ga difusa come fogo in un prato seco. Tuti noi, coloni, gavemo lassà i nostri laori e gavemo trovà par preparar la recession. Gavemo costruì arche decorative a l’entrata de la colónia, adornà con foie fresche e atrezi agrìcoli lustrai, sìmboli del nostro laoro duro. Ogni detàio el parea un tentativo de mostrar che, no stante le dificoltà, noialtri i zera degni de sta visita importante.”

Quando el corteo imperiae el ze rivà, un silénsio reverente el ga invaso la multitudine. Enrico el descrive la so prima impression de l’Imperator con amirassion:

“Dom Pedro II lu el ze un omo de aspeto maestoso, ma con ´na serenità che ga conquistà tuti noaltri. Quando el ze calato da la carossa, el ga salutà noaltri con un sguardo atento, come se el volesse assorbir ogni detàio de le nostre stòrie e dei nostri visi. Quando i ghe gavemo contà de le nostre lo te e conquiste, el ga parlà con na vose ferma e compassionèvole, disendo che la nostra resiliensa la zera un esempio de coraio e determinassion. Ste paroe, dete dal soverano in persona, le zera come un bàlsamo par i nostri ànimi strachi.”

La celebrassion la ze sta culminà con la messa condota da Fra’ Luigi di Piazza, un missionàrio capucino che el ga conquistà el rispeto e la devossion dei coloni. Enrico el ga descrito la serimónia con emossion viva:

“Fra’ Luigi el portava ´na tùnica semplice, ma le so paroe le gavea un peso che parea trassender el tempo e lo spasso. Quando el selebrava la messa, el parlava de perseveransa, de fede e de comunità. Par un momento breve, parea che i muri de quela capela improvisà i sparisse, e che semo tornà in Itàlia, ´ntela pìcola cesa ndove tanti de noialtri i zera sta batisà.”

El ga finì el raconto con un tono de gratitù e speransa:

“La visita del Imperator e le benedission de Fra’ Luigi le ga portà a noialtri pì che solo riconosensa; ga portà a noialtri nova forsa. Le ze sta un ricordo potente che, no stante la distanso da la nostra tera natal, no semo dimenticà, né da Dio, né dai òmini. Son ussito da quela messa con la certessa che, par quanto difìssili i zorni davanti, troveremo un modo de resister.”

Sto evento el resta scolpì ´ntela memòria de la colònia, no solo come un marco de la so stòria, ma come ´na fonte duradora de inspirassion par tuti che i ga vissuto quel zorno indimenticàbile.

El Rolo de la Comunità

La forsa de Porto Real la zera ´nte la so unità. Enrico el ga descrito con orgòio el sforso coletivo par recever le autorità:

Noialtri semo trovà in casa mia, gavemo deciso de alzar arche decorà con foie fresche e strumenti de cultivo. Lori i zera la nostra maniera de mostrar al mondo che, no stante le aversità, zera un pòpolo unito e determinà.

Reflession Finale

Ani dopo, con le man segnà dal tempo e i cavèi tinti de argento, Enrico el ga scrito sora ´na de le ùltime pàgine del so diàrio, rifletendo sora la straordinària strada che lu avea fato. Le so paroe, scrite con una caligrafia ormai un poco tremante, le zera un testimónio de la so resiliensa e de tuto quel che lu avea imparà:

“La vita qua no la ze mai sta fàssile. Ogni toco de tera coltivà la ga richiesto pì che solo fatica fìsica; la ga volesto sacrifìssio, perseveransa e, soratuto, fede. Ogni racolta la zera na vitòria che noialtri festegiamo con umiltà, cossienti che la pròssima stagion la podaria testar noialtri de novo. Ogni làgrema scoltà ´ntei zorni difìssili la zera un ricordo de quel che gavemo lassà indrio, ma anca un ponte verso quel che gavemo costruì qua. E ogni soriso spartì con i me fiòi e nipoti el zera un regalo che el destin el me ga fato par gaver avù el coraio de atraversar el ossean.”

Enrico el se ga fermà un momento par releser le so paroe prima de continuar. Le memòrie de la so infansia a Concordia sulla Secchia le se mescolava con le imàgini dei campi verdìssimi de Porto Real. Lu el zera conssio che ghe zera qualcosa de eterno in quel che lu avea lassà indrio, ma anca el capiva el valor de quel che l’avea conquistà:

“Me manca l’Itàlia – le vosi conossude, i campanile del sagrà che suona la matina, i vigneti che i se stendeva fin dove i oci i podeva vardar. Ma no ghe ze rimorso ´ntel me cuore. La tera che go trovà qua, che go coltivà con le me pròprie man, la ze diventà pì che un sustento; la ze diventà casa mia. Qua, ndove i sòni de un zòvane emigrante i ga trovà forma, ndove le me radisi le se ze aprofondà e la me famèia la ze fiorì, go trovà qualcosa che mai gavaria podesto imaginar: ´na nova casa.

