Mostrando postagens com marcador soferensa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador soferensa. Mostrar todas as postagens

sábado, 18 de outubro de 2025

La Saga de l’Emigrassion Italiana

 


La Saga de l’Emigrassion Italiana: 

Parché milioni de italian i ga lassà la so tera par ’ndar in serca de ’na nova vita ’ntel Brasil?

"Dighe a lori che noialtri i ga lassà i paroni ´n Itàlia che qui semo el paron de la nostra vita, gavemo da magnar e da bever quanto che volemo e anca ària bona, e questo par mi vol dir tanto. Mi no volea pì stà in Itàlia, soto quei paroni malandrini. Qua, par catar ’na autorità, ghe vole sei ore de viaio".

(Lètara a la famèia de un emigrante véneto sistemà ’nte le tere brasilian).

L’emigrassion italiana par el Brasil ’nte el sècolo XIX la ze stà grande e la ga avù ´na parte importante ’nte el svilupo económico e cultural del nostro paese. Tra el 1880 e el 1920, pì de un milion de italiani i ze vegnù a stà in Brasil.
El gran flusso de emigranti el rivava sopratuto dal nord de l’Itàlia e el ga durà relativamente poco, manco de 50 ani. Tanti italiani i se ga naturalisà brasilian zà verso la fin del sècolo XIX. Ancòi, se conta che ghe ze sirca 25 milion de brasilian de dissendensa italiana.

La emigrassion italiana verso el Brasil la ga scominsià ´ntel 1875, quando el governo imperiale brasilian el ga scominsià a incoragiar l’entrada de laoradori europei, par ingrandir la popolassion ’nte le zone poco popolate dei pampas gaúcho e anca par rimpiassar la manodòpara dei schiavi africani che i ga avù la libartà. Par questo el ga creà colónie, discretamente ben organisà, sopratuto ’nte le campagne lontan del sud, par che italiani e altri europei podesse migrar. ´Ntei stati del sudeste del Brasil, miaia de contadin italiani i ze stà anca sistemà par laorar ’nte le grande fasende de cafè paulista e capixaba.

Le rason che spinse milioni de italiani a lassar la so tera le ze stà tante: la misèria, la soprapopolassion, la disocupassion e le guere in Itàlia, e par contro, le oportunità che ghe parea de catar in Brasil. La domanda mundial de cafè la cresseva e el Brasil, paese zòvene e in fase de svilupo, el zera vardà come un “El Dorado”.

Le condission de vita dei pìcoli contadin, dei fituali e dei mesadri el zera quasi le stesse dei brassianti, e tanti de quei picoli paron de tera i ze stà spentonà a laorar come operai in altre zone par sopravìvere. La emigrassion la ze stà vardà come ’na solussion a la gran crisi de disocupassion che zà da ani colpiva el Regno d’Itàlia.

Insieme a le famèie, partì anca la cultura: le língue, i costumi, i modi de laorar. E anca i fati polìtici, le carestie, i laori de staion le guerre i ga dà forsa a l’idea de partir. L’economia italiana del tempo la zera in gran parte baseà ´ntel campo, ma ferma e indrio rispeto ai altri paesi europei. El svilupo industrial el venia lento e el squilìbrio tra el nord e el sud de la penìnsola lo rendea ancor pì difìssil.

“La gran emigrassion europea durante el sècolo XIX la ze, sopratuto, conseguensa de le trasformassion agràrie portà dal capitalismo. El campo lu el ze diventà un espulsor de persone in tuti i paesi europei, in tempi diversi, ma con lo stesso destino: la distrussion de l’òrdine tradisional de la campagna, che tegniva in equilibrio la produssion agrìcola e artisianal durante le staion de l’ano”.

La situassion económica in Itàlia a quei tempi la segnava forte la dessision de lassar tuto e ’ndar verso el Brasil, che par tanti parea pròprio el “El Dorado” de l’Amèrica.


Nota

La létera che scomìnsia sto articolo la ze un testimónio vero de un emigrante véneto stabilì ’nte el Brasil verso la fin del sècolo XIX. La so vose, schieta e sincera, la ze el spècio de miliaia de òmeni e done che i ga lassà un’Itàlia segnada da la misèria del campo, da la sovrapopolassion e dal ritardo económico, par sercar fortune nuove al de là del Atlàntico.

