Mostrando postagens com marcador Treviso. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Treviso. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 15 de outubro de 2025

El Destin de Matteo Zanforlin


 

El Destin de Matteo Zanforlin

Da la pìcola vila de Arsego a la piantassion de cafè ´ntela "Fazenda Encruzilhada"


Inte l’inverno del 1889, Matteo Zanforlin el ga lassà drio la pìcola località de Arsego, ´ntel comune de San Giorgio delle Pertiche, provìnsia de Pàdova. Védovo ancora zòvane, el portava con sé la fiola Giuseppina, de solo diese ani, e partia insieme a qualchi conterràneo — famèie del stesso Véneto che, come lu, no riusìa pì a vardar un futuro ´ntei campi àridi e zà esaurì de casa loro. La promessa de ‘na vita nova in Brasil rissonava tra le vilete del interior, con carteli e agenti che publicisava tera fèrtile e laoro a volontà.

El peso de la resolussion de partir el zera imenso. Matteo el gavea passà note in bianco, diviso tra l’amor par le radise e la speransa de un ricominsiar. Inte la piassa de la vila, el ga vardà par l’ùltima volta el campanel de la cesa de Arsego che se risava contro el cielo sénere del inverno. Quel suon dei pìcoli campanéi, tanto fameiar, adesso rissonava come un adio solene. Salì su la carossa che lo portava fin a la stassion del treno, el ga sentì de tirar fora ´ntel solo i ricordi de la zoventù, ma sècoli de vita radicà ´nte sta tera.

El viaio par l’ossean el zera longo e tormentoso. La traversia ´nte la tersa classe el zera smorso e scuro, en un vapor pien de gente, parea no finir mai. El moto contìnuo de le onde se mescolava con el pianto dei bambini, con el ripetitivo suonar de le preghiere e con i gémiti dei malà. L’odor de mofo, de sudor dei corpi no ben lavà, de gómito e altri scrementi umani impregnava l’ària. ´Nte ogni fàssia segnà dal desespero, Matteo el riconosceva el riflesso de la pròpria duda: gavea fato ben a partir? El mar, con la so vastità scura, pareva sfotar la fràgile speransa che i spingeva verso l’altra riva del ossean. Epure, la fede in qualcosa de mèio sosteneva ogni respiro e ogni nota de vèglia.

Dopo setimane interminàbili, l’Amèrica finalmente se presentava davanti a lori, con le coste verdi e ‘na luse diversa da quela che i conossea in Véneto. El sbarco a Santos el zera segnà dal tumulto, da la freta dei impiegà e da la stranesa de la nova léngua che risuonava dapartuto. No ghe zera tempo de vardar el novo mondo; sùbito lori sono stà portà al treno che i dovea menar ´ntel interior de la provìnsia de São Paulo. A ogni chilómetro, le foreste se schiudeva, mostrando un panorama grandioso ma ostile, un mondo de colori forti e de suoni scognossù.

El destìn el zera ‘na grande fasenda de cafè ciamà Encruzilhada, visin a la Stassion Gabiroba — una zona che dopo saria parte del comune de Araras. Se credeva che lì se podesse ciapar i fruti de ‘na vita pì pròspera, con poco sforso e abondansa garantì. Ma la realtà che i ga trovà la zera ben diversa da la promessa.

El laoro duro scominciava anca prima del sorger del sol, segnà dal penetrante suonar de un campanil int la sede de la fasenda. Òmini, done e fiòi i ´ndava a la piantassion de cafè, e soto el calor brusante passava el zorno a netar la tera tra i filari de le piante de cafè, altre volte a la racolta, ciapando i grani rossi che, a sera, pareva se moltiplicava tra le man zà ferì. El rìtmo zera fatigante e el corpo presto sedea a la stranchesa. I piè se gonfiava, le gambe dolea e le cignei no regeva pì el lavoro de ogni zorno. Tanti compagni de Matteo cascava malà, vìtime de la fadiga, de le febri tropicai e de la mancansa de dotor o de remedi.

El magnar zera poco e de bassa qualità, servendo pì par tegner el corpo in pié che par darghe forsa. I emigranti, che i zera stà atrati da la promessa de abondansa, se stupiva al vardar che, in ‘sta tera de foreste lussurante e tera fèrtile, el magnar no gavea la sostansa che i conossèa in Itàlia. La carne zera rara e, quando compariva, la zera dura e mal conservà. El pan scuro, fato de freta in forni improvisà, se sbriciolava tra le man e parea pì segatura che magnar. Quase sempre i piati se resumia a fasòi bagnà e a ‘na farina grossa che no sassiava, ma pesava ´nte el stómaco come ‘na piera.

Matteo el sentia la mancansa del vin rosso che scaldava le note frede in Arsego e de la polenta dorà che se alsava fumante in tola ´ntela vila. Quei poveri sapori portava ricordi de condivisione, de feste del paese, de racolti un tempo lontan bondanti e de la sensassion de apartenensa. ´Nte la Encruzilhada, a ogni pasto insìpido, la nostalgia se transformava in dolore. No zera solo el corpo che declinava; zera anche el spìrito, privà de ciò che dava senso a la vita contadin.

La situassion se agravava par colpa del ambiente. Le famèie zera messe in lunghi baraconi de legno scuro, vècie costrussion che, poco tempo prima, le zera servì come abitassion ai schiavi neri. La loro liberassion la zera ancora da poco tempo, e l’ombra de quel passà impregnava l’ària. Le pareti rùstegue tegnia un silénsio pesà, come se portasse i lamenti de chi zera stà imprigionà. Adesso, ospitava òmini e done lìbari, ma no ghe zera dignità in quele case coletive, ndove ogni famèia ricevea solo un spàssio streto, diviso da tavole fràgili che poco protegea da la umidità o dai sguardi ei visin.

I fatori, abituà tuta la vita a tratar con i schiavi, no savea come comportarse con i laoratori lìbari. Par lori, el cámbio zera solo de nome: no potea pì usar la scùria, ma mantegnea la stessa rigidità implacàbile. El tono de vose zera autoritàrio, i gesti sechi, i oci sempre vìgili. La dissiplina la zera imposta con urli e umiliassion, e ogni segno de strachessa o ribelion zera visto come insubordinassion. No ghe zera comprenssion par la fadiga dei novi arivà, né spasio par diàlogo o negosiassion.

Sta mancansa de capassità a tratar con i òmini no pì proprietà ma coloni salarià creva tension ogni zorno. El colonato, vendù come contrato giusto, in pràtica se rivelava ‘na tràpola: laoro ecessivo, pagamento incerto, dèbiti imposti da le stesse spese in negòssio de la fazenda. Matteo el capiva che, ´ntel fondo, zera ancora prigionero de un sistema che se nutriva de la stranchesa de i coloni. Solo el linguagio el zera cambià; l’opression la zera sempre la stessa.

E quande la note calava su la fazenda, el silénsio dei baracon zera spacà solo dai mormori de preghiere e dal pianto contenù de le done e dei bambin. Matteo, steso su un leto duro e streto, vardava la fiola Giuseppina dormente e se domandava se el futuro che lu el ga sognà par lei no zera sepolto lì, soto el peso de sta nova schiavitù mascherà.

Epure, zera un filo de speransa. La racolta del cafè, anca se dura, dava la possibilitá de ciapar qualche soldo. Se soniava de comprar un pìcolo peso de tera, ndove se podesse piantar par conto pròprio e scampar da la schiavitù mascherà che pesava su i coloni. Matteo el credea che, se resistea par alcuni ani, podesse dar a la fiola un futuro mèio de quel che l’Itàlia ghe gavea negà.

Le notisie tra i emigranti zera preocupantepe. Tanti che i ga sbarcà prima de lu ´nte altre zone già parlava de delusion e misèria. Epure, la vita ´nte la fazenda Encruzilhada continuava, segnà da zornate uguali, de sudor e silénsio, de nostalgia e resistensa. Tra i conterane partì da Arsego, alcuni cascava in disperassion, altri se rampegava a la fede. Matteo, par so conto, se sostenea con el ricordo de la tera natale e con il viso fràgile de Giuseppina, che zera diventà la sola rason par soportar el peso de sto destin.

Inte l’Amèrica che prometea richessa e fortuna, Matteo el trovava solo el peso del laoro duro, l’incertessa ogni zorno e la strachessa che el tempo parea no dissipar. Le promesse de abondansa se disfasea soto el sol crudele e tra le man calose, ma drento de lu restava ‘na obstinassion silensiosa, fata de radisi invisìbili e profonde. Ogni gran de cafè racolto, ogni gossa de sudor versà su tera straniera, zera par lu ‘na semensa de futuro — un investimento silensioso in zorni che forse no vardarà, ma che credea podesse dar a la fiola e a le generassion che vegnia.

I ani i ga passà, e el paesagio de la fazenda Encruzilhada se radicava ´nte la memòria tanto quanto i campi de frumento e de viti de Arsego. Le prime ore ndove se alsava prima del canto del galo, i baracon scuri che ospitava famèie intere, el sguardo severo dei fatori che no savea parlar la léngua de libartà — tuto questo se diventava el scenàrio permanente de la so vita. Ma Matteo no el ga mai lassà che la duresa el rovinasse del tuto. ´Nte el fondo, conservava el ricordo de la vila véneta come un faro lontan, un peso de tera che continuava a guidarlo anche a un ossean de distansa.