El ga finì con ´na riflession che parea risumer tuta la so filosofia de vita:

“Forse no ze el destin che el definisse l’omo, ma la so capassità de continuar. Guardar verso l’orisonte, anca quando el pare iragiungìbile, e far un passo dopo l’altro, anca con la paura. Questo la go imparà. Questo la da tegnù vivo mi, e questo spero che la me famèia no se desméntega mai.

Quela ùltima pàgina del so diàrio, scrita con cura, la ze diventà no solo un registro de la so stòria, ma un lassà par le generassion future – un ricordo che el coraio, determinassion e fede i pode trasformar qualsiasi tera foresta in un posto che se pode ciamar casa.

Nota del Autor

Enrico Secchi el ze un personàgio inventà, ma le so esperiense le ze profondamente inspirà da le stòrie vere de mile de emigranti italiani che, ´ntel sècolo XIX, i ga lassà la so tera natia in serca de ´na vita mèior in Brasil. Ogni detàlio de la so strada, dai campi de Concordia sulla Secchia ai canaviai de Porto Real, el reflete la coraio e el spìrito de lota de chi che ga afrontà l’icognossesto, spinti da la speransa de ricominsiar. El brano presentà el fa parte del libro La Jornada de Enrico Secchi, na narativa che la mescola la fission e la realtà stòrica par descriver i sfide, i sacrifìssi e le conquiste dei pionieri italiani che i ga contribuì a formar l’identità de tante comunità in Brasil. Par meso de le lètare e le riflession de Enrico, mi go sercà de caturare l’essensa de un’època segnà da soni grandiosi e ostàcoli imensi.

No stante che i eventi descriti i sia sta adaptà e romansà, i ze basà su raconti stòrici e documenti che i testimoniava la difìssile adatassion de sti emigranti in ´na tera lontan e pien de contrasti. Da la traversia del Atlàntico, pien de incertese, fin a le lote par render le tere fèrtili abitàbili, ogni aspeto de la vita de Enrico la ze sta pensà par onorar la resiliensa, el spìrito comunitàrio e la profonda fede che ga sostegnudo ste famèie.

Pì che ´na stòria individual, La Jornada de Enrico Secchi la ze un tributo coletivo. La ze un ricordo che, in ogni toco de tera coltivà, in ogni comunità costruìda, ghe ze le impronte indelèbili de persone normai che le ga fato cose straordinàrie. Spero che i letori i trove in Enrico no solo un personàgio, ma un sìmbolo de tuti quei che i ga osà de soniar e de lotar par ´na vita mèior, anca quando el destin el parea incerto.

Sto libro el ze, quindi, ´na ponte tra el passà e el presente, un tentativo de mantegner vive le memòrie de chi che ga traversà osseani e afrontà aversità par costruir un futuro che, par tanti de noialtri, el ze adesso el nostro presente. Che le so stòrie le inspire noialtri a valorsar quel che gavemo e a onorar le radisi che gà portà noialtri fin qua.

Dr. Luz C. B. Piazzetta

quinta-feira, 17 de julho de 2025

A História de Domenico Scarsel


A História de Domenico Scarsel


Domenico Scarsel, um agricultor humilde das pitorescas colinas da região de Belluno, na Itália, vivia preso às agruras de uma vida que não mais oferecia esperança. As colinas que outrora pareciam um refúgio acolhedor agora se transformavam em um cenário melancólico de infertilidade e escassez. As forças invisíveis da pobreza, como um vento incessante que sopra sem trégua, empurravam-no para longe do lar de seus antepassados. Seus olhos, profundos e cansados, refletiam a exaustão de quem batalhara incansavelmente contra uma terra que já não retribuía o esforço.

Desde a juventude, suas mãos, calejadas e endurecidas pelo peso da enxada e do arado, haviam arrancado da terra cada grão de sustento. Contudo, o solo outrora generoso transformara-se em uma superfície árida, incapaz de nutrir sua família. Lucia, sua esposa, esforçava-se em silêncio para manter a harmonia no lar, enquanto seus três filhos eram o retrato vivo do contraste entre a inocência e a carência. Angelo, o mais velho, começava a assumir o peso de responsabilidades maiores que sua idade; Catarina, de nove anos, ajudava a mãe nos afazeres domésticos, mas frequentemente olhava para as colinas com um misto de curiosidade e tristeza; e Giuseppe, com apenas quatro anos, era a única fagulha de alegria naquela casa marcada pela luta diária.