Tra el 1875 e el 1920, el Brasil lu el acolse un gran nùmaro de italiani, sopratuto dal nord de la penìnsola. Le dificoltà del campo, agravà dal capitalismo agràrio e dal fermo industrial, ga spinto famèie intere a l’emigrar. In Brasil, la fin de la schiavitù e l’espansion de le piantaioni de cafè ga verzo spàssio ai laoradori foresti, che i ze stà messi sia ’nte le colónie agrìcole del Sud che ’nte le fasende del Sudeste.

Sto movimento umano no el ze stà solo un fato demogràfico: el ga cambià profondamente le comunità italiane d’origine e la società brasilian che stava nassendo. I emigranti i ga portà novi costumi, novi tecniche agrìcole e novi forme de sossiabilità, anca se i ga sofresti la duresa del laoro, la lontanansa e la dificoltà de l’adatarse. El Brasil, par contro, el guadagnò un contingente de laoradori lìbari che i ga contribuì al svilupo económico e a la creassion de ’na diversità culturale che ancòi fa parte de la so identità.

La lètara riportà la sintetisa ben sto momento stòrico: la rotura con l’opression del passà e la costrussion de ’na nova identità ’nte tere lontan. Con sto framento de memòria, situà ´ntel so contesto, se vol onorar le generassion de emigranti che, con fadiga e coraio, i ga trasformà sia l’Itàlia che i ga lassà sia el Brasil che i ga contribuì a costruir.

Dr. Luiz Carlos B. Piazzetta



quarta-feira, 1 de outubro de 2025

Strada de Tera Rossa

 

Strada de Tera Rossa

La vita de Cesare Travaglini, emigrante de l’Umbria par el Brasile


Umbria, Regno d’Itàlia — Otobre del 1887

In quel autono tardi, i campi de l’Umbria pareva che i gavea lassà de spetar ´nte la racolta. La piova fina la penetrava tra le teie de ardòssia e el vento fredo el sfilava le strade de tera come se le volesse scampar via le orme de ‘na generassion intera che la se preparava a partì. Cesare Travaglini, che gavea ventido ani e i oci pien de inquietùdine, el sentiva che no l’apartenea pì quei coline pien de olivai storpi. Lu el zera el primogénito de sete fiòi, nepote de contadin e fiol de un scarper che da un bel po lu el gavea lassà de soniar. So pare, el Giovanni, lu acetava la misèria con ‘na rassegnassion dura come piera. Quando el sentì dal fiol la parola “emigrassion”, el ga sputà in tera come chi che scansa ‘na maledission. Ma el savea ben che la povartà no tien nissun. E quando la ga assetà finalmente che el fiol partisse, el lo fece con ‘na fredessa da chi che el sa ben cossa ghe speta drio:

“La tera de ‘sti altri, Cesare… te la paga in carne cossa che te dà in pan.”

Cesare el partì ‘na matina scura, con el cuor ´ntel stòmego, portando solo un vècio rosàrio de la mama, un quaderno e el coraio de chi che no ga pì gnente da perder. El gavea lassà drio i fradei con la pansa svodà, la casa mal curà che pioveva drento, e i oci muti de la mama che lo vardava da la porta. So destino: el Brasil.


Porto de Génoa — Novembre del 1887

El vapor Prìncipe de Asturias el ga partì soto un celo scuro come piombo, portando sinquecento ànime imucià in fondo al navio. No ghe zera posto par dignità — solo corpi schissà come roba de seconda, rabaltà dal mar e da l’ànsia. El odor de sudor, de gómito e paura el se spandéa par i coridói come ‘na nèbia che no passava mai. La zera ‘na pestilesa grossa, che se atacava ai pani, a la piel, ai pensier. I sorzi coréa tra le baule, magnando le brìciole insieme con i putei che pareva fantasmi. I stridi de gómito i se mescolava con le preghiere mormorà in dialeti che zà i stava morendo prima de rivar in Mèrica.

I putei i piansea sensa fin, streti a le faldas de le mare o a un toco de pan duro. Le fémene i pregava con l’oci serà, mormorando le letánie che le so none i gavea insegnà in qualche vilota sparì. I òmini i se strinseva a le lètare vècie, piegà con riguardo, come se le zera mape par el paradiso brasilian. Ghe zera scrito drento promesse de parenti che i diséa de aver trovà fartura de l’altra banda del mar — tera bona, racolte bone, schei che valea, casa con el coerto e libartà con el so nome.