Zera in sto scontro tra memòria e realtá, tra sònio e sacrifìssio, che Matteo Zanforlin scrivea la so vita. No pì tra le piere consumà de le strete vie de Arsego, ndove generassion dei soi antenà i zera vissù, ma tra le vaste piantassion de cafè intorno a la Stassion Gabiroba, ndove el verde intenso de le piante nascondea la stòria de sudor e de làgreme. Lì, insieme a miliaia de altri emigranti, el trasformava el pròprio sofrir in eredità.

Sta eredità no la zera fata de richesse o tera conquistà, ma de qualcosa pì duraduro: el coraio de resistir, la perseveransa davanti al impossìbile e la speransa, sempre rinata, che el sacrifìssio de ‘na generassion se trasformarà in libartà e prosperità par le sucessive.

E cussì, al’incrussiada tra do mondi, Matteo Zanforlin el lassava segnà el testimónio de la so vita: che anca sul solo pì áspro se pol butar semense che fiorirà in futuro.

Nota del Autor

I nomi che qua i compare i ze stà curadamente cambià par preservar el anonimato dei personagi. Però, la stòria che el letor ga apena conossù la ze vera. La ze nassù da i parole segnà ´nte le carte dei emigranti e dai documenti ufissiai de le vècie fazenda de cafè, conservà con rigore e rispeto dal Museo de l’Emigrassion del Stado de São Paulo. I ze framenti de vita che ga passà pì de un sècolo e anca adesso risonano come testimonianse de coraio, sacrifìssio e speransa.

Sto raconto qua fa parte de ‘na òpera pì grande, che ga el stesso tìtolo, scrita con l’intenssion de dar vose a la epopea de la grande emigrassion italiana in Brasil. No se trata solo de ricordar un passà lontan, ma de iluminar el camino de miliaia de òmini, done e bambin che i ga cambià la pàtria conossù par la promessa incerta de un mondo novo. I ga rischià la pròpria esistensa sora el dolore de la separassion, la duresa del laoro e l’ostinassion de ofrir un futuro mèio ai propri dessendenti.

Contar ste stòrie vol dir no permeter che el silénsio canssele la memòria. Vol dir riconosser che, ´nte le fasenda de cafè del interior paulista, no se racolieva solo grani, ma se forgiava ‘na identità che gavaria segnalà par sempre el Brasil.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



sábado, 27 de setembro de 2025

La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil

 


La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil

Fasenda Santa Speransa, Interior de la Provìnsia de San Paolo — Marso del 1889



La zornada la zera apena scominsià...

La bruma de la matina la fasea ancora ombra sora i campi quando Tommaso Bernardino el strenseva el rosàrio con le grosse dite e el vardava l'orisonte: ´na mar de piantaion de cafè che se movea lenta soto la luse dorada del sol che nassèa. Par un momento, el se scordò de tuto quel che ga lassà drio — le tere de Valdobbiadene, el campanil de Santa Maria Assunta, la vose de la mare che ghe disea: “Torna tra do ani, fiol.” L'avea promesso. Ma el savea che l'avea dito ´na busia.

L'Itàlia, anca unida, la zera na tera spacà da drento. I campi consumà, i granai vodi, e le man de Tommaso — forte, robuste — no trovava pì da far. La speransa la rivò come na faìsca che vien da lontan: le lètare dei amissi in Mèrica, che contava de tera bona, pan in abondansa e libartà. “La Mèrica,” disea la zente, con quel acento grosso che sa de pianto e desidèrio. El nome le coréa tra i filari come ´na orassion o maledission.

El partì dal porto de Génova, con la mòier Giulia e i tre putei — un ancora in pansa. Dopo trentadò zorni de mar, lori i ga rivà al porto de Santos, e da lì in treno fin a San Paolo, messi ricoverà´nte la Casa del Imigrante. El destin final zera na grande piantaion, ´na "fasenda" de cafè a Ribeirao Preto, ´ntel cuor de la provìnsia.

Ma in ste tere el no ghe ga trovà nissun paradiso. Invese de acoliensa, ghe zera l'inferno. Cámere pien de zente, done sentà in tera con i putei febril in brasso, e criature che pianseva tuto el scuro. El nono Pietro, el vècio, el more prima de la tersa note. Altri corpi i rivava fora coerti de strasi. Giulia la voléa scampar via. Ma Tommaso, stesso con l’ànema strassià, el resistea.

Po’ rivò el disastro: ´na rivolta ferose, nata da la fame e da la ràbia. Le pignate ghe voltà, el minestron che sa de ossi putri, el pan nero de mufa, tuto sbatesto via. Ghe core i laoradori, ga rivà i sbiri. Anca la cavaleria la provò a fermar la zente. Ma la zente, sensa armi, ghe lanssiava urli, piansi, denti. Tommaso no urlò, ma el tapò le orècie ai so fiòi.

´Ntela stessa zornada, a San Paolo, ghe ga scopià anca le proteste contro el imperatore. Se disea che ghe taiava teste e che i soldai ghe spariva. Ma Tommaso no gavea tempo par la polìtica — el gavea da viver.

Finalmente lori i ze mandà tuti in sta tal "Fazenda Santa Speransa". Bel nome, magari massa. El paron el zera de orìgine portoghese, ma chi in realtà comandava zera Marco Giordano, un véneto de Vicenza, che da diese ani el se ga rifà la vita in 'ste tere calde. Giordano el gavea el soriso duro. Ghe dise: "Qua no se sónia, se laora."

I Bernardino i fu messi insieme ad altre sinque famèie — do dal Piemonte, una dal Sud, napolitani. Tommaso ghe stava zito. I del nord no se fidava dei del sud, e quei del sud se sentia scartà. Ma el fogolar el zera uno, e anca la solitùdine.

La casa zera de legno forte, quatro stanse, tègole rosse fate con el baro del fiume. No gera luse, ma zera teto. Al sabo, se copava un porseo, e la carne la se spartiva — gesto del paròn par calmar la fame e el cuor. Con la grassa se fasea la polenta, bona come in casa.

Tommaso el laorava tra i piè de cafè. L’erba la ghe rivava ai fianchi, el sol el brusava, ma la paga zera onesta. Le prime setimane, el meteva el granoturco con la pàia ´ntei granài, come che se fa par no farlo marsir. Po’ el andò netar i pianti: par ogni mile piè, na paga. Le man ghe sanguinava, i spali in fogo. Ma mai ´na lamentela.

De sera, qualche olta se sentiva la fìsarmónica che suonava in casa grande. I fasea festa: coloni, negri liberà, e anca el Giordano, che balava come un mato. I negri — che tanti i zera ancora legà a la misèria de le senzala — i ga insegnà ai italiani come se tàia el legno, come se cura la febre con le erbe.

Ma no zera tuto belo. Qualchedun, quei che ga perso i fiòi, i stava rinchiusi. Se disea de done che ga maledeto el Brasil ´ntel so dialeto. Ma Tommaso, el metèa radise. El sepelì el nono Pietro sora na colina, da ndove se vardava el cafè. Là el dise: "Mi resto." No par volér, ma par fedeltà a chi el ga da mantegner.

La distansa zera crudele. La cesa pì visin zera a tre lègoe. Un prete solo par tute le fasende. Le messe rare. Tommaso, che prima el avea tanta devossion, el pregava tacà soto un pié de naransa. El savea che la fede, come el granoturco, bisogna tegnerla ben serà.

Quando la prima racolta la ga ndà ben, Tommaso el piantò ´na croseta in cortil. La Giulia gavea partorì lì, tra le taole de legno e l’odor de eucalipto. El puteo el fù ciamà Pietro, come el nono. E là, in quel fià de vita, Tommaso el no vardava pì solo l’Itàlia perdù — ma el Brasil che nassea.

E cussì el capì: che emigrar no el zera solo ndar via. El ze morir da´na parte, e rinasser da l’altra.

Soto el cielo che brusa de l’Amèrica, Tommaso Bernardino no el zera pì solo un contadin véneto. El zera parte, piantador, sopravissù. E la so stòria, anca se no la sarà mai scrita ´ntei libri, la tacava là: tra i grani rossi del cafè e i silénsi lunghi de le coline de San Paolo.

Nota de l'Autor

Questa stòria che ti te ghe in man, La Zornada de Tommaso Bernardino in Brasil, la ze un conto inventà da mi ma basà sui fati veri, come quei de tanti italiani che, tra la fin del Otossento e el scomìnsio del Novessento, i ga lassà la so tera, i parenti e el paese par 'ndar in Mèrica, con el cuor pien de speransa e paura.

El nostro Tommaso Bernardino no el ze mia un omo solo: el ze la vose de tanti. Drento de lù ghe riva i pensieri e i sufrimento de contadin, famèie, vedove, putei e povareti che ga fato la traversia con el vapor, spetando de trovar ´na vita mèio in ste tere lontan.

La Fazenda Santa Esperança, ndove che se svolse gran parte de la stòria, la rapresenta tanto el sònio quanto el desingano: un posto pien de promesse, ma anca de fadighe, padroni duri, parole incomprensìbili e contrati trucà. Ma la ze anca el luogo ndove i nostri veci i se ga fata forsa, unì fra de lori, e pian pianin i ga imparà a tegnerse in piè, sensa molar.

No mi vao contar sta stòria con tropa malinconia, ma con rispeto. La ze un modo par onorar tuti quei che, con le man rote e el cuor forte, i ga messo le radise de ´na nova vita in sto Brasil.