A Itália, com sua história rica e paisagens deslumbrantes, parecia ter renegado Domenico. O país que ele e seus antepassados sempre chamaram de lar agora não passava de uma prisão de dificuldades insuperáveis. Cada amanhecer trazia a mesma preocupação: como alimentar sua família? Como protegê-los do futuro incerto que parecia se aproximar como uma tempestade inevitável? A promessa de uma nova vida em terras distantes começava a germinar em seu coração, ainda que fosse uma escolha impregnada de medo e sacrifício.

A decisão de emigrar não foi fácil para Domenico Scarsel. As noites insones, marcadas pelo silêncio opressor da casa simples, eram preenchidas por seus pensamentos inquietos. Lucia, sentada perto da lareira quase extinta, costurava remendos em roupas já gastas, enquanto o brilho vacilante da lamparina iluminava apenas parcialmente a expressão tensa de seu marido. Ele ponderava os riscos de cruzar o vasto Atlântico rumo a um destino desconhecido, onde promessas de esperança competiam com histórias de perigos e desilusões.

O medo do desconhecido não era o único peso em seu coração. Domenico sentia a culpa como um espinho constante, atormentando-o por arriscar tudo o que sua família tinha – mesmo que fosse pouco. Retirá-los da Itália, o único lugar que conheciam, parecia uma traição às suas raízes. Mas que raízes eram essas? A terra que deveria sustentá-los transformara-se em um fardo. Após anos de guerras pela unificação e a formação do novo Reino da Itália, o país encontrava-se devastado. Os camponeses, como Domenico, sofriam os efeitos de políticas desiguais que favoreciam os ricos proprietários e deixavam os pequenos agricultores à mercê da fome e do abandono.

O solo que ele cultivava com esforço já não rendia o suficiente. A Itália, dividida por séculos, unira-se politicamente, mas seus filhos mais pobres continuavam separados das promessas de prosperidade. Os impostos altos, os aluguéis abusivos e a competição por terras férteis tornaram impossível a sobrevivência. A fome era uma presença constante nas mesas humildes, e até mesmo a esperança parecia ter abandonado aquelas colinas outrora pitorescas.

Ainda assim, as cartas dos que haviam partido lançavam um fio de luz na escuridão. O Brasil era descrito como uma terra de oportunidades, onde a terra fértil se estendia em vastidões quase inimagináveis. As colheitas, segundo diziam, eram generosas, e o trabalho árduo era recompensado com dignidade. Essas palavras ressoavam em Domenico como uma melodia distante, despertando nele um misto de esperança e dúvida.Enquanto Lucia dava os últimos pontos em um casaco remendado pela terceira vez, Domenico olhava para os filhos adormecidos. Ele sabia que a decisão não podia mais ser adiada. Não era apenas uma escolha por um novo começo, mas pela sobrevivência. O Atlântico era vasto e impiedoso, mas ficar era como esperar pela morte.

Na manhã fria de novembro, enquanto o outono pintava as colinas de Belluno em tons dourados e vermelhos, Domenico fez o anúncio à família. "Vamos para o Brasil", disse ele, sua voz firme apesar do nó na garganta. Lucia assentiu silenciosamente, escondendo as lágrimas por trás de um sorriso forçado. Os filhos, sem entender completamente a magnitude da decisão, reagiram com curiosidade e um toque de excitação infantil.

Os preparativos foram rápidos, mas dolorosos. A venda de ferramentas, móveis e até mesmo o relógio de bolso de Domenico, uma herança de seu avô, serviu para custear a viagem. Cada despedida com parentes e vizinhos era marcada por abraços longos e lágrimas contidas. "Levem a nossa bênção", disse o pároco local, entregando-lhes uma pequena imagem de Santo Antônio para proteção durante a jornada.

Finalmente, no início de janeiro, a família embarcou em um trem lotado que os levaria ao porto de Gênova. As crianças estavam encantadas com a novidade, mas Domenico e Lucia sentiam o peso da despedida em cada quilômetro percorrido. Ao chegarem ao porto, ficaram impressionados com a grandiosidade do navio que os aguardava, um gigante de ferro com chaminés que lançavam fumaça ao céu nublado.

O embarque foi uma mistura de caos e expectativa. Centenas de imigrantes lotavam os conveses, carregando malas de madeira e sonhos por vezes maiores do que o próprio oceano que cruzariam. Enquanto o navio zarpava, Lucia segurou firmemente a mão de Domenico, as lágrimas finalmente escorrendo. Ele apertou sua mão de volta, sussurrando: "Nós vamos conseguir. Por eles", olhando para os filhos que se aninhavam juntos, curiosos e ansiosos.