Par tuti i trentatré zorni de viaio, Cesare el scrivea, anca se el zera malà. La febre la vegniva in onde, come el mar. Le man ghe tremava, ma el no lassiava el so lapis. El segnava tuto, come chi che pianta pali in ‘na tera che no se vedi ancora. El scrisse de la tempesta che quasi li sbatì contro i scòli de le Canàrie — i stridi, el scrichiolar del scafo, el stòmego girà del bastimento e de le ànime. I òmini i pregava forte, altri i stava ziti come condanà. ‘Na bota sciolta gavea s-ciopà el brasso de un portador. Cesare el scrisse anca del color del sangue che scolava sul ponte.

El descrisse la fàssia d’un puteo de Piacenza che el ze morto ´ntel quinto zorno e che lo ga butà in mar coerto con un linsiolo — el corpo el zera massa leger, quasi gnente, come se el mar lo gavea ciamà da drio prima ancora che el metesse piede in tera. Le mare, con el fasoletin del fil tra le man, la restò calà par zorni, sentà sul leto. I altri passegieri i ghe vardava via.

Ma sopra a tuto, Cesare el scrisse del silénsio tremendo de le madone: el mar che respirava pì forte de i vivi. El zera un rumor fondo, antico, come se la tera stesa l’fusse vegnù a su e zogada via dal mar. De note, el bastimento pareva fermo, sospeso ´ntel gnente, come ´na ombra sopra el vàcuo. El sal el entrava da le fessure e el brusava i oci. El scuro el zera così grosso che no se vardava gnente. E lì, soto un ciel sensa stele, Cesare el scrivea — no par contar el oror, ma par no desmentegarlo. El savea ben: quel che se desmentega, el more do volte.


Fazenda São Domingos, Provìnsia de San Paolo — Zenaro de 1888

La tera la zera rossa come rùsene e la se incolava ai piè come se la volesse tirar indrio chi che voleva piantar radise. Grossa, calda, quasi viva, la lassava segni fin ´ntela cavìcia e ´ntel ricordo. Soto el sol ferose, la tera se desfà in polvarina fina che la te se infilava ´ntei pani, ´ntei polmoni, ´nte le pieghe del tempo. La fazenda São Domingos la se stendeva par pì de mile alquèr de cafè e cana — i zera piantà driti come regimenti, taci, ma con ordine de marsiar. La zera un impero de tera e de dèbito. I coronèi i zà cavalcava. I coloni i piegava la schena fin che i pareva parte del campo.

I novi arivà — tuti italiani, portoghesi e qualchedun spagnolo — i capìa sùito che libartà no zera ‘na parola de uso. In boca del feitor, la suonava come ‘na burla. Se laorava in parceria, ma de fato se guadagnava solo fadiga. El magnar vegniva dal magasino de la fazenda, con i pressi cari da far paura, scriti in schede che nissun savea leser. Riso roto, farina grossa, saon nero, cafè bastardo — tuto el vegniva descontà prima de la racolta. I vale sostituiva i schei: carteli con el nome de la fazenda, boni solo lì, creando un cerchio de schiavitù che ghe pareva libartà. Ogni febre, ogni piova, ogni fiol con el mal de pansa finia ´ntel quaderno grosso del feitor, che tuti i temeva pì che el frustin. E la soma final la zera sempre in rosso — no importava el sudor, el sangue, le sache de cafè.

Cesare, però, no el se dava vinto. No par testardessa, ma par onestà. El savea leser. El savea far i conti. Ma sora de tuto, el savea resistar. El portava dal Véneto ‘na sfidùssia antica par chi comanda e ‘na fede muda ´nte la forsa de la comunità. In un àtimo, el diventò un riferimento. El leseva i contrato, el spiegava e clausele sbusigà, el mostrava come che el magasino el ciavava ´ntei conti. El insegnava ai putei a scrivar el so nome con un ramosìn sul tera batùa, anca dopo doze ore de zapa.

Lu el zera un ribèl con i oci calmi, de quei che no ga bisogno de gridar par farse sentir. No incitava a far rivolta, ma piantava domande. E par i paroni, questo zera pericoloso. A ogni racolta, el so nome el girava ´ntei sussuri — qualchedun el lo ciamava capitan senza mostrina, altri anarchista con la bìbia. Ma par i coloni, el zera un farol: uno che, anca con el baro su e el peso del zorno, el vedeva oltre el cafè e el dèbito. Uno che ricordava a tuti che la dignità la se pò tegner streta, anca in meso a ‘na schiavitù che se fa passar par contrato.