A ti che lesi, mi racomando ´na roba: no ti leser solo con l’òcio, ma anca con l’ànema. Parché ogni emigrante, come el nostro Tommaso, lu el ga dato ´na gran prova de coraio — e da ste prove se impara a capir mèio chi noialtri semo e da 'ndove che vegnimo.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta

segunda-feira, 15 de setembro de 2025

Além do Piave, o Brasil: A Travessia de Matteo Pianaro

 


Além do Piave, o Brasil

A Travessia de Matteo Pianaro


O sino da pequena igreja da localidade de San Damiano di Piave bateu lento naquela manhã de dezembro de 1884. Matteo Pianaro ergueu os olhos, sem devoção, apenas por instinto. O inverno ainda não chegara com toda a força, mas o frio já corroía as juntas, e a geada dos campos era tão espessa quanto a fome de quem os arava. Com os dedos rachados e os olhos fundos, Matteo sabia que não havia mais como resistir à terra ingrata. A promessa do Brasil lhe parecia remota, quase ilusória — mas era a última que ainda podia acalentar.

O som grave e metálico do sino reverberava como um lamento, dissolvendo-se lentamente no ar gelado da planície vêneta, onde os campos jaziam imóveis, envoltos numa bruma que não se dissipava nem ao meio-dia. Ao redor da igrejinha, as poucas casas de pedra e cal exalavam fumaça cinzenta pelas chaminés, numa tentativa vã de aquecer corpos cansados e espíritos derrotados. Matteo, envolto num casaco puído herdado do pai, sentia o peso dos anos dobrado pela desesperança. Aos trinta e cinco, seus ombros já se curvavam como os dos velhos que viam seus filhos partir — ou seus netos morrerem — antes de tempo.

Cada sulco da terra congelada que se estendia diante dele parecia zombar de seu esforço, das madrugadas passadas com as mãos enfiadas na lama, dos domingos sem descanso. A vinha morria, o milho não vingava, e os filhos choravam à noite com os estômagos vazios. Nem mesmo os santos pareciam mais escutar as preces. A promessa do Brasil era mais que um boato entre camponeses: era o sussurro de um mundo desconhecido onde o trabalho ainda rendia pão, onde os filhos poderiam crescer sem carregar, tão cedo, o peso do fracasso.

Na véspera, Matteo ouvira de um forasteiro na taverna que uma nova leva de partidas estava sendo organizada em Treviso. Diziam que as passagens eram subsidiadas, que havia terras férteis à espera de braços dispostos. Não confiava em palavras soltas no vinho, mas sentira nelas algo que não sentia havia muito tempo: uma fagulha de direção. Ainda não havia falado com sua mulher, nem mesmo ousara escrever ao irmão em São Paulo — mas, no fundo, já sabia que a decisão estava tomada. O sino, naquela manhã, não chamava para a missa: anunciava o fim de um tempo, o fim da espera.

E enquanto os sons do bronze se apagavam entre os galhos nus das amoreiras, Matteo fechou os olhos por um instante e imaginou o cheiro da terra úmida sob o sol do outro lado do oceano. Não era fé, não era certeza. Era o último sopro de esperança que ainda lhe restava. E às vezes, sabia ele, era disso que nasciam os atos mais audaciosos dos homens.

Partiu com a esposa, três filhos pequenos e uma mala onde cabiam os restos do que fora sua vida. Embarcaram em Gênova num cargueiro saturado de corpos e esperanças. O porão escuro era úmido, fétido. O tempo ali passava como febre: indistinto, ardente, alucinante. Quarenta dias de travessia. Quarenta dias entre o enjoo, o medo e as orações. Quarenta dias vendo o mar apagar tudo o que ficava para trás.

Naquela embarcação enferrujada e rangente, o ar rarefeito misturava o cheiro da maresia com o suor ácido do desespero. As crianças choravam de fome ou de susto, às vezes sem motivo aparente — ou talvez por sentirem nos adultos uma inquietação que nem o balanço do navio conseguia disfarçar. Os colchões, quando existiam, eram fardos de palha úmida infestados de vermes. Ratos deslizavam por entre as frestas das tábuas, indiferentes às orações murmuradas em vários dialetos. Homens tossiam em cantos escuros, mulheres amamentavam sob o olhar da miséria, e cada amanhecer trazia consigo o medo de que alguém não despertasse mais.

Matteo, mesmo fraco e abatido, mantinha os olhos fixos na parede de madeira mofada à sua frente como quem tenta enxergar o outro lado do mundo através do casco. Cada noite parecia mais longa do que a anterior, e o som das ondas batendo contra o porão soava, ora como ameaça, ora como um apelo. O espaço, apertado e sufocante, fazia com que os dias se confundissem. A única certeza era o mar — uma presença constante, indiferente, imensa. Ele lavava, apagava, engolia.

Havia momentos em que Matteo se perguntava se havia cometido um erro fatal. Se não teria condenado a família a morrer ali mesmo, cercada de sal, de miséria e de silêncio. Mas então olhava para os filhos — magros, adormecidos em cima da mala que guardava suas origens — e se obrigava a crer que aquilo tudo fazia parte de uma travessia maior. Não apenas entre continentes, mas entre o passado e a promessa, entre a terra que o expulsara e o destino que ainda não ousava imaginar.

E assim seguiam, dia após dia, como sombras suspensas entre o céu e o abismo. Quarenta dias. Quarenta noites. Um tempo suspenso onde tudo o que tinham era a esperança — e um ao outro.

Desembarcaram em um porto escuro e barulhento no litoral brasileiro — a língua estranha, o calor pesado, a confusão de nomes e ordens lançadas aos gritos. Receberam instruções vagas e um destino longínquo: uma colônia chamada Santa Apolônia, situada no interior da Província do Espírito Santo. Mas não havia trem. Não havia carroça. Apenas trilhas, barro e mata fechada.

O cais fervilhava como uma colmeia desorganizada, onde o tropel de vozes misturava ordens dos funcionários da alfândega, lamentos de famílias perdidas e o estalido constante das carroças que vinham e iam carregadas de fardos e confusão. O sol pesava sobre as costas dos recém-chegados como uma punição, e o ar úmido e denso fazia o suor brotar antes mesmo de qualquer esforço. Matteo apertava a mão da esposa enquanto mantinha os olhos atentos às crianças, tentando não se perder naquele labirinto de sons e de rostos apressados.

A terra que os acolhia parecia, à primeira vista, tão hostil quanto a que haviam deixado. Não havia placas, não havia intérpretes, não havia qualquer traço do mundo que conheciam. Apenas promessas pronunciadas às pressas, dedos apontando para mapas improvisados e ordens gritadas em português, idioma que mais confundia do que guiava. A única coisa clara era que precisavam seguir rumo ao interior, atravessar serras e vales até alcançar a tal Santa Apolônia.

Mas não havia trem. Não havia carroça. Apenas trilhas, barro e mata fechada. Caminhos primitivos riscados por tropeiros, ladeados por árvores tão altas que pareciam tocar o céu. O mato denso engolia os sons, abafava os passos, ocultava perigos invisíveis. Sob os pés, o barro sugava as botas e o ânimo, tornando cada metro conquistado uma batalha. Mosquitos zumbiam incessantes, o silêncio da floresta era entrecortado por gritos de aves estranhas, e o tempo parecia ter parado numa eternidade verde e úmida.

Marcharam assim por dias, carregando crianças, mantimentos e lembranças. A cada curva da trilha, a esperança oscilava entre a exaustão e o impulso de continuar. Matteo sabia que a travessia ainda não havia terminado. O navio fora apenas o começo — agora começava a verdadeira luta para conquistar o chão prometido.

O sol tropical, implacável mesmo sob a sombra da mata, derretia os últimos vestígios do inverno europeu que ainda resistia nos corpos e nos pensamentos. Os pés afundavam no barro espesso, onde até os mais leves passos exigiam esforço dobrado. Às costas, Matteo carregava parte da bagagem; nos braços, a filha mais nova adormecida, a cabeça tombada de cansaço. A cada passo, um rangido nas costas, um latejar nos joelhos, um suspiro contido que não ousava se transformar em lamento.

A trilha era estreita, muitas vezes tomada por raízes retorcidas, pedras traiçoeiras ou pequenos riachos que surgiam como obstáculos imprevisíveis. Havia noites em que dormiam sob abrigos improvisados de folhas e galhos, ouvindo os sons inquietantes da floresta — ruídos que nenhum deles sabia nomear. Rugidos distantes, estalos secos, zumbidos incessantes. E havia manhãs em que acordavam encharcados por chuvas súbitas, espremendo as roupas molhadas antes de seguir adiante, pois parar era morrer um pouco.

Os mantimentos escasseavam. Dividiam pedaços de pão seco com gestos solenes, como se fossem relíquias de um tempo mais generoso. A cada dia, Matteo via a expressão de sua esposa perder cor, os olhos se tornarem mais opacos, mas também mais firmes. Ela não reclamava. Carregava o que podia, segurava as mãos dos filhos, e avançava. Era como se, entre as raízes daquelas árvores estranhas, brotasse também uma fibra nova, feita de resistência e teimosia.

Ao longe, quando um colonizador veterano lhes falara da terra fértil, das sementes, das casas de madeira e do café que brotava como milagre da terra morna, Matteo acreditara apenas pela necessidade de crer. Mas agora, no interior daquela selva viva e sufocante, ele percebia que o sonho não se comprava com promessas — era preciso atravessar o inferno para alcançá-lo.

E ele marchava. Com os pés doendo, o corpo em frangalhos e os olhos voltados para a frente. Porque a esperança, mesmo combalida, era mais poderosa que o medo. E porque o chão prometido, embora ainda invisível, começava a existir em cada passo vencido com suor, silêncio e fé.