Naquele instante, Belluno desapareceu no horizonte, mas a imagem de suas colinas permaneceria viva na memória da família, um lembrete constante do lar que deixaram para trás e da coragem que os impulsionava em direção ao desconhecido.

A jornada para o Brasil foi tudo, menos fácil. A bordo do cargueiro abarrotado, Domenico e sua família enfrentaram uma sequência de provações que testaram não apenas seus corpos, mas também seus espíritos. O navio, que parecia imponente quando atracado no porto de Gênova, revelou-se um labirinto claustrofóbico assim que zarparam. As condições insalubres não deixaram margem para qualquer ilusão de conforto: o ar era pesado com o cheiro de suor, umidade e alimentos em decomposição, e os porões onde os imigrantes eram acomodados mais lembravam celas improvisadas do que um espaço para seres humanos.

A comida, distribuída com parcimônia, mal sustentava os viajantes. Os dias no mar, que se alongavam em uma monotonia opressiva, eram pontuados por surtos de doenças que se espalhavam com a rapidez de um incêndio em palha seca. Crianças e idosos eram os mais vulneráveis, e cada tosse ou febre era um prenúncio de tragédia. Domenico, vigilante, fazia o possível para proteger sua família, mas havia limites para o que um homem podia fazer em um ambiente tão hostil.

Após semanas de tormento, avistar o porto de Santos deveria ser um momento de alívio, mas a realidade foi outra. O desembarque trouxe uma nova camada de dificuldades. A Casa de Imigração, para onde foram conduzidos, parecia mais uma fortaleza austera do que um abrigo acolhedor. Suas paredes, frias e úmidas, guardavam os ecos de centenas de vozes – esperanças e medos misturados em um coro que não encontrava resposta. As camas improvisadas, feitas de madeira áspera, não eram melhores do que o chão do navio. O cansaço e a incerteza pairavam como uma sombra sobre todos os recém-chegados.

Foi ali, nesse lugar que prometia ser uma porta de entrada para um futuro melhor, que Domenico sofreu sua perda mais devastadora. Seu pai, o avô Sisto, sucumbiu a febres que varriam o abrigo como uma praga invisível. O idoso, que havia sido o pilar da família na Itália, enfrentara a travessia com coragem, mas seu corpo enfraquecido não resistiu às adversidades. A despedida foi apressada e sem cerimônias, marcada apenas pelo peso do luto e pela impotência diante das circunstâncias.

A morte de Sisto abalou profundamente a família, deixando uma lacuna irreparável. Para Domenico, o momento foi um teste cruel de sua determinação. Entre os soluços abafados de Lucia e os olhares assustados das crianças, ele sentiu a responsabilidade de manter-se firme, de carregar a chama da esperança que parecia prestes a apagar. Não podiam voltar atrás – o custo da viagem já havia consumido tudo o que possuíam. E assim, mesmo com o coração pesado e os olhos ainda marejados, Domenico tomou a única decisão possível: seguir em frente. A terra que buscavam, acreditava ele, ainda prometia uma chance de recomeço.

A fazenda, com seus vastos cafezais, era administrada com rigor e visão estratégica pelo Comendador Aurélio, um homem de origem portuguesa que havia acumulado fortuna no comércio antes de investir em terras. Domenico ficou impressionado com a grandiosidade do lugar: colinas cobertas de pés de café alinhados como soldados em formação, estradas ladeadas por laranjeiras e limoeiros, e um pequeno rio que alimentava um moinho de água.

A casa de madeira onde os Scarsel foram instalados era simples, mas funcional. Com quatro quartos, uma cozinha com forno e telhas de barro vermelho, a residência era um símbolo de modéstia e segurança. Domenico, porém, não se iludia. O trabalho era extenuante, e os ganhos, modestos. A tarefa inicial era carpir o mato denso que crescia entre os cafezais, uma tarefa que consumia horas e rendia pouco.

Ainda assim, o comendador demonstrava respeito pelos colonos. Ele providenciava carne suína semanalmente, distribuía porções generosas de gordura para tempero e era conhecido por garantir que nenhuma família passasse fome. Aos sábados, a fazenda se transformava em um centro de convivência, com danças e cantorias que misturavam italianos e brasileiros em um raro momento de descontração.

Domenico logo percebeu que o Brasil era uma terra de contrastes. Enquanto a fertilidade do solo proporcionava colheitas abundantes, o isolamento e a saudade da Itália eram pesares constantes. Lucia, com sua devoção religiosa, sentia falta da igreja e das celebrações comunitárias que marcavam sua vida na Itália. A distância da cidade e a irregularidade das missas aumentavam sua melancolia, mas ela encontrou força em cuidar da horta e dos filhos.