1894 — Soto le rive del Rio Turvo

I zé stà sete ani de sudor, febre e note sensa pan. Sete ani che la tera parea che la ghe fasea contra e el cielo no ghe respondea gnanca con 'na preghiera. Ma Cesare el metéa via ogni sentèsimo come chi che se tegne i semi par na tera che no l'esiste ancora. El stava fora da le feste dei paesani, gnanca ‘n pranso de doménega in casa de altri. El risparmiava sul fumo, no bevea gnanca ´ntei batèsimi. El laorava de sol a sol, a far laoreti par altri, a spianar mata par zornada o segar legna in cámbio de farina e fasòi.

Quando la ze vegnù fora ‘na ocasion de comprar un toco de mata vèrgine su la riva del Rio Turvo, el no ghe pensò do olte. La scritura la ze sta fata a la svelta, sora un banco del magazino, con testimoni che i no savea gnanca firmar e la firma segnata con el sudor e la fidùssia. El pagò in monede de rame tegnù in scatoe de querosene, e con cambiai segnà con i diti tremanti. El posto no gavea strada, gnanca visin, gnanca ombra de capela. Solo mata, piere e silénsio. La tera la zera bruta. Pien de piere. Dura come i so man con i cali. Ma la zera soa. Par la prima olta, qualcosa ´ntel mondo l’aparteneva.

El tirò su ‘na casa de baro e cana co le so man, mescolando tera, pàia e speransa. El riusò tavole de un galpon vècio, el ligò i travi con i cipoi e la pasiénsa. El ga fato i murie  con taquara e lo coprì con óie seche fin che no rivò a mete su muri vere. El batisò el posto Monte Scheggia, un omaio tacà al cuor a la vila natale che adesso viveva solo ´ntei so ricordi — ‘na colina modesta sora de Belluno, da ndove, da putel, el vardava i campanili sbater contro el ciel de le Dolomiti.

Dopo no tanto, el se sposò con Rosa Carminati, vedoa de un botero morto de febre ´nte l’ùltima epidemia de estate. Rosa la savea maneiar con el fornèl, l’orto e con el silénsio. La portava con sè do putei ancora picolini, che Cesare el imparò a ciamar soi sensa domandarse sangue. Con lei, el gavea avù altri tre: do mascio diversi come fogo e aqua, e ‘na toseta con i oci vivi, che la ze nassesta sentando el prete che leseva un canto del Purgatòrio.

Tuti i ze stà tirà su tra zapa e quaderno. De zorno, i faseva laorar in campagna e in cortil; de sera, i se sentava intorno a la lamparina, e el pare, con le man calejà e l’ànema inquieta, el ghe lesea Dante a vose alta. El lesea con el acento de chi che se morsega do léngue insieme, con i ere girà del Véneto e la cadensa de chi che lota par no desmentegar. El lesea par far saver ai so fiòi che i zera nasseste da òmeni che i gavea osà traversar el mar par piantar el doman con le so man. Ogni verso zera ‘na testemoniansa. Ogni canto, un fondamento.

´Nte le note de luna pien, quando el Rio Turvo el rifletea le stele come un spèchio de argento, la so vose se mescolava con el frusar de le fóie e con i urli lontan de le sivete. E insoma, in quela radura cavà con el manarin e la fede, Monte Scheggia el gavea smesso de èsser solo un luogo — el zera diventà destino: un peso de Itàlia soterà ´ntel cuor de la tera brasilian.


San Paolo, 1932 — La fin del sentiero

Cesare Travaglini el ze morto vècio, piegà, ma intero. La schena consumà da l’ani de zapa e silénsio, i mùscoli indurì da la lota contra la tera, la sissità, la febre e el tempo. El viso el zera un mapa de rughe e cicatrisi, ma i oci — quei oci bruni che sempre vardava in là — no gavea mai perso la luse de chi che crede in qualcosa oltre el momento. El morì con le man ancora sporche de tera rossa, la stessa tera che, ani prima, ghe gavea slargà i piè, ma che adesso la se distendeva sora de lu come un manto amico.