Sem dinheiro, como muitas outras famílias, seguiram a pé. Corta-mato. Homens, mulheres e crianças abrindo caminho à foice, dormindo sob folhas, comendo o que se podia cozinhar em panelas encardidas sobre o fogo. As crianças choravam de exaustão. As mulheres carregavam trouxas e filhos no colo. Os homens andavam calados, olhos fixos no horizonte que não chegava nunca.

As trilhas improvisadas sumiam sob a vegetação densa, obrigando os mais fortes a abrir caminho com golpes compassados, a lâmina da foice ressoando como um metrônomo de sobrevivência. Cada clareira conquistada era um alívio momentâneo antes da próxima parede verde. Os pés nus ou mal calçados sangravam sobre pedras e raízes, mas ninguém reclamava. A dor já era parte da marcha — assim como a fome, a sede e o cansaço que transformava até o silêncio em peso.

Dormiam onde a noite os alcançava. Às vezes sob árvores retorcidas, outras em barrancos encharcados, e quando a sorte ajudava, sob alguma saliência de pedra onde o vento não soprava tão forte. O fogo, quando conseguiam acendê-lo, era pequeno e tímido, cercado por olhares vigilantes. Em volta dele, panelas amassadas ferveram raízes desconhecidas, um pouco de farinha, às vezes uma casca de fruta ou um punhado de grãos resgatados da última parada.

As crianças, consumidas pela fadiga, choravam pouco e dormiam como se o sono fosse uma defesa contra o desespero. Algumas adoeceram. Outras perderam peso tão rápido que pareciam desaparecer entre os braços das mães. Mas mesmo assim seguiam. As mulheres, com os cabelos presos em nós desfeitos, os rostos cobertos de fuligem e pó, avançavam firmes, embalando os filhos no colo enquanto equilibravam trouxas amarradas em panos desbotados.

Os homens caminhavam calados, com os olhos fixos no horizonte que não chegava nunca. Eram olhares vazios, duros, talhados pelo instinto de proteger, de resistir — mesmo sem saber até quando. A esperança já não se dizia em palavras, mas nos passos que insistiam em avançar, um após o outro, como se cada metro vencido arrancasse do destino um fragmento de futuro.

E assim continuaram, dia após dia, como uma caravana de náufragos da terra, cruzando uma vastidão verde onde tudo era incerteza — menos a determinação de chegar.

Ao final de cada dia, paravam onde a floresta permitia. As mães acendiam o fogo, ferviam um punhado de milho, estendiam as mantas. Quando chovia, dormiam encolhidos, esperando a lama baixar. A viagem, que deveria durar três dias, estendeu-se por semanas. Cada passo era uma luta. Cada rio cruzado, uma prova. Cada árvore derrubada, uma conquista amarga.

Finalmente, encontraram o tio de Matteo — um velho emigrado anos antes, que os recebeu com lágrimas e pão seco. Estavam perto da colônia. Mas o pior ainda viria.

O terreno que lhes fora reservado era um fiapo de encosta pedregosa, voltado para o vento, difícil de domar. O solo cuspia enxadas, rejeitava sementes. Ainda assim, fincaram ali as estacas da vida nova. Construíram uma casa de barro e pau-a-pique. Plantaram milheto, criaram porcos e galinhas. Acordavam antes da luz, dormiam depois do cansaço. A floresta, aos poucos, cedia — não por respeito, mas por insistência.

O reencontro com o tio, encolhido pela idade e pelas décadas de lida solitária, trouxe um alívio breve, quase simbólico. A casa do velho era pouco mais que um abrigo, mas ali compartilharam o primeiro alimento quente em dias — caldo ralo e palavras entrecortadas pela emoção. O velho apertou Matteo contra o peito com a força de quem agarra o que pensava ter perdido para sempre. E então, no dia seguinte, apontou com a mão trêmula o rumo da terra que fora designada ao sobrinho. Seu olhar, sombrio, dizia mais do que os lábios permitiam.

A tal terra era dura, inclinada, coberta de pedra e mato bravo. Uma vertente ingrata, açoitada pelos ventos que uivavam à tarde e gelavam ao amanhecer. Os primeiros golpes de enxada ricocheteavam como se o solo zombasse da tentativa. Quando não era a pedra, era a raiz. Quando não era a raiz, era a erosão. O milheto crescia ralo, amarelecido, e os porcos escapavam pelas cercas frágeis feitas com o que a mata deixava arrancar. As galinhas eram mais teimosas que produtivas.

Mas não voltaram atrás. Ali fincaram as estacas, batendo-as com mais fé que força, porque força já não sobrava. A casa de barro e pau-a-pique nasceu como todas as coisas que realmente importam: de forma imperfeita, mas essencial. Um cômodo só, coberto de folhas e esperança. A fumaça do fogão de lenha subia torta pela telha solta, e os dias se marcavam pela luz que entrava entre as frestas.

As noites eram longas e ruidosas. O canto das cigarras, os estalos da mata, os gritos distantes de algum bicho noturno criavam um concerto que mantinha os sentidos em alerta. E mesmo assim dormiam — não porque o medo cessasse, mas porque o corpo exigia rendição. Cada manhã trazia uma tarefa nova, um problema novo, um desafio mais absurdo que o anterior.

A floresta, aos poucos, cedia — não por respeito, mas por insistência. Cada árvore tombada era uma conquista. Cada metro roçado, uma vitória. Não havia heroísmo naquilo, apenas sobrevivência. Mas, dia após dia, como soldados de uma guerra silenciosa, Matteo e os seus foram abrindo clareiras, construindo raízes, reinventando o destino com as próprias mãos.

A mulher de Matteo, Benedetta, passou a fiar algodão trazido por outros colonos. Os filhos cresceram com os pés descalços, os joelhos em sangue, os olhos já endurecidos pela luta. Um deles morreu de febre no terceiro ano — e Matteo o enterrou com as próprias mãos, sem padre, sem hino, apenas com uma cruz improvisada de bambu.

As noites, para Benedetta, tornaram-se longas jornadas diante da roca, os dedos calejados puxando o fio com a precisão de quem transformava a dor em trabalho. O algodão era bruto, cheio de sementes, mas suas mãos sabiam domá-lo. Com o tempo, trocava novelos por sal, por farinha, por pequenos favores entre vizinhos. Fiava como quem reza — não por piedade, mas por necessidade. Quando os filhos dormiam, ela ainda estava de pé, os cabelos presos de qualquer jeito, o corpo já exausto, mas os olhos fixos no movimento da roda.

As crianças aprendiam com a terra e com os tropeços. Cresceram selvagens, espertos, com a pele marcada de arranhões e picadas, os pulmões acostumados ao ar pesado do mato e os músculos moldados pelo trabalho precoce. Subiam em árvores, pescavam em riachos, aprendiam a distinguir os sons da floresta antes mesmo de saber escrever o próprio nome. A infância era curta — interrompida não por um rito de passagem, mas pela urgência da sobrevivência.

Foi no terceiro ano que a febre chegou. Veio como um sussurro quente, depois virou incêndio. Matteo observou o filho delirar por dois dias, os olhos vidrados no teto de palha, o corpo pequeno queimando como brasa viva. Não havia médico, nem farmácia, nem santo que acudisse. Os vizinhos apenas observavam à distância, impotentes, pois todos sabiam que a febre, quando tomava uma criança, raramente devolvia.

Quando o menino morreu, ao amanhecer, o silêncio na casa foi mais ensurdecedor que qualquer grito. Benedetta permaneceu sentada por horas, o rosto escondido nas mãos. Matteo saiu em silêncio, cavou a cova com uma enxada cega e enterrada pela ferrugem, num canto de terra onde o sol ainda batia com gentileza. Não houve padre, não houve hino. Apenas uma cruz improvisada de bambu, cortada às pressas, fincada com força no chão duro.

Depois, Matteo voltou para casa, lavou o rosto na bacia de alumínio, sentou-se ao lado da esposa e esperou a noite cair. O luto, como tudo ali, não tinha luxo — mas era profundo. E no dia seguinte, como sempre, o galo cantou, o mato cresceu e a vida recomeçou. Porque não havia escolha.

O tempo passou sem pressa. A colônia cresceu. Vieram mais famílias, abriram mais trilhas, construíram uma escola, um pequeno mercado, uma capela. Matteo envelheceu curvado, mas não amargurado. A vida nunca foi boa, mas deixou de ser impossível. Seu nome jamais foi registrado em livro algum, mas viveu o suficiente para ver o primeiro neto nascer sob um teto de telha, em vez de palha.

A lentidão dos dias esculpiu a colônia com o cinzel da persistência. A cada estação, as picadas viravam trilhas, as trilhas, estradas. As primeiras casas de pau-a-pique deram lugar a moradias de madeira lavrada, e os telhados de sapê, tão frágeis às chuvas, começaram a ser substituídos por telhas vermelhas trazidas por tropeiros vindos do sul. A escola nasceu de uma sala improvisada com bancos rústicos e uma professora que ensinava com a voz firme e a palma da mão, mas ali começou a germinar o futuro.

O pequeno mercado, instalado no anexo de uma casa de imigrantes bávaros, passou a vender sal, querosene, pregos e, com o tempo, até café moído em saco de pano. A capela, de madeira escura, erguia sua cruz simples contra o céu comovido das manhãs de domingo. Os sinos, quando enfim chegaram, foram içados por uma multidão de mãos calejadas — e tocavam não só por fé, mas também por memória.

Matteo assistia a tudo com o olhar de quem soube esperar. O corpo já dobrado, a barba encanecida como a palha madura do milheto, os olhos fundidos à paisagem. Já não lavrava a terra com a mesma força, mas ainda inspecionava cercas, afiava ferramentas, sentava-se ao entardecer no banco à sombra do galpão para observar os netos correrem descalços, como haviam feito seus filhos — mas agora sem fome nos olhos.