Angelo, o mais velho, tornou-se uma ajuda valiosa para o pai, aprendendo rapidamente as técnicas de cultivo e armazenamento de milho. Catarina, com sua curiosidade infantil, encantava-se com as novas paisagens e a fauna local. Giuseppe, o mais novo, era a alegria da família, correndo pelos campos e explorando o novo mundo com os olhos brilhando de fascínio.

Com o tempo, os Scarsel começaram a prosperar. Domenico aprendeu a manejar o café e a aproveitar os recursos naturais ao máximo. Lucia cultivava ervas e verduras que complementavam a dieta da família. Apesar das dificuldades, os Scarsel conquistaram o respeito dos demais colonos e até do próprio comendador.

Em uma carta ao professor que havia deixado na Itália, Domenico escreveu:
"Aqui, nesta terra estranha, encontramos muito mais do que dificuldades; encontramos também oportunidades. Embora a saudade doa como um corte profundo, o trabalho nos dá sentido, e a esperança nos dá força. Estamos plantando não apenas café, mas também o futuro de nossa família."

Os Scarsel construíram um lar em terras distantes, enfrentando desafios que exigiram coragem e resiliência. Sua história, como a de muitos imigrantes, é um tributo à força do espírito humano e à capacidade de transformar sonhos em realidade, mesmo nas condições mais adversas.

Nota do Autor

"A História de Domenico Scarsel" é um relato verídico com nomes fictícios, profundamente inspirado nas histórias reais de milhares de imigrantes italianos que cruzaram o Atlântico no final do século XIX, em busca de uma nova vida no Brasil. A narrativa acompanha Domenico, um humilde agricultor das colinas de Belluno, e sua família, que enfrentam dificuldades inimagináveis em sua terra natal, agravadas pelas guerras de unificação da Itália e pelas condições econômicas opressoras da época. Este pequeno resumo do livro oferece um vislumbre das lutas e conquistas dessa jornada épica. A história não é apenas sobre a sobrevivência física, mas também sobre a força do espírito humano, a resiliência diante da perda e a esperança que impulsiona as pessoas a buscar um futuro melhor, mesmo diante de adversidades intransponíveis. Enquanto Domenico e sua família enfrentam o luto, as doenças e as incertezas de um país estrangeiro, eles encontram também momentos de solidariedade, coragem e renovação. Através de suas experiências, espero honrar a memória de todos aqueles que, como Domenico, ousaram sonhar e reconstruir suas vidas em terras distantes. Este livro é um tributo aos pioneiros e suas histórias de sacrifício e esperança – histórias que continuam a ecoar através das gerações. 

Dr. Luiz C. B. Piazzetta


sexta-feira, 4 de julho de 2025

Giovanni Bianco: Un Viao par el Novo Mondo


Giovanni Bianco 

Un Viao par el Novo Mondo


Giovanni Bianco, un òmo robusto e de sguardo determinà, originàrio del pìcolo comun de Castelverde, Cremona, ´ntela region de Lombardia, gavea trent’oto ani quando, ´ntel 1897, decise de traversar l’Atlàntico par sercar na vita nova. Al suo fianco, la mòie Benedetta Lazzari, na dona de forsa serena, con ´na delicatesa che contrastava con ´na determinassion implacà quando le circostanse la ghelo imponeva, e i sinque fiòi, con età dai do ai ùndase ani, ognuno portando con sé na pìcola parte de speransa e paura del scognossesto. La decision no’l ze sta fàssil, ma la fame e la mancansa de prospetive in Itàlia li gà costreti a lassar quel poco che i gavea: na casa modesta de piere con finestre de legno vècio e ’na pìcola tera árida che fa fatiga a dar quel tanto che bastava par magnar.

Insieme a Giovanni, gà imbarcà anca el so fradel Pietro e la so famèia. Pietro, de temperamento pì impetuoso, portava un entusiasmo quasi zovanile che mascherava el peso de le preoccupassion. La so dona, Rosa, portava ´ntei òci stracà la stessa mèscola de resignassion e determinassion de Benedetta, mentre i tre fiòi pì vèci del par aiuta i pì piceni a sta visin durante la confusion del imbarco.