El ze stà sopolì a l’ombra de ‘na grande àlbari che el gavea piantà con le so man, sora de ‘na colina de la fazenda Monte Scheggia. Zera ‘na figuera selvàtica, nasceste da ´na semensa portà da l’Itàlia, imboltà in un fasoletin che Rosa la gavea tegnù tra i peti ´ntel viaio. Cesare el disea che la gavea resistì parché la gavea l’ànema dei emigranti: radise profonde, corpo storto e ‘na testardessa da piera. Lì, soto quela copa generosa, ndove i putei i se zughea a ciapàrse la doménega e i osei i fasea i nidi ´nte la staion de l’aqua, lì el riposava, quel corpo che gavea dà forma e destino a quela tera.

Dopo che el morì, mentre la fameja la smontava la casa de baro e cana — zà lassada, tuta spacà tra la tera e la nostalgia — i ga trovà, nascosta tra i muri de tàipa, ‘na cassa de legno, sèmplisse, con i feri rùstighi e ‘l odor del tempo fermo. Drento, i ghe ga trovà i so quaderni. Qualchedun zà zaldi, altri con le fóie smòve e le note scrite con ‘na man che tremava ´nte l’ùltimi ani. Ghe zera conti de campagna, sbosse de lètare mai mandà, elenchi de sementi, poeme, tòchi de Dante e pensieri sparsi come semi su tera seca.

´Ntel ùltimo quaderno, l’ùltima nota la zera curta, ma che la taiava drento:

"La tera dei altri prima la te magna. Dopo la te aceta. E, a la fin, la se lassa amar.”

Ste paroe, scrite con l’inchiostro nero e ‘na scritura straca, le ze diventà la epìgrafe de la so vita. Un dei so nepoti, maestro de stòria e fiol de quel putel che gavea imparà a leser sintando Dante a la luse de la lámpara, el decise de donar i quaderni al Museo de l’Emigrassion de San Paolo.

No el zera solo un gesto de famèia: el zera un resgato de tuta cossa che Cesare el rapresentava — no solo par i Travaglini, ma par tuta quela zente che, come lu, l’avea lassà un continente e seminà un altro con el laoro, con el silénsio e con la fede.

E lì, tra le vetrine polverose e i coridori ndove el passato el respira ancora, la stòria de Cesare Travaglini la riprese vita. I so quaderni, incasà drento ai vetri e con le etichete del museo, i ze consultà da studiosi, studenti e nepoti de famèie che le rivava da lontan.

Lì, ndove el tempo el se piega e i nomi i se fa memòria, la vose de Cesare la contìnua a farse sentir. No pì con el acento caregà, ma con la solidità de chi che el gavea costruì qualcosa che el ga superà la so pròpria esistensa.

Come el sentiero de tera rossa che el ga trassà — tra foresta, piere e tempo — ma sempre in avanti.


Nota del Autor

Sta qua la ze ‘na stòria inventà con nomi che no esiste — ma la pì parte la ze vera. Camin da Tera Rossa el ze nassesto da l’ascolto profundo de vosi desmentegà. Vosi che, anca se no le ga lassà libri gnanca monumenti, le ga lassà impronte vere tra i cafè, sui binari de la ferovia, ´nte le famèie sperdù de le colònie del Brasil de drento. Cesare Travaglini, el personàgio prinssipal de ‘sta stòria, el ze ‘na invension. Ma drento de lu ghe ze la soma de tanti òmeni e done che, tra l’ani ‘80 e ‘90 del sècolo XIX, i ga traversà el mar par vegnir in sto paese a tor pan, tera e speransa — tante volte con coraio, tante altre con dolor.

Tra el 1870 e el 1920, pì de un milon de italiani i ga sbarcà in Brasil. La gran parte vegniva dal nord: Vèneto, Lombardia, Trentin, Piemonte, Umbria, Toscana... I scapava da la fame, da la misèria, da le guere e da le tasse massacranti. E i trovava un Brasil che, dopo la fin de la schiavitù, el gavea ‘na gran carestia de brassi par i cafè. I contrati prometéa mari e monti. La realtà zà li imponeva dèbiti, laoro forsado, solitudine e dispreso. Ma i resitéa. I pianséa, i costruìa, i s’adequava, i fea radise. Tanti i ze morti. Altri i ze rivà a far fortuna — ma tute i ga pagà un pressio che no se conta in nùmari.

El tìtolo del libro el fa pensar a ‘sta tera rossa del entroterra paulista, segno de fruto e anca de sacrifìssio. Zera lì che i nostri veci — italiani come tanti altri — i spacava la schena, i sepeliva i putei, i tirava su con le man dure la speransa de un novo scomìnsio.