O passado não o deixava, mas também já não o feria. Tinha cicatrizes demais para se dar ao luxo de arrependimentos. Havia perdido, sofrido, enterrado, mas também resistido, construído, deixado raízes. Sua história, embora nunca registrada em livro algum, estava gravada nas paredes das casas que ajudou a levantar, nas estradas abertas à foice, nas sementes que fincaram o chão duro com esperança.

E quando segurou o primeiro neto nos braços — um menino rosado, de olhos escuros como os seus — e viu que ele nascia sob um teto de telha, em vez de palha, sentiu pela primeira vez algo próximo da paz. Não era glória, nem recompensa. Era apenas a confirmação de que tinha valido a pena.

E quando morreu, deitado em silêncio no chão de sua casa, foi velado por vizinhos que o chamavam de "fundador", embora ele jamais tenha se visto assim. Matteo Pianaro não descobriu nada, não venceu nada. Apenas chegou — e ficou.

Sua história, como a de tantos, é feita de lama, suor, perda e persistência. Não há glória. Há sobrevivência. E, com ela, um tipo raro de heroísmo: o dos que vieram a pé e, mesmo sem entender a língua dos céus tropicais, aprenderam a cultivar raízes em terra estranha.

Morreu como viveu: sem alarde, sem testemunhas ilustres, sem cerimônia. A respiração foi ficando rasa, o olhar, cada vez mais longe. Ninguém ouviu suas últimas palavras — talvez não tenham existido. Quando o neto o encontrou ao amanhecer, estendido sobre o esteiro de palha junto ao fogão de lenha já apagado, Matteo parecia apenas adormecido, o rosto sereno como raramente fora em vida.

O velório aconteceu ali mesmo, no pequeno cômodo onde vivera seus últimos anos. Os vizinhos vieram aos poucos, em silêncio, trazendo flores do mato, pão fresco, cachaça. Sentaram-se em bancos de madeira, contaram histórias antigas, algumas talvez inventadas, outras exageradas, como é de costume entre os que precisam manter viva a memória dos que partem. Chamavam-no de “fundador” com uma reverência tímida, quase envergonhada — porque sabiam que Matteo jamais se reconheceria nesse título.

Ele não fora pioneiro por vocação, nem líder por talento. Fora apenas um homem comum, empurrado pelo desespero, sustentado pela necessidade, endurecido pela vida. Alguém que, diante do infortúnio, escolheu não voltar — e com isso, sem perceber, abriu caminho para os outros. Não construiu monumentos, mas sua ausência deixava um vazio do tamanho de uma geração.

E assim, sob uma tarde morna, foi enterrado com a mesma simplicidade com que vivera: num pedaço de terra roçada à mão, entre dois pés de guabiroba, com uma cruz de madeira cravada firme no chão. Sem epitáfio. Sem discurso. Mas com o reconhecimento silencioso dos que sabiam que, se hoje havia telhas nos telhados, crianças na escola e pão na mesa, era porque homens como Matteo haviam suportado o peso dos primeiros dias.

A história dele — como a de tantos outros — não cabe nos livros de heróis. Mas se imprime na paisagem, se espalha no sangue dos descendentes e ressoa, ainda que sem palavras, no modo como as comunidades respiram. Um heroísmo sem medalhas, sem bustos, mas com raízes profundas: o dos que, mesmo vencidos pela terra, jamais deixaram de semeá-la.

Nota do Autor

Esta história nasce da voz silenciosa de tantos emigrantes do século XIX que deixaram suas terras, suas famílias e suas memórias em busca de um futuro incerto além do Atlântico. Embora os nomes e lugares aqui apresentados sejam fruto da ficção, eles carregam o peso e a verdade de experiências vividas por milhares de homens e mulheres que enfrentaram o desconhecido com coragem e perseverança.

A narrativa não pretende glorificar, mas revelar a dura realidade de quem atravessou florestas densas, abriu estradas com o facão e plantou raízes em solo estranho, muitas vezes sob condições adversas e promessas não cumpridas. É um tributo às jornadas anônimas que ajudaram a construir o Brasil interior, terra de conflitos, resistência e esperança.

Que esta obra sirva para lembrar que a história é feita não apenas pelos grandes feitos, mas principalmente pelo esforço cotidiano daqueles que, mesmo invisíveis nos grandes registros, imprimiram sua presença na terra e na memória.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

sexta-feira, 12 de setembro de 2025

Do Vêneto ao Brasil: A Jornada de Vittorio Zanetti


 

Do Vêneto ao Brasil

A Jornada de Vittorio Zanetti


1878 – Província de Treviso, Vêneto, Itália


A pequena vila de San Fior permanecia envolta em um silêncio inquietante nas primeiras horas daquela manhã de outono. Os campos, que deveriam estar cobertos de trigo dourado, eram agora meros traços de terra exaurida, incapazes de sustentar até mesmo as ervas daninhas. Vittorio Zanetti estava em pé na soleira da porta de sua casa de pedra desgastada pelo tempo, observando o horizonte como se pudesse decifrar ali algum indício de esperança. Ele havia passado noites em claro ao lado de Teresa, sua esposa, debatendo-se entre a lealdade ao solo que havia pertencido à sua família por gerações e a cruel realidade que o cercava. A crise econômica não era mais uma ameaça distante, mas uma presença impiedosa em suas vidas. As terras tornaram-se inférteis após anos de exploração intensiva, os impostos corroíam qualquer resquício de lucro, e o mercado local estava saturado, deixando os agricultores em uma luta constante por migalhas. Naquela manhã, Vittorio tomou uma decisão que alteraria para sempre o destino de sua família. Ele passou os dedos calosos pela borda de um velho mapa, cujas margens estavam marcadas por manchas de umidade e anotações feitas à mão. “Brasil”, dizia uma delas, com letras simples, mas carregadas de promessa. Era uma terra distante, quase mítica, que prometia o que a Itália não podia mais oferecer: terras férteis, trabalho honesto e, acima de tudo, um futuro. Teresa, que até então remendava um lenço desfiado, ergueu os olhos com uma mistura de medo e resignação. Ela conhecia aquele olhar no rosto do marido — firme, decidido, inabalável. Pietro, o filho mais velho, com apenas dez anos, ouviu a conversa à distância, sem compreender completamente o peso das palavras. Já Anna, de apenas seis anos, brincava com um pedaço de tecido, alheia à gravidade da situação.

— Nós partiremos antes do inverno — anunciou Vittorio, com a voz embargada, mas firme.

A frase pairou no ar, como se o tempo tivesse parado para ouvi-la. Deixar a Itália não era apenas abandonar um pedaço de terra; era cortar laços com uma história, uma identidade, uma linhagem. Mas era também uma chance de escapar do ciclo de miséria que ameaçava aprisionar seus filhos. A jornada prometia ser dura, e as incertezas eram tantas quanto as estrelas no céu noturno. Mas, naquela casa humilde, uma centelha de esperança começava a iluminar o escuro horizonte. Enquanto Vittorio enrolava o mapa e Teresa recolhia os poucos pertences que poderiam levar, eles não imaginavam que estavam prestes a se tornar parte de uma história maior — uma saga de coragem, sacrifício e reinvenção que ecoaria por gerações.

A despedida no porto de Gênova foi marcada por uma mistura de dor e resignação. Vittorio e sua família avançavam em meio à agitação do cais, os passos firmes contrastando com a incerteza do futuro que os aguardava. Carregavam consigo os poucos pertences que simbolizavam tanto o peso de um passado impregnado de memórias quanto a esperança de um novo começo. Ao redor, o burburinho do porto misturava-se ao som das ondas, enquanto o navio aguardava silencioso, como uma ponte para o desconhecido. O vapor Príncipe de Napoli, ancorado no cais, era imponente em sua estrutura metálica e suas imensas chaminés que lançavam colunas de fumaça negra no céu. O som das máquinas a vapor, combinado ao barulho dos animais embarcados e ao constante movimento de trabalhadores, criava uma cacofonia que parecia amplificar a gravidade do momento. Subir a prancha de embarque foi como cruzar uma fronteira invisível, deixando para trás o mundo conhecido e entrando em uma nova realidade cheia de incertezas. Nos primeiros dias de viagem, o oceano manteve sua superfície relativamente tranquila. As condições climáticas favoreceram o progresso do navio, mas a vida a bordo era tudo menos confortável. No convés inferior, onde estavam os passageiros de terceira classe, o espaço era apertado e abafado, e o ar carregava uma mistura de odores: suor, comida rançosa e o cheiro persistente dos animais confinadosOs dias transcorriam em uma rotina monótona. A maioria dos passageiros tentava ocupar o tempo como podia, alguns rezando, outros cuidando de tarefas simples ou conversando em voz baixa. As crianças exploravam os corredores estreitos e faziam amizades rápidas, enquanto os adultos lidavam com o cansaço físico e emocional.

Foi em uma tarde clara, quando o oceano parecia um espelho refletindo o céu, que um grito cortou a monotonia: havia fogo na estrebaria. O alarme se espalhou rapidamente, e o caos tomou conta do navio. O incêndio havia começado no compartimento onde os bois estavam confinados, e as chamas, alimentadas pelo feno seco, avançavam com rapidez assustadora.

O pânico foi imediato e generalizado. Mães seguravam seus filhos com força, enquanto muitos passageiros, dominados pelo desespero, lançavam objetos ao mar ou caíam de joelhos em oração silenciosa. Homens formaram correntes humanas, passando baldes de água salgada para tentar conter o fogo. O calor era insuportável, e a fumaça densa tornava cada respiração uma luta.