El porto fermentava de vosi de dialeti diversi, mescolà con el rumor dei bastimenti e con i urli dei marinài. In ària, el odor salà del mar se mescolava con el odor de òio brusà e de pesse fresco. Fra le masse che ndava de corsa, ghe zera visi segnà da la incertessa e da la speransa, stòrie simili ma uniche, de famèie intere che sercava de scampare dala misèria. Giovanni tegneva streta la man de Benedetta, che, ancuo tentando de no farse vardar, sentiva le làgreme calàrse sul viso al pensar a quel che lassava indrio: la cesa del paese ndove i s’era sposà, i visin che, anca se poareti come lori, i zera come ´na famèia, e i pochi momenti de gioia che la vita in Lombardia ancora ghe gavea donà.
Ma l'imagine de quel che i li aspetava in Brasile – tere vaste, promesse de laoro, la possibilità de un futuro par i fiòi – la zera pì forte che la malinconia. Giovanni i tegneva lo sguardo fisso sul gran vapor che se avisinava al porto, con le sue imponenti camini che libarava fumo nero contro el cielo color de sènare. Quela vision simbolegiava tanto la paura quanto la speransa. Lui sapeva che no ghe se gavea garansie, ma sapeva anca che quela la zera l'ùnica ocasion de riscriver la stòria de la so famèia.

El navio, batisà Santa Lucia,el zera un vècio cargo adato par passegieri, con le sue struture che scrichiolava soto el peso de le stòrie che lo acompagnava. El scafo, segnà da rùsene e ripari mal fati, el zera un ricordo che el destin de chi che ghe stava drento zera tanto precàrio quanto el bastimento che li portava. El ponte inferiore, ndove i stava confinà, el zera un labirinto claustrofòbico de leti de legno streti, disposti in file sofocanti, con spasio solo par l'essensiale: corpi strachi e el bagaio de la speransa.

L'ària li drento la zera spessa, impregnà dal odor de sal mescolà con quelo agridolse de corpi mal lavà, de sibo guasto e del timore inevitàbile de la traversia. Le lusi fioche de le lampade a òlio getava ombre inquietanti su le pareti ùmide, mentre el scrichiolar constante de le tàvole e el rumore de l'aqua che sbateva contro el scafo creava una sinfonia opressiva che pareva derider le preghiere silensiose mormorà per molti.

El viaio, che el ze durà trentasei zorni interminàbili, el ze sta segnata da tempeste violente e malatie. L'ossean, che al'inìssio pareva solo vasto e belo, se rivelò un aversàrio crudel. Durante le tempeste, i passegieri i se rampegava ai leti o a l'uno con l'altro, mentre l'aqua invadea el ponte inferiore e el Santa Lucia gemeva come una bèstia ferita. I fiòi i pianseva sensa fermarse, le vosi loro mescolandose con el rumore assordante del mar in fùria.

Giovanni, però, se mantenea fermo, la sua postura imponente la contrastava con el disperar intorno. Lui sapeva che el so ruolo el zera pì che de padre; el zera de guardian de la fiama de speransa che ancora brusava drento la so famèia. Le noti pì dure, quando el navio pareva che volesse cader soto la forsa del ossean, lui radunava i fiòi intorno a sé. Seduti sul pavimento fredo e instàbile, Giovanni li incorasiava a cantar cansoni de la so tera, melodie antiche che parlava de racolti abondanti e feste de paese.

Le voce dei fiòi, pur tìmide al'inìssio, presto riempiva lo spasio streto con ´na forsa inaspetà. Altri passegieri i scominsiava a unirsi, le vose loro diventando ´na resistensa coletiva contro l'aversità. Par un momento breve, l'odore fètido e la paura i diventava dimenticà, sostituì da un dolse ricordo dei zorni pì semplissi.

Benedetta, anche straca, vardava Giovanni con ´na mèscola de amirassion e gratitudine. Lui no solo che manteneva la famèia unida, ma riussiva, in qualche modo, a trasformar l'aflission in speransa, come se ogni nota cantà ghe zera ´na promessa che zorni miliori li stava aspetando oltre quel mar implacàbile.

Quando finalmente lori i ga vardà le luse del porto de Rio de Janeiro, el cuore de Giovanni se strinse in un misto de solievo e inssertessa. El brilo de le luse le balava su la superfìssie de l'aqua scura, come stele che se ga rivà zo par guidar i viagiatori verso el so destin. Benedetta strinseva la mano de Giovanni, e lui sentì el toco come un promemòria che i gavea ancora uno de l'altro, anche dopo tuto quel che i gh'avea passà. Intorno, i altri passegieri i pianseva, i sorideva o mormorava preghiere fervorose, alcuni in zenochio sul ponte del Santa Lucia, ringraziando Dio par aver sopravissuto a la traversia.