Anca se i fati stòrici i ze stai tratà con respeto e precision, sta qua no la ze ‘na crónaca, ma ‘na narassion de fantasia, scrita con libartà. Ghe ze drento ricerca, memòria popular, vosi sentì su le stòrie del fogo, e ‘l voler dar un volto, un nome e ‘na vose a quei che, ´ntei libri grossi, i ze sta ridoti a statìstiche. La stòria de Cesare Travaglini la ze un spechio. No par vardar el passà come un museo, ma come ‘na parte viva de quel che semo — fata de partene, pèrdite, fadighe, e s’ora, rinàssite.

Che ‘sto libro sia un tributo al coraio anónimo de quei che i ze vegnesti prima. E che le so impronte, lì ´nte la tera rossa, no se scancele mai.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

sábado, 16 de agosto de 2025

L’Ùltima Lètara de Giovanni Barone

 

L’Ùltima Lètara de Giovanni Barone


El vento fredo de l’inverno el fa dansar i rami sechi de le piante, come se lore le ze drio a rompersi. In ´na casa modesta sora la periferia, Giovanni Barone intingea la pena ´ntel calamaro, scrivendo quelo che lu savea èsser ´na de le lètare pì importante de la so vita. Ogni parola portava el peso de la nostalgia, de la speransa e de ‘na colpa che no’l saveva se mai la saria espià.

“Cara Mariella,” el ga tacà, con la man tremante, “no ghe ze zorno che no me venga in mente el lucente dei to òci quando te me ga saludà in stassion. Mi gave prometesto che saria tornà, che te portaria qua con Piero apena el laoro in Amèrica rendesse. Ma el tempo el ze crudele e le promesse, fràgili.”

Giovanni lu el zera partì par el Brasile do ani prima, lassando indrio la so mòier zòvene e el fiol pìcolo Pietro. L’Itàlia la passava ‘na crisi sensa pietà: i campi stèrili, le tasse de governo esagerà e ‘na fame che pareva ‘na sombra che no el volea sparir. Quando el ga sentì parlar de l’oportunità in Brasile, Giovanni, come tanti altri, no gavea altra scelta che provar fortuna.

La traversia la ze stà un’odissea. A bordo del vapor Laurenti, ghe ze stà tempeste che fasea scricolar el scafo del barco come se el zera drio a spacarsi. Drento ai scure caneve, Giovanni el stava stipà con dessene de altri emigranti, con un’ària impestà de sudor e disperassion. Ogni matina, un’altro compagno de viaio el cascava per malatie o sconforto. “No sarà invano,” el se ripetea, come ‘na preghiera.

Quando lu el ze rivà in Brasile, Giovanni el ga trovà na realtà dura. Le promesse de tere fèrtili e de laoro in abondansa i zera solo fole contà da agenti sensa scrùpoli. El ze stà mandà in ‘na grande proprietà drento el stato de San Paolo, ndove lu el ze diventà un de quei tanti che sapava de l’alba a la sera, quasi schiavo ´ntei campi de cafè. Ma de note, el se perdea in sòni e càlcoli: gavaria messo via tuto quel che podesse, anca a costo de patir la fame, par portar qua la so famèia.

´Ntele rare zornade de libartà, Giovanni el scrivea lètare a Mariella, provando a nasconder le dificoltà. “Di’ a to cugnà de no farsi imbroiar da le stòrie de richessa,” el gavea scrito al so caro amico Antonio de Giusti, in ‘na lètara che mai el ga ricevesto risposta. Forse che la lètara se gavea persa, come tante altre, ´ntel caos de le comunicassion de quei tempi. “Sta tera consuma l’ànima, e chi vien con gnente el resta anca con meno.”

Le parole de Giovanni no le zera solo un aviso, ma anca un grido. Lu savea che la so assensa la zera un peso par Mariella, che dovea crèsser da sola Piero e mantegner viva la pìcola piantassion che ghe dava quel tanto par sopravìver, anca contro el tereno duro e la fatica infinita. “Quando te pode, mandame notìssie,” el la pregava. “El to silénsio el ze un abisso che me magna drento.”

Mentre Giovanni el se sforsava, Mariella la vivea i so pròvi. ´Ntela località de Rozzampia, ´ntel comune de Thiene, Vicenza, la crisi económica la zera pegiorà ancora. De note, el pianto de Piero che domandava del so papà el riempiva el silénsio. Mariella ghe contava stòrie de speransa, inventando aventure che Giovanni se ga finto de viver, mentre la sofriva in silénsio con le làgreme nascoste.