Após o que pareceram horas, mas na verdade foram apenas minutos, as chamas foram finalmente controladas. O incêndio, embora grave, não alcançou as áreas críticas do navio, evitando assim uma tragédia maior. Contudo, o incidente deixou uma marca profunda em todos a bordo. O cheiro de fumaça persistia, e o semblante dos passageiros era agora de apreensão. A jornada que prometia ser um recomeço transformara-se em uma lembrança de sua própria vulnerabilidade.

Os dias seguintes foram mais silenciosos. O Santa Esperanza prosseguia em sua rota, mas a tensão era palpável. O mar, vasto e indiferente, parecia um lembrete constante da precariedade da condição humana. A promessa de um futuro melhor na América permanecia como a única âncora emocional para aqueles que, mesmo diante do perigo, continuavam a olhar para frente.

Tempestades e Calor

No dia seguinte ao Natal, o Santa Esperanza foi engolido por um dos piores temporais de sua jornada. O céu, que começara o dia apenas nublado, escureceu até se tornar uma massa opressiva de nuvens carregadas. Os primeiros ventos chegaram como mensageiros de algo maior, chicoteando o convés e arrancando pedaços das velas de segurança. Quando as primeiras gotas caíram, eram quase morna, mas logo se transformaram em uma torrente gelada que encharcava tudo e todos.

Ondas colossais se erguiam como muralhas líquidas, golpeando a embarcação com força implacável. A cada investida, o Santa Esperanza rangia e gemia, como se a madeira e o metal que o compunham estivessem prestes a ceder. No interior do convés inferior, os passageiros estavam comprimidos uns contra os outros, agarrando-se a qualquer coisa que oferecesse estabilidade. As lâmpadas balançavam violentamente, projetando sombras inquietantes nas paredes já úmidas.

Teresa segurava Pietro e Anna com tanta força que seus braços doíam, mas ela não afrouxava o aperto. Cada vez que o navio inclinava-se perigosamente para um lado, um suspiro coletivo de medo e orações abafadas preenchiam o espaço. A água que invadia pelas frestas trazia um frio penetrante, e o cheiro de sal e óleo enchia o ar. Vittorio, ajoelhado próximo a um pilar de sustentação, murmurava orações inaudíveis, não apenas para sua família, mas para o navio inteiro, como se sua fé pudesse servir de amuleto contra a ira do oceano.

Por trinta horas, o mundo não era nada além de escuridão, vento e o rugido incessante do mar. Finalmente, ao amanhecer, o temporal começou a perder força. As ondas, ainda altas, já não ameaçavam consumir o navio, e os ventos recuaram, deixando apenas um sussurro nas velas rasgadas. O Santa Esperanza emergiu da tempestade como um sobrevivente ferido, seu casco manchado de sal e os mastros inclinados.

Após o caos da tempestade, os dias que se seguiram trouxeram uma calmaria quase surreal. O oceano parecia agora um espelho reluzente sob o sol inclemente. Quando cruzaram a linha do Equador, a mudança no clima foi imediata e brutal. O calor tornava o ar pesado, e os passageiros, já desgastados pela jornada, eram obrigados a suportar temperaturas sufocantes no convés inferior.

A vida a bordo seguia em um ritmo arrastado. Os adultos abanavam-se incessantemente com pedaços de papel, enquanto as crianças, muitas vezes nuas da cintura para cima, procuravam qualquer sombra disponível. As noites, embora ligeiramente mais frescas, eram abafadas pela superlotação. Ainda assim, o calor era suportado com uma dose renovada de esperança. Cada dia os aproximava de seu destino, e as histórias dos que haviam chegado antes deles alimentavam o espírito de resistência.

Finalmente, no dia 11 de janeiro de 1878, um murmúrio percorreu o navio, crescendo até se transformar em um clamor de emoção. No horizonte, emergindo da neblina matinal, estavam as montanhas do Brasil. As formas escuras e onduladas pareciam um sonho depois de semanas encarando apenas o azul interminável do oceano. A bordo, lágrimas e sorrisos se misturavam enquanto os passageiros se apinhavam nos conveses superiores, tentando absorver cada detalhe da paisagem distante.

Para Vittorio e sua família, a visão do litoral era mais do que um marco geográfico; era a promessa de que seus sacrifícios não haviam sido em vão. Embora os desafios que os aguardavam na nova terra permanecessem desconhecidos, naquele momento, sob o céu limpo e o calor tropical, havia apenas um sentimento predominante: esperança.Chegada ao Brasil

O desembarque no Rio de Janeiro foi emocionante. Muitos gritavam "Viva a América!" enquanto deixavam o navio. De lá, Vittorio e sua família seguiram para Santa Catarina e depois ao Rio Grande do Sul. Após uma parada em Porto Alegre, chegaram a Rio Pardo, onde a jornada continuou por terra.

O trajeto até Santa Maria Boca do Monte foi extenuante. As famílias viajaram em carroções, enquanto os homens caminhavam a pé. Durante 15 dias, atravessaram pradarias, florestas e bosques. Alimentavam-se no campo, matavam um novilho por dia e preparavam sopa e pão para sustentar o grupo. As noites eram passadas sob tendas improvisadas.

Um Novo Lar

Chegando à região de Santa Maria, Vittorio e outros três imigrantes de Belluno iniciaram uma exploração cuidadosa das redondezas, determinados a encontrar terras que pudessem transformar em um futuro para suas famílias. A paisagem era vasta e variada, marcada por densas florestas tropicais que se abriam em pradarias ondulantes, rios de águas cristalinas serpenteando pelas colinas e uma fauna que despertava tanto fascínio quanto cautela.

Os dias de busca eram extenuantes. Caminhavam por horas sob o calor sufocante, as botas afundando na lama espessa de trilhas mal definidas. À noite, acampavam sob o dossel das árvores, iluminados apenas pela luz vacilante das fogueiras, enquanto os sons da floresta ao redor — o farfalhar das folhas, o chamado distante de um jaguar — mantinham todos em alerta. A comida era escassa, e as discussões sobre a viabilidade das terras que encontravam às vezes se tornavam tensas. Mas a determinação de cada homem, alimentada pela promessa de um novo começo, nunca vacilava.

Depois de quase uma semana, chegaram a uma propriedade que parecia saída de um sonho. Era uma colônia que combinava todos os elementos que buscavam: bosques densos com madeira de qualidade, pradarias que prometiam pastagens para o gado, plantações já produtivas de milho, arroz e mandioca, além de animais domésticos que poderiam ser integrados rapidamente à rotina das famílias. O mais importante, no entanto, era a presença de um riacho de águas cristalinas que corria com abundância e regularidade, uma garantia de sustento e fertilidade para as terras.

O proprietário, um estancieiro de origem portuguesa, parecia ansioso para vender. As dificuldades econômicas recentes e o desejo de se mudar para uma região mais próspera haviam transformado a propriedade em um fardo para ele. O preço, 5.000 francos, era significativo, mas dentro do alcance dos imigrantes, especialmente com a possibilidade de um pagamento parcial à vista e o restante a prazo.

Quando o acordo foi fechado, os homens apertaram as mãos, uma mistura de alívio e excitação refletida em seus rostos marcados pelo sol e pela fadiga. A propriedade tinha duas casas de madeira, simples, mas sólidas, que poderiam abrigar confortavelmente as quatro famílias enquanto planejavam construções futuras. A extensão de terras férteis parecia quase ilimitada, oferecendo espaço não apenas para o cultivo, mas também para a criação de gado e a construção de um pequeno moinho no futuro, impulsionado pelas águas do riacho.

Vittorio, enquanto explorava os limites da nova terra, sentiu uma rara onda de otimismo. Ele observava os campos de milho com espigas maduras, prontos para a colheita, e as fileiras de mandioca que prometiam uma fonte imediata de alimento. Pela primeira vez desde que haviam deixado Belluno, a sensação de estabilidade parecia tangível.

Mas a sorte sorrir para eles não significava que o trabalho estava terminado. Ao contrário, era apenas o início de um novo tipo de luta. Cada árvore derrubada, cada hectare arado e cada construção erguida seriam marcados pelo esforço coletivo das famílias, cujo futuro dependia não apenas da generosidade da terra, mas também da união e da perseverança de todos.

Enquanto o sol se punha no horizonte, tingindo o céu de laranja e púrpura, Vittorio ficou em pé em uma colina, observando a propriedade que agora era sua. Naquele momento, ele não via apenas terras; ele via a promessa de uma vida que valia a pena ser construída.

Os Primeiros Anos

Apesar da conquista inicial, os primeiros anos na nova terra trouxeram desafios que testaram cada fibra da determinação de Vittorio e sua família. Os 5.000 francos pagos pela propriedade eram apenas o começo de uma série de custos que pareciam intermináveis. Ferramentas, sementes, animais e até itens básicos para a sobrevivência tinham preços exorbitantes, agravados pela distância até o comércio mais próximo. As economias que haviam trazido da Itália logo começaram a se esgotar, e o trabalho pesado tornou-se a única moeda de troca.

Vittorio, no entanto, não era homem de recuar diante das dificuldades. Antes mesmo que o sol surgisse no horizonte, ele já estava nos campos, empunhando sua enxada ou guiando os bois que lentamente aravam a terra dura. Cada sulco aberto era uma promessa de colheita, uma batalha vencida contra a natureza desconhecida e muitas vezes hostil do Brasil. Teresa, por sua vez, tornou-se o eixo da casa, organizando os escassos suprimentos com precisão quase militar e transformando o pouco que tinham em refeições que sustentavam a família e os vizinhos em momentos de necessidade.