La visione la zera de un mondo novo che vibrava. El porto parea che pulsava de vita: strade iluminà da lampion, bastimenti che atraversava la baia in tute le diression e ´na cacofonia de suoni che mescolava el laoro contìnuo del porto con el frastuono de lìngoe foreste. Par i fiòi de Giovanni, el zera come un spetàcolo afassinante; i òci brilava de curiosità davanti a quel panorama. Ma par i adulto, l'emossion la zera temperà da la consapevolessa de le insertesse che el futuro i portava.
Dopo che i ga sbarcà, Giovanni e la so famiglia i ze sta conduti a la Hospedaria de Imigrantes de l'Isola de le Fiori, un gran edifìssio con le pareti consumà che ghe metea drento sentinai de neo arivà. Là, i coridoi i echiava el rumor de passi fretolosi e vose strache. Nonostante la strachessa del viaio, no ghe zera spàsio par un riposo completo. I dormitori i zera coletivi, le leti messe in file interminàbili, e i gabineti i se divideva, causando lunghe file e poco conforto. El cibo zera abondante, ma diferente da quelo a cui i zera abituà. Tra i piati servi, la farina de manioca la zera 'n mistero par i recém-arivà; molti, come Giovanni e Benedetta, inissialmente i l'avea confuso con el formàio gratà, metendola insieme al fasòi neri par la prima olta. La sorpresa ´ntel provà la mèscola la zera evidente – un sapore inaspetà che provocava sguardi incrossià e risate ìmide tra le famèie. Nonostante le novità culinàrie, i piati i reseva i imigranti, che pian pianinho i scominciava a se abituar ai sapori del Brasil.

El stabilimento zera neto e ordenà, con i dormitori messi in lunghe file e le àree comuni sempre supervisionà. I dipendenti, nonostante i zera sovracarichi, i mostravano bona volontà par acoliere i recém-arivà, guidandoli con pasienza ogni olta che i ghe podesse. Nonostante la nostalgia de casa, l'ambiente de la Hospedaria de Imigrantes de l'Isola delle Fiori el zera un raro momento de stabilità par queli che avevano afrontà 'na lunga traversia pien de incertese.

Pochi zorni dopo, un ufissial vestito con un uniforme meso consumà el chiamò Giovanni par informarlo del pròssimo destin de la famèia. "Minas Gerais," el ga deto, entregandoli un peseto de carta con istrussion vague. No ghe zera tempo par domande; un treno i stava aspetando. El viaio in treno el ze sta sia un'aventura che 'n test de passiensa. I putèi i se divertiva con el movimento rìtmico del treno e le paesagi che se svolgeva davanti ai so òci, ma Giovanni e Benedetta, seduti in silénsio, i assorbia ogni detàlio con la preocupassion de chi sercava de dessifrar che le tere promissore ghe nascondeva. Quando finalmente i ze scesi, i è sta ricevù da 'na grande carossa che i ga portà par le strade de tera batuta fin a la "Fazenda São Bartolomeu", ´ntel munissìpio de Leopoldina. A prima vision, la fasenda zera impressionante: vasti campi de cafè che ondolava come un mare verde fin dove la vision poteva arivar. Le case semplissi de legno le se ragrupava su 'na colina, ofrendo ´na vision privilegià de l'imensità atorno. Ma soto la belessa del cenàrio, ghe zera ´n'ària de laoro duro e sacrifìssio.

El coronel Augusto de Moura, paron de la proprietà, i aspetava ´ntel cortile prinsipae, un uomo incorpà, con 'n bafo grosso e 'n sguardo penetrante. Le so paroe le zera cortesi, ma impersonal, come se i stesse parlando con ingranagi e no con persone. El ga spiegà rapidamente le condissiin de laoro, mentre i so supervisori i portava i imigranti a le so sistemassion: barache semplice, con le pareti sotili e el pavimento de tera batuta.
Giovanni el guardò Benedetta e, par un breve momento, el ga vardà la sombra de la duda passar sul so volto. Lù el savea che quel che i ghe stava aspetando sarìa sta 'n teste de resistensa, no solo fìsica, ma anca emosionae. "Faremo de sto posto 'na casa," ghe disse a vose bassa, mentre i fiòi i coreva intorno, ancora inocenti del peso de la realtà. Lei assentì, e, in fondo ai so òci stanchi, ghe zera la stessa determinassion che sosteniva Giovanni. Cussì, soto el cielo de Minas Gerais, la famèia Bianco ga scominsià a scriver el primo capìtolo de la so nova vita.

Là, el regime de laoro no zera tanto diverso da quel che Giovanni avea sentì de la schiavitù recentemente anulà. Adulti e fiòi i laorava da l’alba fino al tramonto, coltivando cafè e cana da zuchero. In càmbio, i ricevea rassion miseràbili: farina de manioca e picoe porssion de fasòi. Benedetta, con un misto de astusia e resiliensa, la ga scominsià a piantar pìcole ortàlie di nascosto, sercando de garantir el mìnimo de nutrission par i fiòi.