La lètara che Giovanni el scrivea quela sera freda la ze stà diversa. Finalmente el gavea messo via abastansa par pagar el viaio de Mariella e Pietro. “Vegni pì presto che podè,” el scrivea. “Anca se tuto el ze difìssile, credo che qua podaremo èsser felissi insieme. Sta tera no ga dato a noaltri tuto quel che gavea promesso, ma insieme podaremo lavorarla e farla nostra. No sarà fàssile, ma el nostro amore el darà la forsa.”

El ga chiuso la busta e ga la portà al coréio local, Giovanni el savea che el tempo el saria ancora un nemico. La strada lunga che la lètara dovea far par rivar in Itàlia e el organisar el viaio de la so famèia i saria stà ´na prova de passiensa e fede. Lu savea anca i perìoli che Mariella e Pietro i saria drio a enfrentar, ma el ga preferì no parlarghe par no spaventarli.

El ricontro de Giovanni con la so famèia saria stà lo scomìnsio de un novo capìtolo. Insieme, i saria drio a superar le aversità, come tante altre famèie taliane che le ga costruì la so loro vita con sudore e làgreme. E, nonostante tuto, i saria stà la prova che la forsa e l’amor i pode fiorir anca ´ntei teren pì stèrili. Giovanni el savea che el futuro el restava inserto, ma, par la prima volta da ani, el sentiva che la speransa la zera viva, reale come la tera che ogni zorno el laorava par trasformarla in casa.


Nota del Autore

Sto raconto el ze na riflession profunda sui dilemi umani vivesti dai emigranti italiani in uno dei perìodo pì difìssili de la nostra stòria. La figura de Giovanni Barone no la ze solo un omo, ma un sìmbolo de ´na generassion segnà del coraio de lassar tuto drio par provar a construir un futuro novo in tere sconossù. La stòria la prova a coglier l’essensa de sta lota – el dolor de la lontanansa, la soferensa de condission disumane e la speransa che, anca tra le adversità, no se spegne mai. Pì che un omaio, el ze un invito a capir la forsa de chi, mosso dal amor e dal bisogno, el ga plasmà el futuro con le pròprie man.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta



sexta-feira, 2 de maio de 2025

El Longo Viaio de Rosa Ricciardi: Speransa in Tera Brasiliana

 


El Longo Viaio de Rosa Ricciardi: Speransa in Tera Brasiliana


El zera l´ano de 1910, quando Rosa Ricciardi, na tosa de 22 ani de na pìcola vila de Monferrato, in Itàlia, decise de imbarcarse par el Brasil con so fradel Piero. La promèssa de tere fèrtili e un futuro pròspero gaveva portà via miliaia de famèie italiane, e Rosa credeva che el sacrifìssio de la lontanansa saria stà compensà da la possibilità de un rescomìnsio. El viaio el zera longo e massacrante, ma i problemi i zera da scominsiar solo.

Quando i ze sbarcà al porto de Santos, Rosa e Piero i ze stà mandà a lavorar su le piantaioni de cafè ´nte na colónia al´ interno del stato de Sao Paulo, visino a na sità che se ciamava Campinas. Le condisioni de vita le zera dure: alogi precari, zornade longhe soto el sol che brusava e na comunicassion difìssil con la famèia in Itàlia. La nostalgia la ze vegnuda sùito, e Rosa trovava conforto scrivendo le lètare ai so genitori, contando la so vita e i so sentimenti.

In na de le so lètare, Rosa gaveva scrito:

"Cari genitori, ecome che scrivo sto peseto de carta poareto par rispondar a la vostra tanto aspetà lètara. Le vostre parole le me ga consolà tanto el cuore. Saver che tuti valtri state bene – ti, caro pare, ti, cara mare, le me sorèe Mariuccia e Angelina, i me zii, i me nevodini e anca la pìcola Gostina – me riempie de gioia. Ma, oh, come me mancate! Se pode imaginà che ogni matina stemo là ad aspetar el retrato che gavé promesso de mandarme. Anca se el ze solo na imagene su carta, sarà come vadarve dopo sent’ani de lontanansa, benché ze pasà solo sedese mesi."