Com o tempo, mais casas foram erguidas. As quatro famílias que haviam adquirido a propriedade trabalharam juntas, compartilhando recursos e dividindo o território em parcelas que podiam ser cultivadas de maneira eficiente. Os dias de construção eram exaustivos, marcados pelo som constante de martelos e serrotes, e os troncos derrubados das matas próximas serviam de matéria-prima para as paredes e os telhados. Cada casa erguida era um monumento à colaboração, uma prova de que o esforço conjunto poderia transformar sonhos em realidade.

A decisão de diversificar as culturas foi tanto prática quanto visionária. Além de milho e mandioca, que garantiam a base alimentar, começaram a cultivar uvas, batatas e hortaliças, inspirados nas práticas agrícolas que haviam aprendido no Vêneto. As primeiras fileiras de videiras foram plantadas com cuidado quase cerimonial, e cada safra bem-sucedida era celebrada como um triunfo coletivo. A terra, antes selvagem, começava a devolver os frutos do trabalho árduo, mas o progresso vinha a um custo: jornadas intermináveis e um cansaço que parecia nunca desaparecer.

A adaptação ao Brasil, por sua vez, exigiu mais do que esforço físico. A língua, os costumes locais e o clima tropical muitas vezes pareciam barreiras intransponíveis. As chuvas torrenciais destruíam caminhos e plantações, enquanto o calor do verão tornava o trabalho no campo uma provação constante. Ainda assim, a promessa de um futuro melhor para Pietro e Anna dava a Vittorio e Teresa forças para seguir em frente. Eles sabiam que o sacrifício presente era o preço de uma vida mais digna para seus filhos.

Para Vittorio, havia uma satisfação singular em olhar para os campos cultivados e as casas de madeira, mesmo nos dias mais difíceis. Sentia-se renovado ao pensar que, após anos de incerteza e sofrimento, finalmente possuíam algo que era verdadeiramente seu. Naqueles momentos, ele permitia-se um raro sorriso de orgulho, embora soubesse que ainda havia muito a ser feito.

A cada colheita, a cada videira que crescia, e a cada parede erguida, a família de Vittorio escrevia uma nova página de sua história. A terra não era apenas um lugar para plantar ou viver; era o alicerce de um legado, algo que ele esperava que Pietro e Anna valorizassem e preservassem por gerações.

O Legado de Vittorio Zanetti

Décadas se passaram, e a colônia Calpestre transformou-se em uma comunidade vibrante e próspera, um testemunho vivo da visão e do trabalho incansável dos pioneiros que ali se estabeleceram. O cenário que antes era dominado por densas florestas e pradarias selvagens agora exibia uma paisagem ordenada de vinhedos, campos cultivados e caminhos bem traçados, conectando fazendas e casas que transbordavam de vida e atividade.

Vittorio e Teresa viveram para ver seus filhos crescerem, assumirem responsabilidades e ajudarem a expandir as terras que um dia haviam sido apenas um pedaço isolado de mata desconhecida. Pietro tornou-se o coração prático da família, liderando os esforços para modernizar a produção agrícola e introduzir métodos inovadores de cultivo. Anna, com uma determinação que lembrava a da mãe, fundou uma pequena escola comunitária, onde as crianças da colônia aprendiam a ler, escrever e sonhar além dos limites da terra que cultivavam.

A história de Vittorio e Teresa transformou-se em uma espécie de lenda local, contada de geração em geração ao redor das mesas de jantar e durante as festividades da colônia. Era mais do que uma memória; era um lembrete constante da coragem necessária para cruzar um oceano em busca de um novo começo. Para os mais velhos, era uma fonte de orgulho; para os jovens, um exemplo a ser seguido.

O sacrifício e a resiliência que definiram a jornada dos Zanetti estavam gravados em cada sulco da terra fértil de Santa Maria. As árvores frutíferas que Vittorio plantara décadas antes agora ofereciam sombra e frutos abundantes, enquanto os vinhedos, cultivados com paciência e cuidado, produziam vinhos que haviam se tornado conhecidos além das fronteiras da região.

Hoje, os descendentes de Vittorio Zanetti contemplam as terras que herdaram com um misto de reverência e gratidão. Cada pedaço de solo, cada fileira de plantações, é uma prova tangível do esforço e da visão de um homem que se recusou a aceitar a derrota, mesmo quando enfrentava desafios monumentais. Para eles, o legado de Vittorio não era apenas a terra em si, mas também os valores que ele personificava: trabalho árduo, fé inabalável e a crença de que o futuro sempre pode ser melhor do que o presente.

O sonho de Vittorio — oferecer um futuro digno e próspero à sua família — havia se concretizado de maneiras que ele talvez nunca tivesse imaginado. E enquanto os campos continuavam a florescer sob o sol de Santa Maria, o nome Zanetti permanecia vivo, um símbolo de perseverança e esperança, ecoando no riso das crianças e no som do vento que atravessava os vinhedos.


Nota do Autor

Esta narrativa é uma obra de ficção baseada em eventos históricos reais que marcaram a experiência dos imigrantes italianos no Brasil. A saga de Vittorio Zanetti e sua família reflete os desafios e triunfos vividos por inúmeras famílias que cruzaram o Atlântico em busca de esperança e oportunidades durante o final do século XIX.

Embora o contexto histórico seja autêntico, os nomes dos personagens e alguns detalhes específicos foram alterados ou adaptados para preservar a privacidade das pessoas reais e para permitir uma maior liberdade criativa. Esses ajustes também têm o objetivo de representar, de forma mais ampla, o espírito de coragem, sacrifício e determinação que caracterizou a trajetória dos imigrantes italianos.

A intenção deste relato é homenagear a memória desses pioneiros, que, com trabalho árduo e uma fé inabalável, ajudaram a construir uma nova vida em terras distantes, transformando desafios quase insuperáveis em um legado duradouro. Que esta história sirva como um tributo à sua resiliência e inspire os leitores a valorizar as raízes e os caminhos percorridos por aqueles que vieram antes de nós.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

sábado, 6 de setembro de 2025

A Jornada de Giovanni Bianconi

 

A Jornada de Giovanni Bianconi

Natural da província de Treviso, na região do Vêneto, Giovanni Bianconi cresceu em um ambiente marcado pelo esforço da terra e pelo peso da tradição. As colinas verdejantes, salpicadas de vinhedos e oliveiras, eram cenário de histórias contadas por seus pais e vizinhos, relatos que falavam de terras longínquas onde o trabalho árduo era recompensado com fartura e dignidade. Para Giovanni, essas narrativas plantaram uma semente de esperança e inquietação. Ele sonhava com a possibilidade de oferecer à sua família um futuro que não estivesse limitado pela escassez ou pelas dificuldades enfrentadas na Itália de sua época. Foi em 1895, após um período de reflexão e planejamento, que Giovanni decidiu transformar sonho em realidade. Motivado pelas promessas de prosperidade do outro lado do Atlântico, ele tomou a difícil decisão de vender sua pequena propriedade rural, fruto de anos de trabalho e herança de seus antepassados. A venda representava mais do que a troca de um bem material; era a ruptura com suas raízes e com a segurança, em nome de uma aposta no desconhecido. Ao lado de sua esposa, Maria, uma mulher resiliente que compartilhava tanto de suas esperanças quanto de suas apreensões, e de seus dois filhos pequenos, Giovanni iniciou a jornada rumo ao Brasil. O destino era a Colônia Alfredo Chaves, no Rio Grande do Sul, uma terra ainda em formação, habitada por outros imigrantes que, como eles, buscavam recomeçar. A travessia não foi fácil. Enfrentaram o desafio da longa viagem de navio, marcada por enjoos, saudades e a incerteza do que os aguardava. Mas, em meio às dificuldades, havia um sentimento compartilhado de determinação e coragem. Giovanni acreditava que, com esforço e união, poderiam construir uma vida melhor. Ele levava consigo não apenas suas ferramentas e pertences mais preciosos, mas também a memória de sua terra natal e a promessa de que faria valer o sacrifício por um futuro mais próspero para sua família. Ao desembarcar em terras brasileiras, o céu parecia imenso e o horizonte, infinito. Era um novo capítulo, repleto de desafios e oportunidades, e Giovanni estava decidido a escrever nele a história de sua redenção.

O Chamado da Nova Terra

A inspiração para a grande mudança na vida de Giovanni veio de cartas repletas de detalhes vívidos e emocionantes enviadas por seu tio Marco Bianconi, um homem corajoso que havia deixado a Itália um ano antes. Marco se estabelecera na Colônia Dona Isabel, no coração do Rio Grande do Sul, e suas palavras eram uma mescla de advertência e esperança. Ele descrevia a vida no Brasil como um campo aberto de possibilidades, mas não deixava de alertar sobre os inúmeros desafios: o trabalho extenuante, as dificuldades de adaptação ao clima e à cultura, e as saudades que pareciam nunca cessar. Nas entrelinhas, no entanto, havia algo que capturava o espírito de Giovanni: a promessa de que, com esforço e determinação, era possível construir uma vida melhor, livre das restrições impostas pela pobreza e pela rigidez das oportunidades na Itália. Marco contava sobre as vastas terras que, com suor e persistência, podiam ser transformadas em campos férteis; sobre os vizinhos, uma comunidade solidária de imigrantes unidos pela mesma ambição de prosperar; e sobre a liberdade de sonhar com um futuro onde o trabalho fosse recompensado.