Dopo do ani, non soportando pì l’esplorassion e i castigo frequenti, Giovanni el ga pensà de romper el contrato. La fuga la zera rischiosa. ´Ntel silenzio de 'na matina, prima di nasser el sole, con i so pochi beni limità a un sacco de juta, la famèia la ze nda via a piè, portando zorni par rivar a Piraúba, un distreto visin. Là, loro i ga trovà 'na pìcola comunità de italiani e, par la prima olta, i ga scominsià a sentir el calore de la solidarietà. Par do ani, Giovanni laorò come mesadro, riussendo a acumular un po' de soldi.

´Ntel 1901, un’altra oportunità ghe comparve. Lori i ze sta contratà da la "Fazenda Santa Clara", ´na proprietà del coronel Silvério da Rocha Ferreira, che, nonostante mantenesse i stessi modeli de laoro duro, ofriva condission legermente miliori. Giovanni, con la sua abilità come marangon, el ga scominsiò a costruire ferramenta par la fasenda e, gradualmente, lu guadagnò rispeto e fidùssia.

Quando la fasenda la ze sta comprà dal governo de Minas Gerais e trasformà ´ntela Colónia Santa Maria, la famèia Bianco i ga ressevesto un pìcolo lote de tera. La conquista, celebrà con làgreme e vin improvisà, segnava o scomìnsio de una nova era par la famèia. Giovanni e Benedetta i ga lavorà instancabilmente par trasformar la tera in un peseto fèrtile. Coltivò maìs, cafè e i ga slevà galine, lentamente rasiungendo l’autosuficiensa.

I fiòi, ormai cressiuti, i ga scomincià a formar le pròprie famèie, sposandosi con dissendenti de altri imigrati italiani. I Bianco i se ga sparpaglià in vàrie sità del stato: Ubá, Rio Casca, Muriaé e anche Belo Horizonte. Ogni nova generassion portava la marca de resiliensa e union, lassào de Giovanni e Benedetta.

´Ntel 1939, Giovanni e Benedetta i ga morì con pochi zorni de diferensa, come se uno no potesse viver sensa l'altro. Lori i ga sepelì fianco a fianco, soto un grande àlbero ntela Colónia Santa Maria, el posto che simbolesiava el fruto de le so lote. Su la tomba, i so dissendenti incise ´na semplice iscrision in italiano: “Lavoro e amore ci hanno portato fino a qui”.

La storia dei Bianco la ga scominsià a èsser racontà da generassion, no solo come un tributo ai antenati, ma come un ricordo che la coraiosa e la determinassion pò trasformar anche i momenti pì oscuri in un futuro brilante.


Nota del Autor


Par scriver "A Stòria de Giovanni Bianco in Brasil", mi go fato ´na imersion ´ntele profondità de le narasion de coraio e superamento che definisse la traetòria de tanti imigranti italiani che i ga traversà l'Atlántico in serca de speransa. Sto libro, anca se fitìsio e fruto de la creatività del autor, el ze un omaio no solo a Giovanni Bianco e la so famèia, ma a tuti i òmeni e done che lori i ze lassà la so tera natale, portando con loro solo la forsa de i so sòni e la determinassion de costruir un futuro mèio. La stòria e i personagi i ze fruto de fantasia, ma basà su fati reai che riguardano l'imigrassion italiana, in particolare quela che ga portà tanti italiani, tra cui anche la famiglia Bianco, a Minas Gerais, ndove el sudore e la perseveransa i ze diventà la base de ´na nova vita. Giovanni e Benedetta i rapresenta un arquètipo universae: quelo de persone comuni che i afronta adversità straordinàrie. Le so scelte difìssili, la so resiliensa davanti a l'esplorasion, e la capassità de mantégner viva la speransa ´ntei momenti pì scuri i ze un riflesso de lo spìrito umano ´ntela so forma pì pura. La ze ´na stòria de lota, ma anca de amore — par el laoro, par la famèia e par la vita. Spero che sta narativa possa inspirar i letori a valorisar le radisi che ga formà el Brasil moderno, un paese costruì da la diversità e da la perseveransa de pòpoli che vegnesti da tute le parti del mondo, come i taliani che i ga trovà ´na nova casa in Minas Gerais. Che le pàgine de sto libro no solo conte 'na stòria, ma sirva anca come un tributo a la memòria de chi ga vignesto prima, mostrando che el ze possìbile trovar forsa ´nte l'adversità e belesa ´ntei gesti pì semplici.

Con gratitudine e rispetto,

Dr. Luiz C. B. Piazzetta