Anca se gaveva na granda nostalgia, Rosa no podeva far a meno de riconòsser le pìcole vitòrie conquistà in tera brasiliana. Ogni mese, lei e Pietro i ze rivà a meter via un poco de schei. I sognava el zorno in cui i podaria comprarse un peseto de tera par conto suo e scominsiar na vita nova, lontan da le piantaioni dei paroni.

In na sera de piova, Rosa gaveva scrito un’altra lètara piena de emossion:

"Cari genitori, incòi scrivo con el core che pianse, ma anca pien de speransa. Piero lu el ga trovà un lavor come marangon in sità, e stemo zà metendo via schei par comprar na pìcola proprietà. Le dificoltà qua ze tante, ma la fede e la voia de miliorar ne sostien. Ghe ze zorni che piango de nostalgia, ma penso a le valtre parole e ai valtri volti, che un zorno spero de védar ancora, anca se solo in sogno."

Do ani dopo, Rosa e Piero i ze rivà a realisar el so sogno. Lori i ga comprà na pìcola casa con tera vissino a Caxias do Sul, su la Serra Gaúcha, ndove i ga scominsià a piantar viti e a far vin. La comunità italiana in quele parti la zera unida, e Rosa presto la ga trovà amissi che i ze deventà come na seconda famèia. La gaveva organisà festi tradizionai e condiviso le so ricete italiane, tegnendo vive le memòrie de la so tera natale.

Ani dopo, Rosa ga mandà na lètara in Itàlia contando la so nova vita:

"Cari genitori, scrivo adesso con na gioia che no riesco gnanca a contenir. La nostra tera la ga prosperà, e el vin che femo el ze zà conossesto in tuta la zona. Le dificoltà del prinssìpio le ze stà tante, ma me sento che tuti i sacrifìssi i ze stà ben spesi. Qua, su sto peseto de tera nostra, trovo la pace e la speransa che tanto sercavo. Pietro lu el se ga sposà, e anca mi spero, un zorno, de far la mia pròpia fameia. Preghiamo par che un zorno noaltri podemo ritrovar tuti insieme, qua o in Itàlia, ma intanto ve porto sempre ´ntel cor."

Rosa Ricciardi la ze deventà un sìmbolo de resiliensa e coràio ´ntel so paese. La so stòria, come quela de tanti altri emigranti taliani, la ze un ricordo del poder de la speransa e del lavor par costruir na vita mèio. Anca se la nostalgia la zera sempre presente, Rosa la ze rivà a trovar in Brasil no solo na nova casa, ma anca na rason par ndar avanti e costruir un futuro pien de possibilità. 



segunda-feira, 7 de outubro de 2024

El Viàio de Travesìa dei Migranti Italiani

 


El Viàio de Travesia dei 

Migranti Italiani


A la fine del sécolo XIX, i vaporèti europei che i vegnia ´intel Brasil i se fermea principałmente ´nte i porti de Rio de Janeiro e Santos. Prima de el 1870, la travesia par le Americhe la zera fata in barche a vela e podea durar fin a 60 zòrni. Con l´arivo de la navigassion a vapor, sora la dècada de el 1890, sto tempo ´l zera stà ridòto a 20-30 zòrni. Tra le compagnie marìtime pi noti ghe zera La Veloce, Navigazione Generale Italiana, Ligure Brasiliana, Lavarello, Navigazione Italo-Brasiliana e Lloyd Italiano Royal Mail.

No stante le variassion de la època e grandessa, sti vaporèti lori i rivea a portar fin a più de 1200 passegièri par viàio, che rapresentea circa un terzo de pi de la so capacità ofissial. Come risultà, la magior parte de i migranti lori i viaiava in condission precàrie ´ntela tersa clase, spesso stesi sui leti amontai o anca direto par tera soto el ponte. El capitan, de tanto in tanto, i ghe permitea de rivar a proa par respirar ària fresca e caminar soto el sol.

I compartimenti lori i zera estremamente sporchi dopo qualche zòrni di viàio, el magnà el zera scarso e spesso màrcio, e l'aqua potàbile no bastea mai. Oltre a le condision igiéniche pèssime, le dificoltà dovu ai cambiamenti de el tempo agravea la situassion. La diferensa de temperatura tra la note e el dì fasea che l’umidità sufocante del zòrno la fusse seguita da un calore intenso de la temperatura de note. Ste condission favorìa la difusione de malatie infeciose come el vaiolo e el còlera, che presto i podea diventà epidemie.