Essas cartas se tornaram leituras recorrentes nas noites de inverno na modesta casa de Giovanni. Ele as lia em voz alta para Maria, sua esposa, e discutia cada detalhe com ela. As palavras de Marco ressoavam fundo, acendendo uma chama de esperança e de ousadia que Giovanni já sentia pulsar dentro de si. Ele sabia que a decisão não seria fácil, mas acreditava que o sacrifício de abandonar a terra natal poderia valer a pena, principalmente por seus filhos. Determinando-se a mudar o curso de sua vida, Giovanni começou a planejar cada passo. Reuniu o pouco dinheiro que possuía ao vender sua pequena propriedade e alguns pertences pessoais, bens que haviam sido acumulados com dificuldade ao longo dos anos. Para ele, cada item vendido era um pedaço de sua história, mas também um ingresso para uma nova jornada. Ele encarava o processo não como uma perda, mas como um investimento no futuro de sua família. A cada moeda contada, Giovanni sentia que estava mais próximo de alcançar a promessa de um recomeço, por mais incerto que fosse.

No dia da despedida, a pequena vila de Giovanni tornou-se um mosaico de emoções profundas e contraditórias. O sol daquela manhã parecia brilhar com um vigor especial, como se quisesse eternizar a memória daquele momento. A casa simples onde ele e sua família viveram por tantos anos estava cercada por vizinhos, amigos e familiares, todos reunidos para um último adeus. Havia uma mistura de alegria por sua coragem e tristeza pela iminente separação.

O som das conversas era intercalado por silêncios carregados de significado. As mulheres da vila, com lenços nos cabelos e mãos calejadas, entregavam pequenos presentes – pães, frutas secas e até medalhas religiosas – como gestos de proteção para a longa jornada. Os homens, tentando esconder a emoção, ofereciam palavras de encorajamento, palmadinhas firmes nas costas e abraços que diziam mais do que qualquer frase. As crianças, alheias à complexidade do momento, brincavam entre si, mas ocasionalmente paravam para olhar a mala de Giovanni e Maria, imaginando o que significava partir para terras tão distantes. Para eles, o conceito de "Brasil" parecia tão distante quanto uma história de conto de fadas. Giovanni, apesar da firmeza de sua decisão, não conseguia evitar um nó na garganta enquanto se despedia de cada pessoa querida. Seu coração pesava ao ver os rostos daqueles que talvez nunca mais encontrasse. Já Maria, com os olhos marejados, mantinha-se ao lado dos filhos pequenos, oferecendo-lhes um sorriso encorajador enquanto, em seu íntimo, lutava contra as dúvidas e o medo do desconhecido. As lágrimas nos olhos dos que ficaram para trás misturavam-se com palavras de esperança. “Vá com Deus, Giovanni!”, disse um velho amigo. 

“Que as terras novas te acolham e que você volte um dia para nos contar sobre as riquezas do outro lado do oceano.”

Embora a tristeza fosse palpável, havia também uma corrente de esperança que percorria o grupo. A promessa de melhores condições de vida dava forças a Giovanni e Maria para enfrentar o desconhecido. Eles sabiam que não apenas deixavam para trás uma vila, mas carregavam consigo as expectativas de todos que ficavam, de todos que também sonhavam com um futuro mais próspero, mas que não podiam ou não tinham a coragem de partir. Quando finalmente chegaram à carroça que os levaria ao porto, Giovanni virou-se para olhar uma última vez sua terra natal. Aquele momento parecia congelar no tempo, uma despedida não apenas de um lugar, mas de uma fase inteira de suas vidas. Com o coração dividido entre a dor da separação e a força de suas convicções, ele apertou a mão de Maria, e juntos embarcaram rumo ao futuro que haviam decidido construir.

A Travessia do Atlântico

A viagem de navio até o Brasil foi, para Giovanni e sua família, um verdadeiro teste de resistência física, emocional e espiritual. Durante os quarenta longos dias de travessia, eles enfrentaram a rotina extenuante de um convés lotado, compartilhando o espaço com centenas de outros emigrantes que, como eles, haviam deixado para trás tudo o que conheciam em busca de um futuro incerto. O ambiente era marcado por uma mistura de ansiedade, esperança e um constante esforço para lidar com as condições desafiadoras a bordo. Os dias começavam com o som de passos apressados e vozes misturadas em diferentes dialetos italianos. Homens e mulheres tentavam se organizar em espaços apertados, cuidando de suas famílias e dos poucos pertences que carregavam. Muitos viajantes trouxeram caixas e sacos cheios de ferramentas, convencidos pelos rumores de que o Brasil era uma terra desprovida de madeira, onde seria necessário construir tudo do zero. Entre eles, Giovanni mantinha uma presença firme, frequentemente encorajando os companheiros de viagem com palavras otimistas e gestos solidários, mesmo enquanto enfrentava suas próprias preocupações. O ar no navio era denso, carregado com o cheiro de sal, comida simples e o esforço humano. Maria, com a paciência e a força de quem sabia o peso de sua missão, dedicava-se a cuidar das crianças. Ela improvisava brincadeiras para distraí-las, contava histórias sobre a nova vida que os aguardava e fazia o possível para transformar o ambiente austero do navio em um lar temporário. Ao mesmo tempo, ocupava-se em preparar as refeições com os escassos suprimentos disponíveis, esforçando-se para manter a família alimentada e saudável.

As noites eram tanto um alívio quanto um desafio. Sob o céu estrelado e o balanço do navio, Giovanni se permitia breves momentos de introspecção. Ele se sentava próximo às amuradas, contemplando a vastidão do oceano e permitindo que seus pensamentos vagassem entre as memórias da Itália e as expectativas do Brasil. Naqueles momentos de solidão, sentia o peso da responsabilidade que carregava, mas também uma profunda determinação de honrar o sacrifício de sua família e de tantos outros que compartilhavam a mesma jornada. Ao longo da viagem, a convivência com os outros emigrantes criou laços inesperados. Trocas de histórias e experiências ajudavam a aliviar o fardo da travessia, e a solidariedade se tornou uma constante. Quando algum passageiro adoecia, os demais se uniam para oferecer apoio e conforto. Giovanni, com seu espírito colaborativo, tornou-se um ponto de referência para muitos, sempre disposto a ajudar ou a ouvir. Apesar das dificuldades – os enjoos, o cansaço e a saudade que parecia pesar mais a cada dia –, a promessa de uma nova vida continuava a alimentar suas esperanças. Giovanni e Maria encontravam forças um no outro, compartilhando sorrisos encorajadores e trocando palavras de fé. Para eles, cada dia que passava não era apenas uma superação, mas um passo a mais em direção ao futuro que sonhavam construir.

A Caminhada até Alfredo Chaves

Ao chegarem ao porto de Porto Alegre, a família Bianconi enfrentou uma nova etapa desafiadora da viagem. Embora já tivessem deixado para trás o oceano, a jornada até a Colônia Alfredo Chaves ainda não estava concluída. Sem muitos recursos, eles precisaram economizar ao máximo, mas contavam com a vantagem de que, no final do século XIX, parte do trajeto poderia ser feita por trem — um avanço significativo para quem vinha do interior da Itália. Giovanni e Maria embarcaram no trem que os levaria pelas linhas férreas recém-estabelecidas, cortando paisagens ondulantes e pequenas vilas ainda em formação. O barulho constante das rodas nos trilhos e o movimento ritmado do trem ofereciam um alívio temporário às pernas cansadas, enquanto a família contemplava a vastidão daquele Brasil rural, tão diferente do que conheciam. Porém, ao desembarcarem na estação mais próxima da Colônia Alfredo Chaves, a realidade voltou a se impor. O restante do trajeto era feito por estradas de terra irregulares, muitas vezes apenas caminhos estreitos rodeados por mata fechada e vegetação densa. Sem transporte e com poucos recursos, Giovanni liderou a pequena caravana familiar a pé, carregando o pouco que possuíam e desbravando o caminho com a ajuda de uma foice para abrir passagem entre os arbustos e galhos baixos.

Maria, sempre atenta, cuidava das crianças com um carinho que disfarçava a exaustão, preparando refeições simples e racionando os suprimentos durante as paradas para descanso. O ritmo era lento e pesado, mas a determinação os mantinha firmes. A cada passo, a promessa de um futuro melhor se renovava, mesmo diante das dificuldades que só tornavam a chegada mais desejada.


A Luta pela Sobrevivência

O terreno montanhoso que receberam era coberto por uma densa vegetação, mas Giovanni não se intimidou. Com ferramentas básicas, ele começou a desmatar e preparar o solo para o cultivo. Maria, por sua vez, cuidava da criação de porcos e galinhas, além de garantir que a casa permanecesse organizada.

Os primeiros anos foram marcados por trabalho árduo e poucas recompensas imediatas. No entanto, a união entre os colonos ajudou Giovanni a superar os desafios. Em mutirões, abriam caminhos e se apoiavam mutuamente, criando uma comunidade forte e resiliente.

O Legado de Giovanni Bianconi

Com o tempo, a terra começou a dar frutos, e a família Bianconi conseguiu prosperar. Giovanni plantou milho e feijão, enquanto Maria administrava a casa e cuidava dos filhos. A saudade da Itália era constante, mas a satisfação de construir algo duradouro em solo brasileiro crescia a cada conquista.

Giovanni viveu para ver Alfredo Chaves se desenvolver e, anos depois, tornar-se Veranópolis. Sua determinação e trabalho árduo deixaram um legado não apenas para sua família, mas para a história da imigração italiana no Rio Grande do Sul. Seu nome permanece como símbolo de coragem e resiliência, um exemplo vivo de que a esperança pode transformar o desconhecido em um lar.